﻿1
00:01:17,293 --> 00:01:20,508
‫أنا أخبرك أيّها الرئيس (كينكد)
‫عاد حاصد أرواح مرفأ (شارلوت)

2
00:01:20,855 --> 00:01:25,287
‫هذا مستحيل يا دكتورة (وينسلو)
‫تم إعدام حاصد أرواح مرفأ (شارلوت) الصيف الماضي

3
00:01:26,547 --> 00:01:29,632
‫- إلا إذا...
‫- ألقيت القبض على الرجل الخطأ

4
00:01:29,806 --> 00:01:32,065
‫- بئساً
‫- كيف يجرؤون؟

5
00:01:32,151 --> 00:01:36,366
‫- كيف يمكن أن يفوتني هذا؟
‫- اختاروا شخصاً غريباً مكاني ليقودهم

6
00:01:36,670 --> 00:01:41,622
‫مكاني؟ حسناً، هذه خسارتهم البائسة

7
00:01:42,492 --> 00:01:45,098
‫- فليختنقوا بها
‫- ولا يهّمني أنك هربت

8
00:01:45,229 --> 00:01:49,357
‫وتزوجت من الروبوت الجنسي الياباني
‫لم أتوقف عن حبك قط

9
00:01:49,573 --> 00:01:53,570
‫- (كينكد)، رجاءً
‫- هل تسمي ذلك أداء؟

10
00:01:54,743 --> 00:01:59,392
‫- حبيبك على وشك أن يعرّض نفسه لخطر شديد
‫- ليس علينا ذلك!

11
00:01:59,522 --> 00:02:02,388
‫- لا توجد حياة خلف تلك العينين
‫- توقفي

12
00:02:02,868 --> 00:02:04,215
‫- سأفعل
‫- الباب!

13
00:02:04,346 --> 00:02:09,211
‫- لا أستطيع، لكن انتظر!
‫- الباب!

14
00:02:09,341 --> 00:02:12,643
‫هناك شيء يجب أن تعرفه، اسمي ليس (تاليا)

15
00:02:12,774 --> 00:02:16,423
‫- بئساً
‫- أنا لست طبيبة، أنا دوقة روسية

16
00:02:18,769 --> 00:02:19,812
‫مرحباً

17
00:02:22,462 --> 00:02:23,722
‫مرحباً؟

18
00:02:24,809 --> 00:02:27,372
‫أنا حقاً لست بحاجة إلى أيّ خدع اليوم

19
00:02:34,105 --> 00:02:36,191
‫"(ريتا فار)، بأثر رجعي"

20
00:02:36,452 --> 00:02:39,189
‫"في بيت (كلوفيرتون) الفني"

21
00:02:40,622 --> 00:02:41,970
‫لي؟

22
00:02:47,487 --> 00:02:50,051
‫على الأقل أحدهم يقدّرني!

23
00:02:51,615 --> 00:02:55,828
‫أجد هدفاً جديداً، كيف؟

24
00:02:57,610 --> 00:02:59,130
‫ماذا يعني ذلك حتى؟

25
00:03:33,105 --> 00:03:34,278
‫بئساً!

26
00:03:46,791 --> 00:03:52,527
‫هل تمازحني؟ أكره الألغاز

27
00:04:02,387 --> 00:04:03,430
‫(شيلي)؟

28
00:04:31,888 --> 00:04:32,930
‫يا للهول!

29
00:04:40,013 --> 00:04:41,924
‫"بيتزا ٣٠٠٠"

30
00:04:44,009 --> 00:04:47,790
‫"(ديترويت)"{\an8}

31
00:04:51,787 --> 00:04:52,916
‫- مرحباً، كيف حالك يا صديقي؟
‫- يا رجل...

32
00:04:53,828 --> 00:04:56,174
‫- مرحباً
‫- إذاً، أين التكنولوجيا؟

33
00:04:56,436 --> 00:05:00,607
‫عدت إلى الجسد، كيف الحال يا (سي)؟

34
00:05:07,167 --> 00:05:10,599
‫كان (سايبورغ) مذهلاً يا رجل، ماذا حصل؟

35
00:05:11,119 --> 00:05:13,640
‫قمت بتغيير، يناسبني بشكل أفضل

36
00:05:13,901 --> 00:05:16,420
‫ما زلت على حالي
‫لكن من دون التكنولوجيا وحسب

37
00:05:16,551 --> 00:05:19,722
‫- أنا أكثر راحة في هذا الجلد
‫- هذا تغيير كبير

38
00:05:22,242 --> 00:05:24,761
‫بحقكم! ما زلت نفس (فيك) السابق
‫الذي تعرفونه يا رفاق

39
00:05:25,761 --> 00:05:28,586
‫- هل هذا جلد اصطناعي؟
‫- أجل

40
00:05:28,716 --> 00:05:32,234
‫نعم، قرأت عن ذلك
‫انتظر، هل ما زلت تملك قوتك؟

41
00:05:34,103 --> 00:05:37,492
‫ليس فعلاً، الأمر معقد نوعاً ما

42
00:05:37,970 --> 00:05:41,357
‫- التسلل، ولكن يتركهم يتساءلون
‫- مهلاً

43
00:05:41,445 --> 00:05:43,314
‫أعني، أتمنى أن أتحرك في العالم هكذا
‫يا رجل

44
00:05:43,443 --> 00:05:45,400
‫حسناً، بالتأكيد لا نمتلك جميعاً هذه الرفاهية

45
00:05:49,614 --> 00:05:52,046
‫مهلاً، هل تتذكر هؤلاء الرجال؟

46
00:05:53,176 --> 00:05:57,347
‫- أتذكر سروال (ماركوس) المائي
‫- حسناً، تلك السراويل أكسبتنا بطولة

47
00:05:57,477 --> 00:06:00,041
‫- نعم، مدرسة روبوتات (ديترويت)
‫- لا يمكن لمسنا

48
00:06:00,127 --> 00:06:03,603
‫- إلى الأبد غير مهزومين
‫- مهلاً، أتذكر هذا؟

49
00:06:08,991 --> 00:06:11,683
‫- ماذا؟
‫- فخرنا وسعادتنا

50
00:06:12,206 --> 00:06:13,726
‫عملنا بجهد على هذا

51
00:06:14,596 --> 00:06:19,287
‫- السيّد غير قابل للتدمير
‫- مهرج، لماذا ما زلت تحاول تغيير اسمه؟

52
00:06:19,418 --> 00:06:22,198
‫- تم التفوق عليك بالتصويت
‫- حكم الإجماع

53
00:06:22,328 --> 00:06:24,979
‫- يا رجل، السيّد الذي لا يُقهر
‫- كل شيء أردنا أن نكونه

54
00:06:25,109 --> 00:06:26,195
‫- ضد الرصاص
‫- نعم

55
00:06:26,325 --> 00:06:29,193
‫أتذكر كم كان من الصعب بالنسبة إليّ
‫ربط هاتين الذراعين

56
00:06:29,322 --> 00:06:31,495
‫كان من الصعب جداً لحام المواد
‫التي تجعله مضاداً للرصاص

57
00:06:31,626 --> 00:06:35,189
‫صممت هذا الرأس
‫بالرسم على جبين أختي الكبير

58
00:06:35,927 --> 00:06:38,534
‫مهلاً، كان نادي الروبوتات مذهولاً
‫بالسيد الذي لا يُقهر

59
00:06:38,664 --> 00:06:42,661
‫- لا يا رجل، كانوا مذهولين بنا
‫- اسمع، بقيت و(ديريك) حتى الثالثة صباحاً

60
00:06:42,792 --> 00:06:44,530
‫ننقش شارة (ديترويتكون)

61
00:06:45,616 --> 00:06:47,658
‫- لا تزال هناك يا رجل
‫- ماذا؟

62
00:06:48,222 --> 00:06:51,220
‫- "نادي (ديترويتكون) للروبوتات"
‫- اسمعوا، أفضل شيء فعلته على الإطلاق

63
00:06:51,350 --> 00:06:53,305
‫إنها المرة الأولى التي أنجز فيها شيئاً ما

64
00:06:54,175 --> 00:06:57,172
‫أعطاني هذه الحمى للاستمرار
‫في تحقيق الأشياء

65
00:06:58,476 --> 00:07:02,688
‫يجب أن أقول ذلك مرة واحدة
‫من الجيد جداً أن أكون معكم يا زملائي مجدداً

66
00:07:06,643 --> 00:07:07,686
‫هيّا

67
00:07:08,686 --> 00:07:14,550
‫وجدته!

68
00:07:22,284 --> 00:07:24,413
‫كفى سخرية مني يا (كيغ)

69
00:07:25,326 --> 00:07:28,280
‫في الحقيقة، أتعرف أمراً؟
‫لا مزيد من الألعاب

70
00:07:28,540 --> 00:07:31,800
‫إنني أتجاهلك، هل سمعت ذلك؟
‫أنا أفعل

71
00:07:33,232 --> 00:07:35,057
‫يا للهول، ما... يا للهول

72
00:07:37,447 --> 00:07:42,270
‫- أراهن أنك تعتقدين أنني غاضب
‫- نعم، حسناً...

73
00:07:43,355 --> 00:07:44,572
‫تعلمين، ربما... ربما أنت محقة

74
00:07:44,702 --> 00:07:47,961
‫كان يجب أن أحرق الشقي الصغير
‫عندما أتيحت لي الفرصة

75
00:07:48,221 --> 00:07:54,173
‫هل قلت ذلك تواً؟ أنا آسف، لم أفعل...
‫أنا... أنا حائر تماماً مع هذا الطفل

76
00:07:54,305 --> 00:07:57,519
‫- اتفقنا؟ إنه يختبئ في الجدران
‫- حسناً، (لاري)، إذا سمحت لي...

77
00:07:58,432 --> 00:08:02,081
‫قد ترغب في اعتبار أن (كيغ) قد رحل وحسب

78
00:08:02,168 --> 00:08:06,078
‫أعني، تركك في المستقبل
‫لذا من المحتمل أنه رحل...

79
00:08:06,209 --> 00:08:08,728
‫إلى الأبد

80
00:08:09,727 --> 00:08:12,117
‫هل هذه هي خلاصة حياتي؟

81
00:08:12,247 --> 00:08:16,418
‫- هل مقدّر لي أن أكون وحدي؟
‫- لا، حاول إيجاد معنى جديد

82
00:08:16,549 --> 00:08:21,110
‫هدف جديد، أعني
‫هل لديك أيّ صلاحيات من دون (كيغ)؟

83
00:08:21,241 --> 00:08:25,542
‫نعم، لا، الأمر معقد

84
00:08:25,672 --> 00:08:27,888
‫حسناً، حسناً، فلننظر إلى الجانب المشرق

85
00:08:28,018 --> 00:08:32,015
‫يمكنك الاستمتاع بالسلام والهدوء
‫هذا ما أفعله، تعلم

86
00:08:32,145 --> 00:08:36,490
‫نظرت إلى ماضيّ وقررت أن أتركه ورائي
‫وأبدأ من جديد

87
00:08:36,577 --> 00:08:41,226
‫تهدئة شياطين الماضي، إذا جاز التعبير
‫نعم، عليك... عليك أن تجرّب ذلك

88
00:08:41,357 --> 00:08:44,746
‫حسناً، فهمت
‫الآن بعد أن تم التصويت لك كقائدة للفريق

89
00:08:44,874 --> 00:08:49,785
‫- ستقومين بفحوصات عافية عاطفية
‫- حسناً، لن أتغذى على الندم

90
00:08:49,915 --> 00:08:53,477
‫لكن ما يمكنني فعله الآن
‫هو أن أصبح قائدة أفضل

91
00:08:54,607 --> 00:08:55,650
‫- إذا سمحت لي...
‫- تفضلي

92
00:08:55,824 --> 00:08:58,040
‫قبل أن تقدّمي النصيحة

93
00:08:58,170 --> 00:09:01,473
‫ربما يجب أن تتصالحي مع الشخص
‫الذي آذيته أكثر من غيره

94
00:09:14,201 --> 00:09:16,939
‫يبدو أن معجبيّ تأخروا

95
00:09:22,977 --> 00:09:24,497
‫"إنتاج الإخوة (هنان)"

96
00:09:24,584 --> 00:09:26,236
‫- موعد سري
‫- "موعد سري"

97
00:09:26,366 --> 00:09:30,407
‫موعد سري، بطولة (كايلا رايت)

98
00:09:30,972 --> 00:09:36,359
‫(تشارلز أويغو) وتقديم (ريتا فار)

99
00:09:36,490 --> 00:09:40,313
‫- كان خرقي الكبير
‫- في هذا القصر الفخم في (بوسطن)

100
00:09:40,443 --> 00:09:43,181
‫سيبدأ حفل زفاف العام

101
00:09:44,180 --> 00:09:46,265
‫أشم رائحة حلوى القطن

102
00:09:58,082 --> 00:10:03,817
‫- يا رجل، ما زال مطعم المشاوي يمنحنا ما نريد
‫- نعم، نحن عملاء مخلصون

103
00:10:03,948 --> 00:10:07,120
‫أعني، نحن الثلاثة نأتي إلى هنا
‫كل أسبوع منذ سنوات

104
00:10:07,248 --> 00:10:10,681
‫نعم، خمسة مقابل أربعة، أعني
‫يمكنني تناول فطيرة واحدة بسهولة

105
00:10:10,812 --> 00:10:12,941
‫أخبر والدتي بأنني تناولت كل خضرواتي
‫لهذا الأسبوع

106
00:10:16,374 --> 00:10:19,761
‫(فيك)، أعتذر يا رجل، لم أفعل...

107
00:10:19,892 --> 00:10:21,630
‫لا، من الرائع التحدث عن أمي

108
00:10:22,673 --> 00:10:27,018
‫- كانت جنازتها يوماً صعباً جداً
‫- وشكراً لكم يا رفاق لكونكم حاملي النعش

109
00:10:27,104 --> 00:10:29,537
‫- كنت تعرف؟
‫- أجل، أعني بالطبع

110
00:10:29,668 --> 00:10:32,622
‫كنت ما زلت أتعافى لكن والدي أخبرني

111
00:10:34,446 --> 00:10:36,444
‫من المؤسف أنك لم تستطع توديعها

112
00:10:37,097 --> 00:10:39,443
‫- كانت الأفضل
‫- نعم

113
00:10:39,572 --> 00:10:42,397
‫لا بأس، تسنى لي رؤيتها في الآخرة

114
00:10:43,049 --> 00:10:48,175
‫- الآخرة؟ تقصد في أحلامك؟
‫- لا، أعني حيث تذهب بعد أن تموت

115
00:10:50,000 --> 00:10:54,866
‫اسمع، انظر، أنا ودورية الهلاك
‫كلنا متنا، حسناً، وفاة نصفيّة

116
00:10:55,128 --> 00:10:58,212
‫ثم أنقذتنا بعض الأشباح، ونجونا

117
00:10:59,471 --> 00:11:03,035
‫- ليس من السهل عليّ أن أشرحه
‫- إنه بطل خارق يا صاح

118
00:11:03,165 --> 00:11:07,336
‫- يسحقون الوقت وكل أنواع الحدود
‫- لا، لا، لا، لا، كان بطلاً خارقاً

119
00:11:10,811 --> 00:11:11,854
‫هل كانت سعيدة؟

120
00:11:13,635 --> 00:11:18,283
‫- كانت تعيش أفضل حياتها
‫- حسناً إذاً كيف الحال هناك؟

121
00:11:18,892 --> 00:11:22,020
‫رائع جداً، يتسنى لك التركيز على كل الأشياء
‫التي لم تتمكّن من فعلها

122
00:11:22,151 --> 00:11:26,191
‫لذا، (كالفن)، ستحصل أخيراً على فرصة
‫لفتح محل الحلاقة الذي تستمر في الكلام عنه

123
00:11:26,322 --> 00:11:30,101
‫- عليك أن تموت أولاً وحسب، أليس كذلك؟
‫- مضحك، مضحك

124
00:11:30,232 --> 00:11:34,316
‫لطالما كانت لديك قوّة جنونية يا (فيك)
‫لكن (سايبورغ) هو المستوى التالي

125
00:11:34,880 --> 00:11:37,705
‫- ماذا تفعل بكل هذه القوة؟
‫- حسناً، نردع الأشرار

126
00:11:37,835 --> 00:11:40,224
‫كان هناك هذا الطفل
‫أعطيته فرصة ثانية

127
00:11:40,354 --> 00:11:43,700
‫أعطيته الفرصة لاتخاذ خيارات مختلفة
‫في حياته

128
00:11:46,089 --> 00:11:47,132
‫حسناً

129
00:11:50,825 --> 00:11:55,517
‫أوقفنا وحش الخصية، كان جنونياً
‫كان هذا الشيء يخرّب ممرات الشحن

130
00:11:55,648 --> 00:11:57,994
‫لم يستطع الناس الحصول على أشياء
‫مثل الخشب الذي يحتاجون إليه لمنازلهم

131
00:11:58,429 --> 00:12:01,991
‫حسناً، لهذا المنزل الجديد الذي أبنيه
‫على البحيرة، أليس كذلك؟

132
00:12:02,121 --> 00:12:03,903
‫ذلك المنزل الجديد الذي ستبنيه في النعيم

133
00:12:05,249 --> 00:12:08,464
‫(فيك) هذا، (فيك) ذلك، أعني
‫كل ما كنا نتحدث عنه هو (فيك)

134
00:12:08,682 --> 00:12:11,766
‫لكن (فيك)، لم تسأل حتى
‫عن أعزّ أصدقائك (ديريك)

135
00:12:11,896 --> 00:12:17,154
‫أعني، فعل ما وعدنا بفعله
‫غيّر العالم، بدأ محلياً، في (ديترويت)

136
00:12:18,545 --> 00:12:22,628
‫نعم يا رجل، هذا رائع
‫أخبرني عن ذلك يا (دي)

137
00:12:23,410 --> 00:12:27,624
‫أسست نادياً للروبوتات في (ديترويت)
‫أقوم بتعليم الأطفال كيفية بناء الروبوتات

138
00:12:27,755 --> 00:12:30,795
‫لا، إنه متواضع يا رجل
‫هؤلاء الأطفال يحبونه

139
00:12:30,926 --> 00:12:35,097
‫- الأشياء التي يبنونها هي المستوى التالي
‫- أريد أن أكون جزءاً من ذلك

140
00:12:35,228 --> 00:12:37,659
‫نعيد فريق أحلام الروبوتات القديم

141
00:12:38,485 --> 00:12:39,789
‫ماذا عن التطوع؟

142
00:12:41,527 --> 00:12:44,308
‫هؤلاء الرجال يتطوعون، لا، ساعدوني

143
00:12:44,481 --> 00:12:48,652
‫يمكنني الاعتماد عليهم، لذا... أنا بخير

144
00:12:50,042 --> 00:12:52,997
‫بطولة علامة الليزر جارية

145
00:12:53,083 --> 00:12:58,210
‫الأبطال السائدون، أسوأ كوابيسكم
‫هزموا الخصم الأخير

146
00:12:58,297 --> 00:13:01,511
‫مما جعلهم غير مهزومين
‫ولا يمكن إيقافهم

147
00:13:01,642 --> 00:13:05,248
‫أيّ شخص آخر هنا شجاع بما يكفي
‫لمواجهة الأبطال؟

148
00:13:06,465 --> 00:13:08,463
‫يشبهوننا كما كنا في الماضي

149
00:13:09,463 --> 00:13:13,937
‫- اسمعوا، فلنسترجع لقبنا
‫- لم نلعب منذ مغادرتك يا (فيك)، نحن صدئون

150
00:13:14,112 --> 00:13:17,891
‫- مرحباً، أرخ ياقتك يا رجل، دعنا نمرح
‫- مهلاً، إنها علامة الليزر، تعال يا رجل

151
00:13:18,063 --> 00:13:20,324
‫نحن نمتلك تلك اللعبة، يمكننا هذا

152
00:13:22,409 --> 00:13:23,452
‫لننل منهم

153
00:13:34,270 --> 00:13:35,487
‫لا

154
00:13:37,356 --> 00:13:42,569
‫لا، لا، لا، لا، لا
‫(بولي)، ماذا تثرثرين؟

155
00:13:44,047 --> 00:13:46,957
‫- أنا أعرفك
‫- نعم، نعم، أنا الأم الشريرة

156
00:13:47,087 --> 00:13:51,346
‫التي أجبرت ابنتها الفاسدة على الزواج
‫من ثالث أغنى رجل في (أميركا)

157
00:13:51,605 --> 00:13:54,516
‫تأخرت جداً الآن
‫محكوم عليك أن تكوني ثرية ومشهورة

158
00:13:54,603 --> 00:13:59,035
‫ولماذا تجلسين هناك؟ حقاً يا عزيزتي
‫حفل الزفاف غداً، هناك الكثير لفعله

159
00:13:59,165 --> 00:14:03,640
‫- يا للهول! أنا في "موعد سري"
‫- وها هي تثرثر مجدداً

160
00:14:03,771 --> 00:14:08,072
‫تعالي، لا مزيد من التراخي
‫وضعت فستانك الجميل في الطابق العلوي

161
00:14:08,158 --> 00:14:12,459
‫لا، أنت لا تفهمين
‫ليس من المفترض أن أكون هنا

162
00:14:13,632 --> 00:14:16,371
‫رأسك الصغير الجميل مرتبك قليلاً

163
00:14:16,456 --> 00:14:18,976
‫عزيزتي، ليس من المفترض أن أكون هنا

164
00:14:19,932 --> 00:14:23,712
‫من سوء الحظ أن أراك قبل الزفاف
‫لكنني لم أستطع البقاء بعيداً

165
00:14:23,842 --> 00:14:25,667
‫(أليستير كينكد)

166
00:14:26,580 --> 00:14:29,403
‫يا للهول، كنت حسن المظهر
‫أليس كذلك؟

167
00:14:29,534 --> 00:14:31,054
‫لكن قبل أن تقول كلمة أخرى...

168
00:14:34,053 --> 00:14:36,485
‫جوهرة لجوهرتي

169
00:14:37,571 --> 00:14:39,006
‫(أليستير)

170
00:14:40,091 --> 00:14:41,960
‫بئساً، (أليستير)

171
00:14:42,264 --> 00:14:45,132
‫حسناً، ما كان ينبغي أن تفعل

172
00:14:47,955 --> 00:14:49,519
‫هل يمكنك رؤيته يا عزيزتي؟

173
00:14:50,214 --> 00:14:52,082
‫أكبر حفل زفاف في هذا العقد

174
00:14:52,213 --> 00:14:55,994
‫وجهك على الصفحات الأولى
‫لجميع الصحف في جميع أنحاء العالم

175
00:14:56,079 --> 00:14:59,425
‫وكل شخص يعرف اسمك
‫الجميع يحبك

176
00:15:00,164 --> 00:15:03,335
‫وستشعر أميرة (موناكو) بندم شديد

177
00:15:03,422 --> 00:15:06,985
‫(أليستير كينكد)، أنت مثير للمتاعب

178
00:15:08,549 --> 00:15:14,284
‫لا، يمكنني رؤيته، أو أراه

179
00:15:14,631 --> 00:15:18,062
‫أقصد، لمَ لا؟ لماذا ليس أنا؟

180
00:15:18,280 --> 00:15:22,756
‫- ألا أستحق أن أكون محبوبة؟
‫- هذه هي الروحية يا عزيزتي

181
00:15:36,745 --> 00:15:40,915
‫- ما خطبك؟ هل أنت متوهجة؟
‫- لا

182
00:15:41,046 --> 00:15:45,869
‫- شيء ما مختلف، تسريحة شعر جديدة؟
‫- ماذا؟ يا للهول! لا، اصمت

183
00:15:47,737 --> 00:15:50,953
‫حسناً، اسمع، سأخبرك بشيء
‫ولكن لا يمكنك أن تجعل منه أمراً جللاً

184
00:15:51,083 --> 00:15:52,864
‫- ليس أمراً جللاً
‫- أنا أستمع

185
00:15:53,689 --> 00:16:00,207
‫حسناً، هل تتذكر عندما كنا في (كلوفيرتون)
‫و(فليكس) فعل هذا الشيء

186
00:16:00,337 --> 00:16:04,898
‫- ونحن جميعاً شعرنا...
‫- إذا كنت تتحدثين عن مسألة النشوة الجنسية

187
00:16:05,028 --> 00:16:07,548
‫- فلا أريد التحدث عنها
‫- لماذا؟

188
00:16:07,679 --> 00:16:10,590
‫لأنه يا (جاين)
‫ربما لا أريد التحدث عن هزات الجماع

189
00:16:10,720 --> 00:16:15,196
‫أو المشاعر، أو لمس مؤخرات صغيرة
‫تنبثق في يدك

190
00:16:15,586 --> 00:16:19,410
‫حسناً، ما خطبك؟

191
00:16:21,147 --> 00:16:24,450
‫حسناً، انظرا، فلنتفق على أننا جميعاً
‫نمرّ بشيء صغير

192
00:16:24,753 --> 00:16:27,752
‫ربما ما نحتاج إليه هو الجلوس هنا
‫في سلام وهدوء

193
00:16:30,923 --> 00:16:34,137
‫بالطبع، لمَ لا؟ اجلبه

194
00:16:34,746 --> 00:16:36,874
‫اجتماع فريق!

195
00:16:39,612 --> 00:16:43,349
‫- لماذا؟ هزمنا المؤخرات
‫- نعم، نحن بخير يا (دي ميل)

196
00:16:43,477 --> 00:16:46,216
‫ومهما كان ما تحاولين القيام به
‫اجعليه مهمة فردية

197
00:16:46,346 --> 00:16:50,907
‫إلا أن هذا نوع جديد من المهام
‫الذي يركز على بناء الفريق

198
00:16:51,038 --> 00:16:56,077
‫العمل الجماعي
‫لذا، فإن المانترا للمضي قدماً ستكون...

199
00:16:58,380 --> 00:17:02,030
‫الثقة، الثقة

200
00:17:02,161 --> 00:17:04,550
‫بئساً لي، عدت إلى شارع تحت الأرض

201
00:17:04,680 --> 00:17:07,939
‫نعم، قد لا تعرفين هذا
‫ولكننا نثق ببعضنا

202
00:17:08,113 --> 00:17:14,542
‫- أو كنا نفعل، نحن لا نثق بك وحسب
‫- وأيضاً، اخترناك لتكوني قاسية

203
00:17:14,674 --> 00:17:19,191
‫- ما مسألة هذا الهراء اللطيف الضعيف؟
‫- صحيح، اخترتموني ووضعت خطة

204
00:17:19,321 --> 00:17:23,710
‫لذا ها هي، سيكون تمرين بناء الثقة الأول

205
00:17:23,840 --> 00:17:30,183
‫- هو دعم (ريتا) في الفيلم "بأثر رجعي"
‫- أيّ فيلم "بأثر رجعي"؟

206
00:17:31,313 --> 00:17:35,223
‫بيت (كلوفيرتون) الفني
‫(كلوفيرتون) مدينة مليئة بالأغبياء

207
00:17:35,354 --> 00:17:37,265
‫هل لديهم حتى بيت فني؟
‫يبدو هذا مزيفاً

208
00:17:37,395 --> 00:17:41,913
‫لا، لا، يكرهنا سكان (كلوفيرتون)
‫وخاصة (ريتا)

209
00:17:42,130 --> 00:17:46,171
‫- هذا ليس منطقياً
‫- كل هذا سبب إضافي لنظهر لـ(ريتا) دعمنا

210
00:17:46,301 --> 00:17:50,734
‫- ولماذا لم تخبرينا؟
‫- ربما لأنها تألمت عندما لم نخترها كقائدة فريق

211
00:17:50,864 --> 00:17:53,339
‫أحاول أن أعالج ذلك لكنني...

212
00:17:56,382 --> 00:17:57,728
‫بحاجة إلى مساعدتكم

213
00:18:15,019 --> 00:18:19,148
‫نعم، آسف يا رفاق، لن أنضم إليكم
‫ليس لديّ القوة

214
00:18:19,278 --> 00:18:21,710
‫ما زلت أحاول مجادلة طفلي الضال

215
00:18:21,841 --> 00:18:28,922
‫بجدية؟ هل ستبقى هنا وتنتظر ابنك المضطرب
‫المتلاعب الذي تخلى عنك يا مؤنّب نفسك؟

216
00:18:29,052 --> 00:18:33,006
‫- أم أنك ستدعم أعزّ أصدقائك (ريتا)؟
‫- قطعاً نعم، (ريتا)

217
00:18:33,136 --> 00:18:34,918
‫- (ريتا)، (ريتا)
‫- (ريتا)

218
00:18:35,047 --> 00:18:42,912
‫(ريتا)، (ريتا)، (ريتا)، (ريتا)
‫(ريتا)، (ريتا)، (ريتا)

219
00:18:48,864 --> 00:18:51,905
‫- أين هي؟
‫- هذا موعد سري

220
00:18:55,729 --> 00:19:00,508
‫ما هذا؟ انحراف؟
‫قبل يوم زفاف الشابة (بولي)

221
00:19:00,638 --> 00:19:04,243
‫انتظري، هذا (أوليفر ترومان)
‫الحب السري الحقيقي لـ(بولي)

222
00:19:04,330 --> 00:19:09,936
‫(أوليفر ترومان) المذهل يتسلل إلى نافذتي
‫لكن لماذا؟

223
00:19:10,066 --> 00:19:12,934
‫هل يمكن أنه حبي السري الحقيقي؟

224
00:19:13,325 --> 00:19:14,670
‫- هنا لإنقاذي
‫- شكراً

225
00:19:14,801 --> 00:19:17,147
‫من حياة مليئة بالثروة والملل
‫أليس كذلك؟

226
00:19:17,409 --> 00:19:23,535
‫- هل جاء ليأخذني بعيداً في الليل؟
‫- لماذا... نعم

227
00:19:24,055 --> 00:19:25,576
‫شيء مثل هذا

228
00:19:26,140 --> 00:19:28,312
‫- ماذا؟
‫- شيء مثل ماذا؟

229
00:19:29,009 --> 00:19:32,745
‫ماذا؟ نعم، نعم

230
00:19:36,047 --> 00:19:40,738
‫مهلاً، ما الأمر؟
‫كنا على علاقة غرامية خلال هذا الفيلم

231
00:19:40,869 --> 00:19:43,433
‫قبّلتني بتخلي متهور

232
00:19:44,432 --> 00:19:48,211
‫هل تقوم بحفظها من أجل موعدنا السري
‫على شرفة المراقبة

233
00:19:48,428 --> 00:19:54,685
‫- حيث تسرقني أخيراً؟
‫- بالتأكيد، الموعد السري في شرفة المراقبة

234
00:19:55,163 --> 00:19:59,725
‫حاول مجدداً، لكن هذه المرة أقنعني

235
00:19:59,855 --> 00:20:02,462
‫بحقك، تجاوزي المشهد البائس وحسب!

236
00:20:02,809 --> 00:20:05,807
‫لم أر عائلتي منذ سنوات
‫أطفالي يكبرون من دوني

237
00:20:05,938 --> 00:20:07,371
‫لماذا هذا الفيلم مضجر جداً؟

238
00:20:07,806 --> 00:20:09,240
‫- هذا ليس الحوار
‫- هذا ليس الحوار

239
00:20:09,631 --> 00:20:14,192
‫رجاءً، افعلي ما تريدين وحسب
‫أنا أتوسل إليك، نحن جميعاً نتوسل إليك

240
00:20:16,713 --> 00:20:17,756
‫(أوليفر)

241
00:20:18,798 --> 00:20:21,319
‫- ماذا؟
‫- (أوليفر)؟

242
00:20:26,140 --> 00:20:31,354
‫مهلاً، أعتقد أن (ريتا) قد تكون في هذا الفيلم

243
00:20:31,528 --> 00:20:36,350
‫- بلا مزاح!
‫- لا، أعني في الفيلم

244
00:20:36,481 --> 00:20:38,696
‫ما الذي يجري هنا؟

245
00:20:40,868 --> 00:20:44,214
‫بلا مزاح!

246
00:20:45,604 --> 00:20:49,037
‫أشم رائحة فطيرة كريمة جوز الهند

247
00:20:57,770 --> 00:21:00,115
‫هل يشم أحدكم الـ(نوتيلا)؟

248
00:21:04,070 --> 00:21:06,240
‫بحقك!

249
00:21:11,672 --> 00:21:12,757
‫مرحباً؟

250
00:21:15,496 --> 00:21:18,363
‫مرحباً؟ مرحباً؟

251
00:21:19,144 --> 00:21:21,404
‫هذه ليست شرفة

252
00:21:23,315 --> 00:21:31,874
‫بئساً، هذا ليس موعداً سرياً
‫هذا القصر الأبيض المسكون

253
00:21:35,003 --> 00:21:39,955
‫لا أعرف ما الذي يجري هنا
‫أو من يعتقد أن هذا مضحك

254
00:21:40,086 --> 00:21:44,648
‫لكن هذا الفيلم أصابني بكوابيس
‫وأنا لست مستمتعة

255
00:21:48,644 --> 00:21:49,687
‫بئساً

256
00:21:53,077 --> 00:21:56,377
‫بئساً، بئساً، بئساً!

257
00:22:00,679 --> 00:22:04,893
‫يا للهول! هل أنا في فيلم (ريتا)؟

258
00:22:06,718 --> 00:22:08,674
‫أعرف هذا الشرفة

259
00:22:09,803 --> 00:22:11,584
‫أنا في "موعد سري"

260
00:22:12,757 --> 00:22:16,841
‫في الأوقات الأكثر سعادة
‫لأمكن أن يصبح هذا خيالاً يتحقق لكن الآن...

261
00:22:19,145 --> 00:22:20,187
‫(ريتا)

262
00:22:22,099 --> 00:22:23,141
‫(ريتا)

263
00:22:24,704 --> 00:22:25,747
‫(ريتا)

264
00:22:27,572 --> 00:22:30,440
‫- من أنت؟
‫- أنا (أوليفر ترومان)

265
00:22:30,571 --> 00:22:33,003
‫حب (بولي) الحقيقي
‫رجل الصحف

266
00:22:34,567 --> 00:22:38,085
‫- وأنت لست (بولي)
‫- وأنت لست (أوليفر) يا صديقي!

267
00:22:38,868 --> 00:22:42,084
‫أنا أعز صديق لـ(ريتا)، على الأقل كنت كذلك

268
00:22:42,170 --> 00:22:46,949
‫وأنا هنا لإخراجها من هذا
‫لذا، فلنجرب هذا مجدداً، من أنت؟

269
00:22:47,080 --> 00:22:51,034
‫ما شعورك عندما تتجول في العالم
‫مغطى بالضمادات هكذا؟

270
00:22:51,164 --> 00:22:53,944
‫ما الشعور برأيك؟ بالضبط كما يبدو

271
00:22:54,074 --> 00:22:56,160
‫لا بد من أن حياتك خالية من الشهوانية

272
00:22:56,290 --> 00:22:58,853
‫نعم، حسناً، حياة الجميع خالية من شيء ما

273
00:22:58,983 --> 00:23:02,764
‫والأهم من ذلك
‫إذا لم أضع هذه الضمادات، سيموت الجميع

274
00:23:03,546 --> 00:23:05,588
‫كيف تقوم باتصال بشري؟

275
00:23:06,891 --> 00:23:10,323
‫لا أفعل، كنت ذلك

276
00:23:12,495 --> 00:23:15,667
‫- لديّ ذكريات
‫- والذكريات تكفي لإرضائك؟

277
00:23:15,797 --> 00:23:19,143
‫ليس وكأن لديّ خياراً
‫في هذا، اتفقنا؟

278
00:23:19,448 --> 00:23:21,228
‫حسناً، كيف تعرف أنك لا تملكه؟

279
00:23:22,097 --> 00:23:24,182
‫أنا الرجل متعدد العناصر

280
00:23:25,095 --> 00:23:28,832
‫ماذا لو أخبرك بأنك على حق؟
‫أنا لست رجل صحيفة

281
00:23:28,962 --> 00:23:33,003
‫- أنا مجرد روح بريئة محاصرة هنا أيضاً
‫- بواسطة من؟

282
00:23:33,306 --> 00:23:36,999
‫مخلوق غريب حقاً
‫تسمي نفسها دكتورة (جانوس)

283
00:23:37,130 --> 00:23:40,041
‫أوامرنا هي جعل صديقتك تقوم بالتعبير
‫عن المشاعر قدر الإمكان

284
00:23:40,171 --> 00:23:45,037
‫ماذا يعني ذلك حتى؟
‫إنها ممثلة، تستيقظ بالمشاعر، كيف ننقذها؟

285
00:23:45,167 --> 00:23:48,903
‫من الصعب القول، ترسل الدكتورة (جانوس)
‫صديقتك من خلال فيلمها "بأثر رجعي"

286
00:23:49,033 --> 00:23:52,901
‫حتى تحصل على ما تريد
‫إنها تتحكم في كل شيء عن هذا المكان

287
00:23:53,857 --> 00:23:56,767
‫ومجدداً، أعرف شيئاً أو شيئين
‫عن هذا المكان أيضاً

288
00:23:56,897 --> 00:23:58,636
‫حوصرت هنا لفترة كافية

289
00:24:01,242 --> 00:24:03,415
‫ربما يمكن أن يجد كلانا طريقة

290
00:24:05,283 --> 00:24:08,020
‫نحن الاثنان؟ أنا وأنت؟

291
00:24:11,278 --> 00:24:13,625
‫بالتأكيد، تفضل

292
00:24:21,098 --> 00:24:23,791
‫بئساً، بئساً، بئساً، بئساً، بئساً، بئساً

293
00:24:23,965 --> 00:24:27,266
‫بئساً، بئساً، بئساً

294
00:24:29,309 --> 00:24:30,394
‫بئساً

295
00:24:31,220 --> 00:24:33,738
‫فكري يا (روج)
‫فكري، فكري، فكري، فكري

296
00:24:35,652 --> 00:24:37,433
‫أين ذلك المنشور البائس؟

297
00:24:39,996 --> 00:24:42,211
‫"(ريتا فار)، بأثر رجعي"

298
00:24:42,342 --> 00:24:44,732
‫"نجمة من عصر (هوليوود) الذهبي"

299
00:24:44,862 --> 00:24:45,905
‫مشكوك فيه

300
00:24:46,252 --> 00:24:50,076
‫"يُعرض في بيت (كلوفيرتون) الفني
‫دكتورة (جانوس) للإنتاج"

301
00:24:50,553 --> 00:24:54,421
‫حسناً، دكتورة (جانوس)؟ دكتورة (جانوس)

302
00:24:56,766 --> 00:24:58,374
‫دكتورة (جانوس)

303
00:24:59,807 --> 00:25:03,849
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا

304
00:25:05,195 --> 00:25:08,409
‫حسناً، مرحباً

305
00:25:09,409 --> 00:25:13,797
‫الاسم، دكتورة (جانوس)
‫الفئة، مصاصة دماء عاطفية

306
00:25:13,927 --> 00:25:18,880
‫بئساً، "الضعف، الأنا الهشة
‫تفتقر إلى التعاطف"

307
00:25:19,011 --> 00:25:25,006
‫هذا هو عينه بالنسبة إلى معظمنا
‫"السلاح، تنشئ حقائق مصطنعة وهلوسة"

308
00:25:25,441 --> 00:25:26,918
‫بئساً

309
00:25:29,003 --> 00:25:30,611
‫"كيفية محاربتها"

310
00:25:34,434 --> 00:25:38,431
‫كيفية محاربتها، هل تمازحني؟
‫هذا هو؟

311
00:25:38,561 --> 00:25:42,557
‫هذا كل ما لديك يا (نايلز كولدر)؟

312
00:25:42,645 --> 00:25:46,121
‫أيّها الأناني الحقير المحروم من الجنس

313
00:25:46,251 --> 00:25:54,637
‫تركت أهم معلومة
‫كيف لي أن أهزمها الآن أيّها الأحمق البائس؟

314
00:25:55,766 --> 00:26:00,199
‫مرحباً؟ مرحباً؟

315
00:26:03,022 --> 00:26:04,846
‫أين نحن؟

316
00:26:09,712 --> 00:26:13,839
‫ماذا؟ هل نحن في أحد أفلام (ريتا)؟

317
00:26:13,970 --> 00:26:16,968
‫لا أعرف، لم أشاهد أياً منها قط

318
00:26:17,142 --> 00:26:21,009
‫في كل مرة حاولت فيها مشاهدة أحد أفلامها
‫يتم عرض (توب غان)

319
00:26:21,137 --> 00:26:23,659
‫- صباح السبت
‫- نعم، أنا كذلك

320
00:26:23,789 --> 00:26:27,395
‫- لا يمكنك عدم مشاهدة (توب غان)
‫- قطعاً نعم، أيّتها الأوزة

321
00:26:27,525 --> 00:26:29,395
‫قطعاً نعم، (مافريك)

322
00:26:32,000 --> 00:26:34,304
‫هل من المفترض أن يكون هذا فيلم رعب؟

323
00:26:34,434 --> 00:26:36,778
‫لأنه ليس مخيفاً

324
00:26:40,430 --> 00:26:42,167
‫لا يزال غير مخيف

325
00:26:48,120 --> 00:26:49,814
‫بئساً!

326
00:26:55,070 --> 00:26:57,416
‫- أنت اخرجي
‫- بئساً لهذا، أنت اخرج

327
00:26:57,548 --> 00:26:59,111
‫أنت مصنوع من المعدن البائس

328
00:27:02,065 --> 00:27:03,976
‫- نحن قويان
‫- نعم

329
00:27:04,107 --> 00:27:08,409
‫نحن دمرنا وحش الخصية
‫إنه مجرد طفل سخيف

330
00:27:08,539 --> 00:27:12,014
‫هذا ليس مجرد طفل، هذا طفل مخيف

331
00:27:12,146 --> 00:27:16,012
‫- هل من أحد لا يخاف من طفل مخيف؟
‫- صحيح

332
00:27:20,921 --> 00:27:25,830
‫ثلاثة، اثنان، واحد، بدأت اللعبة

333
00:27:25,960 --> 00:27:27,133
‫مرحباً، أين أنت؟

334
00:27:31,522 --> 00:27:33,520
‫لقد عدت، ها نحن ذا، ها نحن ذا

335
00:27:33,650 --> 00:27:34,781
‫(ماركوس) إلى اليسار!

336
00:27:35,997 --> 00:27:37,039
‫انخفض!

337
00:27:42,861 --> 00:27:44,208
‫- إصابة
‫- لقد سقط، لقد سقط

338
00:27:44,512 --> 00:27:45,555
‫نعم!

339
00:27:58,328 --> 00:27:59,457
‫انطلق، سأحميك

340
00:28:00,239 --> 00:28:02,280
‫نعم، هذا ما قلته دائماً ولكنك غادرت

341
00:28:03,672 --> 00:28:09,624
‫- انتظر، ماذا؟ أنا لم أغادر، كنت أحزن
‫- نعم، كنا نحزن أيضاً لكنك لم تكن معنا

342
00:28:09,754 --> 00:28:13,317
‫- كلما تواصلنا أكثر، تراجعت أكثر
‫- لماذا تعتقد أنني عدت إلى هنا الآن

343
00:28:13,447 --> 00:28:18,226
‫- في بشرتي مجدداً؟
‫- هذا سؤال جيّد، أخبرني أنت، لماذا عدت؟

344
00:28:18,444 --> 00:28:21,311
‫مهلاً، كان عليّ أن أحزن على أمي
‫وأكتشف من أنا

345
00:28:21,441 --> 00:28:25,091
‫والآن أعاود التواصل مع من كنت
‫قبل وقوع الحادث

346
00:28:25,351 --> 00:28:27,611
‫أتواصل مع الأشخاص الأهم بالنسبة إليّ

347
00:28:29,088 --> 00:28:32,390
‫حاولنا أن نكون هناك من أجلك في ذلك الوقت
‫لم نتمكن من العثور عليك

348
00:28:32,519 --> 00:28:36,474
‫- إذاً، توقفتم عن المحاولة؟
‫- هل كان من المفترض أن نطاردك؟

349
00:28:36,777 --> 00:28:38,862
‫ليس لدينا قوى خارقة يا (فيك)

350
00:28:40,037 --> 00:28:42,122
‫كنت أعز صديق لك
‫ولم تحاول العثور عليّ حتى

351
00:28:42,252 --> 00:28:44,903
‫مهلاً، دعني أن أذكّرك
‫أنني وجدتكم يا رفاق الآن

352
00:28:45,031 --> 00:28:47,770
‫- وأنا أحاول تعويض الوقت الذي فقدناه
‫- إلا أنك لا تستطيع

353
00:28:48,291 --> 00:28:53,027
‫مرّ وقت طويل بالفعل
‫لسنا نفس الأشخاص الذين كنا ذات يوم

354
00:28:53,201 --> 00:28:55,677
‫شكلتنا الحياة في (ديترويت)

355
00:28:56,112 --> 00:28:59,501
‫وكان هناك الكثير من الجمال
‫لكن أيضاً الكثير من الهراء الذي كان علينا مواجهته

356
00:29:00,369 --> 00:29:05,885
‫- جعلنا الرجال كما نحن اليوم، فاتك كل ذلك
‫- مهلاً، لم أطلب أن أكون (سايبورغ)

357
00:29:06,191 --> 00:29:08,755
‫لكنني طلبت إعادتي إلى الجسد
‫الأقرب إلى الجسد...

358
00:29:08,885 --> 00:29:10,536
‫(فيك)، هل تسمعني؟

359
00:29:10,840 --> 00:29:14,358
‫كنت السيّد الذي لا يُقهر طوال السنوات
‫التي كنا فيها عرضة للخطر

360
00:29:14,881 --> 00:29:20,311
‫حتى الآن، بشرتك لا يمكن اختراقها
‫بشرتي ليست كذلك

361
00:29:21,354 --> 00:29:23,527
‫فقدت أعز صديق لي

362
00:29:24,438 --> 00:29:28,348
‫- ما لا تفهمه هو أننا نعيش حياة مختلفة
‫- فقدت أعز أصدقائي أيضاً

363
00:29:30,173 --> 00:29:33,692
‫لكنني هنا الآن، لماذا لا يكون هذا كافياً؟

364
00:29:41,382 --> 00:29:43,554
‫انتهت اللعبة

365
00:29:48,160 --> 00:29:50,637
‫أنا آسف لأنني تجاهلتك في وقت سابق

366
00:29:50,983 --> 00:29:53,937
‫يمكننا التحدث تماماً عن هزات الجماع
‫إذا كنت تريدين ذلك

367
00:29:59,673 --> 00:30:03,062
‫تتذكر الضباب، أليس كذلك؟ (شيلي)؟

368
00:30:03,234 --> 00:30:06,886
‫أخوات (دادا)، نعم
‫أكره هؤلاء البائسات

369
00:30:07,406 --> 00:30:09,883
‫- لطيف جداً
‫- نعم، حسناً

370
00:30:10,882 --> 00:30:14,704
‫رأيت عينها في قطعة أحجية

371
00:30:14,792 --> 00:30:17,530
‫ثم خرج هذا الضباب من اللغز

372
00:30:19,441 --> 00:30:22,004
‫- حقاً؟
‫- لا أعلم، شعرت بأنه حقيقي

373
00:30:22,178 --> 00:30:27,175
‫- شعرت بأنه حقيقي حقاً
‫- بئساً، أغواك الضباب

374
00:30:27,261 --> 00:30:30,345
‫- هل هذا غريب؟
‫- لماذا؟ لأنك استمتعت؟

375
00:30:30,650 --> 00:30:34,777
‫أطلقت سراح واحد؟ لا، أنا أقول لك
‫من بين كل المشاعر في العالم

376
00:30:34,908 --> 00:30:38,210
‫أفتقد ذلك أكثر من أيّ شيء آخر
‫لا شيء في الحياة يقارن به

377
00:30:38,340 --> 00:30:41,946
‫إذا كان هناك بهو المشاهير للمشاعر
‫فهذا الرقم واحد

378
00:30:42,076 --> 00:30:46,291
‫الجزء العلوي من الرسم البياني
‫غير مهزوم، يكون كل شيء وينهي كل المشاعر

379
00:30:46,421 --> 00:30:49,201
‫تم اتخاذ القرار يا (فيليس)
‫لأن السيّدة البدينة غنت

380
00:30:49,332 --> 00:30:54,676
‫حسناً، أولاً، أنت مقرف
‫وثانياً كان...

381
00:30:55,023 --> 00:30:58,499
‫رقيقاً ولطيفاً

382
00:30:58,629 --> 00:31:03,235
‫في حياتي كلها لم يلمسني أحد
‫أو شيء بهذا الشكل

383
00:31:03,365 --> 00:31:07,798
‫- إذا ما المشكلة؟ يبدو أنك أحببته
‫- لا يتعلق الأمر بما إذا كنت قد أحببت ذلك

384
00:31:07,883 --> 00:31:13,488
‫- يجب أن أفكر في ما هو الأفضل لـ(كاي)
‫- بئساً، انسي أمر (كاي)، ما هو شعورك؟

385
00:31:17,746 --> 00:31:19,918
‫لا أستطيع أن أنسى (كاي)
‫هذا هو بيت القصيد

386
00:31:21,743 --> 00:31:24,133
‫مرحبا أيّها الشابان، قابلا صديقي الجديد
‫ليس (أوليفر)

387
00:31:24,263 --> 00:31:25,870
‫يمكنه أن يأخذنا إلى (ريتا)

388
00:31:28,736 --> 00:31:32,170
‫بئساً، بئساً، بئساً، بئساً

389
00:31:32,995 --> 00:31:34,037
‫بئساً

390
00:31:37,383 --> 00:31:39,513
‫هل أخفتك يا (ماري آن)؟

391
00:31:40,206 --> 00:31:43,509
‫حان الوقت لتقرأي لي قصة قبل النوم

392
00:31:44,378 --> 00:31:49,678
‫اسمع أنت، أعلم أن هذا كله هراء

393
00:31:50,505 --> 00:31:52,416
‫أعلم أنك لعبت دور الطفل المخيف

394
00:31:52,980 --> 00:31:56,196
‫لكنني أعرف أيضاً أن اسمك الحقيقي
‫هو (أورفيل)

395
00:31:56,326 --> 00:31:59,454
‫وكنت لا تزال تتغوط في سروالك
‫أثناء صنع هذا الفيلم

396
00:31:59,585 --> 00:32:05,231
‫وصدقني، لقد أخاف الجميع
‫بطريقة ما علقت في أفلامي

397
00:32:05,319 --> 00:32:10,056
‫مما جعلني أشعر بالرضا لفترة من الوقت
‫لكن الأمر لم يعد كذلك، وأريد الخروج

398
00:32:13,922 --> 00:32:17,311
‫افعلي ما تقوله أو ستجعلين الأمور أسوأ

399
00:32:17,528 --> 00:32:22,306
‫من هي؟ ثق بي يا فتى
‫لأنه لا يمكن أن تسوء الأمور كثيراً

400
00:32:22,438 --> 00:32:24,392
‫ليس لك، لأصدقائك

401
00:32:25,653 --> 00:32:28,737
‫انتظر، ما الذي تتحدث عنه؟

402
00:32:34,602 --> 00:32:38,817
‫حسناً، بئساً، لا توجد طريقة لإنقاذهم

403
00:32:42,380 --> 00:32:47,854
‫أرسلتهم إلى وفاتهم، وكانت المهمة هي الثقة

404
00:32:49,070 --> 00:32:51,069
‫لا أستطيع حتى أن أثق بنفسي

405
00:32:51,937 --> 00:33:00,018
‫أعني... لماذا اعتقد أحد
‫أنني أستحق أن أكون قائدة؟

406
00:33:00,148 --> 00:33:05,015
‫الأوغاد الذين يحدقون في السرة
‫هل كان أيّ منكم منتبهاً؟

407
00:33:05,406 --> 00:33:08,795
‫ألم تروا سجلي أيّها الناس؟

408
00:33:08,881 --> 00:33:11,706
‫بئساً، حسناً، لنعدها

409
00:33:12,923 --> 00:33:14,051
‫صحيح

410
00:33:15,008 --> 00:33:20,698
‫الأول، نصف فوز مؤكد ضد المؤخرات

411
00:33:22,479 --> 00:33:26,824
‫الثاني، (كليف) يشعر بألم العنف

412
00:33:28,520 --> 00:33:33,211
‫الثالث، أسأت إلى (ريتا)

413
00:33:35,558 --> 00:33:43,682
‫الرابع، تسببت بمقتل (مالكوم)
‫الذي أساء إلى (ريتا) مجدداً، أليس كذلك؟

414
00:33:46,505 --> 00:33:47,766
‫الرقم خمسة

415
00:33:50,329 --> 00:33:56,542
‫ختمت الأبرياء كأسلحة

416
00:33:57,020 --> 00:34:02,233
‫لماذا؟ والآن، أريد أن أكون جيّدة

417
00:34:02,406 --> 00:34:05,535
‫حسناً، ربما لست جيّدة، ربما أكون...
‫ربما أكون سيئة

418
00:34:05,666 --> 00:34:09,489
‫لأن كل شيء ألمسه يتحول إلى هراء

419
00:34:09,619 --> 00:34:14,572
‫حسناً، لذا عندما تعود دورية الهلاك...
‫إذا... إذا...

420
00:34:14,876 --> 00:34:20,655
‫عادت دورية الهلاك من أيّ شيء
‫أرسلتها إليه من هذا الجحيم البائس

421
00:34:20,783 --> 00:34:25,997
‫فسأقوم بتصحيح كل شيء، حسناً
‫هل تسمعني؟ سأقوم بتصحيح كل شيء

422
00:34:26,302 --> 00:34:31,211
‫وسأعطي (ريتا) التي هي صديقتي العزيزة

423
00:34:31,429 --> 00:34:36,424
‫مذهل
‫لا يهم، نخب (ريتا)

424
00:34:36,643 --> 00:34:40,336
‫سأعطيها المكانة التي تستحقها

425
00:34:40,856 --> 00:34:43,507
‫قائدة الفريق، أليس كذلك؟

426
00:34:43,768 --> 00:34:47,981
‫إنها تستحق أن تقود مجموعة من المتشردين
‫غير الأكفاء

427
00:34:48,199 --> 00:34:52,065
‫ليس أنا، بالتأكيد ليس أنا
‫ليس أنا

428
00:34:54,586 --> 00:34:56,932
‫حسناً، سأحتاج إلى زجاجة أكبر

429
00:35:00,017 --> 00:35:01,580
‫تلك هي الخطة

430
00:35:21,870 --> 00:35:23,043
‫يا للهول

431
00:35:44,940 --> 00:35:45,983
‫(ريتا)

432
00:35:54,411 --> 00:35:57,539
‫أصدقائي، أنتم هنا لإنقاذي

433
00:35:57,713 --> 00:36:00,884
‫هل كنت في (ستار تريك)؟
‫لم تخبرينا قط بأنك كنت في (ستار تريك)

434
00:36:01,102 --> 00:36:04,361
‫نحن في (سبارتاكوس ٤٥٢)
‫أول فيلم خيال علمي لـ(ريتا)

435
00:36:04,491 --> 00:36:07,358
‫كان بالمصادفة أول فشل لها
‫في شباك التذاكر

436
00:36:08,182 --> 00:36:13,919
‫- لكن هذا ليس هنا ولا هناك
‫- شكراً (لاري)، الآن، استمعوا إليّ

437
00:36:14,049 --> 00:36:18,307
‫أقدر مجيئكم جميعاً لكنكم في خطر
‫هذا فخ

438
00:36:18,610 --> 00:36:20,392
‫- نعلم ذلك
‫- حقاً؟

439
00:36:20,610 --> 00:36:26,300
‫علينا أن ننقذك من الدكتورة (جانوس)
‫إنها كائن شرير حاصرت الجميع في فيلمك بأثر رجعي

440
00:36:26,432 --> 00:36:27,952
‫حتى صديقي الجديد

441
00:36:28,908 --> 00:36:30,515
‫أنا آسف، لم أعرف اسمك الحقيقي

442
00:36:32,164 --> 00:36:35,816
‫نادني بالسيد ١٠٤

443
00:36:40,160 --> 00:36:41,636
‫الجدول الدوري؟

444
00:36:43,896 --> 00:36:45,373
‫بجدية؟

445
00:36:46,069 --> 00:36:51,108
‫النقطة هي أنني أعتقد أن الدكتورة (جانوس) تلك
‫تريد جمع كل عواطفك في تلك القلادة

446
00:36:51,239 --> 00:36:52,760
‫أو شيء من هذا القبيل

447
00:36:54,193 --> 00:36:59,233
‫حسناً، لن تحصل عليها في هذا الفيلم
‫أخذت هذا الدور من أجل المال

448
00:36:59,754 --> 00:37:02,014
‫ربما نحتاج إلى رفع المخاطر إذاً

449
00:37:05,229 --> 00:37:06,966
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

450
00:37:07,228 --> 00:37:12,267
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا؟ لا شيء، أنا رجل متعدد العناصر

451
00:37:12,397 --> 00:37:17,785
‫ولكن هذا كان كله منها
‫اسمحي لي أن أقدم لك الدكتورة (جانوس)

452
00:37:24,519 --> 00:37:25,735
‫بئساً!

453
00:37:26,385 --> 00:37:27,473
‫بئساً!

454
00:37:30,167 --> 00:37:34,425
‫- لكن هذا كله مني
‫- ماذا تفعل؟ سيحترقون أحياء هناك

455
00:37:34,555 --> 00:37:37,771
‫- أعرف، أليس مؤسفاً؟
‫- هذا صديقك؟

456
00:37:37,856 --> 00:37:41,115
‫ربما يجب أن تكون بمفردك
‫اختياراتك مضطربة!

457
00:37:41,245 --> 00:37:45,894
‫- اخرس (كليف)، يمكننا إخراج أنفسنا من هذا
‫- لذا نادي (فليت) أو رأس المطرقة

458
00:37:46,025 --> 00:37:48,283
‫- أو أحداً بائساً ما
‫- حسناً

459
00:37:55,800 --> 00:37:58,233
‫ما هذا؟ لا أستطيع

460
00:37:59,753 --> 00:38:01,405
‫لا شيء يحدث

461
00:38:02,838 --> 00:38:05,227
‫- اكسر القضبان
‫- فلنقم بهذا

462
00:38:09,790 --> 00:38:12,092
‫- ما هذا؟
‫- بئساً، نحن ضعفاء

463
00:38:12,223 --> 00:38:13,526
‫الآن تفهمون

464
00:38:14,829 --> 00:38:17,609
‫لماذا تفعلين هذا؟ ماذا فعلت لك يوماً؟

465
00:38:17,740 --> 00:38:21,390
‫لديك شيء لم يكن لك في المقام الأول

466
00:38:21,564 --> 00:38:25,387
‫شيء تمت سرقته من شخص مميز جداً

467
00:38:25,778 --> 00:38:27,906
‫ونعتزم استعادته

468
00:38:28,471 --> 00:38:30,514
‫ماذا لديّ؟ أنا...

469
00:38:33,338 --> 00:38:37,639
‫مشاعري؟ هل هذا ما تريدينه؟

470
00:38:42,461 --> 00:38:47,848
‫ماذا إذاً؟ أشاهد أصدقائي بتهور
‫يحترقون حتى الموت أو أحاول المستحيل؟

471
00:38:47,978 --> 00:38:50,760
‫أحاول أن أنقذهم
‫وتحصلين على ما تريدين؟

472
00:38:53,105 --> 00:38:55,277
‫بئساً لك، بئساً لهذا

473
00:38:56,059 --> 00:38:57,276
‫بئساً

474
00:39:03,402 --> 00:39:06,313
‫طوال حياتي شعرت بأنني محتالة

475
00:39:07,182 --> 00:39:11,744
‫طوال حياتي كنت المحتالة
‫التي تتنكر بزي (ريتا فار)

476
00:39:11,874 --> 00:39:18,565
‫لكن ذات يوم، أنتم أيّها المجموعة المجنونة
‫الذين يشبهونني تماماً دخلتم إلى حياتي

477
00:39:21,563 --> 00:39:26,212
‫أقول بئساً لـ(نايلز كولدر)
‫لمعظم الأشياء ولكن ليس هذا

478
00:39:26,298 --> 00:39:29,644
‫أعطاني إياكم، عائلتي

479
00:39:30,468 --> 00:39:32,858
‫أعلم أنكم لا تعتقدون أننا نستحق أيّ شيء جيّد

480
00:39:32,989 --> 00:39:37,247
‫لكن الشيء الوحيد الذي أعلم أننا نستحقه
‫هو الحب الذي نكنّه لبعضنا

481
00:39:38,028 --> 00:39:42,591
‫حسناً، كان لدينا قبل أن تفسدنا المؤخرات
‫ثم ذلك الشيء الغريب وحش الخصية

482
00:39:42,721 --> 00:39:47,413
‫لكن المغزى هو أنكم تتقبلونني
‫أنا الحقيقية

483
00:39:47,543 --> 00:39:51,801
‫سواء كنت أفشل أو أنتصر
‫كنتم دائماً ذلك المكان الذي أعود إليه

484
00:39:51,932 --> 00:39:54,365
‫- كنتم منزلي
‫- حسناً، هذا جميل حقاً

485
00:39:54,451 --> 00:39:59,361
‫- ولكن إذا لم تسرعي، فسنحترق
‫- استحققت هذه العائلة

486
00:39:59,491 --> 00:40:04,792
‫وبئساً لي إذا تركت شريرة من فيلم تؤذيكم
‫أو تأخذكم بعيداً عني

487
00:40:05,443 --> 00:40:09,658
‫وعلى الرغم من أنكم أيّها الأشخاص الذين أحبهم
‫أكثر من أيّ شيء آخر في العالم

488
00:40:09,875 --> 00:40:15,827
‫قد اخترتم شخصاً آخر مكاني ليقودكم
‫وأضيف شخصاً غريباً تماماً

489
00:40:16,478 --> 00:40:19,347
‫لكنت سأموت إذا حدث لكم أيّ شيء

490
00:40:20,737 --> 00:40:26,861
‫سأنقذكم أو سنموت معاً
‫لأنني لن أعيش حياتي من دونكم

491
00:40:33,553 --> 00:40:34,857
‫أحسنت

492
00:40:47,500 --> 00:40:49,889
‫سينهض الخالد

493
00:40:51,714 --> 00:40:57,883
‫انتظري أنت، ماذا قلت؟
‫مهلاً، هذا كل شيء؟

494
00:40:58,013 --> 00:41:01,707
‫تحصلين على ما تريدين
‫وتتركيننا هنا لنحترق رغم ذلك؟

495
00:41:02,184 --> 00:41:04,009
‫بئساً، انتهى أمرنا

496
00:41:04,139 --> 00:41:07,398
‫على الأقل حصلت على هزة جماع بائسة
‫قبل أن تموتي

497
00:41:09,440 --> 00:41:12,611
‫لا تقلقوا، أنا قادمة إليكم

498
00:41:13,697 --> 00:41:16,217
‫- لا!
‫- (ريتا)؟

499
00:41:21,691 --> 00:41:24,298
‫رجاءً، لا تتركه

500
00:41:31,076 --> 00:41:32,726
‫ما هذا؟

501
00:41:38,505 --> 00:41:41,242
‫بئساً! هل هذا...

502
00:41:41,677 --> 00:41:42,892
‫(كيغ)؟

503
00:41:44,935 --> 00:41:46,804
‫إنه ينقذنا

504
00:41:49,584 --> 00:41:51,799
‫شكراً أيّها الصغير
‫فلنذهب إلى المنزل

505
00:41:56,362 --> 00:41:59,403
‫انتظر، لا تفعل، لا!

506
00:42:04,573 --> 00:42:05,919
‫- (ريتا)
‫- (ريتا)؟

507
00:42:08,657 --> 00:42:09,743
‫(ريتا)

508
00:42:21,559 --> 00:42:24,949
‫- يا رجل، سررت برؤيتك يا أخي
‫- أنت أيضاً، اعتن بنفسك جيداً يا أخي

509
00:42:26,383 --> 00:42:29,076
‫- هدئ أعصابك يا رجل
‫- ذات يوم سأفعل

510
00:42:33,985 --> 00:42:35,202
‫سررت برؤيتك

511
00:42:40,894 --> 00:42:42,326
‫سررت برؤيتك أيضاً

512
00:42:51,842 --> 00:42:52,884
‫مهلاً

513
00:42:56,752 --> 00:42:58,533
‫وعدت بتقاسم الحضانة

514
00:42:59,750 --> 00:43:01,879
‫كان معي في السنوات العشر الأولى

515
00:43:04,528 --> 00:43:06,308
‫تحصل عليه في العشرة القادمة

516
00:43:11,219 --> 00:43:12,564
‫مهلاً يا (ديريك)

517
00:43:15,477 --> 00:43:17,476
‫أنا فخور بك إلى الأبد يا رجل

518
00:43:48,148 --> 00:43:49,669
‫ابتعدوا عن الطريق

519
00:43:59,922 --> 00:44:02,659
‫- تحرّكا، بعيداً عن الطريق
‫- ماذا يحدث؟

520
00:44:02,920 --> 00:44:04,528
‫لا نعرف ما الذي يحدث

521
00:45:05,177 --> 00:45:06,481
‫(غريغ)، حرّك رأسك

