﻿1
00:01:18,296 --> 00:01:21,511
‫أنا أخبرك أيّها الرئيس (كينكد)
‫عاد حاصد أرواح مرفأ (شارلوت)

2
00:01:21,858 --> 00:01:26,290
‫هذا مستحيل يا دكتورة (وينسلو)
‫تم إعدام حاصد أرواح مرفأ (شارلوت) الصيف الماضي

3
00:01:27,550 --> 00:01:30,635
‫- إلا إذا...
‫- ألقيت القبض على الرجل الخطأ

4
00:01:30,809 --> 00:01:33,068
‫- بئساً
‫- كيف يجرؤون؟

5
00:01:33,154 --> 00:01:37,369
‫- كيف يمكن أن يفوتني هذا؟
‫- اختاروا شخصاً غريباً مكاني ليقودهم

6
00:01:37,673 --> 00:01:42,625
‫مكاني؟ حسناً، هذه خسارتهم البائسة

7
00:01:43,495 --> 00:01:46,101
‫- فليختنقوا بها
‫- ولا يهّمني أنك هربت

8
00:01:46,232 --> 00:01:50,360
‫وتزوجت من الروبوت الجنسي الياباني
‫لم أتوقف عن حبك قط

9
00:01:50,576 --> 00:01:54,573
‫- (كينكد)، رجاءً
‫- هل تسمي ذلك أداء؟

10
00:01:55,746 --> 00:02:00,395
‫- حبيبك على وشك أن يعرّض نفسه لخطر شديد
‫- ليس علينا ذلك!

11
00:02:00,525 --> 00:02:03,391
‫- لا توجد حياة خلف تلك العينين
‫- توقفي

12
00:02:03,871 --> 00:02:05,218
‫- سأفعل
‫- الباب!

13
00:02:05,349 --> 00:02:10,214
‫- لا أستطيع، لكن انتظر!
‫- الباب!

14
00:02:10,344 --> 00:02:13,646
‫هناك شيء يجب أن تعرفه، اسمي ليس (تاليا)

15
00:02:13,777 --> 00:02:17,426
‫- بئساً
‫- أنا لست طبيبة، أنا دوقة روسية

16
00:02:19,772 --> 00:02:20,815
‫مرحباً

17
00:02:23,465 --> 00:02:24,725
‫مرحباً؟

18
00:02:25,812 --> 00:02:28,375
‫أنا حقاً لست بحاجة إلى أيّ خدع اليوم

19
00:02:35,108 --> 00:02:37,194
‫"(ريتا فار)، بأثر رجعي"

20
00:02:37,455 --> 00:02:40,192
‫"في بيت (كلوفيرتون) الفني"

21
00:02:41,625 --> 00:02:42,973
‫لي؟

22
00:02:48,490 --> 00:02:51,054
‫على الأقل أحدهم يقدّرني!

23
00:02:52,618 --> 00:02:56,831
‫أجد هدفاً جديداً، كيف؟

24
00:02:58,613 --> 00:03:00,133
‫ماذا يعني ذلك حتى؟

25
00:03:34,108 --> 00:03:35,281
‫بئساً!

26
00:03:47,794 --> 00:03:53,530
‫هل تمازحني؟ أكره الألغاز

27
00:04:03,390 --> 00:04:04,433
‫(شيلي)؟

28
00:04:32,891 --> 00:04:33,933
‫يا للهول!

29
00:04:41,016 --> 00:04:42,927
‫"بيتزا ٣٠٠٠"

30
00:04:45,012 --> 00:04:48,793
‫"(ديترويت)"{\an8}

31
00:04:52,790 --> 00:04:53,919
‫- مرحباً، كيف حالك يا صديقي؟
‫- يا رجل...

32
00:04:54,831 --> 00:04:57,177
‫- مرحباً
‫- إذاً، أين التكنولوجيا؟

33
00:04:57,439 --> 00:05:01,610
‫عدت إلى الجسد، كيف الحال يا (سي)؟

34
00:05:08,170 --> 00:05:11,602
‫كان (سايبورغ) مذهلاً يا رجل، ماذا حصل؟

35
00:05:12,122 --> 00:05:14,643
‫قمت بتغيير، يناسبني بشكل أفضل

36
00:05:14,904 --> 00:05:17,423
‫ما زلت على حالي
‫لكن من دون التكنولوجيا وحسب

37
00:05:17,554 --> 00:05:20,725
‫- أنا أكثر راحة في هذا الجلد
‫- هذا تغيير كبير

38
00:05:23,245 --> 00:05:25,764
‫بحقكم! ما زلت نفس (فيك) السابق
‫الذي تعرفونه يا رفاق

39
00:05:26,764 --> 00:05:29,589
‫- هل هذا جلد اصطناعي؟
‫- أجل

40
00:05:29,719 --> 00:05:33,237
‫نعم، قرأت عن ذلك
‫انتظر، هل ما زلت تملك قوتك؟

41
00:05:35,106 --> 00:05:38,495
‫ليس فعلاً، الأمر معقد نوعاً ما

42
00:05:38,973 --> 00:05:42,360
‫- التسلل، ولكن يتركهم يتساءلون
‫- مهلاً

43
00:05:42,448 --> 00:05:44,317
‫أعني، أتمنى أن أتحرك في العالم هكذا
‫يا رجل

44
00:05:44,446 --> 00:05:46,403
‫حسناً، بالتأكيد لا نمتلك جميعاً هذه الرفاهية

45
00:05:50,617 --> 00:05:53,049
‫مهلاً، هل تتذكر هؤلاء الرجال؟

46
00:05:54,179 --> 00:05:58,350
‫- أتذكر سروال (ماركوس) المائي
‫- حسناً، تلك السراويل أكسبتنا بطولة

47
00:05:58,480 --> 00:06:01,044
‫- نعم، مدرسة روبوتات (ديترويت)
‫- لا يمكن لمسنا

48
00:06:01,130 --> 00:06:04,606
‫- إلى الأبد غير مهزومين
‫- مهلاً، أتذكر هذا؟

49
00:06:09,994 --> 00:06:12,686
‫- ماذا؟
‫- فخرنا وسعادتنا

50
00:06:13,209 --> 00:06:14,729
‫عملنا بجهد على هذا

51
00:06:15,599 --> 00:06:20,290
‫- السيّد غير قابل للتدمير
‫- مهرج، لماذا ما زلت تحاول تغيير اسمه؟

52
00:06:20,421 --> 00:06:23,201
‫- تم التفوق عليك بالتصويت
‫- حكم الإجماع

53
00:06:23,331 --> 00:06:25,982
‫- يا رجل، السيّد الذي لا يُقهر
‫- كل شيء أردنا أن نكونه

54
00:06:26,112 --> 00:06:27,198
‫- ضد الرصاص
‫- نعم

55
00:06:27,328 --> 00:06:30,196
‫أتذكر كم كان من الصعب بالنسبة إليّ
‫ربط هاتين الذراعين

56
00:06:30,325 --> 00:06:32,498
‫كان من الصعب جداً لحام المواد
‫التي تجعله مضاداً للرصاص

57
00:06:32,629 --> 00:06:36,192
‫صممت هذا الرأس
‫بالرسم على جبين أختي الكبير

58
00:06:36,930 --> 00:06:39,537
‫مهلاً، كان نادي الروبوتات مذهولاً
‫بالسيد الذي لا يُقهر

59
00:06:39,667 --> 00:06:43,664
‫- لا يا رجل، كانوا مذهولين بنا
‫- اسمع، بقيت و(ديريك) حتى الثالثة صباحاً

60
00:06:43,795 --> 00:06:45,533
‫ننقش شارة (ديترويتكون)

61
00:06:46,619 --> 00:06:48,661
‫- لا تزال هناك يا رجل
‫- ماذا؟

62
00:06:49,225 --> 00:06:52,223
‫- "نادي (ديترويتكون) للروبوتات"
‫- اسمعوا، أفضل شيء فعلته على الإطلاق

63
00:06:52,353 --> 00:06:54,308
‫إنها المرة الأولى التي أنجز فيها شيئاً ما

64
00:06:55,178 --> 00:06:58,175
‫أعطاني هذه الحمى للاستمرار
‫في تحقيق الأشياء

65
00:06:59,479 --> 00:07:03,691
‫يجب أن أقول ذلك مرة واحدة
‫من الجيد جداً أن أكون معكم يا زملائي مجدداً

66
00:07:07,646 --> 00:07:08,689
‫هيّا

67
00:07:09,689 --> 00:07:15,553
‫وجدته!

68
00:07:23,287 --> 00:07:25,416
‫كفى سخرية مني يا (كيغ)

69
00:07:26,329 --> 00:07:29,283
‫في الحقيقة، أتعرف أمراً؟
‫لا مزيد من الألعاب

70
00:07:29,543 --> 00:07:32,803
‫إنني أتجاهلك، هل سمعت ذلك؟
‫أنا أفعل

71
00:07:34,235 --> 00:07:36,060
‫يا للهول، ما... يا للهول

72
00:07:38,450 --> 00:07:43,273
‫- أراهن أنك تعتقدين أنني غاضب
‫- نعم، حسناً...

73
00:07:44,358 --> 00:07:45,575
‫تعلمين، ربما... ربما أنت محقة

74
00:07:45,705 --> 00:07:48,964
‫كان يجب أن أحرق الشقي الصغير
‫عندما أتيحت لي الفرصة

75
00:07:49,224 --> 00:07:55,176
‫هل قلت ذلك تواً؟ أنا آسف، لم أفعل...
‫أنا... أنا حائر تماماً مع هذا الطفل

76
00:07:55,308 --> 00:07:58,522
‫- اتفقنا؟ إنه يختبئ في الجدران
‫- حسناً، (لاري)، إذا سمحت لي...

77
00:07:59,435 --> 00:08:03,084
‫قد ترغب في اعتبار أن (كيغ) قد رحل وحسب

78
00:08:03,171 --> 00:08:07,081
‫أعني، تركك في المستقبل
‫لذا من المحتمل أنه رحل...

79
00:08:07,212 --> 00:08:09,731
‫إلى الأبد

80
00:08:10,730 --> 00:08:13,120
‫هل هذه هي خلاصة حياتي؟

81
00:08:13,250 --> 00:08:17,421
‫- هل مقدّر لي أن أكون وحدي؟
‫- لا، حاول إيجاد معنى جديد

82
00:08:17,552 --> 00:08:22,113
‫هدف جديد، أعني
‫هل لديك أيّ صلاحيات من دون (كيغ)؟

83
00:08:22,244 --> 00:08:26,545
‫نعم، لا، الأمر معقد

84
00:08:26,675 --> 00:08:28,891
‫حسناً، حسناً، فلننظر إلى الجانب المشرق

85
00:08:29,021 --> 00:08:33,018
‫يمكنك الاستمتاع بالسلام والهدوء
‫هذا ما أفعله، تعلم

86
00:08:33,148 --> 00:08:37,493
‫نظرت إلى ماضيّ وقررت أن أتركه ورائي
‫وأبدأ من جديد

87
00:08:37,580 --> 00:08:42,229
‫تهدئة شياطين الماضي، إذا جاز التعبير
‫نعم، عليك... عليك أن تجرّب ذلك

88
00:08:42,360 --> 00:08:45,749
‫حسناً، فهمت
‫الآن بعد أن تم التصويت لك كقائدة للفريق

89
00:08:45,877 --> 00:08:50,788
‫- ستقومين بفحوصات عافية عاطفية
‫- حسناً، لن أتغذى على الندم

90
00:08:50,918 --> 00:08:54,480
‫لكن ما يمكنني فعله الآن
‫هو أن أصبح قائدة أفضل

91
00:08:55,610 --> 00:08:56,653
‫- إذا سمحت لي...
‫- تفضلي

92
00:08:56,827 --> 00:08:59,043
‫قبل أن تقدّمي النصيحة

93
00:08:59,173 --> 00:09:02,476
‫ربما يجب أن تتصالحي مع الشخص
‫الذي آذيته أكثر من غيره

94
00:09:15,204 --> 00:09:17,942
‫يبدو أن معجبيّ تأخروا

95
00:09:23,980 --> 00:09:25,500
‫"إنتاج الإخوة (هنان)"

96
00:09:25,587 --> 00:09:27,239
‫- موعد سري
‫- "موعد سري"

97
00:09:27,369 --> 00:09:31,410
‫موعد سري، بطولة (كايلا رايت)

98
00:09:31,975 --> 00:09:37,362
‫(تشارلز أويغو) وتقديم (ريتا فار)

99
00:09:37,493 --> 00:09:41,316
‫- كان خرقي الكبير
‫- في هذا القصر الفخم في (بوسطن)

100
00:09:41,446 --> 00:09:44,184
‫سيبدأ حفل زفاف العام

101
00:09:45,183 --> 00:09:47,268
‫أشم رائحة حلوى القطن

102
00:09:59,085 --> 00:10:04,820
‫- يا رجل، ما زال مطعم المشاوي يمنحنا ما نريد
‫- نعم، نحن عملاء مخلصون

103
00:10:04,951 --> 00:10:08,123
‫أعني، نحن الثلاثة نأتي إلى هنا
‫كل أسبوع منذ سنوات

104
00:10:08,251 --> 00:10:11,684
‫نعم، خمسة مقابل أربعة، أعني
‫يمكنني تناول فطيرة واحدة بسهولة

105
00:10:11,815 --> 00:10:13,944
‫أخبر والدتي بأنني تناولت كل خضرواتي
‫لهذا الأسبوع

106
00:10:17,377 --> 00:10:20,764
‫(فيك)، أعتذر يا رجل، لم أفعل...

107
00:10:20,895 --> 00:10:22,633
‫لا، من الرائع التحدث عن أمي

108
00:10:23,676 --> 00:10:28,021
‫- كانت جنازتها يوماً صعباً جداً
‫- وشكراً لكم يا رفاق لكونكم حاملي النعش

109
00:10:28,107 --> 00:10:30,540
‫- كنت تعرف؟
‫- أجل، أعني بالطبع

110
00:10:30,671 --> 00:10:33,625
‫كنت ما زلت أتعافى لكن والدي أخبرني

111
00:10:35,449 --> 00:10:37,447
‫من المؤسف أنك لم تستطع توديعها

112
00:10:38,100 --> 00:10:40,446
‫- كانت الأفضل
‫- نعم

113
00:10:40,575 --> 00:10:43,400
‫لا بأس، تسنى لي رؤيتها في الآخرة

114
00:10:44,052 --> 00:10:49,178
‫- الآخرة؟ تقصد في أحلامك؟
‫- لا، أعني حيث تذهب بعد أن تموت

115
00:10:51,003 --> 00:10:55,869
‫اسمع، انظر، أنا ودورية الهلاك
‫كلنا متنا، حسناً، وفاة نصفيّة

116
00:10:56,131 --> 00:10:59,215
‫ثم أنقذتنا بعض الأشباح، ونجونا

117
00:11:00,474 --> 00:11:04,038
‫- ليس من السهل عليّ أن أشرحه
‫- إنه بطل خارق يا صاح

118
00:11:04,168 --> 00:11:08,339
‫- يسحقون الوقت وكل أنواع الحدود
‫- لا، لا، لا، لا، كان بطلاً خارقاً

119
00:11:11,814 --> 00:11:12,857
‫هل كانت سعيدة؟

120
00:11:14,638 --> 00:11:19,286
‫- كانت تعيش أفضل حياتها
‫- حسناً إذاً كيف الحال هناك؟

121
00:11:19,895 --> 00:11:23,023
‫رائع جداً، يتسنى لك التركيز على كل الأشياء
‫التي لم تتمكّن من فعلها

122
00:11:23,154 --> 00:11:27,194
‫لذا، (كالفن)، ستحصل أخيراً على فرصة
‫لفتح محل الحلاقة الذي تستمر في الكلام عنه

123
00:11:27,325 --> 00:11:31,104
‫- عليك أن تموت أولاً وحسب، أليس كذلك؟
‫- مضحك، مضحك

124
00:11:31,235 --> 00:11:35,319
‫لطالما كانت لديك قوّة جنونية يا (فيك)
‫لكن (سايبورغ) هو المستوى التالي

125
00:11:35,883 --> 00:11:38,708
‫- ماذا تفعل بكل هذه القوة؟
‫- حسناً، نردع الأشرار

126
00:11:38,838 --> 00:11:41,227
‫كان هناك هذا الطفل
‫أعطيته فرصة ثانية

127
00:11:41,357 --> 00:11:44,703
‫أعطيته الفرصة لاتخاذ خيارات مختلفة
‫في حياته

128
00:11:47,092 --> 00:11:48,135
‫حسناً

129
00:11:51,828 --> 00:11:56,520
‫أوقفنا وحش الخصية، كان جنونياً
‫كان هذا الشيء يخرّب ممرات الشحن

130
00:11:56,651 --> 00:11:58,997
‫لم يستطع الناس الحصول على أشياء
‫مثل الخشب الذي يحتاجون إليه لمنازلهم

131
00:11:59,432 --> 00:12:02,994
‫حسناً، لهذا المنزل الجديد الذي أبنيه
‫على البحيرة، أليس كذلك؟

132
00:12:03,124 --> 00:12:04,906
‫ذلك المنزل الجديد الذي ستبنيه في النعيم

133
00:12:06,252 --> 00:12:09,467
‫(فيك) هذا، (فيك) ذلك، أعني
‫كل ما كنا نتحدث عنه هو (فيك)

134
00:12:09,685 --> 00:12:12,769
‫لكن (فيك)، لم تسأل حتى
‫عن أعزّ أصدقائك (ديريك)

135
00:12:12,899 --> 00:12:18,157
‫أعني، فعل ما وعدنا بفعله
‫غيّر العالم، بدأ محلياً، في (ديترويت)

136
00:12:19,548 --> 00:12:23,631
‫نعم يا رجل، هذا رائع
‫أخبرني عن ذلك يا (دي)

137
00:12:24,413 --> 00:12:28,627
‫أسست نادياً للروبوتات في (ديترويت)
‫أقوم بتعليم الأطفال كيفية بناء الروبوتات

138
00:12:28,758 --> 00:12:31,798
‫لا، إنه متواضع يا رجل
‫هؤلاء الأطفال يحبونه

139
00:12:31,929 --> 00:12:36,100
‫- الأشياء التي يبنونها هي المستوى التالي
‫- أريد أن أكون جزءاً من ذلك

140
00:12:36,231 --> 00:12:38,662
‫نعيد فريق أحلام الروبوتات القديم

141
00:12:39,488 --> 00:12:40,792
‫ماذا عن التطوع؟

142
00:12:42,530 --> 00:12:45,311
‫هؤلاء الرجال يتطوعون، لا، ساعدوني

143
00:12:45,484 --> 00:12:49,655
‫يمكنني الاعتماد عليهم، لذا... أنا بخير

144
00:12:51,045 --> 00:12:54,000
‫بطولة علامة الليزر جارية

145
00:12:54,086 --> 00:12:59,213
‫الأبطال السائدون، أسوأ كوابيسكم
‫هزموا الخصم الأخير

146
00:12:59,300 --> 00:13:02,514
‫مما جعلهم غير مهزومين
‫ولا يمكن إيقافهم

147
00:13:02,645 --> 00:13:06,251
‫أيّ شخص آخر هنا شجاع بما يكفي
‫لمواجهة الأبطال؟

148
00:13:07,468 --> 00:13:09,466
‫يشبهوننا كما كنا في الماضي

149
00:13:10,466 --> 00:13:14,940
‫- اسمعوا، فلنسترجع لقبنا
‫- لم نلعب منذ مغادرتك يا (فيك)، نحن صدئون

150
00:13:15,115 --> 00:13:18,894
‫- مرحباً، أرخ ياقتك يا رجل، دعنا نمرح
‫- مهلاً، إنها علامة الليزر، تعال يا رجل

151
00:13:19,066 --> 00:13:21,327
‫نحن نمتلك تلك اللعبة، يمكننا هذا

152
00:13:23,412 --> 00:13:24,455
‫لننل منهم

153
00:13:35,273 --> 00:13:36,490
‫لا

154
00:13:38,359 --> 00:13:43,572
‫لا، لا، لا، لا، لا
‫(بولي)، ماذا تثرثرين؟

155
00:13:45,050 --> 00:13:47,960
‫- أنا أعرفك
‫- نعم، نعم، أنا الأم الشريرة

156
00:13:48,090 --> 00:13:52,349
‫التي أجبرت ابنتها الفاسدة على الزواج
‫من ثالث أغنى رجل في (أميركا)

157
00:13:52,608 --> 00:13:55,519
‫تأخرت جداً الآن
‫محكوم عليك أن تكوني ثرية ومشهورة

158
00:13:55,606 --> 00:14:00,038
‫ولماذا تجلسين هناك؟ حقاً يا عزيزتي
‫حفل الزفاف غداً، هناك الكثير لفعله

159
00:14:00,168 --> 00:14:04,643
‫- يا للهول! أنا في "موعد سري"
‫- وها هي تثرثر مجدداً

160
00:14:04,774 --> 00:14:09,075
‫تعالي، لا مزيد من التراخي
‫وضعت فستانك الجميل في الطابق العلوي

161
00:14:09,161 --> 00:14:13,462
‫لا، أنت لا تفهمين
‫ليس من المفترض أن أكون هنا

162
00:14:14,635 --> 00:14:17,374
‫رأسك الصغير الجميل مرتبك قليلاً

163
00:14:17,459 --> 00:14:19,979
‫عزيزتي، ليس من المفترض أن أكون هنا

164
00:14:20,935 --> 00:14:24,715
‫من سوء الحظ أن أراك قبل الزفاف
‫لكنني لم أستطع البقاء بعيداً

165
00:14:24,845 --> 00:14:26,670
‫(أليستير كينكد)

166
00:14:27,583 --> 00:14:30,406
‫يا للهول، كنت حسن المظهر
‫أليس كذلك؟

167
00:14:30,537 --> 00:14:32,057
‫لكن قبل أن تقول كلمة أخرى...

168
00:14:35,056 --> 00:14:37,488
‫جوهرة لجوهرتي

169
00:14:38,574 --> 00:14:40,009
‫(أليستير)

170
00:14:41,094 --> 00:14:42,963
‫بئساً، (أليستير)

171
00:14:43,267 --> 00:14:46,135
‫حسناً، ما كان ينبغي أن تفعل

172
00:14:48,958 --> 00:14:50,522
‫هل يمكنك رؤيته يا عزيزتي؟

173
00:14:51,217 --> 00:14:53,085
‫أكبر حفل زفاف في هذا العقد

174
00:14:53,216 --> 00:14:56,997
‫وجهك على الصفحات الأولى
‫لجميع الصحف في جميع أنحاء العالم

175
00:14:57,082 --> 00:15:00,428
‫وكل شخص يعرف اسمك
‫الجميع يحبك

176
00:15:01,167 --> 00:15:04,338
‫وستشعر أميرة (موناكو) بندم شديد

177
00:15:04,425 --> 00:15:07,988
‫(أليستير كينكد)، أنت مثير للمتاعب

178
00:15:09,552 --> 00:15:15,287
‫لا، يمكنني رؤيته، أو أراه

179
00:15:15,634 --> 00:15:19,065
‫أقصد، لمَ لا؟ لماذا ليس أنا؟

180
00:15:19,283 --> 00:15:23,759
‫- ألا أستحق أن أكون محبوبة؟
‫- هذه هي الروحية يا عزيزتي

181
00:15:37,748 --> 00:15:41,918
‫- ما خطبك؟ هل أنت متوهجة؟
‫- لا

182
00:15:42,049 --> 00:15:46,872
‫- شيء ما مختلف، تسريحة شعر جديدة؟
‫- ماذا؟ يا للهول! لا، اصمت

183
00:15:48,740 --> 00:15:51,956
‫حسناً، اسمع، سأخبرك بشيء
‫ولكن لا يمكنك أن تجعل منه أمراً جللاً

184
00:15:52,086 --> 00:15:53,867
‫- ليس أمراً جللاً
‫- أنا أستمع

185
00:15:54,692 --> 00:16:01,210
‫حسناً، هل تتذكر عندما كنا في (كلوفيرتون)
‫و(فليكس) فعل هذا الشيء

186
00:16:01,340 --> 00:16:05,901
‫- ونحن جميعاً شعرنا...
‫- إذا كنت تتحدثين عن مسألة النشوة الجنسية

187
00:16:06,031 --> 00:16:08,551
‫- فلا أريد التحدث عنها
‫- لماذا؟

188
00:16:08,682 --> 00:16:11,593
‫لأنه يا (جاين)
‫ربما لا أريد التحدث عن هزات الجماع

189
00:16:11,723 --> 00:16:16,199
‫أو المشاعر، أو لمس مؤخرات صغيرة
‫تنبثق في يدك

190
00:16:16,589 --> 00:16:20,413
‫حسناً، ما خطبك؟

191
00:16:22,150 --> 00:16:25,453
‫حسناً، انظرا، فلنتفق على أننا جميعاً
‫نمرّ بشيء صغير

192
00:16:25,756 --> 00:16:28,755
‫ربما ما نحتاج إليه هو الجلوس هنا
‫في سلام وهدوء

193
00:16:31,926 --> 00:16:35,140
‫بالطبع، لمَ لا؟ اجلبه

194
00:16:35,749 --> 00:16:37,877
‫اجتماع فريق!

195
00:16:40,615 --> 00:16:44,352
‫- لماذا؟ هزمنا المؤخرات
‫- نعم، نحن بخير يا (دي ميل)

196
00:16:44,480 --> 00:16:47,219
‫ومهما كان ما تحاولين القيام به
‫اجعليه مهمة فردية

197
00:16:47,349 --> 00:16:51,910
‫إلا أن هذا نوع جديد من المهام
‫الذي يركز على بناء الفريق

198
00:16:52,041 --> 00:16:57,080
‫العمل الجماعي
‫لذا، فإن المانترا للمضي قدماً ستكون...

199
00:16:59,383 --> 00:17:03,033
‫الثقة، الثقة

200
00:17:03,164 --> 00:17:05,553
‫بئساً لي، عدت إلى شارع تحت الأرض

201
00:17:05,683 --> 00:17:08,942
‫نعم، قد لا تعرفين هذا
‫ولكننا نثق ببعضنا

202
00:17:09,116 --> 00:17:15,545
‫- أو كنا نفعل، نحن لا نثق بك وحسب
‫- وأيضاً، اخترناك لتكوني قاسية

203
00:17:15,677 --> 00:17:20,194
‫- ما مسألة هذا الهراء اللطيف الضعيف؟
‫- صحيح، اخترتموني ووضعت خطة

204
00:17:20,324 --> 00:17:24,713
‫لذا ها هي، سيكون تمرين بناء الثقة الأول

205
00:17:24,843 --> 00:17:31,186
‫- هو دعم (ريتا) في الفيلم "بأثر رجعي"
‫- أيّ فيلم "بأثر رجعي"؟

206
00:17:32,316 --> 00:17:36,226
‫بيت (كلوفيرتون) الفني
‫(كلوفيرتون) مدينة مليئة بالأغبياء

207
00:17:36,357 --> 00:17:38,268
‫هل لديهم حتى بيت فني؟
‫يبدو هذا مزيفاً

208
00:17:38,398 --> 00:17:42,916
‫لا، لا، يكرهنا سكان (كلوفيرتون)
‫وخاصة (ريتا)

209
00:17:43,133 --> 00:17:47,174
‫- هذا ليس منطقياً
‫- كل هذا سبب إضافي لنظهر لـ(ريتا) دعمنا

210
00:17:47,304 --> 00:17:51,737
‫- ولماذا لم تخبرينا؟
‫- ربما لأنها تألمت عندما لم نخترها كقائدة فريق

211
00:17:51,867 --> 00:17:54,342
‫أحاول أن أعالج ذلك لكنني...

212
00:17:57,385 --> 00:17:58,731
‫بحاجة إلى مساعدتكم

213
00:18:16,022 --> 00:18:20,151
‫نعم، آسف يا رفاق، لن أنضم إليكم
‫ليس لديّ القوة

214
00:18:20,281 --> 00:18:22,713
‫ما زلت أحاول مجادلة طفلي الضال

215
00:18:22,844 --> 00:18:29,925
‫بجدية؟ هل ستبقى هنا وتنتظر ابنك المضطرب
‫المتلاعب الذي تخلى عنك يا مؤنّب نفسك؟

216
00:18:30,055 --> 00:18:34,009
‫- أم أنك ستدعم أعزّ أصدقائك (ريتا)؟
‫- قطعاً نعم، (ريتا)

217
00:18:34,139 --> 00:18:35,921
‫- (ريتا)، (ريتا)
‫- (ريتا)

218
00:18:36,050 --> 00:18:43,915
‫(ريتا)، (ريتا)، (ريتا)، (ريتا)
‫(ريتا)، (ريتا)، (ريتا)

219
00:18:49,867 --> 00:18:52,908
‫- أين هي؟
‫- هذا موعد سري

220
00:18:56,732 --> 00:19:01,511
‫ما هذا؟ انحراف؟
‫قبل يوم زفاف الشابة (بولي)

221
00:19:01,641 --> 00:19:05,246
‫انتظري، هذا (أوليفر ترومان)
‫الحب السري الحقيقي لـ(بولي)

222
00:19:05,333 --> 00:19:10,939
‫(أوليفر ترومان) المذهل يتسلل إلى نافذتي
‫لكن لماذا؟

223
00:19:11,069 --> 00:19:13,937
‫هل يمكن أنه حبي السري الحقيقي؟

224
00:19:14,328 --> 00:19:15,673
‫- هنا لإنقاذي
‫- شكراً

225
00:19:15,804 --> 00:19:18,150
‫من حياة مليئة بالثروة والملل
‫أليس كذلك؟

226
00:19:18,412 --> 00:19:24,538
‫- هل جاء ليأخذني بعيداً في الليل؟
‫- لماذا... نعم

227
00:19:25,058 --> 00:19:26,579
‫شيء مثل هذا

228
00:19:27,143 --> 00:19:29,315
‫- ماذا؟
‫- شيء مثل ماذا؟

229
00:19:30,012 --> 00:19:33,748
‫ماذا؟ نعم، نعم

230
00:19:37,050 --> 00:19:41,741
‫مهلاً، ما الأمر؟
‫كنا على علاقة غرامية خلال هذا الفيلم

231
00:19:41,872 --> 00:19:44,436
‫قبّلتني بتخلي متهور

232
00:19:45,435 --> 00:19:49,214
‫هل تقوم بحفظها من أجل موعدنا السري
‫على شرفة المراقبة

233
00:19:49,431 --> 00:19:55,688
‫- حيث تسرقني أخيراً؟
‫- بالتأكيد، الموعد السري في شرفة المراقبة

234
00:19:56,166 --> 00:20:00,728
‫حاول مجدداً، لكن هذه المرة أقنعني

235
00:20:00,858 --> 00:20:03,465
‫بحقك، تجاوزي المشهد البائس وحسب!

236
00:20:03,812 --> 00:20:06,810
‫لم أر عائلتي منذ سنوات
‫أطفالي يكبرون من دوني

237
00:20:06,941 --> 00:20:08,374
‫لماذا هذا الفيلم مضجر جداً؟

238
00:20:08,809 --> 00:20:10,243
‫- هذا ليس الحوار
‫- هذا ليس الحوار

239
00:20:10,634 --> 00:20:15,195
‫رجاءً، افعلي ما تريدين وحسب
‫أنا أتوسل إليك، نحن جميعاً نتوسل إليك

240
00:20:17,716 --> 00:20:18,759
‫(أوليفر)

241
00:20:19,801 --> 00:20:22,322
‫- ماذا؟
‫- (أوليفر)؟

242
00:20:27,143 --> 00:20:32,357
‫مهلاً، أعتقد أن (ريتا) قد تكون في هذا الفيلم

243
00:20:32,531 --> 00:20:37,353
‫- بلا مزاح!
‫- لا، أعني في الفيلم

244
00:20:37,484 --> 00:20:39,699
‫ما الذي يجري هنا؟

245
00:20:41,871 --> 00:20:45,217
‫بلا مزاح!

246
00:20:46,607 --> 00:20:50,040
‫أشم رائحة فطيرة كريمة جوز الهند

247
00:20:58,773 --> 00:21:01,118
‫هل يشم أحدكم الـ(نوتيلا)؟

248
00:21:05,073 --> 00:21:07,243
‫بحقك!

249
00:21:12,675 --> 00:21:13,760
‫مرحباً؟

250
00:21:16,499 --> 00:21:19,366
‫مرحباً؟ مرحباً؟

251
00:21:20,147 --> 00:21:22,407
‫هذه ليست شرفة

252
00:21:24,318 --> 00:21:32,877
‫بئساً، هذا ليس موعداً سرياً
‫هذا القصر الأبيض المسكون

253
00:21:36,006 --> 00:21:40,958
‫لا أعرف ما الذي يجري هنا
‫أو من يعتقد أن هذا مضحك

254
00:21:41,089 --> 00:21:45,651
‫لكن هذا الفيلم أصابني بكوابيس
‫وأنا لست مستمتعة

255
00:21:49,647 --> 00:21:50,690
‫بئساً

256
00:21:54,080 --> 00:21:57,380
‫بئساً، بئساً، بئساً!

257
00:22:01,682 --> 00:22:05,896
‫يا للهول! هل أنا في فيلم (ريتا)؟

258
00:22:07,721 --> 00:22:09,677
‫أعرف هذا الشرفة

259
00:22:10,806 --> 00:22:12,587
‫أنا في "موعد سري"

260
00:22:13,760 --> 00:22:17,844
‫في الأوقات الأكثر سعادة
‫لأمكن أن يصبح هذا خيالاً يتحقق لكن الآن...

261
00:22:20,148 --> 00:22:21,190
‫(ريتا)

262
00:22:23,102 --> 00:22:24,144
‫(ريتا)

263
00:22:25,707 --> 00:22:26,750
‫(ريتا)

264
00:22:28,575 --> 00:22:31,443
‫- من أنت؟
‫- أنا (أوليفر ترومان)

265
00:22:31,574 --> 00:22:34,006
‫حب (بولي) الحقيقي
‫رجل الصحف

266
00:22:35,570 --> 00:22:39,088
‫- وأنت لست (بولي)
‫- وأنت لست (أوليفر) يا صديقي!

267
00:22:39,871 --> 00:22:43,087
‫أنا أعز صديق لـ(ريتا)، على الأقل كنت كذلك

268
00:22:43,173 --> 00:22:47,952
‫وأنا هنا لإخراجها من هذا
‫لذا، فلنجرب هذا مجدداً، من أنت؟

269
00:22:48,083 --> 00:22:52,037
‫ما شعورك عندما تتجول في العالم
‫مغطى بالضمادات هكذا؟

270
00:22:52,167 --> 00:22:54,947
‫ما الشعور برأيك؟ بالضبط كما يبدو

271
00:22:55,077 --> 00:22:57,163
‫لا بد من أن حياتك خالية من الشهوانية

272
00:22:57,293 --> 00:22:59,856
‫نعم، حسناً، حياة الجميع خالية من شيء ما

273
00:22:59,986 --> 00:23:03,767
‫والأهم من ذلك
‫إذا لم أضع هذه الضمادات، سيموت الجميع

274
00:23:04,549 --> 00:23:06,591
‫كيف تقوم باتصال بشري؟

275
00:23:07,894 --> 00:23:11,326
‫لا أفعل، كنت ذلك

276
00:23:13,498 --> 00:23:16,670
‫- لديّ ذكريات
‫- والذكريات تكفي لإرضائك؟

277
00:23:16,800 --> 00:23:20,146
‫ليس وكأن لديّ خياراً
‫في هذا، اتفقنا؟

278
00:23:20,451 --> 00:23:22,231
‫حسناً، كيف تعرف أنك لا تملكه؟

279
00:23:23,100 --> 00:23:25,185
‫أنا الرجل متعدد العناصر

280
00:23:26,098 --> 00:23:29,835
‫ماذا لو أخبرك بأنك على حق؟
‫أنا لست رجل صحيفة

281
00:23:29,965 --> 00:23:34,006
‫- أنا مجرد روح بريئة محاصرة هنا أيضاً
‫- بواسطة من؟

282
00:23:34,309 --> 00:23:38,002
‫مخلوق غريب حقاً
‫تسمي نفسها دكتورة (جانوس)

283
00:23:38,133 --> 00:23:41,044
‫أوامرنا هي جعل صديقتك تقوم بالتعبير
‫عن المشاعر قدر الإمكان

284
00:23:41,174 --> 00:23:46,040
‫ماذا يعني ذلك حتى؟
‫إنها ممثلة، تستيقظ بالمشاعر، كيف ننقذها؟

285
00:23:46,170 --> 00:23:49,906
‫من الصعب القول، ترسل الدكتورة (جانوس)
‫صديقتك من خلال فيلمها "بأثر رجعي"

286
00:23:50,036 --> 00:23:53,904
‫حتى تحصل على ما تريد
‫إنها تتحكم في كل شيء عن هذا المكان

287
00:23:54,860 --> 00:23:57,770
‫ومجدداً، أعرف شيئاً أو شيئين
‫عن هذا المكان أيضاً

288
00:23:57,900 --> 00:23:59,639
‫حوصرت هنا لفترة كافية

289
00:24:02,245 --> 00:24:04,418
‫ربما يمكن أن يجد كلانا طريقة

290
00:24:06,286 --> 00:24:09,023
‫نحن الاثنان؟ أنا وأنت؟

291
00:24:12,281 --> 00:24:14,628
‫بالتأكيد، تفضل

292
00:24:22,101 --> 00:24:24,794
‫بئساً، بئساً، بئساً، بئساً، بئساً، بئساً

293
00:24:24,968 --> 00:24:28,269
‫بئساً، بئساً، بئساً

294
00:24:30,312 --> 00:24:31,397
‫بئساً

295
00:24:32,223 --> 00:24:34,741
‫فكري يا (روج)
‫فكري، فكري، فكري، فكري

296
00:24:36,655 --> 00:24:38,436
‫أين ذلك المنشور البائس؟

297
00:24:40,999 --> 00:24:43,214
‫"(ريتا فار)، بأثر رجعي"

298
00:24:43,345 --> 00:24:45,735
‫"نجمة من عصر (هوليوود) الذهبي"

299
00:24:45,865 --> 00:24:46,908
‫مشكوك فيه

300
00:24:47,255 --> 00:24:51,079
‫"يُعرض في بيت (كلوفيرتون) الفني
‫دكتورة (جانوس) للإنتاج"

301
00:24:51,556 --> 00:24:55,424
‫حسناً، دكتورة (جانوس)؟ دكتورة (جانوس)

302
00:24:57,769 --> 00:24:59,377
‫دكتورة (جانوس)

303
00:25:00,810 --> 00:25:04,852
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا

304
00:25:06,198 --> 00:25:09,412
‫حسناً، مرحباً

305
00:25:10,412 --> 00:25:14,800
‫الاسم، دكتورة (جانوس)
‫الفئة، مصاصة دماء عاطفية

306
00:25:14,930 --> 00:25:19,883
‫بئساً، "الضعف، الأنا الهشة
‫تفتقر إلى التعاطف"

307
00:25:20,014 --> 00:25:26,009
‫هذا هو عينه بالنسبة إلى معظمنا
‫"السلاح، تنشئ حقائق مصطنعة وهلوسة"

308
00:25:26,444 --> 00:25:27,921
‫بئساً

309
00:25:30,006 --> 00:25:31,614
‫"كيفية محاربتها"

310
00:25:35,437 --> 00:25:39,434
‫كيفية محاربتها، هل تمازحني؟
‫هذا هو؟

311
00:25:39,564 --> 00:25:43,560
‫هذا كل ما لديك يا (نايلز كولدر)؟

312
00:25:43,648 --> 00:25:47,124
‫أيّها الأناني الحقير المحروم من الجنس

313
00:25:47,254 --> 00:25:55,640
‫تركت أهم معلومة
‫كيف لي أن أهزمها الآن أيّها الأحمق البائس؟

314
00:25:56,769 --> 00:26:01,202
‫مرحباً؟ مرحباً؟

315
00:26:04,025 --> 00:26:05,849
‫أين نحن؟

316
00:26:10,715 --> 00:26:14,842
‫ماذا؟ هل نحن في أحد أفلام (ريتا)؟

317
00:26:14,973 --> 00:26:17,971
‫لا أعرف، لم أشاهد أياً منها قط

318
00:26:18,145 --> 00:26:22,012
‫في كل مرة حاولت فيها مشاهدة أحد أفلامها
‫يتم عرض (توب غان)

319
00:26:22,140 --> 00:26:24,662
‫- صباح السبت
‫- نعم، أنا كذلك

320
00:26:24,792 --> 00:26:28,398
‫- لا يمكنك عدم مشاهدة (توب غان)
‫- قطعاً نعم، أيّتها الأوزة

321
00:26:28,528 --> 00:26:30,398
‫قطعاً نعم، (مافريك)

322
00:26:33,003 --> 00:26:35,307
‫هل من المفترض أن يكون هذا فيلم رعب؟

323
00:26:35,437 --> 00:26:37,781
‫لأنه ليس مخيفاً

324
00:26:41,433 --> 00:26:43,170
‫لا يزال غير مخيف

325
00:26:49,123 --> 00:26:50,817
‫بئساً!

326
00:26:56,073 --> 00:26:58,419
‫- أنت اخرجي
‫- بئساً لهذا، أنت اخرج

327
00:26:58,551 --> 00:27:00,114
‫أنت مصنوع من المعدن البائس

328
00:27:03,068 --> 00:27:04,979
‫- نحن قويان
‫- نعم

329
00:27:05,110 --> 00:27:09,412
‫نحن دمرنا وحش الخصية
‫إنه مجرد طفل سخيف

330
00:27:09,542 --> 00:27:13,017
‫هذا ليس مجرد طفل، هذا طفل مخيف

331
00:27:13,149 --> 00:27:17,015
‫- هل من أحد لا يخاف من طفل مخيف؟
‫- صحيح

332
00:27:21,924 --> 00:27:26,833
‫ثلاثة، اثنان، واحد، بدأت اللعبة

333
00:27:26,963 --> 00:27:28,136
‫مرحباً، أين أنت؟

334
00:27:32,525 --> 00:27:34,523
‫لقد عدت، ها نحن ذا، ها نحن ذا

335
00:27:34,653 --> 00:27:35,784
‫(ماركوس) إلى اليسار!

336
00:27:37,000 --> 00:27:38,042
‫انخفض!

337
00:27:43,864 --> 00:27:45,211
‫- إصابة
‫- لقد سقط، لقد سقط

338
00:27:45,515 --> 00:27:46,558
‫نعم!

339
00:27:59,331 --> 00:28:00,460
‫انطلق، سأحميك

340
00:28:01,242 --> 00:28:03,283
‫نعم، هذا ما قلته دائماً ولكنك غادرت

341
00:28:04,675 --> 00:28:10,627
‫- انتظر، ماذا؟ أنا لم أغادر، كنت أحزن
‫- نعم، كنا نحزن أيضاً لكنك لم تكن معنا

342
00:28:10,757 --> 00:28:14,320
‫- كلما تواصلنا أكثر، تراجعت أكثر
‫- لماذا تعتقد أنني عدت إلى هنا الآن

343
00:28:14,450 --> 00:28:19,229
‫- في بشرتي مجدداً؟
‫- هذا سؤال جيّد، أخبرني أنت، لماذا عدت؟

344
00:28:19,447 --> 00:28:22,314
‫مهلاً، كان عليّ أن أحزن على أمي
‫وأكتشف من أنا

345
00:28:22,444 --> 00:28:26,094
‫والآن أعاود التواصل مع من كنت
‫قبل وقوع الحادث

346
00:28:26,354 --> 00:28:28,614
‫أتواصل مع الأشخاص الأهم بالنسبة إليّ

347
00:28:30,091 --> 00:28:33,393
‫حاولنا أن نكون هناك من أجلك في ذلك الوقت
‫لم نتمكن من العثور عليك

348
00:28:33,522 --> 00:28:37,477
‫- إذاً، توقفتم عن المحاولة؟
‫- هل كان من المفترض أن نطاردك؟

349
00:28:37,780 --> 00:28:39,865
‫ليس لدينا قوى خارقة يا (فيك)

350
00:28:41,040 --> 00:28:43,125
‫كنت أعز صديق لك
‫ولم تحاول العثور عليّ حتى

351
00:28:43,255 --> 00:28:45,906
‫مهلاً، دعني أن أذكّرك
‫أنني وجدتكم يا رفاق الآن

352
00:28:46,034 --> 00:28:48,773
‫- وأنا أحاول تعويض الوقت الذي فقدناه
‫- إلا أنك لا تستطيع

353
00:28:49,294 --> 00:28:54,030
‫مرّ وقت طويل بالفعل
‫لسنا نفس الأشخاص الذين كنا ذات يوم

354
00:28:54,204 --> 00:28:56,680
‫شكلتنا الحياة في (ديترويت)

355
00:28:57,115 --> 00:29:00,504
‫وكان هناك الكثير من الجمال
‫لكن أيضاً الكثير من الهراء الذي كان علينا مواجهته

356
00:29:01,372 --> 00:29:06,888
‫- جعلنا الرجال كما نحن اليوم، فاتك كل ذلك
‫- مهلاً، لم أطلب أن أكون (سايبورغ)

357
00:29:07,194 --> 00:29:09,758
‫لكنني طلبت إعادتي إلى الجسد
‫الأقرب إلى الجسد...

358
00:29:09,888 --> 00:29:11,539
‫(فيك)، هل تسمعني؟

359
00:29:11,843 --> 00:29:15,361
‫كنت السيّد الذي لا يُقهر طوال السنوات
‫التي كنا فيها عرضة للخطر

360
00:29:15,884 --> 00:29:21,314
‫حتى الآن، بشرتك لا يمكن اختراقها
‫بشرتي ليست كذلك

361
00:29:22,357 --> 00:29:24,530
‫فقدت أعز صديق لي

362
00:29:25,441 --> 00:29:29,351
‫- ما لا تفهمه هو أننا نعيش حياة مختلفة
‫- فقدت أعز أصدقائي أيضاً

363
00:29:31,176 --> 00:29:34,695
‫لكنني هنا الآن، لماذا لا يكون هذا كافياً؟

364
00:29:42,385 --> 00:29:44,557
‫انتهت اللعبة

365
00:29:49,163 --> 00:29:51,640
‫أنا آسف لأنني تجاهلتك في وقت سابق

366
00:29:51,986 --> 00:29:54,940
‫يمكننا التحدث تماماً عن هزات الجماع
‫إذا كنت تريدين ذلك

367
00:30:00,676 --> 00:30:04,065
‫تتذكر الضباب، أليس كذلك؟ (شيلي)؟

368
00:30:04,237 --> 00:30:07,889
‫أخوات (دادا)، نعم
‫أكره هؤلاء البائسات

369
00:30:08,409 --> 00:30:10,886
‫- لطيف جداً
‫- نعم، حسناً

370
00:30:11,885 --> 00:30:15,707
‫رأيت عينها في قطعة أحجية

371
00:30:15,795 --> 00:30:18,533
‫ثم خرج هذا الضباب من اللغز

372
00:30:20,444 --> 00:30:23,007
‫- حقاً؟
‫- لا أعلم، شعرت بأنه حقيقي

373
00:30:23,181 --> 00:30:28,178
‫- شعرت بأنه حقيقي حقاً
‫- بئساً، أغواك الضباب

374
00:30:28,264 --> 00:30:31,348
‫- هل هذا غريب؟
‫- لماذا؟ لأنك استمتعت؟

375
00:30:31,653 --> 00:30:35,780
‫أطلقت سراح واحد؟ لا، أنا أقول لك
‫من بين كل المشاعر في العالم

376
00:30:35,911 --> 00:30:39,213
‫أفتقد ذلك أكثر من أيّ شيء آخر
‫لا شيء في الحياة يقارن به

377
00:30:39,343 --> 00:30:42,949
‫إذا كان هناك بهو المشاهير للمشاعر
‫فهذا الرقم واحد

378
00:30:43,079 --> 00:30:47,294
‫الجزء العلوي من الرسم البياني
‫غير مهزوم، يكون كل شيء وينهي كل المشاعر

379
00:30:47,424 --> 00:30:50,204
‫تم اتخاذ القرار يا (فيليس)
‫لأن السيّدة البدينة غنت

380
00:30:50,335 --> 00:30:55,679
‫حسناً، أولاً، أنت مقرف
‫وثانياً كان...

381
00:30:56,026 --> 00:30:59,502
‫رقيقاً ولطيفاً

382
00:30:59,632 --> 00:31:04,238
‫في حياتي كلها لم يلمسني أحد
‫أو شيء بهذا الشكل

383
00:31:04,368 --> 00:31:08,801
‫- إذا ما المشكلة؟ يبدو أنك أحببته
‫- لا يتعلق الأمر بما إذا كنت قد أحببت ذلك

384
00:31:08,886 --> 00:31:14,491
‫- يجب أن أفكر في ما هو الأفضل لـ(كاي)
‫- بئساً، انسي أمر (كاي)، ما هو شعورك؟

385
00:31:18,749 --> 00:31:20,921
‫لا أستطيع أن أنسى (كاي)
‫هذا هو بيت القصيد

386
00:31:22,746 --> 00:31:25,136
‫مرحبا أيّها الشابان، قابلا صديقي الجديد
‫ليس (أوليفر)

387
00:31:25,266 --> 00:31:26,873
‫يمكنه أن يأخذنا إلى (ريتا)

388
00:31:29,739 --> 00:31:33,173
‫بئساً، بئساً، بئساً، بئساً

389
00:31:33,998 --> 00:31:35,040
‫بئساً

390
00:31:38,386 --> 00:31:40,516
‫هل أخفتك يا (ماري آن)؟

391
00:31:41,209 --> 00:31:44,512
‫حان الوقت لتقرأي لي قصة قبل النوم

392
00:31:45,381 --> 00:31:50,681
‫اسمع أنت، أعلم أن هذا كله هراء

393
00:31:51,508 --> 00:31:53,419
‫أعلم أنك لعبت دور الطفل المخيف

394
00:31:53,983 --> 00:31:57,199
‫لكنني أعرف أيضاً أن اسمك الحقيقي
‫هو (أورفيل)

395
00:31:57,329 --> 00:32:00,457
‫وكنت لا تزال تتغوط في سروالك
‫أثناء صنع هذا الفيلم

396
00:32:00,588 --> 00:32:06,234
‫وصدقني، لقد أخاف الجميع
‫بطريقة ما علقت في أفلامي

397
00:32:06,322 --> 00:32:11,059
‫مما جعلني أشعر بالرضا لفترة من الوقت
‫لكن الأمر لم يعد كذلك، وأريد الخروج

398
00:32:14,925 --> 00:32:18,314
‫افعلي ما تقوله أو ستجعلين الأمور أسوأ

399
00:32:18,531 --> 00:32:23,309
‫من هي؟ ثق بي يا فتى
‫لأنه لا يمكن أن تسوء الأمور كثيراً

400
00:32:23,441 --> 00:32:25,395
‫ليس لك، لأصدقائك

401
00:32:26,656 --> 00:32:29,740
‫انتظر، ما الذي تتحدث عنه؟

402
00:32:35,605 --> 00:32:39,820
‫حسناً، بئساً، لا توجد طريقة لإنقاذهم

403
00:32:43,383 --> 00:32:48,857
‫أرسلتهم إلى وفاتهم، وكانت المهمة هي الثقة

404
00:32:50,073 --> 00:32:52,072
‫لا أستطيع حتى أن أثق بنفسي

405
00:32:52,940 --> 00:33:01,021
‫أعني... لماذا اعتقد أحد
‫أنني أستحق أن أكون قائدة؟

406
00:33:01,151 --> 00:33:06,018
‫الأوغاد الذين يحدقون في السرة
‫هل كان أيّ منكم منتبهاً؟

407
00:33:06,409 --> 00:33:09,798
‫ألم تروا سجلي أيّها الناس؟

408
00:33:09,884 --> 00:33:12,709
‫بئساً، حسناً، لنعدها

409
00:33:13,926 --> 00:33:15,054
‫صحيح

410
00:33:16,011 --> 00:33:21,701
‫الأول، نصف فوز مؤكد ضد المؤخرات

411
00:33:23,482 --> 00:33:27,827
‫الثاني، (كليف) يشعر بألم العنف

412
00:33:29,523 --> 00:33:34,214
‫الثالث، أسأت إلى (ريتا)

413
00:33:36,561 --> 00:33:44,685
‫الرابع، تسببت بمقتل (مالكوم)
‫الذي أساء إلى (ريتا) مجدداً، أليس كذلك؟

414
00:33:47,508 --> 00:33:48,769
‫الرقم خمسة

415
00:33:51,332 --> 00:33:57,545
‫ختمت الأبرياء كأسلحة

416
00:33:58,023 --> 00:34:03,236
‫لماذا؟ والآن، أريد أن أكون جيّدة

417
00:34:03,409 --> 00:34:06,538
‫حسناً، ربما لست جيّدة، ربما أكون...
‫ربما أكون سيئة

418
00:34:06,669 --> 00:34:10,492
‫لأن كل شيء ألمسه يتحول إلى هراء

419
00:34:10,622 --> 00:34:15,575
‫حسناً، لذا عندما تعود دورية الهلاك...
‫إذا... إذا...

420
00:34:15,879 --> 00:34:21,658
‫عادت دورية الهلاك من أيّ شيء
‫أرسلتها إليه من هذا الجحيم البائس

421
00:34:21,786 --> 00:34:27,000
‫فسأقوم بتصحيح كل شيء، حسناً
‫هل تسمعني؟ سأقوم بتصحيح كل شيء

422
00:34:27,305 --> 00:34:32,214
‫وسأعطي (ريتا) التي هي صديقتي العزيزة

423
00:34:32,432 --> 00:34:37,427
‫مذهل
‫لا يهم، نخب (ريتا)

424
00:34:37,646 --> 00:34:41,339
‫سأعطيها المكانة التي تستحقها

425
00:34:41,859 --> 00:34:44,510
‫قائدة الفريق، أليس كذلك؟

426
00:34:44,771 --> 00:34:48,984
‫إنها تستحق أن تقود مجموعة من المتشردين
‫غير الأكفاء

427
00:34:49,202 --> 00:34:53,068
‫ليس أنا، بالتأكيد ليس أنا
‫ليس أنا

428
00:34:55,589 --> 00:34:57,935
‫حسناً، سأحتاج إلى زجاجة أكبر

429
00:35:01,020 --> 00:35:02,583
‫تلك هي الخطة

430
00:35:22,873 --> 00:35:24,046
‫يا للهول

431
00:35:45,943 --> 00:35:46,986
‫(ريتا)

432
00:35:55,414 --> 00:35:58,542
‫أصدقائي، أنتم هنا لإنقاذي

433
00:35:58,716 --> 00:36:01,887
‫هل كنت في (ستار تريك)؟
‫لم تخبرينا قط بأنك كنت في (ستار تريك)

434
00:36:02,105 --> 00:36:05,364
‫نحن في (سبارتاكوس ٤٥٢)
‫أول فيلم خيال علمي لـ(ريتا)

435
00:36:05,494 --> 00:36:08,361
‫كان بالمصادفة أول فشل لها
‫في شباك التذاكر

436
00:36:09,185 --> 00:36:14,922
‫- لكن هذا ليس هنا ولا هناك
‫- شكراً (لاري)، الآن، استمعوا إليّ

437
00:36:15,052 --> 00:36:19,310
‫أقدر مجيئكم جميعاً لكنكم في خطر
‫هذا فخ

438
00:36:19,613 --> 00:36:21,395
‫- نعلم ذلك
‫- حقاً؟

439
00:36:21,613 --> 00:36:27,303
‫علينا أن ننقذك من الدكتورة (جانوس)
‫إنها كائن شرير حاصرت الجميع في فيلمك بأثر رجعي

440
00:36:27,435 --> 00:36:28,955
‫حتى صديقي الجديد

441
00:36:29,911 --> 00:36:31,518
‫أنا آسف، لم أعرف اسمك الحقيقي

442
00:36:33,167 --> 00:36:36,819
‫نادني بالسيد ١٠٤

443
00:36:41,163 --> 00:36:42,639
‫الجدول الدوري؟

444
00:36:44,899 --> 00:36:46,376
‫بجدية؟

445
00:36:47,072 --> 00:36:52,111
‫النقطة هي أنني أعتقد أن الدكتورة (جانوس) تلك
‫تريد جمع كل عواطفك في تلك القلادة

446
00:36:52,242 --> 00:36:53,763
‫أو شيء من هذا القبيل

447
00:36:55,196 --> 00:37:00,236
‫حسناً، لن تحصل عليها في هذا الفيلم
‫أخذت هذا الدور من أجل المال

448
00:37:00,757 --> 00:37:03,017
‫ربما نحتاج إلى رفع المخاطر إذاً

449
00:37:06,232 --> 00:37:07,969
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

450
00:37:08,231 --> 00:37:13,270
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا؟ لا شيء، أنا رجل متعدد العناصر

451
00:37:13,400 --> 00:37:18,788
‫ولكن هذا كان كله منها
‫اسمحي لي أن أقدم لك الدكتورة (جانوس)

452
00:37:25,522 --> 00:37:26,738
‫بئساً!

453
00:37:27,388 --> 00:37:28,476
‫بئساً!

454
00:37:31,170 --> 00:37:35,428
‫- لكن هذا كله مني
‫- ماذا تفعل؟ سيحترقون أحياء هناك

455
00:37:35,558 --> 00:37:38,774
‫- أعرف، أليس مؤسفاً؟
‫- هذا صديقك؟

456
00:37:38,859 --> 00:37:42,118
‫ربما يجب أن تكون بمفردك
‫اختياراتك مضطربة!

457
00:37:42,248 --> 00:37:46,897
‫- اخرس (كليف)، يمكننا إخراج أنفسنا من هذا
‫- لذا نادي (فليت) أو رأس المطرقة

458
00:37:47,028 --> 00:37:49,286
‫- أو أحداً بائساً ما
‫- حسناً

459
00:37:56,803 --> 00:37:59,236
‫ما هذا؟ لا أستطيع

460
00:38:00,756 --> 00:38:02,408
‫لا شيء يحدث

461
00:38:03,841 --> 00:38:06,230
‫- اكسر القضبان
‫- فلنقم بهذا

462
00:38:10,793 --> 00:38:13,095
‫- ما هذا؟
‫- بئساً، نحن ضعفاء

463
00:38:13,226 --> 00:38:14,529
‫الآن تفهمون

464
00:38:15,832 --> 00:38:18,612
‫لماذا تفعلين هذا؟ ماذا فعلت لك يوماً؟

465
00:38:18,743 --> 00:38:22,393
‫لديك شيء لم يكن لك في المقام الأول

466
00:38:22,567 --> 00:38:26,390
‫شيء تمت سرقته من شخص مميز جداً

467
00:38:26,781 --> 00:38:28,909
‫ونعتزم استعادته

468
00:38:29,474 --> 00:38:31,517
‫ماذا لديّ؟ أنا...

469
00:38:34,341 --> 00:38:38,642
‫مشاعري؟ هل هذا ما تريدينه؟

470
00:38:43,464 --> 00:38:48,851
‫ماذا إذاً؟ أشاهد أصدقائي بتهور
‫يحترقون حتى الموت أو أحاول المستحيل؟

471
00:38:48,981 --> 00:38:51,763
‫أحاول أن أنقذهم
‫وتحصلين على ما تريدين؟

472
00:38:54,108 --> 00:38:56,280
‫بئساً لك، بئساً لهذا

473
00:38:57,062 --> 00:38:58,279
‫بئساً

474
00:39:04,405 --> 00:39:07,316
‫طوال حياتي شعرت بأنني محتالة

475
00:39:08,185 --> 00:39:12,747
‫طوال حياتي كنت المحتالة
‫التي تتنكر بزي (ريتا فار)

476
00:39:12,877 --> 00:39:19,568
‫لكن ذات يوم، أنتم أيّها المجموعة المجنونة
‫الذين يشبهونني تماماً دخلتم إلى حياتي

477
00:39:22,566 --> 00:39:27,215
‫أقول بئساً لـ(نايلز كولدر)
‫لمعظم الأشياء ولكن ليس هذا

478
00:39:27,301 --> 00:39:30,647
‫أعطاني إياكم، عائلتي

479
00:39:31,471 --> 00:39:33,861
‫أعلم أنكم لا تعتقدون أننا نستحق أيّ شيء جيّد

480
00:39:33,992 --> 00:39:38,250
‫لكن الشيء الوحيد الذي أعلم أننا نستحقه
‫هو الحب الذي نكنّه لبعضنا

481
00:39:39,031 --> 00:39:43,594
‫حسناً، كان لدينا قبل أن تفسدنا المؤخرات
‫ثم ذلك الشيء الغريب وحش الخصية

482
00:39:43,724 --> 00:39:48,416
‫لكن المغزى هو أنكم تتقبلونني
‫أنا الحقيقية

483
00:39:48,546 --> 00:39:52,804
‫سواء كنت أفشل أو أنتصر
‫كنتم دائماً ذلك المكان الذي أعود إليه

484
00:39:52,935 --> 00:39:55,368
‫- كنتم منزلي
‫- حسناً، هذا جميل حقاً

485
00:39:55,454 --> 00:40:00,364
‫- ولكن إذا لم تسرعي، فسنحترق
‫- استحققت هذه العائلة

486
00:40:00,494 --> 00:40:05,795
‫وبئساً لي إذا تركت شريرة من فيلم تؤذيكم
‫أو تأخذكم بعيداً عني

487
00:40:06,446 --> 00:40:10,661
‫وعلى الرغم من أنكم أيّها الأشخاص الذين أحبهم
‫أكثر من أيّ شيء آخر في العالم

488
00:40:10,878 --> 00:40:16,830
‫قد اخترتم شخصاً آخر مكاني ليقودكم
‫وأضيف شخصاً غريباً تماماً

489
00:40:17,481 --> 00:40:20,350
‫لكنت سأموت إذا حدث لكم أيّ شيء

490
00:40:21,740 --> 00:40:27,864
‫سأنقذكم أو سنموت معاً
‫لأنني لن أعيش حياتي من دونكم

491
00:40:34,556 --> 00:40:35,860
‫أحسنت

492
00:40:48,503 --> 00:40:50,892
‫سينهض الخالد

493
00:40:52,717 --> 00:40:58,886
‫انتظري أنت، ماذا قلت؟
‫مهلاً، هذا كل شيء؟

494
00:40:59,016 --> 00:41:02,710
‫تحصلين على ما تريدين
‫وتتركيننا هنا لنحترق رغم ذلك؟

495
00:41:03,187 --> 00:41:05,012
‫بئساً، انتهى أمرنا

496
00:41:05,142 --> 00:41:08,401
‫على الأقل حصلت على هزة جماع بائسة
‫قبل أن تموتي

497
00:41:10,443 --> 00:41:13,614
‫لا تقلقوا، أنا قادمة إليكم

498
00:41:14,700 --> 00:41:17,220
‫- لا!
‫- (ريتا)؟

499
00:41:22,694 --> 00:41:25,301
‫رجاءً، لا تتركه

500
00:41:32,079 --> 00:41:33,729
‫ما هذا؟

501
00:41:39,508 --> 00:41:42,245
‫بئساً! هل هذا...

502
00:41:42,680 --> 00:41:43,895
‫(كيغ)؟

503
00:41:45,938 --> 00:41:47,807
‫إنه ينقذنا

504
00:41:50,587 --> 00:41:52,802
‫شكراً أيّها الصغير
‫فلنذهب إلى المنزل

505
00:41:57,365 --> 00:42:00,406
‫انتظر، لا تفعل، لا!

506
00:42:05,576 --> 00:42:06,922
‫- (ريتا)
‫- (ريتا)؟

507
00:42:09,660 --> 00:42:10,746
‫(ريتا)

508
00:42:22,562 --> 00:42:25,952
‫- يا رجل، سررت برؤيتك يا أخي
‫- أنت أيضاً، اعتن بنفسك جيداً يا أخي

509
00:42:27,386 --> 00:42:30,079
‫- هدئ أعصابك يا رجل
‫- ذات يوم سأفعل

510
00:42:34,988 --> 00:42:36,205
‫سررت برؤيتك

511
00:42:41,897 --> 00:42:43,329
‫سررت برؤيتك أيضاً

512
00:42:52,845 --> 00:42:53,887
‫مهلاً

513
00:42:57,755 --> 00:42:59,536
‫وعدت بتقاسم الحضانة

514
00:43:00,753 --> 00:43:02,882
‫كان معي في السنوات العشر الأولى

515
00:43:05,531 --> 00:43:07,311
‫تحصل عليه في العشرة القادمة

516
00:43:12,222 --> 00:43:13,567
‫مهلاً يا (ديريك)

517
00:43:16,480 --> 00:43:18,479
‫أنا فخور بك إلى الأبد يا رجل

518
00:43:49,151 --> 00:43:50,672
‫ابتعدوا عن الطريق

519
00:44:00,925 --> 00:44:03,662
‫- تحرّكا، بعيداً عن الطريق
‫- ماذا يحدث؟

520
00:44:03,923 --> 00:44:05,531
‫لا نعرف ما الذي يحدث

521
00:45:06,180 --> 00:45:07,484
‫(غريغ)، حرّك رأسك

