﻿1
00:00:10,219 --> 00:00:13,388
‫تلقيت اتصالاً لأتوجه إلى موقف سيارات
‫تحت بعض الشقق.

2
00:00:13,472 --> 00:00:15,140
‫- بجوار طريق "إدجوير"؟
‫- أجل.

3
00:00:22,731 --> 00:00:24,983
‫قلت إن السيارة لم تكن سبب موته.

4
00:00:26,527 --> 00:00:27,819
‫كيف مات إذاً؟

5
00:00:31,240 --> 00:00:32,824
‫"ريبيكا"، كيف مات؟

6
00:00:32,908 --> 00:00:35,285
‫عندما وصلت إلى هناك، كان موجوداً بالفعل.

7
00:00:35,369 --> 00:00:37,079
‫لا، لم نفعل.

8
00:00:37,162 --> 00:00:39,665
‫بلى فعلتما.
‫خدرتما الفودكا بالمزيد من الفودكا.

9
00:00:39,748 --> 00:00:41,500
‫- صحيح.
‫- كن حذراً، اتفقنا؟

10
00:00:41,583 --> 00:00:43,377
‫انظر حولك قبل الانعطاف.

11
00:00:43,961 --> 00:00:46,338
‫كان أحدهما ممسكاً بدراجته.

12
00:00:46,421 --> 00:00:48,257
‫لا، سأكون بخير عندما أتحرك.

13
00:00:48,340 --> 00:00:53,387
‫كان بخير. كان ثملاً أو ربما تعاطى شيئاً.

14
00:00:53,470 --> 00:00:55,764
‫ثم شخص آخر

15
00:00:55,848 --> 00:00:57,266
‫بدأ يخنقه.

16
00:00:57,349 --> 00:00:59,434
‫ركب ذلك الشخص الثالث سيارتي وصدمه.

17
00:01:04,480 --> 00:01:06,650
‫كان هناك رجل يشاهد. رحل بعدها.

18
00:01:07,484 --> 00:01:08,777
‫هل تعرفت إليه؟

19
00:01:15,075 --> 00:01:16,076
‫وبعدها؟

20
00:01:19,955 --> 00:01:22,040
‫كان ما زال حياً، لكنه كان مصاباً بشدة.

21
00:01:22,124 --> 00:01:26,044
‫لذا ذلك الرجل الثالث الذي خنقه…

22
00:01:28,630 --> 00:01:29,882
‫قتله.

23
00:01:33,177 --> 00:01:34,178
‫كيف؟

24
00:01:37,848 --> 00:01:39,141
‫كيف كان شكله؟

25
00:01:39,224 --> 00:01:41,476
‫كبير الجثة وفي الخمسينيات وبرأس أصلع.

26
00:01:41,560 --> 00:01:43,020
‫مرعب جداً.

27
00:01:48,650 --> 00:01:51,778
‫ثم وضعوه ودراجته في مؤخرة شاحنة.

28
00:01:52,362 --> 00:01:53,822
‫وأخذوه إلى حيث وُجد.

29
00:01:56,575 --> 00:01:58,452
‫أخبروني بأن أتصل بالإسعاف

30
00:01:58,535 --> 00:02:00,996
‫وأقول إن صديقك قاد دراجته أمامي.

31
00:02:13,509 --> 00:02:15,677
‫- الاثنان اللذان دهساه.
‫- أجل.

32
00:02:15,761 --> 00:02:16,762
‫"(بيوتر فولودين) - (كيريل أسيموف)"

33
00:02:16,845 --> 00:02:18,764
‫- هل رأيتهما من قبل؟
‫- أجل.

34
00:02:18,847 --> 00:02:20,641
‫كنت ساعية لهذا الرجل.

35
00:02:22,184 --> 00:02:23,644
‫لا تسألني عمّا أوصلته. لا أنظر.

36
00:02:24,269 --> 00:02:28,899
‫- حسناً. الشخص المتجسس، هل هذا هو؟
‫- ربما. لا أعرف.

37
00:02:28,982 --> 00:02:29,983
‫"(أركادي باشكين)"

38
00:02:30,067 --> 00:02:31,151
‫لا أعرف.

39
00:02:31,235 --> 00:02:33,237
‫- لم أنظر إليه جيداً.
‫- حسناً.

40
00:02:33,320 --> 00:02:34,154
‫"(أندريه شيرنتسكي)"

41
00:02:34,238 --> 00:02:37,533
‫- وهل هذا من قتله؟
‫- أجل، هذا هو.

42
00:02:45,457 --> 00:02:48,210
‫مدرسة اللغات حيث حصلت على المال،

43
00:02:48,293 --> 00:02:50,546
‫هل تحصلين على المال منها عادةً؟

44
00:02:50,629 --> 00:02:51,922
‫لا، إنها جديدة.

45
00:02:52,005 --> 00:02:53,757
‫هل كان أحد موجوداً عندما أخذت مالك؟

46
00:02:53,841 --> 00:02:54,842
‫لا، أعطوني مفتاحاً

47
00:02:54,925 --> 00:02:57,135
‫وأخبروني بأن أتركه
‫في صندوق الخطابات بعدها.

48
00:03:02,516 --> 00:03:05,644
‫حسناً. شكراً يا "ريبيكا".

49
00:03:10,315 --> 00:03:12,484
‫قلت إنك ستبقيني آمنة إن أخبرتك بكل شيء.

50
00:03:15,279 --> 00:03:17,030
‫حسناً. خذي.

51
00:03:21,201 --> 00:03:25,497
‫سأعطيك رقماً لخدمة.

52
00:03:25,581 --> 00:03:26,999
‫هل هو منزل آمن؟

53
00:03:28,250 --> 00:03:30,043
‫هوية جديدة؟ تعلم أنني سأحتاج إلى المال.

54
00:03:30,127 --> 00:03:33,589
‫يجيبون بهوية متغيرة، ويبدلونها كل شهر.

55
00:03:33,672 --> 00:03:36,633
‫أخبريهم فقط باسم "جاكسون لامب"،

56
00:03:36,717 --> 00:03:40,345
‫وعندما يسألونك عمّا تريدينه، قولي الرقم 7.

57
00:03:40,429 --> 00:03:41,471
‫الرقم 7.

58
00:03:41,555 --> 00:03:45,934
‫هذا كل شيء. ويجب أن يصلوا إليك
‫خلال نصف ساعة.

59
00:03:48,478 --> 00:03:49,313
‫حسناً.

60
00:03:57,487 --> 00:03:58,405
‫أهلاً؟

61
00:03:58,488 --> 00:04:02,034
‫أهلاً، طلب مني "جاكسون لامب"
‫الاتصال بهذا الرقم.

62
00:04:02,117 --> 00:04:04,828
‫- أخبرني بأن أطلب الرقم 7.
‫- هلا تنتظرين من فضلك.

63
00:04:04,912 --> 00:04:06,163
‫أجل، سأنتظر.

64
00:04:11,168 --> 00:04:13,670
‫- هل تريدين طلبه المفضل؟
‫- معذرة. ماذا؟

65
00:04:13,754 --> 00:04:15,088
‫رقم 7.

66
00:04:16,798 --> 00:04:17,882
‫لا أفهم.

67
00:04:18,509 --> 00:04:22,221
‫رقم 7 هو طلب السيد "لامب" المفضل،
‫المعكرونة المزدوجة.

68
00:04:23,388 --> 00:04:24,598
‫هل تريدين طلباته الجانبية؟

69
00:05:06,223 --> 00:05:08,225
‫"مقتبس من كتاب (ديد ليونز) لـ(ميك هيرون)"

70
00:05:19,862 --> 00:05:21,613
‫لم يتبق شيء في الخارج؟

71
00:05:21,697 --> 00:05:23,115
‫يبدو أنها ستمطر حتماً.

72
00:05:24,116 --> 00:05:25,951
‫- ألن يأكل أحد؟
‫- لا…

73
00:05:26,034 --> 00:05:27,411
‫أشعر بالإحراج

74
00:05:27,995 --> 00:05:29,705
‫بمراقبتكم جميعاً لي.

75
00:05:30,539 --> 00:05:32,833
‫حسناً، هل قطعت مسافة كبيرة يا "ليو"؟

76
00:05:32,916 --> 00:05:36,336
‫لكن بالطبع طهي "أليكس" الممتاز
‫يستحق السفر من أجله.

77
00:05:36,420 --> 00:05:38,172
‫كانت لديّ أعمال في "ورسيستر".

78
00:05:38,255 --> 00:05:40,465
‫هذه محطة قصيرة في طريقي إلى "لندن".

79
00:05:40,549 --> 00:05:42,176
‫يتصرف هكذا دوماً، يأتي في زيارات مفاجئة.

80
00:05:42,259 --> 00:05:44,011
‫- أجل.
‫- نستقبله عندما يأتي.

81
00:05:45,262 --> 00:05:48,056
‫ماذا عنك يا سيد "ووكر"؟ هل أنت من هنا؟

82
00:05:48,140 --> 00:05:50,142
‫لا، أنا صحافي.

83
00:05:50,767 --> 00:05:54,479
‫أنا هنا لكتابة مقالة بسيطة عن حياة القرية.

84
00:05:55,731 --> 00:05:58,567
‫أجل. "كيلي" كانت لطيفة جداً
‫وأخذتني في جولة.

85
00:05:58,650 --> 00:05:59,735
‫هذا صحيح.

86
00:06:00,611 --> 00:06:02,070
‫إذاً، أنت متخفّ؟

87
00:06:03,280 --> 00:06:05,824
‫لا، لست متخفياً.

88
00:06:05,908 --> 00:06:08,076
‫لا أظن أنني أتمتع بالجرأة لفعل هذا.

89
00:06:08,660 --> 00:06:12,247
‫ما القصة الكبيرة التي ستجدها؟
‫هذه قرية هادئة جداً.

90
00:06:12,331 --> 00:06:14,499
‫يمكنك كشف الكثير من الأسرار.

91
00:06:14,583 --> 00:06:15,709
‫صحيح.

92
00:06:15,792 --> 00:06:18,170
‫لكنني متأكد من أنك أخبرته بكل الأسرار.

93
00:06:18,253 --> 00:06:19,463
‫إنها امرأة فضولية جداً.

94
00:06:19,546 --> 00:06:21,298
‫- معذرة.
‫- يمكنك قول هذا مجدداً.

95
00:06:21,381 --> 00:06:22,758
‫لا. أقصدها كإطراء.

96
00:06:23,258 --> 00:06:24,968
‫ماذا اكتشفت حتى الآن؟

97
00:06:26,345 --> 00:06:29,181
‫حسناً، أنني لا أتحمّل الطيران كما ظننت.

98
00:06:29,264 --> 00:06:31,975
‫إما هذا وإما أن "كيلي" ليست بارعة
‫في قيادة الطائرات كما ظنت.

99
00:06:32,059 --> 00:06:33,560
‫أظن أنك كنت محقاً في تخمينك الأول.

100
00:06:34,728 --> 00:06:36,855
‫لكن لا، سمعت الكثير عن شائعات القرية.

101
00:06:37,731 --> 00:06:40,150
‫وكذلك عن الصيد غير القانوني.

102
00:06:40,234 --> 00:06:41,944
‫الصيد غير القانوني خطير.

103
00:06:42,027 --> 00:06:42,861
‫أجل، صحيح.

104
00:06:42,945 --> 00:06:47,366
‫هل يستخدم الفخاخ أم المسدسات؟ أم السم؟

105
00:06:47,449 --> 00:06:49,076
‫يتعمد على الحيوان.

106
00:06:49,159 --> 00:06:51,411
‫أخذ هذا الحديث منحنى سوداوياً.

107
00:06:52,246 --> 00:06:54,206
‫- هل أحضر لكم قهوة؟
‫- أجل، رجاء.

108
00:06:54,289 --> 00:06:55,290
‫- حسناً.
‫- هل يمكنني…

109
00:06:55,374 --> 00:06:57,167
‫لا، أنت ضيفنا. اجلس.

110
00:06:57,251 --> 00:06:59,795
‫حسناً يا "كيلي"،
‫هل يمكنك إحضار تلك الفراولة فقط؟

111
00:07:01,630 --> 00:07:03,048
‫- حسناً.
‫- معذرة.

112
00:07:11,139 --> 00:07:12,850
‫سأحذرك يا صديقي.

113
00:07:19,481 --> 00:07:22,985
‫"أليكس" تعد قهوة مريعة.

114
00:08:36,015 --> 00:08:40,020
‫أهلاً. هلا تحضر لي فودكا بالتونيك من فضلك.

115
00:08:40,102 --> 00:08:41,480
‫- طبعاً.
‫- شكراً.

116
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
‫أهلاً.

117
00:08:49,071 --> 00:08:50,364
‫أهلاً.

118
00:09:07,965 --> 00:09:09,466
‫- آسف يا صاح.
‫- لا بأس.

119
00:09:28,902 --> 00:09:31,154
‫"أكاديمية (ويستبروك) للإنكليزية"

120
00:10:12,946 --> 00:10:16,116
‫هذه أكاديمية "ويستبروك" للإنكليزية.

121
00:10:16,200 --> 00:10:17,743
‫برجاء ترك اسمك ورقمك

122
00:10:17,826 --> 00:10:20,245
‫وسنعاود الاتصال بك قريباً. شكراً.

123
00:10:21,079 --> 00:10:22,623
‫ارفع السماعة يا سيد "لامب".

124
00:10:28,253 --> 00:10:31,215
‫ردكم المسجل هو الشيء الاحترافي الوحيد

125
00:10:31,298 --> 00:10:32,341
‫في هذا المكان الحقير.

126
00:10:33,509 --> 00:10:36,428
‫هل تحاول تمويه توترك بالفكاهة؟

127
00:10:37,012 --> 00:10:39,348
‫هل تمنعك كبرياؤك من سؤالي
‫كيف عرفت أنك عندك؟

128
00:10:42,518 --> 00:10:45,562
‫أظن أنه لأنك تراقبني.

129
00:10:46,188 --> 00:10:49,358
‫لكن بالنظر إلى موقفك،

130
00:10:49,441 --> 00:10:52,069
‫قد تجد أشياء أفضل لتفعلها بوقت فراغك.

131
00:10:52,152 --> 00:10:53,153
‫مثل ماذا؟

132
00:10:54,196 --> 00:10:58,909
‫علاج صحي مفصل لك كبداية.
‫يقترح "غوغل" أن المشكلة في كبدك.

133
00:10:58,992 --> 00:11:01,578
‫منذ 7 أشهر، قالوا إنه تبقت 6 أشهر.

134
00:11:01,662 --> 00:11:02,996
‫عشت أكثر من المتوقع.

135
00:11:03,080 --> 00:11:05,332
‫لكن سؤالي يا "نيكي"

136
00:11:06,375 --> 00:11:09,545
‫أي إصابة تنوي عليها؟

137
00:11:09,628 --> 00:11:11,755
‫بعد انشقاقي،

138
00:11:11,839 --> 00:11:14,174
‫أوضح لي مديريّ السابقون

139
00:11:14,883 --> 00:11:17,511
‫أنهم لن يعاقبوني.

140
00:11:17,594 --> 00:11:23,809
‫بشرط أنهم لو طلبوا مني المساعدة يوماً ما،
‫فسأساعدهم. وهذا ما فعلوه.

141
00:11:25,435 --> 00:11:27,563
‫ماذا كانت طبيعة طلبهم؟

142
00:11:28,438 --> 00:11:30,941
‫أنا مجرد تابع يا سيد "لامب"،

143
00:11:31,024 --> 00:11:35,904
‫طُلب مني فقط أن أبقيك تبحث في مكان واحد

144
00:11:35,988 --> 00:11:39,491
‫بينما يفعلون شيئاً في مكان آخر.

145
00:12:00,721 --> 00:12:01,722
‫تباً!

146
00:12:12,524 --> 00:12:13,650
‫هل اخترقت تلك الساعة؟

147
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
‫كل ما فعلته هو فتح تطبيق اللياقة.

148
00:12:16,153 --> 00:12:17,696
‫إلى الأعلى. الآن!

149
00:12:19,489 --> 00:12:22,826
‫لا أعرف، تبدو متوتراً قليلاً.

150
00:12:24,036 --> 00:12:25,787
‫أتساءل فقط عن سبب وجودك هنا.

151
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
‫- الآن تتصرف بدفاعية.
‫- هل يجب أن أفعل ذلك؟

152
00:12:30,000 --> 00:12:32,419
‫أنا من المكتب الخامس.

153
00:12:34,213 --> 00:12:35,380
‫كنت تعرف ذلك بالفعل.

154
00:12:37,424 --> 00:12:39,301
‫إذاً، كُشفت كل الأسرار الآن.

155
00:12:40,135 --> 00:12:41,470
‫في حالتي. هل كشفت أسرارك؟

156
00:12:45,349 --> 00:12:47,351
‫لست واثقاً مما تريدين مني قوله.

157
00:12:52,314 --> 00:12:54,191
‫كاميرا مراقبة "هيثرو".

158
00:12:54,274 --> 00:12:56,985
‫اتضح أن "شيرنتسكي" لم يترك البلاد.

159
00:12:59,571 --> 00:13:02,074
‫هل سمعتني؟

160
00:13:02,866 --> 00:13:05,786
‫"شيرنتسكي" لم يترك البلد. أعرف ذلك.

161
00:13:06,995 --> 00:13:08,121
‫كيف؟

162
00:13:09,373 --> 00:13:11,416
‫لأنه قتل "هاربر".

163
00:13:12,626 --> 00:13:15,337
‫تحدثت إلى السائقة "ريبيكا ميتشيل".

164
00:13:15,420 --> 00:13:16,880
‫لكنها لم تكن السائقة.

165
00:13:17,589 --> 00:13:20,509
‫حراس "باشكين" دهسوا "هاربر"

166
00:13:20,592 --> 00:13:22,928
‫قبل أن يسدد "شيرنتسكي" الضربة القاضية.

167
00:13:23,011 --> 00:13:24,304
‫"باشكين"؟

168
00:13:25,597 --> 00:13:28,517
‫لقد قتله كما قتل "ديكي".

169
00:13:28,600 --> 00:13:32,020
‫لديه أداة سامة قاتلة
‫كأنه "روزا كليب" اللعينة.

170
00:13:32,104 --> 00:13:35,732
‫عندما يكتشفون ذلك في "بارك"،
‫سيوقفون العملية. لن نمسك بهم.

171
00:13:35,816 --> 00:13:37,651
‫لهذا لن أخبرهم.

172
00:13:38,569 --> 00:13:39,653
‫"تافيرنر" ستتجنب الإحراج

173
00:13:39,736 --> 00:13:42,447
‫بإخفاء الأمر برمته.

174
00:13:42,531 --> 00:13:44,700
‫سيرحّلون هؤلاء الأوغاد وسيمسحون أسماءهم

175
00:13:44,783 --> 00:13:48,328
‫من كل سجلات الطائرات من هنا إلى "ياكوتسك".

176
00:13:48,871 --> 00:13:52,124
‫قتلا 2 من عملائي. لن أسمح بذلك.

177
00:13:52,916 --> 00:13:54,626
‫هل نخبر "لويزا"؟

178
00:13:54,710 --> 00:13:57,379
‫أجل. أودّ أن أخبرها
‫لو أجابت على هاتفها اللعين.

179
00:13:58,714 --> 00:14:02,467
‫- إذاً، كم مضى على عملك مع "نيفسكي"؟
‫- 5 أعوام تقريباً.

180
00:14:03,594 --> 00:14:06,221
‫وقبل ذلك؟ أظن أنك كنت في المدرسة؟

181
00:14:07,931 --> 00:14:10,434
‫"نيفسكي" رأى شيئاً ما فيّ عندما كنت شاباً.

182
00:14:10,976 --> 00:14:12,561
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- التعطش.

183
00:14:13,854 --> 00:14:15,939
‫كان الأشخاص من حوله كسالى.

184
00:14:17,024 --> 00:14:19,693
‫لذا تدخلت وتخلصت منهم ببساطة؟

185
00:14:20,235 --> 00:14:21,570
‫هم رحلوا بمفردهم.

186
00:14:21,653 --> 00:14:25,782
‫لكن هذا ما يحدث
‫عند ظهور الأشخاص الناجحين. صحيح؟

187
00:14:25,866 --> 00:14:26,950
‫ما كنت لأعرف.

188
00:14:27,034 --> 00:14:31,538
‫بحقك. أنت في المكتب الخامس. أنت ناجحة جداً.

189
00:14:31,622 --> 00:14:34,249
‫أجل، أنا لست عميلة تقليدية بالمكتب الخامس.

190
00:14:34,333 --> 00:14:37,503
‫أنا كعميلة منبوذة داخلياً

191
00:14:37,586 --> 00:14:40,172
‫في قسم يضعون فيه غير المرغوب فيهم.

192
00:14:41,006 --> 00:14:42,549
‫أجد أنه من الصعب تصديق ذلك.

193
00:14:43,175 --> 00:14:47,179
‫ظريف، لكن في نظرهم أنا غير مرغوبة.

194
00:14:47,804 --> 00:14:48,805
‫لماذا؟

195
00:14:50,098 --> 00:14:52,267
‫إنه ليس موقفاً أودّ تذكّره.

196
00:14:52,351 --> 00:14:54,269
‫لم لا تستقيلين إذاً؟

197
00:14:57,064 --> 00:14:59,816
‫لأنني لا أريد أن تكون هذه نهاية قصتي.

198
00:15:00,651 --> 00:15:04,196
‫لا أريد أن أموت في "سلو هاوس"
‫كما سيموت مديري.

199
00:15:06,114 --> 00:15:07,199
‫ولا أريد أن أموت

200
00:15:07,282 --> 00:15:09,493
‫قبل أن أحظى بفرصة الخروج مثل "مين".

201
00:15:10,494 --> 00:15:11,495
‫"مين"؟

202
00:15:13,038 --> 00:15:15,582
‫"مين هاربر". زميلي الذي مات.

203
00:15:16,500 --> 00:15:18,627
‫بالطبع. أنا آسف.

204
00:15:19,545 --> 00:15:20,754
‫أجل، شكراً. أنا أيضاً.

205
00:15:22,548 --> 00:15:24,883
‫كان حادثاً. قاد دراجته ثملاً.

206
00:15:26,051 --> 00:15:28,554
‫من الصعب تصديق ذلك. هذه ليست طباعه.

207
00:15:30,013 --> 00:15:32,724
‫سامحيني. قيل لي إنه انحرف تجاه سيارة.

208
00:15:32,808 --> 00:15:34,852
‫لم تره المرأة المسكينة قادماً.

209
00:15:36,645 --> 00:15:37,563
‫أجل.

210
00:15:38,814 --> 00:15:39,898
‫ألا تصدقين ذلك؟

211
00:15:40,899 --> 00:15:43,610
‫عندما يموت عميل،
‫يجب التفكير في كل الاحتمالات.

212
00:15:47,948 --> 00:15:51,034
‫لكن أجل، في هذه الحالة، كان حادثاً غبياً.

213
00:15:57,624 --> 00:15:59,334
‫لماذا قتلوا "مين"؟

214
00:16:00,502 --> 00:16:01,753
‫لم أحدد السبب.

215
00:16:02,337 --> 00:16:03,380
‫جئت لتلبية النداء.

216
00:16:03,463 --> 00:16:05,924
‫"ريبيكا ميتشيل" اللطيفة تسلمت مالاً

217
00:16:06,008 --> 00:16:10,220
‫للمشاركة في مقتل "هاربر"
‫من مدرسة "كاتينسكي" للغات.

218
00:16:10,304 --> 00:16:12,139
‫هذا يرتبط بـ"كاتينسكي"؟

219
00:16:13,974 --> 00:16:18,228
‫أراد مني تفتيش مدرسته
‫بينما كان شيء آخر يحدث.

220
00:16:18,312 --> 00:16:19,146
‫ماذا؟

221
00:16:19,229 --> 00:16:20,731
‫آمل أن يساعدني هذا المغفل على كشف ذلك.

222
00:16:20,814 --> 00:16:21,815
‫ماذا وجدت على الساعة؟

223
00:16:22,733 --> 00:16:25,736
‫كان "مين" الشخص الوحيد في العالم
‫بألبومات "سبين دوكتورز" الـ6.

224
00:16:25,819 --> 00:16:26,987
‫قبل أن أكسر عنقك،

225
00:16:27,070 --> 00:16:30,365
‫هل وجدت شيئاً غريباً في تحركاته الأخيرة؟

226
00:16:31,658 --> 00:16:34,828
‫في الصباح ركب دراجته
‫من ميدان "جوردون" إلى شارع "إدجوير".

227
00:16:34,912 --> 00:16:38,373
‫توقف عند منطقة صناعية
‫في الطريق خلف شارع "إيستون".

228
00:16:38,457 --> 00:16:40,209
‫وعاد إلى شارع "إدجوير" في المساء

229
00:16:40,292 --> 00:16:42,711
‫قبل اصطدامه بتلك السيارة
‫في "سانت بانكراس".

230
00:16:42,794 --> 00:16:46,298
‫حسناً. أريد عناوين الأماكن التي توقّف عندها

231
00:16:46,381 --> 00:16:48,717
‫لوقت أطول من حاجته إلى التنفس.

232
00:16:48,800 --> 00:16:50,719
‫يمكنني اقتحام هاتفه أيضاً إن أردت.

233
00:16:50,802 --> 00:16:53,597
‫أستعيد المعلومات عليه؟
‫سأرسل لك كل شيء عدا الصور العارية.

234
00:16:53,680 --> 00:16:54,723
‫أمامك 5 ثوان

235
00:16:54,806 --> 00:16:57,643
‫قبل أن أرميك من على هذه السلالم اللعينة.

236
00:16:58,227 --> 00:16:59,895
‫ماذا أفعل في غيابك؟

237
00:17:01,730 --> 00:17:02,731
‫لا أعرف.

238
00:17:04,148 --> 00:17:06,693
‫ما تفعلينه عادةً في غيابي.

239
00:17:08,237 --> 00:17:11,281
‫وإن كنت تريدين المساعدة،
‫فلتعيدي هذه إلى الزجاجة.

240
00:17:28,089 --> 00:17:30,926
‫يجب أن أعود إلى غرفتي لأتحدث إلى "نيفسكي".

241
00:17:32,678 --> 00:17:35,180
‫لكن أمهليني 20 دقيقة، وانضمي إليّ إن أردت.

242
00:17:35,264 --> 00:17:37,808
‫يمكننا أن نحتسي مشروباً على الشرفة.

243
00:17:39,184 --> 00:17:41,144
‫- شكراً على المشروبات.
‫- من دواعي سروري.

244
00:17:46,900 --> 00:17:49,361
‫للأسف يا رفاق، عليّ الرحيل.

245
00:17:49,444 --> 00:17:51,780
‫- لا. ابق معنا.
‫- ابق واشرب.

246
00:17:51,864 --> 00:17:55,492
‫لا، آسف على ذلك. ليس بيدي حيلة.
‫لديّ عمل في الصباح.

247
00:17:56,159 --> 00:17:57,160
‫"ليو".

248
00:17:57,786 --> 00:17:58,787
‫شكراً.

249
00:18:00,247 --> 00:18:03,375
‫أظن حقاً أنني رأيتك في مكان ما سابقاً.

250
00:18:04,042 --> 00:18:06,712
‫لا، كنت لأتذكّرك حتماً.

251
00:18:07,212 --> 00:18:08,881
‫ربما مررت بك مصادفة.

252
00:18:08,964 --> 00:18:11,925
‫لكن لعلمك، أتذكّر الوجوه جيداً.

253
00:18:12,509 --> 00:18:16,471
‫يمكنني الجلوس لمراقبة أحدهم
‫على قطار أو حافلة.

254
00:18:17,472 --> 00:18:18,932
‫أحاول تخيل حيواتهم.

255
00:18:19,016 --> 00:18:20,976
‫متى ركبت حافلة آخر مرة؟

256
00:18:21,059 --> 00:18:22,227
‫- الأسبوع الماضي.
‫- حقاً؟

257
00:18:22,311 --> 00:18:25,606
‫أجل، لأن قطاراتكم البريطانية المريعة
‫كانت معطلة.

258
00:18:25,689 --> 00:18:27,399
‫- أجل، ما الجديد؟
‫- صحيح.

259
00:18:27,482 --> 00:18:31,320
‫ربما سأراك مجدداً. في "لندن" أو هنا.

260
00:18:31,403 --> 00:18:33,447
‫- ربما. سُررت بلقائك.
‫- أجل.

261
00:18:34,406 --> 00:18:37,117
‫حان وقت الذهاب.

262
00:18:37,201 --> 00:18:40,621
‫حسناً. هذا مؤسف. سنرافقك.

263
00:18:41,997 --> 00:18:42,998
‫ما الخطب؟

264
00:18:44,374 --> 00:18:45,751
‫لا شيء. ماذا تقصدين؟

265
00:18:47,377 --> 00:18:48,921
‫بدا أن "ليو" يعرفك.

266
00:18:49,838 --> 00:18:52,883
‫لا. أظن أنه فقط يخلطني بشخص آخر.

267
00:18:52,966 --> 00:18:54,468
‫- اعتن بنفسك.
‫- "كيلي"، تعالي لتوديعه.

268
00:18:54,551 --> 00:18:57,346
‫صحيح. والمزحة عن كونك متخفياً؟

269
00:18:57,429 --> 00:18:59,848
‫- وداعاً يا "ليو". سُررت برؤيتك يا رفيقي.
‫- شكراً. وداعاً.

270
00:18:59,932 --> 00:19:01,308
‫- أجل.
‫- "كيلي"!

271
00:19:01,391 --> 00:19:02,392
‫قادمة.

272
00:19:03,310 --> 00:19:04,478
‫انتظر هنا.

273
00:19:04,561 --> 00:19:07,397
‫- حسناً، اعتن بنفسك يا عزيزي.
‫- أجل! سأمكث أكثر لاحقاً.

274
00:19:07,481 --> 00:19:08,690
‫- أجل.
‫- أجل.

275
00:19:08,774 --> 00:19:09,775
‫قد بأمان.

276
00:19:09,858 --> 00:19:10,859
‫وداعاً يا "ليو".

277
00:19:11,818 --> 00:19:13,946
‫أجل، ونبهنا مسبقاً في المرة القادمة.

278
00:19:14,029 --> 00:19:15,113
‫توقفوا.

279
00:19:17,282 --> 00:19:18,325
‫وداعاً يا "ليو".

280
00:19:18,408 --> 00:19:19,701
‫- اعتنوا بأنفسكم.
‫- قد بأمان.

281
00:19:19,785 --> 00:19:20,744
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

282
00:19:21,828 --> 00:19:23,080
‫ماذا بحق السماء؟

283
00:19:28,001 --> 00:19:29,253
‫وداعاً.

284
00:20:04,037 --> 00:20:07,249
‫"(إليا نيفسكي)"

285
00:20:09,751 --> 00:20:11,545
‫"(فيكتور أسكيل كريموف) - بيانات شخصية"

286
00:20:28,395 --> 00:20:31,398
‫"(كوزنيتسوف) للصادرات والواردات"

287
00:20:50,834 --> 00:20:52,669
‫"(بيلاروس)، (أوكرانيا)
‫(روسيا)، (إستونيا)"

288
00:20:52,753 --> 00:20:55,589
‫- هذا نموذج مبهر.
‫- أجل.

289
00:20:56,548 --> 00:20:57,633
‫واحد من ألف.

290
00:20:58,425 --> 00:20:59,426
‫معذرة؟

291
00:20:59,510 --> 00:21:03,639
‫حاويات. أجل.
‫واحدة من ألف تحمل منتجات غير قانونية.

292
00:21:04,431 --> 00:21:07,851
‫- تطفو في أنحاء العالم. من دون رقابة.
‫- حسناً.

293
00:21:07,935 --> 00:21:10,270
‫مسدسات ومخدرات

294
00:21:10,979 --> 00:21:16,193
‫وبشر حتى إن أمكنك تصديق ذلك.

295
00:21:16,276 --> 00:21:17,945
‫أي شيء يجلب المال لهؤلاء الأوغاد.

296
00:21:19,363 --> 00:21:25,536
‫لكن لتُوجد شبكة مثل هذه،
‫يحتاجون إلى عملاء في الداخل في كل خطوة.

297
00:21:26,119 --> 00:21:30,874
‫أشخاص يقبلون أخذ بعض المال لتجاهل ما يحدث.

298
00:21:33,502 --> 00:21:34,920
‫لا أعرف ماذا…

299
00:21:35,003 --> 00:21:40,467
‫بالأمس تسلم بعض الروس طرداً من هنا.

300
00:21:40,551 --> 00:21:44,137
‫- أريد أن أعرف ماذا كان في داخله بالضبط.
‫- لم أكن هنا آنذاك.

301
00:21:44,221 --> 00:21:45,931
‫هل أبدو كأنني أكترث؟

302
00:21:46,014 --> 00:21:47,808
‫إن كان ثمة شيء ما يحدث، فلا علاقة لي به.

303
00:21:48,308 --> 00:21:51,144
‫الأمر له علاقة بك حتماً
‫لأنك من يقف هنا أمامي.

304
00:21:52,563 --> 00:21:53,647
‫هل أنت شرطي؟

305
00:21:55,190 --> 00:21:56,900
‫أنت من سيكتشف ذلك.

306
00:21:56,984 --> 00:21:59,736
‫ففي الحالتين…

307
00:22:01,989 --> 00:22:03,532
‫إن أجريت اتصالاً…

308
00:22:06,910 --> 00:22:08,537
‫لن يكون ذلك جيداً لك.

309
00:22:11,164 --> 00:22:13,208
‫يمكنني إجراء بحث عن الطرود
‫في الأيام الأخيرة.

310
00:22:13,292 --> 00:22:14,543
‫أجل، فكرة جيدة.

311
00:22:17,129 --> 00:22:20,841
‫جرّب الخميس الساعة 11:03 صباحاً.

312
00:22:30,017 --> 00:22:33,478
‫تم توصيل طرد. شيء صغير. مهلاً.

313
00:22:33,562 --> 00:22:34,938
‫لا تُوجد تفاصيل على الإطلاق.

314
00:22:36,148 --> 00:22:39,109
‫لا أعرف ماذا كان. مُسحت كل البيانات.

315
00:22:40,110 --> 00:22:41,570
‫قابليني عند "نيفسكي".

316
00:22:43,155 --> 00:22:44,531
‫ماذا تقصدين بمتى؟

317
00:22:44,615 --> 00:22:48,285
‫ما رأيك أن نبدأ بـ"الآن حالاً"
‫ونرى إلى أين سيقودنا ذلك؟

318
00:22:55,459 --> 00:22:58,420
‫إن كان هذا اتصالاً للمبيعات،
‫تنتظرك مشكلات كثيرة.

319
00:22:58,504 --> 00:23:00,214
‫أريدك أن تتعقب هاتفي للخدمة.

320
00:23:01,215 --> 00:23:03,383
‫- "ريفر"؟
‫- هاتفي للخدمة.

321
00:23:03,467 --> 00:23:06,011
‫وضعته في جيب "شيرنتسكي".
‫فعلّت خاصية التعقب.

322
00:23:06,094 --> 00:23:07,513
‫أخبرني بمكانه فقط. أسرع.

323
00:23:09,389 --> 00:23:12,684
‫- هيا يا "رودي". بسرعة.
‫- انتظر ثانية، إنه يحمّل.

324
00:23:13,268 --> 00:23:14,436
‫أجل، حسناً.

325
00:23:14,520 --> 00:23:16,271
‫إن أمكنك أن تكون أسرع قليلاً يا "رودي"،

326
00:23:16,355 --> 00:23:18,065
‫فسأقدّر ذلك حقاً.

327
00:23:21,652 --> 00:23:24,780
‫- حسناً، إنه يتحرك في شارع "ريدجواي".
‫- لا أعرف أين يُوجد ذلك.

328
00:23:24,863 --> 00:23:27,533
‫- أين أنت؟
‫- حانة "ذا داونسايد مان".

329
00:23:28,450 --> 00:23:31,119
‫شارع "بي 192" في اتجاه الشمال الغربي.

330
00:23:31,203 --> 00:23:33,622
‫انعطف إلى شارع أصغر. شارع "بارن".

331
00:23:34,998 --> 00:23:37,918
‫- يجب أن تتجه يساراً إلى…
‫- أجل، أعرف إلى أين سيذهب.

332
00:23:40,546 --> 00:23:41,588
‫أجل، على الرحب.

333
00:23:53,851 --> 00:23:54,977
‫"جون"!

334
00:24:22,129 --> 00:24:23,130
‫"توقيع (فيكتور كريموف) بتاريخ 19- 11 - 05"

335
00:24:23,213 --> 00:24:25,465
‫أهلاً. هل أنت "فيكتور كريموف"؟

336
00:24:26,717 --> 00:24:29,595
‫مساء الخير. اسمي "كاثرين ستانديش"

337
00:24:29,678 --> 00:24:33,724
‫وأتصل بك بخصوص بعض عمل الاستشارة
‫الذي نفذته

338
00:24:33,807 --> 00:24:35,392
‫لعميل مخابرات يُدعى "جيمس ويب".

339
00:24:36,810 --> 00:24:37,936
‫هذا صحيح.

340
00:24:38,645 --> 00:24:41,106
‫سبب اتصالي هو

341
00:24:41,190 --> 00:24:43,609
‫أنه يبدو أننا وجدنا فجوة في وثائقنا.

342
00:24:44,318 --> 00:24:49,656
‫ليس لدينا توقيعك
‫على مستند حماية أسرار الدولة.

343
00:24:50,365 --> 00:24:53,202
‫لا، هذا رائع. لا، يمكنني مقابلتك هناك.

344
00:24:54,870 --> 00:24:56,288
‫حسناً، شكراً. وداعاً.

345
00:25:10,093 --> 00:25:12,179
‫إذاً مدير "باشكين" يعيش هنا؟

346
00:25:12,846 --> 00:25:15,474
‫أجل. "نيفسكي". مكان حقير، صحيح؟

347
00:25:15,557 --> 00:25:17,768
‫والعنكبوت يأمل أن يجمع القادة

348
00:25:17,851 --> 00:25:19,353
‫بـ"نيفسكي" في مرحلة ما.

349
00:25:19,436 --> 00:25:20,729
‫تلك خطته،

350
00:25:20,812 --> 00:25:23,565
‫لكن ذلك الفتى
‫يعبث في أمر يفوق مستوى قدراته.

351
00:25:32,741 --> 00:25:34,826
‫ماذا نفعل هنا، إن لم تمانع سؤالي؟

352
00:25:34,910 --> 00:25:36,662
‫سنراقب منزل "نيفسكي".

353
00:25:38,163 --> 00:25:42,417
‫أحد الروس الذين ظهروا على رادارنا العتيق

354
00:25:43,252 --> 00:25:46,672
‫بذل مجهوداً كبيراً
‫ليحرص على ذهابي إلى مكان ما

355
00:25:46,755 --> 00:25:49,758
‫بينما ذهب رفاقه إلى مكان أجهله.

356
00:25:56,723 --> 00:25:58,225
‫إنها مريعة حقاً.

357
00:26:03,856 --> 00:26:06,650
‫تُوجد 6 كاميرات موجهة إلى الشارع.

358
00:26:09,611 --> 00:26:12,239
‫كان يجب أن يكونوا قد كشفوا أمرنا،

359
00:26:12,322 --> 00:26:15,617
‫كل هؤلاء الروس في الداخل الآن.

360
00:26:20,122 --> 00:26:22,082
‫أجل، يبدو أن الباب مفتوح.

361
00:26:22,749 --> 00:26:25,002
‫هل تريدين الذهاب إلى هناك لإلقاء نظرة؟

362
00:26:25,544 --> 00:26:26,753
‫لا، لا بأس. شكراً.

363
00:26:28,297 --> 00:26:30,883
‫حسناً. أنت مطرودة. ارحلي.

364
00:26:30,966 --> 00:26:32,926
‫ألن أُطرد لاقتحام المنزل؟

365
00:26:33,427 --> 00:26:35,470
‫إن لم أتعرض لطلقات جنود سابقين.

366
00:26:35,554 --> 00:26:39,808
‫سبب اختياري لك
‫هو لأنني ظننت أنك الوحيدة في فريقي

367
00:26:39,892 --> 00:26:42,352
‫التي تتمتع بالجرأة المطلوبة.
‫يبدو أنني كنت مخطئاً.

368
00:26:42,436 --> 00:26:43,437
‫لم تكن مخطئاً.

369
00:26:44,354 --> 00:26:46,440
‫وما قلته للتو مهين جداً.

370
00:26:58,118 --> 00:26:59,620
‫"منزل (غولدستون)"

371
00:27:30,943 --> 00:27:32,152
‫هنا.

372
00:27:43,205 --> 00:27:44,248
‫تباً.

373
00:29:09,416 --> 00:29:10,709
‫- ذلك "نيفسكي".
‫- ابتعدي!

374
00:29:10,792 --> 00:29:13,128
‫ابتعدي.

375
00:29:14,505 --> 00:29:17,716
‫لم يحدث له هذا بسبب سرير التسمير اللعين.

376
00:29:19,176 --> 00:29:20,260
‫ماذا؟ هل هو إشعاعي؟

377
00:29:21,386 --> 00:29:24,306
‫أجل. لهذا تركوا عداد "غايغر".

378
00:29:24,932 --> 00:29:28,602
‫ليخبروه
‫بأن ما وضعوه في عروقه ليس فيتامين "بي 12".

379
00:29:29,603 --> 00:29:31,605
‫إذاً، لماذا أطلقوا النار عليه؟

380
00:29:31,688 --> 00:29:35,984
‫هو فعل ذلك. على الأرجح
‫لم يحب أن يقضي 4 أيام في عذاب مرير.

381
00:29:38,570 --> 00:29:39,571
‫والإبهام؟

382
00:29:42,824 --> 00:29:43,825
‫لا أعرف.

383
00:29:45,327 --> 00:29:47,579
‫ربما هربوا من هنا
‫باستخدام إصبعه لطلب سيارة.

384
00:29:48,539 --> 00:29:50,123
‫لنرحل من هنا

385
00:29:50,207 --> 00:29:52,960
‫قبل أن يصيبنا الإشعاع أيضاً.

386
00:29:55,254 --> 00:29:56,755
‫تعالي. أعطيني هذا.

387
00:30:01,510 --> 00:30:02,803
‫من فعل هذا بحق السماء؟

388
00:30:02,886 --> 00:30:04,137
‫رجال "باشكين".

389
00:30:04,221 --> 00:30:06,348
‫ظننت أن "باشكين" يعمل لمصلحة "نيفسكي"؟

390
00:30:06,431 --> 00:30:08,684
‫لا أعرف لمصلحة من يعمل.

391
00:30:08,767 --> 00:30:11,436
‫هؤلاء الأوغاد فعلوا هذا تحت أعيننا.

392
00:30:11,520 --> 00:30:12,729
‫كيف أغفلت "بارك" عن ذلك؟

393
00:30:13,313 --> 00:30:16,650
‫نُقل الطرد الذي تسلمه الأوغاد عبر الموانئ.

394
00:30:16,733 --> 00:30:18,652
‫ألا يفحصون الموانئ؟

395
00:30:18,735 --> 00:30:19,945
‫يمسحون ما يمكنهم مسحه،

396
00:30:20,028 --> 00:30:23,657
‫لكن 95 بالمئة من الحاويات
‫تعبر من دون تفتيش.

397
00:30:24,825 --> 00:30:28,036
‫لا بد من أنهم أرسلوا عدة طرود
‫وهم يعلمون أن أحدها على الأقل سيصل.

398
00:30:30,497 --> 00:30:31,582
‫ألست قلقاً؟

399
00:30:33,041 --> 00:30:34,042
‫حيال ماذا؟

400
00:30:34,126 --> 00:30:36,003
‫قضينا في الداخل بعض الوقت.

401
00:30:36,086 --> 00:30:38,172
‫أجل، مرعوب.

402
00:31:30,015 --> 00:31:34,019
‫في وطني،
‫معاملة أحد رجال الدين بهذا الإهمال

403
00:31:34,102 --> 00:31:36,522
‫ستتسبب بالحرمان الكنسي.

404
00:31:39,483 --> 00:31:42,986
‫ومعاملة الملوك بهذه الطريقة ستتسبب بقتلك.

405
00:31:43,946 --> 00:31:46,073
‫"فيكتور كريموف"؟ أنا "كاثرين ستانديش".

406
00:31:47,241 --> 00:31:49,701
‫آنسة "ستانديش"، اجلسي من فضلك.

407
00:31:50,202 --> 00:31:52,079
‫آمل أنني لا أقاطعكما.

408
00:31:52,162 --> 00:31:53,539
‫على العكس.

409
00:31:54,039 --> 00:31:56,500
‫أنقذت حياة ملك عالي الرتبة.

410
00:31:57,167 --> 00:31:59,461
‫أفترض أنه يجب أن نحتفل.

411
00:32:02,506 --> 00:32:06,468
‫أخبريني، هل هذا إجراء تقليدي؟

412
00:32:06,552 --> 00:32:07,886
‫لا، كنت في طريق عودتي.

413
00:32:08,387 --> 00:32:09,596
‫حقاً؟

414
00:32:10,264 --> 00:32:12,224
‫بمجرد أن توّقعها، أخشى أنني سأحتاج أيضاً

415
00:32:12,307 --> 00:32:15,727
‫إلى توضيح بعض تصريحاتك.

416
00:32:16,854 --> 00:32:19,439
‫أين قلت إنك تعملين؟

417
00:32:19,523 --> 00:32:20,732
‫أعمل في الخدمة.

418
00:32:21,233 --> 00:32:22,317
‫حسناً.

419
00:32:23,443 --> 00:32:27,948
‫تريدينني أن أوقّعها، حسناً.
‫وقّعتها مرة أمام السيد "ويب".

420
00:32:28,031 --> 00:32:30,701
‫سأوقّعها من أجلك مجدداً.

421
00:32:33,954 --> 00:32:35,163
‫شكراً. إذاً…

422
00:32:37,165 --> 00:32:40,210
‫عندما توسطت لعقد اجتماع
‫بين "أركادي باشكين" و"جيمس ويب"،

423
00:32:40,294 --> 00:32:43,839
‫قلت إنك تضمن "باشكين".

424
00:32:43,922 --> 00:32:45,090
‫كيف تعرفه؟

425
00:32:49,219 --> 00:32:51,930
‫هل تعملين خلف مكتب عادةً؟

426
00:32:52,014 --> 00:32:54,600
‫يمكنك تعلم الكثير من الجلوس خلف مكتب.

427
00:32:54,683 --> 00:32:58,687
‫إذاً، ماذا تعلمت عني؟

428
00:32:58,770 --> 00:33:00,355
‫أنك تتجر في المعلومات.

429
00:33:00,439 --> 00:33:04,818
‫هذا صحيح. هل تريدين المقايضة؟

430
00:33:05,569 --> 00:33:07,196
‫لديّ قصة عن "باشكين".

431
00:33:07,279 --> 00:33:10,199
‫أنا واثق بأنه لديك قصة عن نفسك

432
00:33:10,282 --> 00:33:13,785
‫أو عن شخص عملت معه قد تثير اهتمامي.

433
00:33:15,495 --> 00:33:16,538
‫مشروب؟

434
00:33:16,622 --> 00:33:18,373
‫لا، شكراً. لا أشرب.

435
00:33:20,000 --> 00:33:22,544
‫التدريب الميداني البسيط
‫سيخبرك بأن الشرب الاجتماعي

436
00:33:22,628 --> 00:33:25,088
‫هو طريقة سهلة لاستمالة هدفك.

437
00:33:25,172 --> 00:33:27,132
‫لا حقاً. لا يمكنني، آسفة.

438
00:33:27,216 --> 00:33:28,967
‫- بلى، يمكنك.
‫- لا يمكنني.

439
00:33:29,051 --> 00:33:30,135
‫بلى، يمكنك.

440
00:33:30,219 --> 00:33:32,346
‫لديّ مشكلة مع الخمر.

441
00:33:36,266 --> 00:33:39,770
‫حسناً، يبدو أنه لديك قصة عن نفسك.

442
00:33:41,355 --> 00:33:42,439
‫مقايضة عادلة.

443
00:33:43,148 --> 00:33:45,234
‫لماذا ستكون مهتماً بقصتي؟

444
00:33:45,317 --> 00:33:47,361
‫لأن أي شيء أعرفه عن شخص

445
00:33:47,444 --> 00:33:49,780
‫يعمل في الخدمة السرية البريطانية

446
00:33:49,863 --> 00:33:51,490
‫قد يفيدني لاحقاً.

447
00:33:53,158 --> 00:33:56,203
‫هل تطلب مني أن أعطيك شيئاً
‫قد يُستخدم ضد الخدمة؟

448
00:33:56,286 --> 00:33:59,456
‫حسناً، قد تكون قصة غير مفيدة. هذه مراهنتك.

449
00:34:03,252 --> 00:34:06,171
‫لكنها الطريقة الوحيدة
‫للحصول على ما تريدينه.

450
00:34:08,715 --> 00:34:10,509
‫حسناً، يمكنك الرحيل.

451
00:34:11,467 --> 00:34:13,887
‫خذي مستندك الموقّع واتركيني لألعب الشطرنج

452
00:34:13,971 --> 00:34:16,639
‫وأشرب وأثرثر حتى موعد الإفطار.

453
00:34:24,147 --> 00:34:25,148
‫هذا…

454
00:34:26,650 --> 00:34:29,987
‫هذا منحني الثقة التي لم أتحل بها.
‫جعلني أشعر بأنني على طبيعتي.

455
00:34:30,070 --> 00:34:33,866
‫استمتعت بوقتي جداً. ظننت أنني أعيش حياتي.

456
00:34:34,992 --> 00:34:37,786
‫عندما بدأت بوضع الفودكا على حبوب الفطور،

457
00:34:37,870 --> 00:34:39,663
‫علمت أن المرح انتهى.

458
00:34:39,746 --> 00:34:42,373
‫في مكانه كانت الفوضى. لم أعد على طبيعتي.

459
00:34:43,625 --> 00:34:48,130
‫كنت عالقة في لعبة حيث أخسر دوماً،
‫ولم أكن أحقق أي شيء.

460
00:34:49,590 --> 00:34:52,134
‫كنت مقتنعة بقدرتي على إخفاء ذلك،

461
00:34:52,217 --> 00:34:54,719
‫لكنه بدأ يؤثر في عملي.

462
00:34:56,388 --> 00:35:00,642
‫وبدلاً من طردي،
‫دفع لي مديري لأحصل على المساعدة.

463
00:35:00,726 --> 00:35:04,146
‫لم يظهر لي أحدهم هذه المراعاة من قبل.

464
00:35:04,229 --> 00:35:06,398
‫فارس بدرع لامعة.

465
00:35:07,191 --> 00:35:09,067
‫- إن أردت.
‫- أميرك.

466
00:35:09,151 --> 00:35:10,694
‫لا.

467
00:35:12,571 --> 00:35:16,283
‫لكنني بعدها بدأت أعيش حياتي.
‫لذا رددت له الدين بالطريقة نفسها.

468
00:35:16,366 --> 00:35:18,368
‫اشتريت له الطعام.

469
00:35:18,452 --> 00:35:21,246
‫رتبت زهوره وكذلك حياته.

470
00:35:22,956 --> 00:35:24,583
‫حتى في أحد الأيام…

471
00:35:24,666 --> 00:35:31,006
‫لقد خذلك كما يفعل الجميع.
‫اتضح أن فارسك مجرد محتال.

472
00:35:37,137 --> 00:35:39,389
‫لا، انتقل إلى أمور أخرى.

473
00:35:42,017 --> 00:35:46,063
‫أحاول أن أقدم ما قد يتوقعه مني، لكن…

474
00:35:47,022 --> 00:35:48,273
‫الأمر صعب من دونه.

475
00:35:48,357 --> 00:35:51,443
‫إذاً، أنت مأسورة بشبح.

476
00:35:56,198 --> 00:36:00,202
‫هذا الرجل عمل أيضاً في الخدمة؟

477
00:36:01,620 --> 00:36:02,621
‫حان دورك.

478
00:36:03,413 --> 00:36:06,041
‫ما تفاصيل علاقتك بـ"أركادي باشكين"؟

479
00:36:06,124 --> 00:36:07,292
‫حسناً.

480
00:36:07,793 --> 00:36:11,213
‫أعرف "باشكين" لأننا نمارس الأنشطة نفسها.

481
00:36:11,296 --> 00:36:14,174
‫إنه معاون متنقل لـ"إليا نيفسكي".

482
00:36:14,258 --> 00:36:16,677
‫علم أنني تعاملت مع المكتب الخامس

483
00:36:16,760 --> 00:36:18,846
‫فطلب مني التواصل معهم.

484
00:36:19,930 --> 00:36:21,807
‫لا أعرف السبب.

485
00:36:23,725 --> 00:36:25,477
‫هذا ما قلته لـ"جيمس ويب".

486
00:36:27,145 --> 00:36:29,940
‫هذه المقايضة، القصة بمثيلتها.

487
00:36:30,023 --> 00:36:32,651
‫أعطيتني بيدقك، فلا تتوقعي مني قلعتي.

488
00:36:32,734 --> 00:36:35,529
‫إن أردت قلعتي، فيجب أن تخبريني بقصة فارسك

489
00:36:35,612 --> 00:36:37,072
‫و2 من بيادقك.

490
00:36:38,615 --> 00:36:40,909
‫- أنت لست منصفاً.
‫- لا.

491
00:36:42,494 --> 00:36:44,413
‫والآن اهربي إلى مكتبك.

492
00:36:45,706 --> 00:36:47,666
‫أنت ساذجة جداً على هذه الوظيفة.

493
00:36:49,668 --> 00:36:53,172
‫- من فضلك، لديّ مباراة أخرى.
‫- حسناً.

494
00:37:53,190 --> 00:37:54,149
‫ماذا؟

495
00:37:54,233 --> 00:37:57,110
‫تحدثت للتو
‫إلى الرجل الذي جمع بين "باشكين" و"ويب".

496
00:37:57,945 --> 00:37:59,488
‫"فيكتور كريموف"؟

497
00:37:59,571 --> 00:38:01,490
‫لماذا أهدرت وقتك معه؟

498
00:38:01,573 --> 00:38:03,700
‫- هل تعرفه؟
‫- بالطبع أعرفه.

499
00:38:04,201 --> 00:38:08,080
‫لن أثق به ليخبرني بالساعة
‫حتى لو كنا نقف أمام ساعة "بيغ بين".

500
00:38:08,163 --> 00:38:12,084
‫يصرّ على أنه يعرف "باشكين" منذ أعوام،
‫لكنه متردد في إخباري بالتفاصيل.

501
00:38:12,167 --> 00:38:14,461
‫لا بد من أنه تفوق عليك.

502
00:38:14,545 --> 00:38:17,005
‫وقصته محض كذبة.

503
00:38:17,089 --> 00:38:20,008
‫لا بد من أنهم دفعوا له ليكذب
‫قائلاً إن "باشكين" يعمل لمصلحة "نيفسكي".

504
00:38:20,092 --> 00:38:21,677
‫كيف تعرف أنها ليست الحقيقة؟

505
00:38:21,760 --> 00:38:26,139
‫لأن "نيفسكي" قُتل،
‫في الأغلب على يد رجال "باشكين".

506
00:38:26,223 --> 00:38:27,224
‫ماذا؟

507
00:38:28,308 --> 00:38:31,478
‫أنا واثق بأن "كريموف" يعرف المزيد،
‫لكن عليه الانتظار.

508
00:38:32,938 --> 00:38:35,899
‫ما زلت أحاول فهم
‫ما يريده "كاتينسكي" بحق السماء.

509
00:38:35,983 --> 00:38:37,734
‫هل تريدني أن أحاول مجدداً؟

510
00:38:38,610 --> 00:38:42,906
‫لا، أريدك أن تعودي إلى المنزل
‫وتتوقفي عن لعب دور الجاسوسية.

511
00:39:22,029 --> 00:39:23,989
‫هذا أنا فقط. أنا "ماركوس".

512
00:39:24,072 --> 00:39:26,992
‫- افتحي حقيبتك.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

513
00:39:27,075 --> 00:39:30,037
‫- هل تبعتني؟
‫- أجل، وسيسرك أنني فعلت ذلك.

514
00:39:34,917 --> 00:39:36,960
‫- هل كنت تنوين قتل "باشكين"؟
‫- لا، كنت سأعذبه

515
00:39:37,044 --> 00:39:38,962
‫- وبعدها أقتله.
‫- فيم تفكرين بحق السماء؟

516
00:39:39,046 --> 00:39:40,589
‫"مين" حاول ملاحقتهم

517
00:39:40,672 --> 00:39:42,966
‫وانتهى به الحال ميتاً. "باشكين" قتله.

518
00:39:43,050 --> 00:39:44,718
‫بحثوا في الأمر. كان حادثاً.

519
00:39:44,801 --> 00:39:46,178
‫آسفة، لكنني لا أصدّق ذلك.

520
00:39:46,261 --> 00:39:47,638
‫- هذا لأنك…
‫- لا تفعلها.

521
00:39:47,721 --> 00:39:50,641
‫لا تقل إنني في حالة صدمة
‫أو أي هراء كنت ستقوله.

522
00:39:50,724 --> 00:39:52,935
‫بالطبع. أجل، تبدين هادئة جداً الآن.

523
00:39:53,018 --> 00:39:54,520
‫إنه يخفي شيئاً يا "ماركوس".

524
00:39:55,312 --> 00:39:56,688
‫لهذا السبب جلس معي.

525
00:39:56,772 --> 00:39:58,649
‫- أراد أن يرى إن كنت قد كشفت أمره.
‫- هذا جنوني.

526
00:39:58,732 --> 00:40:01,443
‫- هو… دقات ساعته مسموعة.
‫- أجل، إنها ساعة.

527
00:40:01,527 --> 00:40:03,403
‫- إنه محتال لعين.
‫- ماذا؟

528
00:40:03,487 --> 00:40:04,488
‫دقات ساعته مسموعة.

529
00:40:04,571 --> 00:40:07,074
‫ساعات كتلك لا تكون دقاتها مسموعة.
‫هذا ما يدفعون ثمنه.

530
00:40:07,157 --> 00:40:08,992
‫هل تريدين قتل رجل لأن ساعته مزيفة؟

531
00:40:20,504 --> 00:40:21,964
‫- ماذا؟
‫- أجل، "لويزا" معي.

532
00:40:22,047 --> 00:40:23,924
‫اسمع، كانت على وشك تخدير وقتل "باشكين"…

533
00:40:24,007 --> 00:40:26,093
‫اسمع، أعطني إياه. أجل، أهلاً.

534
00:40:26,176 --> 00:40:29,888
‫"باشكين" محتال. لا أعرف ما خطته،
‫لكنه ليس كما يدّعي.

535
00:40:29,972 --> 00:40:31,181
‫هو قتل "مين".

536
00:40:31,265 --> 00:40:35,519
‫لا. هو لم يقتل "مين"،
‫لكنني لا أشك في أنه من أمر بذلك.

537
00:40:36,186 --> 00:40:39,773
‫أنا واثق بأنه كان حاضراً أيضاً.
‫أمر بقتل "نيفسكي" أيضاً.

538
00:40:39,857 --> 00:40:41,483
‫- "نيفسكي" مات؟
‫- ماذا؟

539
00:40:41,567 --> 00:40:44,152
‫أجل، ولا أريد المزيد من الجثث الليلة.

540
00:40:44,236 --> 00:40:46,363
‫لهذا جعلت "لونغريدج" يتبعك.

541
00:40:46,446 --> 00:40:48,740
‫يمكنني أن آخذه الآن وأستجوبه.

542
00:40:48,824 --> 00:40:50,576
‫أو هو يمكنه أخذك.

543
00:40:51,159 --> 00:40:55,831
‫مع إعجابي بفكرة تنفيذك للإغراء والتعذيب،

544
00:40:55,914 --> 00:40:58,000
‫هو روسي وقد لا ينهار تحت التحقيق.

545
00:40:58,083 --> 00:41:00,836
‫لذا أريدك أن تتراجعي

546
00:41:00,919 --> 00:41:04,631
‫وتذهبي إلى اللقاء غداً كأن شيئاً لم يحدث.

547
00:41:06,383 --> 00:41:10,345
‫معذرة، هل تريد مني الذهاب إلى لقاء
‫مع الرجل الذي أمر بقتل "مين"

548
00:41:10,429 --> 00:41:11,930
‫والرجال الذين قتلوه وعدم فعل أي شيء؟

549
00:41:12,014 --> 00:41:16,852
‫اسمعي، الآن، أنا أبذل قصارى جهدي
‫للانتقام من قتلهم لـ"ديكي بو"،

550
00:41:16,935 --> 00:41:18,937
‫وهو رجل لم أكن أطيقه حتى.

551
00:41:19,021 --> 00:41:22,941
‫لذا هل يمكنك تخيل ما سأفعله
‫بالشخص الذي قتل "مين هاربر"،

552
00:41:23,025 --> 00:41:26,028
‫وهو رجل تحملته على الأقل.

553
00:41:26,111 --> 00:41:27,154
‫إذاً، ماذا ستفعل؟

554
00:41:27,237 --> 00:41:29,114
‫سأذهب لأتحاور مع العدو.

555
00:41:29,698 --> 00:41:31,450
‫- الروس؟
‫- تباً، لا.

556
00:41:31,533 --> 00:41:32,701
‫"بارك".

557
00:41:33,785 --> 00:41:38,123
‫أريد أن أعرف إن كنت قد خُدعت
‫بكاتب شفرات في "موسكو"

558
00:41:38,207 --> 00:41:39,291
‫أو من شخص آخر.

559
00:41:39,374 --> 00:41:41,919
‫ولا أريد أي إلهاءات منك.

560
00:41:42,002 --> 00:41:45,672
‫لذا أريدك أن تتراجعي، وهذا أمر.

561
00:42:34,638 --> 00:42:36,890
‫حسناً يا سيدان. استديرا ببطء وهدوء.

562
00:42:38,684 --> 00:42:41,770
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "كاتينسكي"؟

563
00:42:41,854 --> 00:42:43,772
‫- هل جُننت؟
‫- اخرس.

564
00:42:43,856 --> 00:42:46,400
‫هل تنويان تفجير شيء ما يا سيدان؟

565
00:42:46,483 --> 00:42:47,401
‫هل هذه خطتكما؟

566
00:42:48,527 --> 00:42:50,487
‫هل كنتما تستخدمان "دنكان" لهذه الغاية؟

567
00:42:50,571 --> 00:42:52,739
‫- "جون"؟
‫- "أليكس".

568
00:42:52,823 --> 00:42:55,701
‫ماذا تفعلين هنا؟ أين "دنكان"؟ "أليكس"؟

569
00:42:55,784 --> 00:42:56,952
‫لماذا تحمل مسدساً؟

570
00:42:58,287 --> 00:42:59,830
‫- "أليكس"، اتصلي بالشرطة.
‫- لا يا "جون"…

571
00:42:59,913 --> 00:43:00,956
‫لماذا تحمل مسدساً؟

572
00:43:01,039 --> 00:43:04,126
‫اتصلي بالشرطة. أنا عميل في المكتب الخامس.
‫سأشرح لك كل شيء. اتصلي بالشرطة.

573
00:43:04,209 --> 00:43:05,919
‫- "ليو"، ماذا يحدث؟
‫- لا أعرف.

574
00:43:06,003 --> 00:43:07,713
‫قلت إنك عائد إلى "لندن".

575
00:43:07,796 --> 00:43:10,799
‫نخطط حفلاً مفاجئاً لعيد ميلاد "دنكان" الـ60.

576
00:43:10,883 --> 00:43:13,594
‫هل هذا أفضل ما يمكنك التفكير فيه؟
‫ألم يكن بوسعك التفكير في حجة أفضل؟

577
00:43:13,677 --> 00:43:16,013
‫"نيكي" صديقنا منذ أيام الجامعة.

578
00:43:16,096 --> 00:43:17,973
‫أجل، أنا متأكد من ذلك يا "أليكس"،
‫لكن للأسف،

579
00:43:18,056 --> 00:43:20,225
‫هو جندي سابق في الاستخبارات السوفيتية.
‫أليس كذلك؟

580
00:43:20,309 --> 00:43:21,685
‫وكذلك "ليو".

581
00:43:21,768 --> 00:43:24,938
‫- هو معاون زوجك.
‫- معاون؟

582
00:43:25,772 --> 00:43:28,150
‫- "دنكان" عميل روسي نائم.
‫- ماذا؟

583
00:43:28,233 --> 00:43:30,402
‫- دعني أشرح.
‫- لا تتحرك. ضع يديك على رأسك.

584
00:43:30,485 --> 00:43:33,864
‫إنهما صديقان قديمان يخططان لحفل معي.
‫لهذا السبب أنا هنا.

585
00:43:33,947 --> 00:43:37,326
‫أنا و"ليو" تسللنا بعيداً عن "دنكان"
‫لنقابل "نيكي". رتبنا هذا الأمر.

586
00:43:37,409 --> 00:43:40,245
‫انظري، خلفهما سماد ووقود.

587
00:43:40,329 --> 00:43:42,039
‫إنهما لا يعدّان كعكة، بل يصنعان قنبلة.

588
00:43:42,122 --> 00:43:44,166
‫لا، هذا… أنت مخطئ. هذا عبثي.

589
00:43:44,249 --> 00:43:46,126
‫زوجي ليس عميلاً روسياً.

590
00:43:46,210 --> 00:43:47,711
‫اسمعي يا "أليكس"، فقط…

591
00:43:54,551 --> 00:43:56,053
‫ماذا الآن؟

592
00:43:56,637 --> 00:43:58,472
‫سنجهز الطائرة.

593
00:43:58,555 --> 00:43:59,806
‫اقتله.

594
00:44:00,432 --> 00:44:01,433
‫أجل.

595
00:45:15,340 --> 00:45:17,342
‫ترجمة "رضوى أشرف"

