﻿1
00:00:03,378 --> 00:00:05,713
‫مت! مت!

2
00:00:12,386 --> 00:00:14,180
‫وصلت إلى نهر "كين".

3
00:00:14,264 --> 00:00:15,264
‫الكنز بانتظارك داخل القصر، إذا كنت...

4
00:00:15,349 --> 00:00:16,432
‫لماذا تقرأ هذا؟

5
00:00:16,517 --> 00:00:17,934
‫لقد أتينا إلى هنا قرابة العشر مرات.

6
00:00:18,018 --> 00:00:20,269
‫حصلنا على حذاء "هرمس".
‫اقفز عن الحمم، واحصل على الكنز.

7
00:00:20,354 --> 00:00:22,648
‫لا يا "جو"، تستطيع استخدام
‫الحذاء مرة واحدة فقط.

8
00:00:23,106 --> 00:00:25,859
‫هنالك خدعة. الأمر ليس بهذه البساطة.

9
00:00:25,942 --> 00:00:27,902
‫الخدعة الوحيدة هي ألا تكون سخيفًا.

10
00:00:27,986 --> 00:00:29,028
‫أعطني يد التحكم!

11
00:00:29,113 --> 00:00:30,114
‫أنا لست سخيفًا أيها الأبله.

12
00:00:30,196 --> 00:00:32,406
‫- ابتعد عني، أيها الأحمق.
‫- نل مني، أيها المقرف.

13
00:00:32,490 --> 00:00:34,660
‫"جو"، "فرانك"، كفى. توقفا.

14
00:00:34,951 --> 00:00:38,538
‫"فرانك"، هلّا أخرجت سيارتي من المدخل،
‫من فضلك، قبل وصول أبيك؟

15
00:00:38,622 --> 00:00:39,957
‫- حقًا؟
‫- أجل، حقًا.

16
00:00:40,039 --> 00:00:41,207
‫أنت تحب ذلك.

17
00:00:44,627 --> 00:00:46,170
‫إذا لمستها سأقضي عليك.

18
00:00:47,005 --> 00:00:48,006
‫حسنًا.

19
00:00:51,926 --> 00:00:52,928
‫هيا.

20
00:00:57,766 --> 00:00:59,183
‫هل أنت جادّة؟

21
00:00:59,268 --> 00:01:00,561
‫- هيا، "جو".
‫- أمي، استغرقني الأمر ساعتين.

22
00:01:00,643 --> 00:01:01,644
‫لا بأس، سيفوز. تقدم يا "جو".

23
00:01:01,728 --> 00:01:02,812
‫لن أؤذيه.

24
00:01:02,896 --> 00:01:03,896
‫أجل، ستؤذيه.
‫أعلم أنك ستؤذيه.

25
00:01:03,980 --> 00:01:04,982
‫"جو"!

26
00:01:05,064 --> 00:01:06,065
‫- أنا سأؤذيك.
‫- أمي...

27
00:01:06,150 --> 00:01:07,400
‫"جو"، تقدم.

28
00:01:08,402 --> 00:01:09,652
‫توقف!

29
00:01:09,736 --> 00:01:11,238
‫- لا!
‫- لا!

30
00:01:13,949 --> 00:01:15,617
‫انتهت اللعبة.

31
00:01:15,700 --> 00:01:16,952
‫هل هذا سيء؟

32
00:01:17,034 --> 00:01:18,411
‫لماذا تفعلان هذا؟

33
00:01:18,495 --> 00:01:19,496
‫"جو"!

34
00:01:19,579 --> 00:01:20,913
‫ابتعد عني!

35
00:01:20,998 --> 00:01:22,875
‫- "جو"!
‫- لا!

36
00:01:36,596 --> 00:01:38,055
‫"أشتيك"

37
00:01:44,813 --> 00:01:47,273
‫يا له من صياد أصيل!

38
00:01:56,032 --> 00:01:58,368
‫أوقف المحرك. لقد علقنا بشيء ما.

39
00:01:58,451 --> 00:01:59,827
‫عُلم!

40
00:02:11,422 --> 00:02:12,590
‫ماذا حدث؟

41
00:02:19,305 --> 00:02:20,682
‫لدينا شيء ما هنا!

42
00:02:25,186 --> 00:02:28,397
‫عليك أن تقطع الحبل وتفصلها.
‫بمقدورها أن تغرقنا.

43
00:02:29,066 --> 00:02:30,691
‫أنت الوحيد الخفيف بما يكفي.

44
00:02:31,484 --> 00:02:33,070
‫اقفز إليها.

45
00:02:48,501 --> 00:02:50,629
‫انتبه لنفسك. من الممكن أن ترتد عليك.

46
00:02:51,545 --> 00:02:52,964
‫ابق ثابتًا.

47
00:02:53,714 --> 00:02:54,799
‫لقد تمكنت منها.

48
00:02:56,343 --> 00:02:57,843
‫اثبت.

49
00:02:59,679 --> 00:03:00,722
‫على مهلك الآن.

50
00:03:04,393 --> 00:03:05,476
‫أنت!

51
00:03:05,559 --> 00:03:07,103
‫هناك شيء ما بالداخل.

52
00:03:07,186 --> 00:03:08,646
‫فقط اقطع الحبل وانزل.

53
00:03:08,730 --> 00:03:09,855
‫ما هو؟

54
00:03:09,939 --> 00:03:11,315
‫إنه صندوق!

55
00:03:11,400 --> 00:03:12,401
‫اجلبه.

56
00:03:15,695 --> 00:03:17,238
‫لا أستطيع الوصول إليه.

57
00:03:18,490 --> 00:03:20,491
‫إنه بعيد جدًا بالفعل.

58
00:03:23,703 --> 00:03:25,413
‫"جيسون"، أبقها ثابتة.

59
00:03:29,625 --> 00:03:30,793
‫يا إلهي!

60
00:03:32,628 --> 00:03:33,755
‫ما هذا أيها القبطان؟

61
00:03:34,839 --> 00:03:36,841
‫لا أعلم.

62
00:03:39,927 --> 00:03:41,637
‫عودوا للعمل، جميعًا.

63
00:03:41,721 --> 00:03:44,724
‫حسنًا يا رفاق،
‫فلنذهب أسفل سطح المركب.

64
00:04:06,704 --> 00:04:09,290
‫هنا القبطان "بن كارتر" من سفينة "أشتيك".

65
00:04:09,373 --> 00:04:11,042
‫هل تسمعني؟

66
00:04:12,001 --> 00:04:13,919
‫أسمعك بوضوح.

67
00:04:14,587 --> 00:04:16,089
‫لقد وجدتها.

68
00:04:17,340 --> 00:04:19,425
‫"توجه إلى الإحداثيات المحددة،

69
00:04:19,509 --> 00:04:21,635
‫وابق متأهبًا لأي تعليمات قادمة."

70
00:04:21,719 --> 00:04:23,012
‫عُلم.

71
00:04:39,779 --> 00:04:41,489
‫لدينا ضيوف.

72
00:04:41,572 --> 00:04:43,699
‫- أنزلوا المرساة!
‫- عُلم!

73
00:04:54,710 --> 00:04:56,505
‫كان هناك كلام عنها،

74
00:04:56,587 --> 00:04:59,590
‫ولكن لم يخطر لي أن باستطاعة
‫أحد إيجادها بالفعل.

75
00:05:14,064 --> 00:05:16,525
‫اسمع، السبب الذي جعلني أتصل
‫بك أنت أولًا،

76
00:05:16,607 --> 00:05:19,360
‫هو أنك قلت إنك ستدفع أكثر من البقية.

77
00:05:21,570 --> 00:05:22,571
‫لقد كذبت.

78
00:06:14,874 --> 00:06:18,252
‫{\an8}- أجل! هذه هي الحركة الدورانية.

79
00:06:18,544 --> 00:06:22,089
‫ستهزمهم شر هزيمة
‫برميتك السريعة الرائعة.

80
00:06:22,173 --> 00:06:24,467
‫{\an8}إلى أن يصيبوها
‫بضربتهم الأكثر روعةً.

81
00:06:24,550 --> 00:06:28,304
‫{\an8}كلا، تعرف ما أخبرتك به.
‫عليك فهمهم. اتفقنا؟

82
00:06:28,387 --> 00:06:31,265
‫{\an8}لكل منهم ما يكشف نقطة ضعفه،
‫وحالما تكتشفها،

83
00:06:31,348 --> 00:06:32,558
‫{\an8}ستتمكن منهم.

84
00:06:33,309 --> 00:06:34,810
‫{\an8}والآن، أرني كرتك الملتفة.

85
00:06:41,026 --> 00:06:44,153
‫أجل!

86
00:06:45,488 --> 00:06:46,989
‫{\an8}أنت بارع.

87
00:06:47,072 --> 00:06:49,158
‫{\an8}أنت بارع للغاية.

88
00:07:07,134 --> 00:07:08,802
‫{\an8}"فرانك"، توقف.

89
00:07:09,595 --> 00:07:10,679
‫{\an8}"فرانك"!

90
00:07:12,556 --> 00:07:13,891
‫- فرانك!
‫- مرحبًا!

91
00:07:13,974 --> 00:07:15,851
‫{\an8}- لا!
‫- ارتد ملابسك.

92
00:07:15,936 --> 00:07:17,228
‫{\an8}انهض!

93
00:07:21,190 --> 00:07:24,026
‫{\an8}"بطل محلي يفوز بجائزة الشجاعة"
‫"شرطة مدينة (ديكسون) تحتفي بالضابط"

94
00:07:33,035 --> 00:07:34,119
‫حسنًا.

95
00:07:34,745 --> 00:07:38,290
‫حسنًا، ابق هناك،
‫وأنا سآتي في الحال.

96
00:07:42,836 --> 00:07:45,172
‫أجل، "مارني"، علي أن أذهب.
‫الأطفال جاهزون.

97
00:07:45,256 --> 00:07:47,299
‫حسنًا، سأراك لاحقًا. إلى اللقاء.

98
00:07:49,134 --> 00:07:52,429
‫- من كان هذا؟
‫- إنها "مارني". فقط...

99
00:07:52,513 --> 00:07:54,223
‫نسيت أنني يجب أن ألتقي بها الليلة.

100
00:07:54,306 --> 00:07:57,268
‫أمي، حتى أنت لديك ما يكشفك.

101
00:07:57,351 --> 00:08:00,437
‫ماذا؟ ليس هناك شيء، سأقابلها فحسب.

102
00:08:00,521 --> 00:08:01,855
‫ولكنك ستأتين إلى المباراة، أليس كذلك؟

103
00:08:01,939 --> 00:08:04,024
‫بالطبع.

104
00:08:04,400 --> 00:08:06,402
‫يا إلهي، كدت أنسى.

105
00:08:06,485 --> 00:08:08,821
‫- أمي، توقفي.
‫- هذا تقليدنا، وإن لم أفعل،

106
00:08:08,904 --> 00:08:11,282
‫ستخسرون. لذا خذ.

107
00:08:11,365 --> 00:08:12,658
‫أجل.

108
00:08:13,242 --> 00:08:16,328
‫حسنًا، سألتقي بها، ثم سآتي للمباراة.

109
00:08:16,412 --> 00:08:18,664
‫اذهب واجلب والدك، اتفقنا؟ "جو"!

110
00:08:18,747 --> 00:08:20,332
‫{\an8}- أبي!
‫- أنا قادم!

111
00:08:20,416 --> 00:08:22,376
‫{\an8}ولا تنس غداءك، يا صديقي.

112
00:08:22,459 --> 00:08:24,628
‫سمك التونة؟ حقًا؟ ستكون رائحتي
‫وكأنني في الـ50 من العمر.

113
00:08:24,712 --> 00:08:26,463
‫{\an8}إذا أردت أن تعيش لهذا العمر،
‫عليك أن تأكل ما أصنعه لك.

114
00:08:26,547 --> 00:08:28,007
‫{\an8}- "فينتون"!
‫- أجل، أنا هنا.

115
00:08:28,090 --> 00:08:30,217
‫أبي، لمعلوماتك، أعارض بشدة
‫الذهاب إلى المدرسة

116
00:08:30,301 --> 00:08:31,302
‫في عطلة الصيف.

117
00:08:31,385 --> 00:08:32,678
‫{\an8}كان ينبغي أن تعارض بشدة

118
00:08:32,761 --> 00:08:34,388
‫{\an8}الرسوب في الرياضيات، أليس كذلك؟

119
00:08:34,888 --> 00:08:36,724
‫- أتمنى لك يومًا رائعًا.
‫- إلى اللقاء.

120
00:08:36,807 --> 00:08:37,808
‫{\an8}ما الذي ترتديه؟

121
00:08:37,891 --> 00:08:39,935
‫{\an8}- ملابس. أحتاج إلى سيارتك.
‫- إلى اللقاء.

122
00:08:40,769 --> 00:08:42,938
‫مرة أخرى؟ ما الذي تنوي فعله؟

123
00:08:43,022 --> 00:08:45,524
‫أنا؟ أنوي فعل شي ما؟

124
00:08:45,608 --> 00:08:48,569
‫حسنًا، الملابس والسيارة.
‫أنت تخطط لشيء ما.

125
00:08:49,361 --> 00:08:51,155
‫عليهم أن يعطوك الدرع الذهبي.

126
00:08:51,238 --> 00:08:52,865
‫{\an8}أجل، عليهم فعل هذا.

127
00:08:52,948 --> 00:08:55,618
‫{\an8}حسنًا، هلّا كنت حذرًا وحسب،

128
00:08:55,701 --> 00:08:58,120
‫{\an8}لأنني لن أستطيع التعامل مع هذين بدونك.

129
00:08:58,203 --> 00:08:59,204
‫{\an8}أنا أحبك.

130
00:08:59,288 --> 00:09:00,497
‫أحبك.

131
00:09:01,165 --> 00:09:02,249
‫{\an8}إلى اللقاء.

132
00:09:03,125 --> 00:09:04,627
‫{\an8}سأراك في المباراة.

133
00:09:06,170 --> 00:09:07,921
‫حسنًا، اخرج.

134
00:09:08,005 --> 00:09:09,673
‫{\an8}- اخرج.
‫- هيا يا "فرانك"، سنركب هنا.

135
00:09:10,341 --> 00:09:12,384
‫{\an8}أراك مساءً، يا أبي.

136
00:09:14,845 --> 00:09:16,805
‫- يا صاح! مررها، هيا!
‫- هنا في الخلف!

137
00:09:16,889 --> 00:09:19,433
‫- هنا، أنا غير محاصر!
‫- هيا بنا.

138
00:09:19,850 --> 00:09:22,019
‫أنا بخير.

139
00:09:22,102 --> 00:09:25,481
‫- هنا، انظر!
‫- بحقك!

140
00:09:25,564 --> 00:09:28,483
‫يا ذا الرائحة الكريهة، ارم الكرة.

141
00:09:28,567 --> 00:09:30,277
‫- هذه الكرة؟
‫- أجل.

142
00:09:32,862 --> 00:09:34,365
‫لا تنادني بذي الرائحة.

143
00:09:36,408 --> 00:09:37,868
‫أمسكوا به!

144
00:09:46,502 --> 00:09:49,213
‫سأمسك به حين تقول ثلاثة.
‫إنه متجه للمقطورة.

145
00:09:50,214 --> 00:09:52,800
‫أبق عينيك عليه.
‫سوف نقضي عليه اليوم.

146
00:09:53,133 --> 00:09:55,636
‫"فينتون"، لقد فتشنا السيارة.
‫ليس هناك أي نقود.

147
00:09:55,719 --> 00:09:58,347
‫الرجل اشترى لتوّه منزلًا ببركة.
‫دفع ثمنه كله نقدًا.

148
00:09:58,430 --> 00:10:00,849
‫كيف يمكن فعل هذا براتب مفتش مدينة؟

149
00:10:00,933 --> 00:10:03,394
‫ربما هو مقامر ماهر.

150
00:10:03,477 --> 00:10:05,062
‫سألقي نظرة عن قرب.

151
00:10:05,145 --> 00:10:07,606
‫احذر يا رجل، هؤلاء الرجال لا يحبوننا.

152
00:10:34,174 --> 00:10:35,551
‫هنالك شبح قادم.

153
00:10:37,928 --> 00:10:39,346
‫إنه قادم نحوك.

154
00:10:41,807 --> 00:10:42,808
‫ثلاثة أمتار.

155
00:10:43,684 --> 00:10:44,852
‫متر ونصف المتر.

156
00:10:46,770 --> 00:10:49,355
‫خطك تالف. عليّ أن أحضر شيئًا من شاحنتي.

157
00:10:58,532 --> 00:11:00,199
‫هل رأيت أي شيء؟

158
00:11:00,783 --> 00:11:02,161
‫أعلم أنها بحوزته.

159
00:11:02,244 --> 00:11:04,288
‫إذًا لم تشاهد عملية تسليم؟

160
00:11:09,835 --> 00:11:11,545
‫ربما رأيت.

161
00:11:11,628 --> 00:11:13,130
‫"فينتون"!

162
00:11:13,213 --> 00:11:15,215
‫"فينتون"، لا تفعل هذا يا رجل.

163
00:11:16,967 --> 00:11:18,177
‫أجل، أعلم. ولكن حين ينزل،

164
00:11:18,260 --> 00:11:19,928
‫أخبره فقط أنهم يريدون رؤيته في المتجر.

165
00:11:20,012 --> 00:11:21,805
‫- أتعني حينما ينتهي؟
‫- حسنًا.

166
00:11:21,889 --> 00:11:23,807
‫يا "أكوين"!

167
00:11:23,891 --> 00:11:25,350
‫كيف حالك؟ هل يمكنني التحدث إليك؟

168
00:11:25,434 --> 00:11:26,810
‫ماذا تريد؟

169
00:11:26,894 --> 00:11:28,644
‫أنا من الشرطة.

170
00:11:28,729 --> 00:11:29,771
‫أنت رجل مضحك.

171
00:11:29,855 --> 00:11:31,648
‫- اخرج من هنا.
‫- أريد القبض عليك بتهمة الرشوة.

172
00:11:31,732 --> 00:11:32,983
‫- حقًا؟
‫- أجل.

173
00:11:33,650 --> 00:11:35,277
‫تفضل. فتشني.

174
00:11:35,360 --> 00:11:36,570
‫فتش سيارتي.

175
00:11:36,652 --> 00:11:38,238
‫وحين تنتهي، ربما سأتصل بمبنى البلدية

176
00:11:38,322 --> 00:11:39,782
‫- وأجعلهم يسحبون شارتك.
‫- أهذا صحيح؟

177
00:11:39,865 --> 00:11:40,866
‫أجل.

178
00:11:50,459 --> 00:11:52,252
‫لست بحاجة إلى تفتيشك.

179
00:11:52,336 --> 00:11:53,962
‫أظنك دخلت إلى هناك
‫بوعاء حافظ للحرارة أزرق،

180
00:11:54,046 --> 00:11:56,131
‫وخرجت بوعاء أخضر،
‫والآن، لا.

181
00:11:57,341 --> 00:11:58,758
‫هذه ليست قهوة.

182
00:12:04,348 --> 00:12:05,933
‫متى كانت آخر مرة رأيتهم في حفلة مباشرة؟

183
00:12:06,015 --> 00:12:09,060
‫رأيتهم في حفلة مباشرة،
‫في عام 1976 أو 1977.

184
00:12:09,144 --> 00:12:10,562
‫- شيء من هذا القبيل.
‫- هذا مدهش!

185
00:12:10,646 --> 00:12:13,816
‫ويمكنني أن أقسم
‫أنني أتذكر رؤيتك هناك.

186
00:12:13,899 --> 00:12:15,609
‫أمام المسرح تمامًا...

187
00:12:22,324 --> 00:12:24,076
‫إلى اليمين أكثر.

188
00:12:26,994 --> 00:12:28,455
‫هيا بنا يا أولاد! لدينا مباراة مهمة اليوم.

189
00:12:28,538 --> 00:12:30,039
‫مباراة مهمة اليوم يا رفاق. هيا بنا!

190
00:12:30,998 --> 00:12:32,960
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

191
00:12:33,043 --> 00:12:35,254
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أظن ذلك.

192
00:12:36,128 --> 00:12:38,757
‫- مرحبًا يا "ساندرا".
‫- مرحبًا.

193
00:12:39,299 --> 00:12:41,760
‫سأراك بعد المباراة. يمكننا أن نحتفل.

194
00:12:41,844 --> 00:12:43,554
‫ستبلي بلاءً عظيمًا.

195
00:12:43,637 --> 00:12:45,513
‫"إيما"، توقفي. سأتقيأ.

196
00:12:45,597 --> 00:12:46,682
‫حسنًا.

197
00:12:48,349 --> 00:12:49,892
‫ما الخطب؟

198
00:12:49,977 --> 00:12:52,020
‫لا شيء. كل شيء على ما يرام.
‫سأراك لاحقًا.

199
00:13:28,222 --> 00:13:30,183
‫إنه النصف الثاني من الجولة الثالثة.

200
00:13:30,267 --> 00:13:33,270
‫فريق "ديكسون سيتي تايغرز" متقدم
‫بنتيجة 1 لصفر.

201
00:13:33,352 --> 00:13:35,022
‫استعدوا! استعدوا هناك!

202
00:13:35,104 --> 00:13:37,189
‫- ضربة!
‫- رمى ولم يسجل.

203
00:13:37,274 --> 00:13:38,984
‫الضارب مُستبعد.

204
00:13:39,066 --> 00:13:41,153
‫الضارب التالي من فريق "ذا سلاغرز"...

205
00:13:41,236 --> 00:13:43,906
‫بقدر عدم اقتناعي بمسألة
‫الرومانسية برمتها،

206
00:13:43,989 --> 00:13:45,740
‫- العاطفة البشرية...
‫- أجل.

207
00:13:45,824 --> 00:13:47,910
‫أظن من اللطيف أنه يظل ينظر إليك.

208
00:13:47,993 --> 00:13:50,621
‫إنه لا ينظر إليّ. إنه يبحث عن والدته.

209
00:13:51,622 --> 00:13:52,788
‫هذا غريب.

210
00:13:52,873 --> 00:13:54,207
‫كلا، ليس غريبًا.

211
00:13:55,708 --> 00:13:56,877
‫أظنه أمر لطيف.

212
00:13:56,960 --> 00:13:58,544
‫هنا منزل "هاردي". اترك رسالة.

213
00:13:58,629 --> 00:14:02,381
‫مرحبًا يا عزيزتي، لم يسر اليوم كما توقعت.

214
00:14:02,466 --> 00:14:04,676
‫أظنني لن أتمكن من حضور المباراة.

215
00:14:04,760 --> 00:14:08,180
‫نأمل أن يحسم "فرانك" المباراة
‫دون أن يحقق الخصم أي ضربة.

216
00:14:08,889 --> 00:14:11,224
‫حسنًا، علي أن أذهب. سأراك قريبًا.

217
00:14:15,437 --> 00:14:16,437
‫"فينت".

218
00:14:19,399 --> 00:14:20,525
‫إنها "لورا".

219
00:14:25,029 --> 00:14:26,197
‫ما الذي فاتني؟

220
00:14:26,281 --> 00:14:28,200
‫الشوط الثاني من الجولة التاسعة.
‫صدوا رميتين، ولكننا متقدمون بنقطة.

221
00:14:28,282 --> 00:14:30,368
‫كان "فرانك" متوترًا قليلًا في البداية،

222
00:14:30,452 --> 00:14:33,121
‫وعنيف جدًا في الجولة السابعة،
‫ولكننا تولينا الأمر.

223
00:14:33,205 --> 00:14:35,207
‫إذًا فنحن فائزون، فهمت.

224
00:14:36,123 --> 00:14:39,586
‫الضارب التالي،
‫رقم 52 من فريق "ذا سلاغرز"،

225
00:14:39,670 --> 00:14:41,964
‫مدافع وسط الميدان "توملينسون".

226
00:14:42,046 --> 00:14:43,423
‫هيا بنا يا رفاق!

227
00:14:44,549 --> 00:14:46,134
‫هذا اللاعب لا يبدو قويًا جدًا.

228
00:14:46,677 --> 00:14:48,302
‫يبدو وكأنه زوج أم أحدهم.

229
00:14:55,184 --> 00:14:56,727
‫الضربة الأولى!

230
00:15:07,363 --> 00:15:09,241
‫كرة خاطئة. الضربة الثانية.

231
00:15:10,534 --> 00:15:12,077
‫كان هذا وشيكًا.

232
00:15:13,869 --> 00:15:16,747
‫هيا يا "تايغرز"!

233
00:15:16,832 --> 00:15:19,876
‫مرحى! "تايغرز"!

234
00:15:26,717 --> 00:15:29,343
‫الضربة الثالثة. لقد خرجت من اللعبة!

235
00:15:29,428 --> 00:15:31,346
‫"ذا ديكسون سيتي تايغرز"،

236
00:15:31,429 --> 00:15:33,223
‫يفوزون بنتيجة خمسة لأربعة.

237
00:15:38,686 --> 00:15:41,188
‫- هل رأيت أمي أو أبي؟
‫- لا.

238
00:16:03,336 --> 00:16:05,004
‫سنحتاج إلى معدات إنقاذ هيدروليكية!

239
00:16:08,215 --> 00:16:10,551
‫ستضطر للتشبث برهة. تمسك جيدًا.

240
00:16:11,595 --> 00:16:12,929
‫- ابقيا هنا.
‫- أيها المحقق...

241
00:16:13,012 --> 00:16:15,390
‫- أبي؟
‫- من هنا. أنا آسف جدًا.

242
00:16:16,974 --> 00:16:19,019
‫حسنًا يا "ستيف"، أخرج الحمّالة.

243
00:16:23,647 --> 00:16:25,525
‫انتظر!

244
00:16:25,608 --> 00:16:26,610
‫أمي.

245
00:16:43,043 --> 00:16:45,586
‫أيها الضابط، هلّا فحصت هذا من فضلك.

246
00:16:45,670 --> 00:16:47,047
‫أجل، أنا قادم...

247
00:17:02,061 --> 00:17:03,271
‫تعال إلى هنا.

248
00:17:06,483 --> 00:17:08,944
‫أصعب شيء
‫يمكن أن يفعله الأهل في هذا العالم،

249
00:17:09,026 --> 00:17:10,862
‫هو أن يدفنوا طفلهم.

250
00:17:12,405 --> 00:17:15,407
‫على الرغم
‫من أن المسافة فرقت بيننا لوقت طويل،

251
00:17:15,492 --> 00:17:19,411
‫كنت أعلم أن ابنتي أرادت
‫أن تفعل أشياء كثيرة.

252
00:17:21,414 --> 00:17:24,708
‫عندما كانت "لورا" تؤمن بشيء ما،
‫كانت تتمسك بموقفها.

253
00:17:25,334 --> 00:17:26,961
‫كانت مقاتلة.

254
00:17:28,295 --> 00:17:30,507
‫وأنا أعلم أنها لو كانت هنا الآن،

255
00:17:31,715 --> 00:17:33,509
‫لظلت تقاتل...

256
00:17:35,427 --> 00:17:38,222
‫لأجل من أحبتهم أكبر الحب.

257
00:18:05,166 --> 00:18:07,544
‫شكرًا لسماحك لي بالتحدث، يا "فينتون".

258
00:18:08,712 --> 00:18:10,254
‫هذا عنى لي الكثير.

259
00:18:11,213 --> 00:18:15,426
‫ومن فضلك، إذا كان هناك ما أستطيع فعله،
‫لا تتردد بالطلب.

260
00:18:16,427 --> 00:18:18,846
‫أود أن يأتي الولدان
‫في أي عطلة نهاية أسبوع.

261
00:18:20,806 --> 00:18:23,018
‫شكرًا لك. سأظل متذكرًا هذا.

262
00:18:23,809 --> 00:18:25,561
‫أراك لاحقًا في المنزل.

263
00:18:45,789 --> 00:18:47,875
‫لم أذهب إلى جنازة من قبل.

264
00:18:49,376 --> 00:18:51,213
‫لا أعرف ماذا أقول.

265
00:18:56,300 --> 00:18:58,219
‫سأجلب لك بعض الماء، حسنًا؟

266
00:19:05,352 --> 00:19:06,352
‫مرحبًا.

267
00:19:09,021 --> 00:19:10,022
‫مرحبًا.

268
00:19:14,110 --> 00:19:17,613
‫لقد كبرت
‫وأصبحت شابًا وسيمًا يا "فرانسيس".

269
00:19:20,033 --> 00:19:21,326
‫أجل.

270
00:19:23,036 --> 00:19:24,579
‫لا أحد يفهم الأمر، أليس كذلك؟

271
00:19:26,122 --> 00:19:28,540
‫ما يعنيه أن تفقد شخصًا بهذه الطريقة.

272
00:19:28,624 --> 00:19:31,919
‫بلا وداع ولا استعداد. فقط...

273
00:19:32,878 --> 00:19:35,881
‫في لحظة يكونون هنا،
‫ثم بعد لحظة يكونون...

274
00:19:39,718 --> 00:19:41,470
‫- أشعر أن هذا غير حقيقي.
‫- لا.

275
00:19:43,305 --> 00:19:46,558
‫قد يكون هذا التوقيت غريبًا
‫بعض الشيء للهدايا.

276
00:19:47,893 --> 00:19:49,144
‫ولكن...

277
00:19:49,228 --> 00:19:50,938
‫هذا كان لوالدتك،

278
00:19:51,021 --> 00:19:53,065
‫عندما كانت فتاة صغيرة.

279
00:19:53,524 --> 00:19:56,193
‫أظنها كانت ستريدك أن تحصل عليه.

280
00:20:13,335 --> 00:20:15,505
‫قوة ملاحظة ممتازة.

281
00:20:16,714 --> 00:20:18,257
‫تمامًا كوالدتك.

282
00:20:20,175 --> 00:20:22,178
‫عناق الوداع؟

283
00:20:24,013 --> 00:20:26,265
‫ستكون بخير.

284
00:20:27,057 --> 00:20:29,060
‫و"فرانسيس"...

285
00:20:29,560 --> 00:20:32,730
‫هناك أكثر من سر في ذلك الصندوق الصغير.

286
00:20:45,827 --> 00:20:46,995
‫"جو"؟

287
00:20:54,960 --> 00:20:56,504
‫الجميع يغادرون.

288
00:20:56,587 --> 00:20:58,088
‫جيد.

289
00:20:58,172 --> 00:20:59,758
‫حضروهم صوريّ وحسب.

290
00:21:01,383 --> 00:21:03,719
‫هذا ليس صحيحًا. لقد كانوا يتهمون بأمر أمي.

291
00:21:04,762 --> 00:21:07,431
‫- كانوا يهتمون بأمرنا.
‫- أجل، ربما كانوا يهتمون بأمرك.

292
00:21:07,514 --> 00:21:09,641
‫"(فرانك) ذكي جدًا.
‫(فرانك) ماهر جدًا في البيسبول."

293
00:21:09,725 --> 00:21:12,019
‫كل ما كانت أمي تتحدث عنه
‫هو لعبة البيسبول خاصتك.

294
00:21:12,102 --> 00:21:14,439
‫ولو لم تجبرها على الذهاب
‫لكل مبارياتك السخيفة...

295
00:21:14,521 --> 00:21:15,522
‫لا تقلها!

296
00:21:20,277 --> 00:21:21,612
‫لا تقل هذا.

297
00:21:26,325 --> 00:21:27,326
‫هيا.

298
00:21:27,410 --> 00:21:29,078
‫أبعد يديك عني.

299
00:21:52,018 --> 00:21:54,144
‫هذا هو الكوب الذي أعطيته
‫لأبي لمكتبه في العمل.

300
00:21:58,607 --> 00:22:00,192
‫كل هذا من مكتبه.

301
00:22:04,781 --> 00:22:06,365
‫صور لأمي ولنا.

302
00:22:11,870 --> 00:22:14,248
‫- ماذا تفعل كل هذه الأغراض هنا؟
‫- لا أعلم.

303
00:22:18,585 --> 00:22:20,462
‫هذا حادث أمي.

304
00:22:20,546 --> 00:22:22,340
‫ماذا يفعل بهذه الأغراض؟

305
00:22:25,259 --> 00:22:26,593
‫تعال.

306
00:22:32,808 --> 00:22:35,311
‫مرحبًا، كنت أبحث عنكما.

307
00:22:35,811 --> 00:22:37,397
‫بعض الأشخاص يريدون توديعكما.

308
00:22:40,691 --> 00:22:42,985
‫- نحن فقط...
‫- أجل.

309
00:22:46,280 --> 00:22:48,574
‫حسنًا، أفهم الأمر. هذا عدد كبير من الناس.

310
00:22:51,703 --> 00:22:53,287
‫أجل.

311
00:22:57,291 --> 00:22:59,585
‫أريدكما أن تحزما أمتعتكما غدًا،

312
00:22:59,668 --> 00:23:01,128
‫في الصباح.

313
00:23:01,211 --> 00:23:02,337
‫سآخذ إجازةً من العمل،

314
00:23:02,421 --> 00:23:04,798
‫وسننتقل إلى "بريدجبورت" في الصيف.

315
00:23:04,883 --> 00:23:06,009
‫ماذا؟

316
00:23:06,091 --> 00:23:08,260
‫أجل، العمة "ترودي" ستجهز غرفتين لكما.

317
00:23:08,343 --> 00:23:09,970
‫علينا أن نغادر المدينة.

318
00:23:10,053 --> 00:23:12,347
‫- أبي، أصدقاؤنا هنا.
‫- أنا...

319
00:23:12,431 --> 00:23:13,724
‫- "إيما" هنا.
‫- "فرانك"، أفهم هذا،

320
00:23:13,807 --> 00:23:15,309
‫ولكنني لا أعرف كيف يمكنني
‫تدبر الأمر دون والدتك.

321
00:23:15,392 --> 00:23:17,519
‫- أنت لم تتحدث إلينا حتى.
‫- ها أنا أتحدث الآن.

322
00:23:17,603 --> 00:23:18,729
‫ما الذي تريدان معرفته؟

323
00:23:18,812 --> 00:23:21,064
‫يمكنك أن تبدأ بإخبارنا
‫عن سبب حملك ملفات

324
00:23:21,148 --> 00:23:22,274
‫لحادث أمي.

325
00:23:24,735 --> 00:23:26,403
‫إنها لا شيء.

326
00:23:26,487 --> 00:23:28,071
‫هذه فقط للتأمين.

327
00:23:28,155 --> 00:23:30,199
‫أبي، عمري الآن 16 عامًا.
‫لا يمكنك الكذب علي بعد الآن.

328
00:23:30,282 --> 00:23:32,159
‫هذه صحيح. أنت لست راشدًا،
‫ولا تحتاج إلى إجابة

329
00:23:32,242 --> 00:23:33,243
‫عن كل ما يحدث في العالم...

330
00:23:33,327 --> 00:23:34,328
‫بإمكانك إخبارنا بما يجري!

331
00:23:34,411 --> 00:23:37,080
‫هذا يكفي! سوف نذهب. انتهى الأمر.

332
00:23:40,919 --> 00:23:42,836
‫احزما أمتعتكما في الصباح.

333
00:23:51,470 --> 00:23:52,846
‫"فرانك"، ما الذي يجري؟

334
00:23:55,182 --> 00:23:56,266
‫لا شيء.

335
00:23:57,100 --> 00:23:58,143
‫أنت تكذب.

336
00:23:58,560 --> 00:24:00,854
‫مثله تمامًا. ما الأمر؟

337
00:24:09,279 --> 00:24:10,447
‫"جو"...

338
00:24:16,870 --> 00:24:18,914
‫أبي يقول إن الأمر للصيف فقط.

339
00:24:19,665 --> 00:24:21,208
‫سنعود من أجل المدرسة، حسنًا؟

340
00:24:21,291 --> 00:24:22,376
‫أجل، أعلم. أنت قلت...

341
00:24:23,001 --> 00:24:24,419
‫مهلًا!

342
00:24:32,427 --> 00:24:35,681
‫المسافة لعمتك طويلة، أليس كذلك؟

343
00:24:35,889 --> 00:24:36,890
‫أجل.

344
00:24:37,933 --> 00:24:38,976
‫اقتربي.

345
00:24:41,895 --> 00:24:43,564
‫- وهل ستتصل بي؟
‫- كل يوم.

346
00:24:44,815 --> 00:24:46,525
‫هذا يكفي. لقد فهمنا.

347
00:24:47,901 --> 00:24:49,236
‫سأشتاق إليك.

348
00:24:49,319 --> 00:24:50,654
‫وأنا سأشتاق إليك أيضًا.

349
00:24:58,954 --> 00:25:00,205
‫ستكونين بخير.

350
00:25:02,249 --> 00:25:03,417
‫حسنًا.

351
00:25:04,293 --> 00:25:05,919
‫"بريدجبورت"، ها نحن قادمون.

352
00:25:08,380 --> 00:25:09,506
‫تريد سوسًا؟

353
00:25:14,136 --> 00:25:15,262
‫حزام الأمان؟

354
00:25:15,846 --> 00:25:16,888
‫أجل.

355
00:26:05,145 --> 00:26:11,151
‫{\an8}"أهلًا بكم في (بريدجبورت)
‫(ملتقى الأصدقاء)".

356
00:26:19,242 --> 00:26:20,410
‫مرحبًا!

357
00:26:23,538 --> 00:26:25,332
‫أعط عمتك "ترودي" عناقًا.

358
00:26:30,086 --> 00:26:31,922
‫- مرحبًا يا "فرانك".
‫- مرحبًا عمة "ترودي".

359
00:26:33,256 --> 00:26:35,842
‫حسنًا، هناك غرفتان متاحتان،

360
00:26:35,926 --> 00:26:37,094
‫وكلتاهما في الأعلى.

361
00:27:11,085 --> 00:27:13,004
‫- كيف حالك؟
‫- كما تعلمين،

362
00:27:13,672 --> 00:27:15,215
‫الولدان غاضبان مني.

363
00:27:17,801 --> 00:27:19,594
‫لم أكن أسأل عنهما.

364
00:27:22,055 --> 00:27:23,640
‫إنه أصغر مما أتذكره.

365
00:27:26,059 --> 00:27:28,353
‫انتظر، هذه غرفة العمة "ترودي" القديمة.

366
00:27:30,814 --> 00:27:32,399
‫أريد غرفة والدي القديمة.

367
00:27:33,900 --> 00:27:34,985
‫لا عليك.

368
00:27:35,068 --> 00:27:36,361
‫"جو".

369
00:27:41,074 --> 00:27:42,492
‫إنها لك، يا صاح.

370
00:27:49,790 --> 00:27:50,917
‫أيها الصبيان؟

371
00:27:51,001 --> 00:27:53,043
‫أريد منكما أن تذهبا إلى المدينة
‫وتحضرا بعض الأشياء لي.

372
00:27:53,128 --> 00:27:54,629
‫الدراجات في المرأب.

373
00:27:55,422 --> 00:27:57,256
‫وأحضرا بعض المثلجات من مطعم "ويلت".

374
00:28:22,657 --> 00:28:23,949
‫لم نحضر الأقفال.

375
00:28:24,785 --> 00:28:26,787
‫إذا أراد أحد ما دراجة أرجوانية،
‫يستطيع الحصول عليها.

376
00:28:32,417 --> 00:28:33,418
‫مرحبًا.

377
00:28:34,711 --> 00:28:35,712
‫مرحبًا.

378
00:28:35,796 --> 00:28:37,130
‫من أين أنتما؟

379
00:28:37,214 --> 00:28:39,341
‫- أنت من أين؟
‫- من هنا.

380
00:28:40,300 --> 00:28:41,551
‫وأنت؟

381
00:28:41,635 --> 00:28:42,886
‫لست من هنا.

382
00:28:42,969 --> 00:28:44,178
‫دون شك.

383
00:28:46,306 --> 00:28:47,516
‫حسنًا إذًا.

384
00:28:53,605 --> 00:28:54,855
‫لا...

385
00:28:57,359 --> 00:28:59,569
‫أنا سأحضر المثلجات، وأنت ستجلب الخوخ؟

386
00:29:00,403 --> 00:29:01,404
‫مرحبًا.

387
00:29:01,488 --> 00:29:02,697
‫ماذا أحضر لك؟

388
00:29:02,781 --> 00:29:05,200
‫كوز من الشوكولاتة. وكوز من الفانيلا.

389
00:29:05,283 --> 00:29:06,867
‫لك ما تريد.

390
00:29:08,829 --> 00:29:10,871
‫- من أنت حتى؟
‫- "بيف".

391
00:29:10,956 --> 00:29:12,541
‫أي نوع من الأسماء هذا؟

392
00:29:12,624 --> 00:29:15,085
‫في اليوم الأول في الروضة،
‫لم أستطع نطق اسمي جيدًا.

393
00:29:15,168 --> 00:29:17,587
‫قلت يومها "إليزابيف." وقد علق بي.

394
00:29:18,338 --> 00:29:19,506
‫إنه غريب نوعًا ما.

395
00:29:20,131 --> 00:29:21,424
‫أنت غريب نوعًا ما.

396
00:29:27,806 --> 00:29:29,224
‫ماذا تريدين؟

397
00:29:29,307 --> 00:29:31,601
‫لا أعلم. كرة علكة؟

398
00:29:31,685 --> 00:29:34,020
‫إذا أعطيتك واحدة، ستتركينني وشأني؟

399
00:29:34,104 --> 00:29:35,313
‫ربما.

400
00:29:35,646 --> 00:29:36,690
‫حسنًا.

401
00:29:42,487 --> 00:29:44,322
‫حسنًا. لقد أصلحتها، يا "ويلت".

402
00:29:44,406 --> 00:29:46,366
‫ولكن هل من الممكن أن تكون هذه المرة
‫الأخيرة، من فضلك؟

403
00:29:46,449 --> 00:29:48,033
‫ماذا؟ إنه "فيل" من أفسدها.

404
00:29:49,410 --> 00:29:51,329
‫ابتعد عن الآلات يا "فيل"، اتفقنا؟

405
00:29:51,413 --> 00:29:53,205
‫ماذا بوسعي القول؟ أنا شغوف.

406
00:29:58,253 --> 00:30:00,213
‫أنت "فرانك هاردي"، أليس كذلك؟

407
00:30:01,755 --> 00:30:03,008
‫أجل. كيف عرفت...

408
00:30:03,091 --> 00:30:04,091
‫أنا "كالي".

409
00:30:04,175 --> 00:30:05,886
‫أعرف جدتك، "غلوريا".

410
00:30:05,968 --> 00:30:08,053
‫هذا صحيح. أنت ابن "لورا".

411
00:30:08,555 --> 00:30:11,600
‫يؤسفني سماع خبر وفاتها.

412
00:30:12,809 --> 00:30:14,102
‫إنه...

413
00:30:14,184 --> 00:30:15,937
‫كانت إنسانة طيبة، والدتك.

414
00:30:16,478 --> 00:30:17,647
‫أجل.

415
00:30:17,980 --> 00:30:19,399
‫" شيت"، هل أنت جاهز للمغادرة؟

416
00:30:21,109 --> 00:30:22,359
‫"شيت".

417
00:30:22,444 --> 00:30:24,988
‫البطل السابق من "ليجندز أوف مارس".

418
00:30:25,070 --> 00:30:26,865
‫حسنًا، اخرس يا "فيل"، مفهوم؟

419
00:30:26,947 --> 00:30:28,742
‫- هذا... هذا "فيل".
‫- المعذرة؟

420
00:30:28,825 --> 00:30:30,911
‫البطل الحالي لـ"ليجندز أوف مارس"!

421
00:30:30,993 --> 00:30:33,496
‫- حقًا؟
‫- كان عليك تكرار هذا، أليس كذلك؟

422
00:30:33,580 --> 00:30:35,706
‫هل عادة ما يكون الجميع ودودين هنا؟

423
00:30:35,790 --> 00:30:38,126
‫ماذا؟ الناس لا يتصادقون في المدينة؟

424
00:30:38,208 --> 00:30:39,376
‫أجل.

425
00:30:40,420 --> 00:30:42,339
‫أعني كلا. أعتقد...

426
00:30:42,421 --> 00:30:45,633
‫لا تقلق بهذا.
‫إنها فقط تحاول أن تقسو عليك.

427
00:30:46,509 --> 00:30:47,968
‫تفضل.

428
00:30:49,804 --> 00:30:50,971
‫وهذه، أيضًا.

429
00:30:51,056 --> 00:30:52,098
‫هذا سيكون رائعًا. حسنًا.

430
00:30:52,182 --> 00:30:53,558
‫كم أدين لك؟

431
00:30:53,641 --> 00:30:55,101
‫لا.

432
00:30:56,019 --> 00:30:57,187
‫هذه على حسابي.

433
00:30:57,729 --> 00:30:58,812
‫يا "فرانك هاردي".

434
00:30:58,897 --> 00:31:00,731
‫- حقًا؟
‫- أجل.

435
00:31:00,815 --> 00:31:02,192
‫لكن...

436
00:31:02,274 --> 00:31:04,693
‫إذا كنت تبحث عن عمل بدوام جزئي،

437
00:31:04,778 --> 00:31:06,529
‫باستطاعتي توظيف أحد ما هنا.

438
00:31:06,612 --> 00:31:08,073
‫فقط فكر في الأمر.

439
00:31:08,406 --> 00:31:09,783
‫أجل سأفعل ذلك.

440
00:31:11,451 --> 00:31:12,452
‫شكرًا لك.

441
00:32:17,182 --> 00:32:18,183
‫- لا، "ترودي" كانت تسمى...
‫- حسنًا...

442
00:32:18,268 --> 00:32:19,268
‫عروسة "بريدجبورت"...

443
00:32:19,352 --> 00:32:20,395
‫- هل سبق وتساءلت...
‫- كان هناك سبب لهذا.

444
00:32:20,477 --> 00:32:22,230
‫- لا، دعيني أكمل قصتي أولًا...
‫- عروس "بريدجبورت"؟

445
00:32:22,312 --> 00:32:23,815
‫- كانت تسمى عروس "بريدجبورت"...
‫- لا، الأكثر أهمية...

446
00:32:23,897 --> 00:32:26,234
‫- كلا. لقد كنت، كم مرة على...
‫- لا. حسنًا. كان هناك...

447
00:32:31,488 --> 00:32:33,867
‫- ظننت أنني أوصدت الباب.
‫- يا ولدان، أنتما هنا!

448
00:32:33,949 --> 00:32:38,038
‫احزروا ماذا؟ لقد أحضرت الحلوى.

449
00:32:38,121 --> 00:32:40,497
‫مرحبًا، يا "فرانسيس". مرحبًا، يا حبيبي.

450
00:32:40,582 --> 00:32:43,876
‫"ترودي". أحضرت فطيرة الكرز.

451
00:32:43,960 --> 00:32:46,463
‫هذا لطف كبير منك. ولكن لدينا حلوى.

452
00:32:46,545 --> 00:32:47,713
‫مثلجات.

453
00:32:47,797 --> 00:32:50,340
‫مثلجات؟ المثلجات ليست حلوى.

454
00:32:50,424 --> 00:32:52,802
‫إنها طبق جانبي. هلّا أحضرت
‫بعض الصحون، من فضلك؟

455
00:32:52,885 --> 00:32:57,140
‫بالمناسبة، لقد حددت موعد حفلة شواء
‫" أهلًا بكم في (بريدجبورت)"،

456
00:32:57,222 --> 00:32:58,432
‫في منزلي غدًا ليلًا.

457
00:32:58,516 --> 00:33:00,769
‫ليست فاخرة. مجرد لقاء وتحية.

458
00:33:01,895 --> 00:33:03,855
‫والآن، أنا أتخيل،

459
00:33:03,937 --> 00:33:06,607
‫أنكما أيها الولدان عشتما
‫في المدينة طوال هذه السنوات،

460
00:33:06,691 --> 00:33:10,111
‫فأنتما غالبًا تعرفان أن أفضل طريقة
‫للتأقلم في مكان جديد،

461
00:33:10,194 --> 00:33:11,821
‫هي أن تتعلما التجوال في المكان.

462
00:33:11,904 --> 00:33:13,573
‫ولهذا السبب أنا هنا.

463
00:33:13,655 --> 00:33:16,867
‫باستطاعتي أن أريهما هذا، أيضًا.
‫لقد نشأت هنا.

464
00:33:16,951 --> 00:33:18,619
‫أجل، أعلم.

465
00:33:18,703 --> 00:33:21,622
‫ولكن قد لا نريهما الأشياء ذاتها.

466
00:33:22,874 --> 00:33:27,002
‫"فينتون"، أتذكر عندما أحضرتك
‫"لورا" للمنزل أول مرة لتقابلني.

467
00:33:27,087 --> 00:33:28,754
‫أجل، أتذكر ذلك أيضًا.
‫أظنك قلت يومها،

468
00:33:28,838 --> 00:33:30,381
‫بأنك حسبتها وجدتني في الغابة.

469
00:33:31,091 --> 00:33:32,382
‫- هذا مضحك.
‫- أتتذكر ذلك؟

470
00:33:32,467 --> 00:33:35,427
‫هذا مضحك. إذًا يا "فرانسيس"،

471
00:33:35,512 --> 00:33:39,265
‫علمت أنك تبحث عن جامعات.

472
00:33:39,349 --> 00:33:42,226
‫- تعد قائمة قصيرة.
‫- أجل.

473
00:33:42,309 --> 00:33:43,936
‫أعني، ما يزال أمامي بضع سنوات.

474
00:33:44,019 --> 00:33:48,357
‫لقد بدأت في إجراء بعض الترتيبات.

475
00:33:48,441 --> 00:33:50,484
‫تحسين سيرتك الذاتية.

476
00:33:50,568 --> 00:33:52,237
‫يتيح لك اللقاء مع الناس الملائمين.

477
00:33:53,278 --> 00:33:54,948
‫- هذا رائع.
‫- نعم.

478
00:33:55,907 --> 00:33:57,992
‫أنا وأبي كنا نفكر في جامعات،

479
00:33:58,075 --> 00:33:59,369
‫قريبة من منزلنا في المدينة.

480
00:33:59,451 --> 00:34:01,579
‫كلام فارغ. فكر بشكل أكبر.

481
00:34:02,079 --> 00:34:05,667
‫وسّع أفقك.
‫فكر بأكاديمية "روزغاري" الإعدادية.

482
00:34:05,749 --> 00:34:08,294
‫والآن، أيها الشاب "جوزيف"،

483
00:34:08,878 --> 00:34:12,005
‫كنت أعد بعض الخطط لأجلك أيضًا.

484
00:34:13,507 --> 00:34:17,053
‫شكرًا، ولكنني حقًا لا أريد
‫تحسين سيرتي الذاتية.

485
00:34:17,928 --> 00:34:20,682
‫لا، كنت أفكر أكثر باتجاه،

486
00:34:20,764 --> 00:34:22,516
‫التنويع في الأنشطة الصيفية.

487
00:34:23,143 --> 00:34:25,561
‫أتحب ركوب الخيل؟

488
00:34:26,353 --> 00:34:28,148
‫- الخيل؟
‫- نعم.

489
00:34:28,230 --> 00:34:29,440
‫هذا رائع بالفعل.

490
00:34:30,315 --> 00:34:33,026
‫{\an8}"مرحبًا، اسمي (بيبيرمينت).
‫لا تسمحوا لي بالخروج!"

491
00:34:35,445 --> 00:34:37,739
‫هل جدتنا ملكة "بريدجبورت"؟

492
00:34:38,241 --> 00:34:39,283
‫كلا يا "جو".

493
00:34:39,784 --> 00:34:40,868
‫أجل.

494
00:34:50,461 --> 00:34:52,087
‫مرحبًا، ها أنتم هنا!

495
00:34:52,714 --> 00:34:54,882
‫مرحبًا.

496
00:34:54,965 --> 00:34:56,842
‫أهلًا بك يا عزيزي.

497
00:34:57,634 --> 00:34:58,636
‫أهلًاز

498
00:34:58,719 --> 00:35:00,138
‫سررت برؤيتك، مرحبًا.

499
00:35:00,220 --> 00:35:01,847
‫- شكرًا لاستضافتنا.
‫- شكرًا لقدومكم. شكرُا.

500
00:35:01,930 --> 00:35:03,182
‫مرحبًا يا "ترودي".

501
00:35:04,850 --> 00:35:06,102
‫الأصدقاء والجيران،

502
00:35:06,185 --> 00:35:07,812
‫أنصتوا إليّ لحظة.

503
00:35:08,145 --> 00:35:10,189
‫شكرًا لكم جميعًا لوجودكم هنا.

504
00:35:10,273 --> 00:35:13,942
‫أريد منكم أن تلتقوا حفيديّ.

505
00:35:14,026 --> 00:35:15,694
‫"فرانسيس" و"جو".

506
00:35:15,778 --> 00:35:17,946
‫أشعر بسعادة غامرة لوجودهما معي هنا.

507
00:35:18,030 --> 00:35:19,948
‫لذلك أتمنى أن تجدوا فرصة للترحيب بهما،

508
00:35:20,033 --> 00:35:21,367
‫خلال هذه الأمسية.

509
00:35:21,450 --> 00:35:22,451
‫شكرًا لكم.

510
00:35:23,535 --> 00:35:25,454
‫اذهبا وأحضرا بعض الطعام.

511
00:35:25,538 --> 00:35:27,539
‫شكرًا جزيلًا لقدومكم.

512
00:35:30,375 --> 00:35:33,713
‫فقط عندما ظننت أن هذه المدينة
‫لن تصبح أكثر بشاعة.

513
00:35:33,795 --> 00:35:36,216
‫مهلًا، أهذه "جيسي هوبر" الصغيرة؟

514
00:35:37,132 --> 00:35:38,592
‫أنت شرطية.

515
00:35:38,676 --> 00:35:40,011
‫منذ مدة.

516
00:35:40,093 --> 00:35:41,179
‫إنها نائبتي.

517
00:35:41,261 --> 00:35:42,889
‫- مرحبًا يا "إزرا".
‫- مرحبًا.

518
00:35:44,348 --> 00:35:46,935
‫أنا آسف حقًا بشأن ما حدث لـ"لورا".

519
00:35:47,017 --> 00:35:48,019
‫شكرًا لك.

520
00:35:49,061 --> 00:35:50,730
‫صدقوني، لقد كان لغمًا بحريًا.

521
00:35:50,812 --> 00:35:52,982
‫لغم بحري؟ في "بريدجبورت"؟

522
00:35:53,065 --> 00:35:55,525
‫أجل. من مخلفات الحرب. إنها في كل مكان.

523
00:35:55,609 --> 00:35:58,445
‫السلاسل الصدأة، كانت تطفو على السطح، و...

524
00:35:58,529 --> 00:35:59,529
‫"صوت انفجار".

525
00:35:59,613 --> 00:36:01,657
‫لا أظن أن الألغام تصدر صوت "انفجار".

526
00:36:01,740 --> 00:36:04,117
‫حسنًا يا "بيف".
‫ما الصوت الذي تصدره الألغام إذًا؟

527
00:36:04,201 --> 00:36:05,494
‫لا أعلم.

528
00:36:08,831 --> 00:36:09,958
‫إذًا عن ماذا نتكلم؟

529
00:36:10,040 --> 00:36:12,501
‫قارب الصيد الذي غرق قبل أسبوعين.

530
00:36:13,002 --> 00:36:14,545
‫هل قالوا ما حدث؟

531
00:36:14,628 --> 00:36:16,338
‫الشرطة تتوقع أن يكون بسبب حريق بفعل الغاز.

532
00:36:16,421 --> 00:36:18,423
‫أو قد يكون بفعل فاعل.

533
00:36:18,507 --> 00:36:19,509
‫أجل، أنت محق.

534
00:36:20,050 --> 00:36:21,468
‫والدكما محقق.

535
00:36:21,551 --> 00:36:22,762
‫ربما يعرف.

536
00:36:22,844 --> 00:36:26,182
‫لكن ربما هو يتعامل
‫مع جرائم المدينة الكبيرة.

537
00:36:27,474 --> 00:36:29,351
‫والدي في الحقيقة من هنا.

538
00:36:30,477 --> 00:36:31,729
‫هل تعرفون أيًا من خدعه؟

539
00:36:31,812 --> 00:36:33,648
‫أراني كيف أرفع البصمات ذات مرة.

540
00:36:38,569 --> 00:36:39,611
‫يمكنني فتح الأقفال.

541
00:36:39,695 --> 00:36:41,656
‫حقًا؟ عليك أن تريني ذلك في وقت ما.

542
00:36:41,738 --> 00:36:42,739
‫أجل، بالتأكيد.

543
00:36:42,823 --> 00:36:44,701
‫هل تتعرفان على أصدقاء جدد؟

544
00:36:45,158 --> 00:36:47,452
‫"كالي"! تبدين جميلة.

545
00:36:47,537 --> 00:36:49,579
‫شكرًا لك سيدة "إستابروك".

546
00:36:50,080 --> 00:36:51,916
‫هل يمكنني أن آخذك للحظة؟

547
00:36:51,999 --> 00:36:53,583
‫أجل.

548
00:36:54,334 --> 00:36:57,045
‫وهذا هو أبي.

549
00:36:57,129 --> 00:36:58,631
‫"جورج إستابروك".

550
00:36:58,714 --> 00:37:02,175
‫هو صانع الاكتشاف الذي جعل كل هذا ممكنًا.

551
00:37:05,721 --> 00:37:07,097
‫وهذا هو أيضًا.

552
00:37:08,223 --> 00:37:09,851
‫مع طائرته المحبوبة.

553
00:37:10,350 --> 00:37:11,351
‫أكان طيارًا؟

554
00:37:12,895 --> 00:37:14,730
‫هذه قصة ليوم آخر.

555
00:37:15,939 --> 00:37:17,065
‫ما هذا؟

556
00:37:19,359 --> 00:37:22,154
‫هذا هو الوحش
‫الذي تمكن من خالك "هاري".

557
00:37:22,238 --> 00:37:23,238
‫نعم.

558
00:37:24,239 --> 00:37:26,199
‫أجل، أظنني سأخرج لاستنشاق بعض الهواء.

559
00:37:26,950 --> 00:37:28,076
‫"جو".

560
00:37:28,161 --> 00:37:29,495
‫"جو"، لا بأس.

561
00:37:32,540 --> 00:37:33,582
‫"جو"، الكلب!

562
00:37:33,665 --> 00:37:34,834
‫- "جو"!
‫- "بيبيرمينت"!

563
00:37:38,087 --> 00:37:39,546
‫فليوقفه أحدكم!

564
00:37:40,881 --> 00:37:41,882
‫"بيبيرمينت"!

565
00:37:42,591 --> 00:37:43,842
‫"بيبيرمينت"!

566
00:37:44,217 --> 00:37:45,302
‫"بيبيرمينت"!

567
00:37:50,683 --> 00:37:51,809
‫وجدتك.

568
00:37:56,271 --> 00:37:57,272
‫"جو"؟

569
00:37:58,357 --> 00:38:00,401
‫ما الذي تفعله؟ ابتعد عنه يا رجل!

570
00:38:00,985 --> 00:38:02,194
‫أطفئ النور.

571
00:38:03,862 --> 00:38:05,113
‫"إيرن"؟

572
00:38:06,365 --> 00:38:07,532
‫إنه بخير.

573
00:38:07,616 --> 00:38:09,701
‫- إنه بخير.
‫- أطفئ النور! الآن!

574
00:38:12,079 --> 00:38:13,246
‫ما الذي تريده؟

575
00:38:14,664 --> 00:38:16,250
‫هل تعرف السيدة التي تملك هذا المنزل؟

576
00:38:17,793 --> 00:38:19,878
‫اذهب وأحضرها، وخذها إلى الإسطبل.

577
00:38:20,421 --> 00:38:22,464
‫لن أذهب لأي مكان دونه، اتفقنا؟

578
00:38:22,547 --> 00:38:24,466
‫- الآن!
‫- مهلًا. حسنًا!

579
00:38:26,051 --> 00:38:27,511
‫هي وحدها.

580
00:38:28,303 --> 00:38:29,304
‫دون أحد آخر.

581
00:38:30,138 --> 00:38:31,139
‫أنا أراقبك.

582
00:38:31,891 --> 00:38:33,892
‫"جو"، سأعود يا صاح، اتفقنا؟

583
00:38:37,771 --> 00:38:39,064
‫- "فرانسيس".
‫- جدتي.

584
00:38:39,147 --> 00:38:40,357
‫هل وجدت "بيبيرمينت"؟

585
00:38:40,441 --> 00:38:41,691
‫أريدك أن تأتي معي، حسنًا؟

586
00:38:41,775 --> 00:38:42,818
‫أذهب معك إلى أين؟

587
00:38:42,901 --> 00:38:43,903
‫إنه "جو".

588
00:38:47,781 --> 00:38:48,824
‫"إيرن"!

589
00:38:48,907 --> 00:38:50,325
‫لقد أحضرتها. أطلق سراحه الآن.

590
00:38:50,409 --> 00:38:51,618
‫هل أنت السيدة "إستابروك"؟

591
00:38:51,702 --> 00:38:53,161
‫ما الذي يحدث هنا؟

592
00:38:53,246 --> 00:38:54,956
‫من فضلك، أنزل السكين.

593
00:38:55,038 --> 00:38:56,081
‫سيدتي.

594
00:38:57,707 --> 00:38:59,126
‫أنا آسف لفعل هذا.

595
00:38:59,209 --> 00:39:01,670
‫كنت على متن قارب الصيد خاصتك، " الأشتيك".

596
00:39:02,087 --> 00:39:03,588
‫لا أتذكر هذا الاسم.

597
00:39:04,047 --> 00:39:05,507
‫قاربك لم يغرق.

598
00:39:06,091 --> 00:39:07,801
‫- لقد تم تفجيره.
‫- ماذا؟

599
00:39:07,884 --> 00:39:09,719
‫أجل، جاء هؤلاء الرجال على متنه،

600
00:39:09,803 --> 00:39:12,097
‫قتلوا القبطان،
‫وأطلقوا النار على الطاقم بأكمله.

601
00:39:12,180 --> 00:39:13,598
‫هذا فظيع.

602
00:39:15,935 --> 00:39:17,602
‫أنا الوحيد الذي نجوت.

603
00:39:25,152 --> 00:39:26,237
‫هل أنت بخير؟

604
00:39:26,319 --> 00:39:27,320
‫هل أنت على ما يرام؟

605
00:39:28,071 --> 00:39:29,072
‫أنا بخير.

606
00:39:29,406 --> 00:39:30,866
‫متأكد أنك لم تصب بأذى؟

607
00:39:33,952 --> 00:39:35,454
‫إذًا، فقد كنت تملكين ذلك القارب؟

608
00:39:35,537 --> 00:39:37,706
‫أجل، قد أكون أملكه.

609
00:39:37,789 --> 00:39:39,416
‫لا أدير هذه الأمور بنفسي.

610
00:39:39,749 --> 00:39:41,042
‫فمن يديرها إذًا؟

611
00:39:41,126 --> 00:39:42,628
‫سأبحث في الأمر.

612
00:39:42,711 --> 00:39:45,046
‫المهم هو أنك بخير يا "جو".

613
00:39:46,673 --> 00:39:48,508
‫والآن، هيا بنا. لنخرج من هنا.

614
00:39:58,143 --> 00:39:59,144
‫"فرانك".

615
00:40:01,271 --> 00:40:02,939
‫أتمنى لو أنك وجدتني أنا أولًا.

616
00:40:03,023 --> 00:40:05,025
‫الأمر حدث بسرعة كبيرة.

617
00:40:11,156 --> 00:40:12,324
‫أنا بخير.

618
00:40:13,617 --> 00:40:15,410
‫اسمع يا "جو"، أظن أنه كان متوترًا وحسب.

619
00:40:15,494 --> 00:40:16,745
‫لم يكن سيؤذيك.

620
00:40:16,828 --> 00:40:18,873
‫أستطيع أن أتحدث
‫مع "إزرا" و"جيسي"، و...

621
00:40:18,955 --> 00:40:20,290
‫سنتحرى عن الأمر.

622
00:40:21,542 --> 00:40:23,793
‫"بريدجبورت" لديها طريقة غريبة
‫في الترحيب بالناس.

623
00:40:24,586 --> 00:40:26,004
‫أجل، بالفعل.

624
00:40:26,087 --> 00:40:27,088
‫لكن...

625
00:40:28,048 --> 00:40:29,049
‫لكن...

626
00:40:32,093 --> 00:40:33,970
‫المثلجات لا يمكن مقاومتها.

627
00:40:41,603 --> 00:40:42,604
‫مسلح وخطير.

628
00:40:42,687 --> 00:40:45,106
‫- أجل.
‫- هل تمازحني؟ لا.

629
00:40:45,982 --> 00:40:47,150
‫- يا رجل.
‫- هذا جيد.

630
00:40:47,234 --> 00:40:48,735
‫هذه القطعة لي.

631
00:41:11,925 --> 00:41:13,301
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

632
00:41:14,427 --> 00:41:15,428
‫كيف كان نومك؟

633
00:41:16,179 --> 00:41:17,264
‫نمت جيدًا.

634
00:41:18,723 --> 00:41:19,975
‫ما الذي تفعله هنا بالأعلى؟

635
00:41:20,058 --> 00:41:22,102
‫فقط أتفقد صناديق أغراض أمي القديمة.

636
00:41:29,901 --> 00:41:31,528
‫هذا الفيديو لك منذ كنت طفلًا صغيرًا.

637
00:41:41,204 --> 00:41:42,789
‫ما الذي كانت تفكر فيه باعتقادك؟

638
00:41:44,958 --> 00:41:46,334
‫أعلم أنها كانت تريد بنتًا.

639
00:41:49,045 --> 00:41:50,088
‫ليس هذا قصدي.

640
00:41:51,756 --> 00:41:52,882
‫بل في السيارة.

641
00:42:00,765 --> 00:42:01,766
‫لست أدري.

642
00:42:03,560 --> 00:42:05,645
‫لا أصدق أننا لن نراها مرة أخرى.

643
00:42:22,120 --> 00:42:23,496
‫أبي أخذ الكاميرا.

644
00:42:23,580 --> 00:42:24,998
‫انظر إلى "جو". مرحبًا!

645
00:42:25,081 --> 00:42:26,541
‫انظر، هذا والدك.

646
00:42:27,167 --> 00:42:28,209
‫هل يمكنك قول مرحبًا؟

647
00:42:28,293 --> 00:42:30,211
‫- مرحبًا.
‫- أعطه قبلة.

648
00:42:30,795 --> 00:42:31,921
‫يا لك من ولد مطيع.

649
00:42:32,005 --> 00:42:33,173
‫يا إلهي.

650
00:42:34,799 --> 00:42:36,259
‫مع ذلك، عليك أن تفلت شعري.

651
00:42:40,263 --> 00:42:42,474
‫- مرحبًا!
‫- أنت تضحك مثلها.

652
00:42:45,060 --> 00:42:47,771
‫يا إلهي. اسمع يا "فرانك".

653
00:42:47,854 --> 00:42:49,689
‫كيف الحال؟ كيف هي المتاهة؟

654
00:42:50,273 --> 00:42:53,276
‫هل ترى النجوم؟ أتريد أن ترقص معي؟

655
00:42:53,359 --> 00:42:54,694
‫أنا سأرقص مع صغيري.

656
00:42:58,573 --> 00:42:59,574
‫هل تسمع ذلك؟

657
00:43:00,784 --> 00:43:02,077
‫هل هو من المرأب؟

658
00:43:02,744 --> 00:43:04,036
‫على الأغلب هي "ترودي" وحسب.

659
00:43:04,120 --> 00:43:05,371
‫لقد اختفى.

660
00:43:06,539 --> 00:43:07,957
‫لم يبدُ لي وكأنها "ترودي".

661
00:43:19,094 --> 00:43:20,178
‫من هذا؟

662
00:43:20,512 --> 00:43:21,513
‫لست أدري.

663
00:43:21,596 --> 00:43:22,721
‫لقد سمعت عن شهرتي.

664
00:43:22,806 --> 00:43:24,808
‫وسمعت غالبًا ما الذي تمر
‫به عائلتي في الوقت الحالي.

665
00:43:25,850 --> 00:43:26,851
‫لهذا السبب أنا هنا.

666
00:43:28,435 --> 00:43:29,729
‫الأمر متعلق بزوجتك.

667
00:43:30,605 --> 00:43:34,234
‫ابن أخي "روبرت" كان مسؤولًا عن...

668
00:43:34,317 --> 00:43:36,068
‫العديد من مصالح شركتنا،

669
00:43:36,152 --> 00:43:38,113
‫ولكنه بدأ يتصرف بشكل غريب.

670
00:43:38,196 --> 00:43:39,572
‫بل كان مرتابًا.

671
00:43:40,323 --> 00:43:42,409
‫ثم قبل ثلاثة أسابيع، اختفى.

672
00:43:43,076 --> 00:43:46,454
‫سجلات السفر تظهر أنه قدم إلى "بريدجبورت".

673
00:43:46,538 --> 00:43:47,914
‫ويوم وفاة زوجتك،

674
00:43:48,540 --> 00:43:51,167
‫سجل مكالمات الهاتف يظهر
‫أنه اتصل بها ثلاثة مرات.

675
00:43:52,627 --> 00:43:53,670
‫المعذرة؟

676
00:43:54,546 --> 00:43:56,089
‫زوجتك كانت صحافية.

677
00:43:56,172 --> 00:43:57,256
‫أليس كذلك؟

678
00:43:57,340 --> 00:43:59,592
‫كلا، ليس في آخر سنتين.

679
00:44:00,760 --> 00:44:02,554
‫أظنها كانت مستمرة في العمل.

680
00:44:02,637 --> 00:44:05,140
‫كانت تحقق في شيء ما.

681
00:44:05,223 --> 00:44:07,558
‫و "روبرت" كان مصدر معلوماتها.

682
00:44:09,436 --> 00:44:11,229
‫وأظن أن ما أخبرها به أيًا كان...

683
00:44:12,439 --> 00:44:13,732
‫هو ما تسبب بمقتلها.

684
00:44:16,443 --> 00:44:17,819
‫أين هو ابن أخيك الآن؟

685
00:44:18,778 --> 00:44:19,945
‫لهذا السبب أنا هنا.

686
00:44:21,071 --> 00:44:23,450
‫بعد أن خرج من الفندق في "بريدجبورت"،
‫اختفى مرة أخرى.

687
00:44:23,949 --> 00:44:27,620
‫أحد المساعدين قال إنه رأى "روبرت"
‫وقد عاد لمنزله،

688
00:44:27,704 --> 00:44:29,414
‫لكن كل محاولاتي للعثور عليه
‫كانت بلا جدوى.

689
00:44:29,497 --> 00:44:31,957
‫وأنا أريد فقط إيجاده ومساعدته.

690
00:44:33,543 --> 00:44:35,462
‫وأظن أنك الشخص الذي يمكنه إيجاده.

691
00:44:35,545 --> 00:44:39,132
‫لا أستطيع أن أرتحل
‫وأغادر إلى ما وراء البحار الآن.

692
00:44:42,050 --> 00:44:45,304
‫إذا كنت تريد أن تعرف قاتل زوجتك،

693
00:44:45,847 --> 00:44:49,267
‫فعليك تتبع هذا الأثر.

694
00:44:52,896 --> 00:44:55,440
‫اتصل بي حين تقرر.

695
00:44:55,940 --> 00:44:58,359
‫سأمكث في "بريدجبورت" لبضعة أسابيع.

696
00:44:58,443 --> 00:44:59,444
‫و...

697
00:45:00,820 --> 00:45:02,363
‫اتخذ قرارك بسرعة.

698
00:45:03,740 --> 00:45:06,201
‫أنا أؤمن أن الوقت هو جوهر المسألة.

699
00:45:09,662 --> 00:45:10,662
‫"فرانك".

700
00:45:11,455 --> 00:45:13,124
‫ما الذي يحدث؟ ما الذي تعنيه؟

701
00:45:15,043 --> 00:45:16,544
‫لم يكن حادثًا.

702
00:45:18,504 --> 00:45:19,881
‫أحدهم قتل أمّنا.

703
00:45:29,140 --> 00:45:30,266
‫علينا أن نفعل شيئًا ما.

704
00:45:32,519 --> 00:45:33,812
‫علينا أن نساعد أبي.

705
00:45:36,564 --> 00:45:38,233
‫سنكتشف ما حدث لأمي.

706
00:46:01,339 --> 00:46:02,339
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)،
‫التي نشرها (سايمون) و (شوستر)".

707
00:46:02,423 --> 00:46:04,425
‫ترجمة: حنين خليل

