﻿1
00:00:01,646 --> 00:00:03,105
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"

2
00:00:03,190 --> 00:00:06,192
‫مهلًا، نحن نصدقك حول ما حدث في "الأشتيك".

3
00:00:06,276 --> 00:00:08,110
‫هل يعني هذا أي شي بالنسبة لك؟

4
00:00:08,195 --> 00:00:09,570
‫هذا الرمز؟

5
00:00:09,654 --> 00:00:11,113
‫هناك شيء ما بالداخل!

6
00:00:11,198 --> 00:00:12,199
‫إنه صندوق!

7
00:00:12,281 --> 00:00:13,616
‫هذا ما تسبب في مقتل الجميع.

8
00:00:13,700 --> 00:00:14,701
‫لقد كذبت.

9
00:00:16,036 --> 00:00:18,288
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

10
00:00:18,371 --> 00:00:19,872
‫لقد أخذ حقيبتي.

11
00:00:19,956 --> 00:00:22,041
‫رجل صعد إلى طائرة بشارب مزيف،

12
00:00:22,125 --> 00:00:24,378
‫ثم قفز عن ارتفاع 3000 متر.

13
00:00:25,879 --> 00:00:26,880
‫أخيرًا وصلت.

14
00:00:26,963 --> 00:00:28,297
‫أنت الرجل الذي قفز من الطائرة.

15
00:00:28,382 --> 00:00:30,591
‫- أنت هارب.
‫- كشفت أمري.

16
00:00:30,676 --> 00:00:33,387
‫- ما الذي سرقته؟
‫- الجهل نعمة.

17
00:00:34,929 --> 00:00:36,556
‫هل استعدت الغرض؟

18
00:00:36,640 --> 00:00:38,641
‫المشتري بدأ صبره ينفد.

19
00:00:38,725 --> 00:00:41,060
‫إذا كان ما في ذلك الصندوق
‫مهمًا لهذه الدرجة،

20
00:00:41,186 --> 00:00:42,436
‫فسيلاحقونني مرة أخرى.

21
00:00:42,521 --> 00:00:44,982
‫صندوق من مقتنيات أمكما وصل اليوم.

22
00:00:46,149 --> 00:00:47,984
‫"حكايا (بريدجبورت) الغريبة".

23
00:00:48,068 --> 00:00:49,987
‫"جو"، أمي أنهت هذه في يوم وفاتها.

24
00:00:50,904 --> 00:00:52,197
‫أحد ما قتل أمي.

25
00:00:53,239 --> 00:00:55,241
‫في يوم وفاتها،
‫كانت تتكلم عن ذلك القارب الذي غرق.

26
00:00:55,325 --> 00:00:56,660
‫"الأشتيك".

27
00:00:56,742 --> 00:00:58,995
‫هذا هو الرمز الذي وجده "إيرن" على الصندوق.

28
00:00:59,663 --> 00:01:01,748
‫أعتقد أنها كانت تحقق في الأمر...

29
00:01:02,832 --> 00:01:04,251
‫ما الذي كانت تفعله في "بريدجبورت"؟

30
00:01:04,333 --> 00:01:05,501
‫هنالك صفحات مفقودة.

31
00:01:05,585 --> 00:01:07,087
‫- "مأساة في (ديمونز بو)"؟
‫- "فرانك"!

32
00:01:07,337 --> 00:01:08,587
‫علينا أن نكتشف كيف تترابط
‫كل هذه الأحداث معًا.

33
00:01:08,713 --> 00:01:11,424
‫"فرانك"، هل تصغي إلي؟

34
00:01:11,508 --> 00:01:14,260
‫- "فرانك"!
‫- ما الأمر؟

35
00:01:14,344 --> 00:01:17,014
‫كنت أسأل أين تظن ذلك الفتى "إيرن" اختفى؟

36
00:01:17,764 --> 00:01:20,851
‫لا أعلم.
‫"كالي" تقول إن حبيبته مفقودة أيضًا.

37
00:01:21,601 --> 00:01:24,020
‫ربما يختبئان، أو غادرا المدينة.

38
00:01:24,104 --> 00:01:27,273
‫كنت سأفعل مثله، لو كنت ملاحقًا
‫من قبل شخص مجنون طوله متران.

39
00:01:28,859 --> 00:01:32,194
‫علي أن أذهب إلى مطعم "ويلت".
‫أول يوم في العمل الجديد.

40
00:01:32,279 --> 00:01:33,780
‫ستكون رائعًا.

41
00:01:34,864 --> 00:01:37,366
‫يا للهول! لقد طهوت يا "جو"!

42
00:01:37,491 --> 00:01:38,577
‫أجل.

43
00:01:39,869 --> 00:01:42,288
‫البيض نيّ أكثر من اللازم.

44
00:01:42,830 --> 00:01:45,292
‫- هنيئًا لك.
‫- شكرًا.

45
00:01:45,374 --> 00:01:47,877
‫- سنتحدث لاحقًا.
‫- حسنًا.

46
00:01:48,002 --> 00:01:50,213
‫يا للهول. حسنًا...

47
00:01:50,296 --> 00:01:53,382
‫فقط أعدها للمقلاة لدقيقة أخرى.

48
00:01:53,507 --> 00:01:55,385
‫ما المشكلة فيه؟

49
00:01:55,468 --> 00:01:56,635
‫متوسط النضج.

50
00:02:04,560 --> 00:02:06,229
‫آسف لتأخري يا "ويلت".

51
00:02:06,312 --> 00:02:09,523
‫ماذا؟ لا تُوجد مشكلة.

52
00:02:09,607 --> 00:02:11,317
‫ارتد زي العمل.

53
00:02:12,736 --> 00:02:14,528
‫جميل، أليس كذلك؟

54
00:02:14,613 --> 00:02:17,531
‫سأذهب للخلف لأنهي هذا الفصل.

55
00:02:17,615 --> 00:02:20,160
‫وأنت أعد بعض القهوة الطازجة.

56
00:02:20,242 --> 00:02:22,328
‫أوه، "ويلت"، أنا حقًا لست...

57
00:04:11,270 --> 00:04:12,563
‫قبعة جميلة.

58
00:04:12,646 --> 00:04:14,481
‫نعم، شكرًا لك.

59
00:04:15,858 --> 00:04:17,610
‫هل يعرف أي منكما
‫كيف تعمل آلة القهوة؟

60
00:04:17,693 --> 00:04:19,778
‫لماذا لست متفاجئة بهذا؟

61
00:04:19,904 --> 00:04:22,198
‫أجل، لدينا قهوة في المدينة.

62
00:04:23,115 --> 00:04:25,660
‫فقط لا أعرف كيف... هل ستساعدانني أم لا؟

63
00:04:26,786 --> 00:04:29,289
‫فقط ضع الماء في الأعلى، ثم...

64
00:04:29,371 --> 00:04:31,123
‫أفرغ القهوة هنا. أجل.

65
00:04:31,208 --> 00:04:32,542
‫أين "ويلت"؟

66
00:04:32,625 --> 00:04:35,294
‫لست أدري. إنه في الخلف،
‫يقرأ رواية رومانسية.

67
00:04:35,378 --> 00:04:37,046
‫هذا لطيف.

68
00:04:37,171 --> 00:04:39,548
‫أظن أنه المسؤول الآن.

69
00:04:41,050 --> 00:04:42,718
‫تمت ترقيته.

70
00:04:42,802 --> 00:04:45,429
‫- إنه المدير الآن.
‫- مدير المتجر.

71
00:04:46,388 --> 00:04:47,514
‫ما الأمر؟

72
00:04:49,433 --> 00:04:52,228
‫إذا قلت شيئًا عن "ديمونز بو"،
‫هل ستفهمان ما أتكلم عنه؟

73
00:04:52,311 --> 00:04:55,773
‫أجل، هذا اسم التل المجاور لمزرعتي.

74
00:04:57,399 --> 00:04:59,193
‫حسنًا، لأنني وجدت...

75
00:05:01,820 --> 00:05:03,739
‫وجدت هذا الكتاب.

76
00:05:03,822 --> 00:05:06,492
‫- "حكايا (بريدجبورت) الغريبة".
‫- أجل.

77
00:05:06,575 --> 00:05:08,410
‫هناك فصل مفقود.

78
00:05:12,790 --> 00:05:16,002
‫"المأساة في (ديمونز بو)"
‫بقلم "آنيا كوالسكي".

79
00:05:16,085 --> 00:05:19,088
‫أليست هي قارئة الكف؟

80
00:05:19,171 --> 00:05:21,674
‫- الأمر يشبه...
‫- لا، إنها قارئة طالع.

81
00:05:21,757 --> 00:05:24,260
‫لديها دائمًا كشك في الكرنفال.

82
00:05:24,343 --> 00:05:26,929
‫أجل، في الحقيقة كنا نفكر في الذهاب،
‫ولكن على الجانب الآخر،

83
00:05:27,012 --> 00:05:30,099
‫- فهو عبارة عن ألعاب مبتذلة وطعام مبتذل.
‫- إنه ملعون.

84
00:05:30,975 --> 00:05:33,353
‫- إنه ملعون.
‫- الكرنفال ليس ملعونًا.

85
00:05:33,435 --> 00:05:36,480
‫لقد مات أناس هناك من قبل.
‫لا بد وأنه ملعون بعض الشيء.

86
00:05:36,563 --> 00:05:38,857
‫هذا فقط لأن الألعاب فخاخ للموت.

87
00:05:38,983 --> 00:05:41,986
‫حسنًا، ما المهم
‫بشأن هذا الكتاب على أية حال؟

88
00:05:43,988 --> 00:05:47,032
‫هذا آخر كتاب أنهته أمي...

89
00:05:47,741 --> 00:05:49,202
‫في اليوم الذي...

90
00:05:51,370 --> 00:05:53,038
‫هي...

91
00:05:54,873 --> 00:05:58,252
‫أريد أن أعرف فقط
‫لماذا جاءت إلى "بريدجبورت" لأجل هذا.

92
00:05:58,877 --> 00:06:02,214
‫علينا أن نذهب إلى الكارنفال،
‫ونجد هذه المرأة التي تدعى "آنيا".

93
00:06:02,298 --> 00:06:04,259
‫يمكنك أن تسألها عن القصة.

94
00:06:07,303 --> 00:06:10,557
‫أجل، هذا سيكون عظيمًا.
‫سألاقيكما هناك بعد انتهاء ورديتي.

95
00:06:10,639 --> 00:06:12,558
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

96
00:06:12,642 --> 00:06:13,809
‫جميل. شكرًا لكما.

97
00:06:16,061 --> 00:06:17,813
‫إذًا، هل يمكننا أن نحصل
‫عل تلك القهوة الآن؟

98
00:06:17,896 --> 00:06:19,648
‫بالكريمة والسكر؟

99
00:06:19,732 --> 00:06:21,400
‫سأدعك تعدينها.

100
00:06:25,654 --> 00:06:27,656
‫"جو"، هيا بنا! حان وقت الكرنفال.

101
00:06:32,244 --> 00:06:33,830
‫"جو"!

102
00:06:35,414 --> 00:06:36,415
‫بئسًا.

103
00:06:37,333 --> 00:06:40,002
‫لا.

104
00:07:28,550 --> 00:07:30,386
‫{\an8}مرحبًا، هل أنت جاهز؟
‫سوف نتأخر على الكرنفال.

105
00:07:30,511 --> 00:07:32,137
‫{\an8}عمة "ترودي"، كان يمكن أن أكون عاريًا!

106
00:07:32,221 --> 00:07:33,430
‫{\an8}أظن أنه سيكون هنالك إقبال جيد هذا العام.

107
00:07:33,514 --> 00:07:35,140
‫{\an8}أظن أن علينا التكلم عن الحدود.

108
00:07:36,892 --> 00:07:37,893
‫{\an8}ما هذا؟

109
00:07:38,727 --> 00:07:39,895
‫{\an8}ماذا تقصدين؟

110
00:07:54,993 --> 00:07:56,412
‫{\an8}هل صنعت هذا؟

111
00:07:57,162 --> 00:07:58,997
‫{\an8}أجل، نوعًا ما.

112
00:07:59,123 --> 00:08:01,500
‫{\an8}إنه مشروع فني أعمل عليه.

113
00:08:06,004 --> 00:08:07,589
‫{\an8}هذا مثير للاهتمام.

114
00:08:08,340 --> 00:08:09,633
‫{\an8}شكرًا لك.

115
00:08:11,510 --> 00:08:12,928
‫{\an8}ولكنه، مخيف.

116
00:08:14,638 --> 00:08:16,140
‫{\an8}لم أكن أعلم أنك بهذه مهارة.

117
00:08:18,642 --> 00:08:20,352
‫{\an8}حسنًا. سنغادر خلال خمس دقائق.

118
00:08:21,687 --> 00:08:22,938
‫{\an8}مفهوم.

119
00:09:01,643 --> 00:09:02,811
‫{\an8}سنحظى بالكثير من المتعة.

120
00:09:02,936 --> 00:09:04,313
‫{\an8}كم عدد الكارنفالات التي ذهبت إليها؟

121
00:09:04,396 --> 00:09:07,816
‫{\an8}- هل مهرجانات الألعاب تُحتسب؟
‫- لا.

122
00:09:07,900 --> 00:09:09,318
‫{\an8}حسنًا.

123
00:09:10,194 --> 00:09:11,820
‫{\an8}هل لديهم طعام هناك؟ بدأت أجوع.

124
00:09:11,945 --> 00:09:14,239
‫{\an8}- أجل. لديهم كل شيء.
‫- رائع.

125
00:09:22,498 --> 00:09:24,208
‫{\an8}حسنًا، هذه ستكون محطتنا الأولى.

126
00:09:37,179 --> 00:09:39,848
‫هذا المكان... عتيق.

127
00:09:39,973 --> 00:09:42,100
‫إنها "بريدجبروت" يا صاح.

128
00:09:42,226 --> 00:09:45,103
‫إذًا، أين نذهب أولاً؟ المنزلقة
‫أم بيت العجائب؟

129
00:09:45,229 --> 00:09:47,105
‫هل تعرفان أين هي قارئة الطالع؟

130
00:09:47,189 --> 00:09:49,608
‫خيمتها عادة تكون بالقرب من الأفعوانية.

131
00:09:50,817 --> 00:09:52,528
‫إذًا فلنذهب هناك أولًا.

132
00:09:52,611 --> 00:09:55,113
‫لا تطيق الانتظار لرؤية مستقبلك، أليس كذلك؟

133
00:09:55,239 --> 00:09:57,366
‫أنا مهتم أكثر بالماضي.

134
00:09:59,117 --> 00:10:02,120
‫مرحبًا. هل يمكنني الحصول
‫على عشر بطاقات من فضلك؟ شكرًا لك.

135
00:10:04,748 --> 00:10:07,625
‫حسنًا، خمسة لك وخمسة لي.

136
00:10:07,751 --> 00:10:09,753
‫- لا تنفقها جميعها في مكان واحد.
‫- مرحبًا.

137
00:10:10,712 --> 00:10:11,755
‫- أهلًا.
‫- مرحبًا.

138
00:10:11,838 --> 00:10:12,798
‫أهلًا.

139
00:10:12,881 --> 00:10:14,298
‫هل أنت هنا في مهمة رسمية،
‫أم أنك فقط...

140
00:10:14,383 --> 00:10:15,551
‫تبحثين عن مجرم في منتصف الطريق؟

141
00:10:15,633 --> 00:10:17,511
‫هنا مع المجرمة خاصتي.

142
00:10:18,387 --> 00:10:21,807
‫حسنًا، ما الذي تريدون البدء به؟
‫لدينا تمثايل الزبدة،

143
00:10:21,890 --> 00:10:25,143
‫- سباق الخنازير...
‫- يا له من خيار صعب.

144
00:10:25,227 --> 00:10:26,228
‫سوف ألعب بعض الألعاب.

145
00:10:26,310 --> 00:10:27,645
‫وأنا أيضًا.

146
00:10:28,480 --> 00:10:30,065
‫هذه خمسة دولارات. استمتع بوقتك.
‫أراك لاحقًا.

147
00:10:30,148 --> 00:10:31,233
‫أراك لاحقًا.

148
00:10:32,024 --> 00:10:33,652
‫هل يمكنني الحصول على خمسة دولارات؟

149
00:10:40,032 --> 00:10:41,493
‫لا تأكل كل شيء دفعة واحدة!

150
00:10:41,576 --> 00:10:43,412
‫لا أستطيع أن أعدك بشيء!

151
00:10:43,495 --> 00:10:44,913
‫أظن أنهما متوافقان سويًا.

152
00:10:44,996 --> 00:10:47,165
‫أجل، من الجيد أن أرى "جو"
‫يحظى ببعض المتعة.

153
00:10:47,249 --> 00:10:48,834
‫هل أنت جائعة؟

154
00:10:48,917 --> 00:10:50,168
‫أجل، يمكنني أن آكل.

155
00:10:50,794 --> 00:10:52,337
‫هيا، سأشتري لك النقانق.

156
00:10:52,462 --> 00:10:54,006
‫أحب النقانق.

157
00:10:54,089 --> 00:10:56,675
‫إذًا سوف تستسلم؟

158
00:10:56,758 --> 00:10:58,010
‫أجل، أنا مفلس تمامًا.

159
00:10:58,093 --> 00:11:00,345
‫أوشكت على الفوز.
‫- أجل.

160
00:11:00,470 --> 00:11:01,930
‫- شكرًا لك على أية حال.
‫- أيًا يكن.

161
00:11:02,055 --> 00:11:03,932
‫لم لا تذهب لإيجاد والديك؟ أحضر بعض المال.

162
00:11:04,016 --> 00:11:05,475
‫هذا لا يبدو بهذه الصعوبة.

163
00:11:05,559 --> 00:11:07,561
‫رمي العملة لعبة مستحيلة.

164
00:11:07,644 --> 00:11:10,354
‫لهذا الجوائز كبيرة جدًا.
‫لا أحد يفوز أبدًا.

165
00:11:10,439 --> 00:11:11,440
‫هيا!

166
00:11:11,522 --> 00:11:12,524
‫هل بها تلاعب؟

167
00:11:12,608 --> 00:11:14,567
‫ليس بها تلاعب.
‫أليس كذلك، سيداتي وسادتي؟

168
00:11:14,651 --> 00:11:15,777
‫لا يُوجد تلاعب.

169
00:11:15,861 --> 00:11:18,195
‫إنها سهلة الفوز. على الأرجح.

170
00:11:18,280 --> 00:11:20,699
‫إنها سهلة الفوز. لم لا تجرب حظك؟

171
00:11:20,824 --> 00:11:22,284
‫لن تعلم حتى تجرب. هل تريد المحاولة؟

172
00:11:24,119 --> 00:11:25,120
‫حسنًا.

173
00:11:27,664 --> 00:11:28,707
‫تفضل.

174
00:11:32,586 --> 00:11:33,879
‫أحسنت، أيها الشاب الصغير.

175
00:11:33,962 --> 00:11:36,715
‫مذهل. هذا الفوز الأول طوال اليوم.

176
00:11:36,840 --> 00:11:38,966
‫حسنًا. لدينا فائز.

177
00:11:39,092 --> 00:11:40,927
‫حقًا؟ أهذا كل ما في الأمر؟

178
00:11:41,553 --> 00:11:43,388
‫كيف يمكنني الحصول
‫على أحد هذه الأشياء الضخمة؟

179
00:11:44,305 --> 00:11:47,517
‫حتى تفوز بهذه،
‫عليك أن تربح ثلاث مرات.

180
00:11:47,601 --> 00:11:49,561
‫البعض يقولون إن هذا مستحيل.

181
00:11:49,644 --> 00:11:52,313
‫ولكنني سأكون سعيدًا لأخذ نقودك
‫إذا أردت اللعب مرة أخرى.

182
00:11:52,439 --> 00:11:54,733
‫- لدي ما يكفي من التذاكر.
‫- حسنًا.

183
00:11:54,815 --> 00:11:57,819
‫تفضل. لدينا مرشح للفوز، أيها الناس.

184
00:12:04,618 --> 00:12:05,827
‫سيداتي وسادتي،

185
00:12:05,911 --> 00:12:07,704
‫- لدينا مقامر هنا.
‫- هذا رائع.

186
00:12:08,746 --> 00:12:09,831
‫مقامر كبير.

187
00:12:09,915 --> 00:12:12,584
‫سوف يرمي ثلاث مرات تباعًا أيها الناس!

188
00:12:12,668 --> 00:12:15,170
‫حظًا طيبًا!

189
00:12:15,253 --> 00:12:17,547
‫لا تقلق يا "هاردي". لاتضغط على نفسك.

190
00:12:17,631 --> 00:12:20,174
‫الأمر ليس وكأن كل
‫من في المكان حرفيًا يشاهدونك.

191
00:12:20,258 --> 00:12:21,760
‫اصمتي. أنا أركز.

192
00:12:23,095 --> 00:12:25,764
‫حظًا موفقًا أيها المقامر الكبير.

193
00:12:27,014 --> 00:12:29,017
‫لنرى إن كان بوسعه فعلها!

194
00:12:29,141 --> 00:12:30,476
‫هيا انطلق.

195
00:12:31,937 --> 00:12:33,729
‫يلعب للجائزة الكبرى!

196
00:12:38,193 --> 00:12:39,610
‫فائز!

197
00:12:41,613 --> 00:12:43,031
‫رائع!

198
00:12:43,907 --> 00:12:47,369
‫جيد! لم أكن لأسعد أكثر لك!

199
00:12:47,494 --> 00:12:49,496
‫أخبار رائعة!

200
00:12:49,579 --> 00:12:50,664
‫تفضل!

201
00:12:50,747 --> 00:12:52,374
‫تهانيّ!

202
00:12:52,457 --> 00:12:53,959
‫حسنًا، اخرج.

203
00:12:55,043 --> 00:12:57,796
‫لماذا تعطيني مخلفاتك؟
‫يمكنني الفوز مرة آخرى.

204
00:12:57,920 --> 00:12:59,715
‫هيا. لنقضي على هذا المكان.

205
00:12:59,798 --> 00:13:00,965
‫من التالي؟

206
00:13:08,890 --> 00:13:09,974
‫مرحبًا بكم.

207
00:13:10,642 --> 00:13:12,394
‫مرحبًا. هل أنت "آنيا كوالسكي"؟

208
00:13:12,477 --> 00:13:14,438
‫خمسة دولارات للقراءة.

209
00:13:14,520 --> 00:13:16,481
‫أنا هنا فقط لأسأل بعض الأسئلة.

210
00:13:16,565 --> 00:13:19,151
‫خمس دولارات للقراءة.

211
00:13:20,193 --> 00:13:22,195
‫ادفع لها فحسب.

212
00:13:33,498 --> 00:13:34,666
‫اقسم الورق.

213
00:13:35,834 --> 00:13:37,585
‫سيدتي، أنا حقًا لا أؤمن بأي من هذا.

214
00:13:37,669 --> 00:13:40,589
‫- نحن هنا فقط لأننا نريد...
‫- اقسم الورق.

215
00:13:56,521 --> 00:13:58,773
‫هذا جيد.

216
00:14:02,444 --> 00:14:05,113
‫البطاقات تخبرنا عن أسفارنا.

217
00:14:06,572 --> 00:14:10,535
‫كل بطاقة تمثل حالة وجودية لنا.

218
00:14:12,037 --> 00:14:13,871
‫أنا هنا لأسأل بضعة أسئلة...

219
00:14:13,997 --> 00:14:15,874
‫اسحب ثلاث بطاقات.

220
00:14:26,009 --> 00:14:28,303
‫هذا جيد.

221
00:14:35,226 --> 00:14:36,228
‫{\an8}"الموت"

222
00:14:36,311 --> 00:14:37,646
‫"الموت".

223
00:14:37,771 --> 00:14:39,314
‫لا تخف.

224
00:14:39,396 --> 00:14:42,150
‫الموت أكثر بطاقة يُساء فهمها في البطاقات.

225
00:14:42,233 --> 00:14:45,152
‫إنها لا تعني الموت الحرفي.

226
00:14:45,237 --> 00:14:47,447
‫إنها تمثل التحول.

227
00:14:49,907 --> 00:14:51,743
‫تغير كبير قد طرأ.

228
00:14:51,826 --> 00:14:53,494
‫صحيح؟

229
00:14:57,624 --> 00:14:59,458
‫انقلب عالمك.

230
00:15:01,253 --> 00:15:02,337
‫هل هذا جيد؟

231
00:15:02,461 --> 00:15:06,550
‫الوضع المستقيم، يعني الرضا والوئام.

232
00:15:07,676 --> 00:15:11,470
‫المقلوب، يعني غياب الخاتمة المُرضية.

233
00:15:11,555 --> 00:15:13,931
‫هنالك شيء ما غير مكتمل في حياتك.

234
00:15:15,559 --> 00:15:17,184
‫تبحث عن إجابات.

235
00:15:21,939 --> 00:15:23,107
‫كأسين.

236
00:15:23,191 --> 00:15:24,191
‫ورقة الكأسان.

237
00:15:24,276 --> 00:15:26,110
‫جيد جدًا.

238
00:15:26,194 --> 00:15:27,571
‫ماذا تعني؟

239
00:15:27,653 --> 00:15:30,198
‫ورقة الكأسان تعني رابطًا.

240
00:15:30,282 --> 00:15:33,951
‫شراكة جديدة. صديق جديد.

241
00:15:34,035 --> 00:15:36,453
‫من الجيد أنها مستقيمة.

242
00:15:36,538 --> 00:15:38,914
‫ورقة الكأسان المقلوبة نذير سيء.

243
00:15:39,916 --> 00:15:41,293
‫لماذا؟

244
00:15:42,586 --> 00:15:44,461
‫لأنها تعني التوتر.

245
00:15:44,546 --> 00:15:47,464
‫العالم مختل التوازن. فوضى عارمة.

246
00:15:50,302 --> 00:15:53,596
‫لقد كتبت قصة في هذا الكتاب، أليس كذلك؟

247
00:15:53,680 --> 00:15:55,223
‫"المأساة في (ديمونز بو)"؟

248
00:15:56,725 --> 00:15:58,893
‫لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه.

249
00:15:58,977 --> 00:16:01,146
‫قصتك مزقت من هذا.

250
00:16:05,232 --> 00:16:08,153
‫إذا أتيتم هنا لتسخروا مني،
‫يمكنكم المغادرة.

251
00:16:08,235 --> 00:16:10,154
‫أنا فقط أحتاج أن أعرف
‫ما الذي حدث في "ديمونز بو".

252
00:16:10,238 --> 00:16:13,909
‫الناس في هذه البلدة سخروا مني لسنوات.

253
00:16:13,991 --> 00:16:15,994
‫إنهم يعرضون أنفسهم للخطر.

254
00:16:16,076 --> 00:16:17,495
‫أنا لست هنا لأسخر منك.

255
00:16:17,579 --> 00:16:19,581
‫نحن فقط نريد أن نعرف ما حدث.

256
00:16:24,419 --> 00:16:26,003
‫سأخبركم شيئًا واحدًا.

257
00:16:28,714 --> 00:16:32,092
‫الأرض التي تمشون عليها ملعونة.

258
00:16:34,679 --> 00:16:38,099
‫الآن، إن لم تكونوا حذرين،
‫حياتكم ستصبح ملعونة أيضًا.

259
00:16:41,268 --> 00:16:42,770
‫هذا كل ما لديّّ لأقوله.

260
00:16:50,111 --> 00:16:51,696
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.

261
00:18:57,071 --> 00:18:58,989
‫استمعوا لي!

262
00:18:59,074 --> 00:19:02,242
‫من منكم
‫سيكون شجاعًا بما يكفي ليدخل خيمتنا؟

263
00:19:02,327 --> 00:19:03,453
‫"عرض (ديمونز بو) المباشر"

264
00:19:03,535 --> 00:19:04,996
‫الماضي الأليم لـ"ديمونز بو" ينتظركم.

265
00:19:05,079 --> 00:19:08,583
‫ولكن كونوا حذرين!
‫إنه ليس لضعاف القلوب!

266
00:19:08,665 --> 00:19:12,086
‫استعدوا للانبهار! استعدوا للافتتان!

267
00:19:12,169 --> 00:19:14,797
‫استعدوا للذعر!

268
00:19:21,845 --> 00:19:26,351
‫أهلًا بكم، في نزل "بريدجبورت"،
‫لحكايا "ديمونز بو".

269
00:19:26,475 --> 00:19:28,185
‫أيها الأطفال، خذوا حذركم.

270
00:19:28,269 --> 00:19:31,772
‫الحكاية بدأت بمجموعة من الرجال الشجعان.

271
00:19:31,856 --> 00:19:33,690
‫عسى أن تبقى ذكراهم حية.

272
00:19:33,817 --> 00:19:37,945
‫قصتنا بدأت في العام 1915.

273
00:19:38,028 --> 00:19:40,281
‫عندما كانت بلدة "بريدجبورت" لم تكتشف بعد.

274
00:19:40,364 --> 00:19:43,951
‫والأرض لم يكن بها شيء سوى الحقول والتلال.

275
00:19:44,077 --> 00:19:46,870
‫مجموعة من عمال المناجم
‫رأوا إمكانيات دفينة في هذه الأرض.

276
00:19:46,955 --> 00:19:48,956
‫إمكانية وجود الذهب.

277
00:19:49,040 --> 00:19:51,375
‫ظنوا أنهم إذا عملوا
‫بجد في تعدين هذه الأرض،

278
00:19:51,501 --> 00:19:52,626
‫فسوف يصنعون ثروتهم.

279
00:19:52,709 --> 00:19:56,297
‫وهذه الحملة الشهيرة كانت بقيادتي أنا،

280
00:19:56,380 --> 00:19:57,799
‫"يان كوالسكي"

281
00:19:57,881 --> 00:20:00,592
‫ولكنني لم أكن أعلم ما كان ينتظرني

282
00:20:00,677 --> 00:20:02,302
‫في ذلك اليوم المشؤوم.

283
00:20:02,387 --> 00:20:04,221
‫كلما حفروا أعمق في الأرض،

284
00:20:04,305 --> 00:20:08,225
‫وجدوا أنفسهم أعمق
‫من أي شخص قد حفر من قبل.

285
00:20:08,309 --> 00:20:11,146
‫بالرغم من الدخان الكريه والحرارة العالية،

286
00:20:11,228 --> 00:20:14,898
‫استمروا في الحفر حتى اصطدموا بحائط صلب.

287
00:20:14,983 --> 00:20:19,571
‫أحد عمال المنجم وجّه
‫ضربة ساحقة وحطم الحاجز.

288
00:20:20,404 --> 00:20:22,573
‫لقد فتحوا أبواب الجحيم،

289
00:20:22,656 --> 00:20:24,616
‫وأيقظوا شيطانًا!

290
00:20:24,701 --> 00:20:26,743
‫ركض الرجال!

291
00:20:26,869 --> 00:20:29,664
‫ركضوا، ولكن المنجم انهار من حولهم!

292
00:20:29,746 --> 00:20:32,917
‫يا للهول! اركضوا يا رجال! اخرجوا من هناك!

293
00:20:45,554 --> 00:20:47,472
‫يا... ابنتي.

294
00:20:53,146 --> 00:20:56,357
‫"يان كوالسكي" أُصيب إصابة مميتة...

295
00:20:57,191 --> 00:21:01,112
‫وتوفي بين الذراعين
‫الحنونتين للمسكينة ابنته.

296
00:21:01,195 --> 00:21:03,864
‫كلماته الأخيرة كانت...

297
00:21:03,947 --> 00:21:06,868
‫"لقد كان... شيطانًا."

298
00:21:10,288 --> 00:21:11,872
‫شكرًا لكم.

299
00:21:11,955 --> 00:21:14,541
‫شكرًا لكم.

300
00:21:14,625 --> 00:21:17,502
‫أنتم لطيفون جدًا.

301
00:21:17,586 --> 00:21:19,379
‫شكرًا لكم.

302
00:21:23,133 --> 00:21:25,302
‫دوري! دوري!

303
00:21:28,513 --> 00:21:29,973
‫أنت يا هذا.

304
00:21:30,057 --> 00:21:31,683
‫هل تشعر أنك محظوظ؟

305
00:21:31,767 --> 00:21:33,561
‫اختبر حظك بقنص البالون.

306
00:21:33,685 --> 00:21:36,480
‫أتعلم؟ أشعر أنني محظوظ.

307
00:21:36,563 --> 00:21:37,731
‫أنت تصاب بالغرور.

308
00:21:37,814 --> 00:21:39,566
‫وإن يكن؟ أنا أحقق نجاحًا متواصلًا.

309
00:21:39,651 --> 00:21:42,444
‫عليك أن تصل للخط الأحمر،
‫وستربح الجائزة الكبرى.

310
00:21:42,528 --> 00:21:44,239
‫ما هو الخط الأحمر؟

311
00:21:44,321 --> 00:21:47,741
‫خلفي ثلاث بالونات حمراء
‫معلقة على هذا الحائط.

312
00:21:47,824 --> 00:21:49,409
‫ستحصل على ثلاثة أسهم.

313
00:21:49,493 --> 00:21:52,663
‫إذا أصبت الثلاثة جميعًا،
‫ستفوز بالجائزة الكبرى.

314
00:21:53,997 --> 00:21:55,457
‫هذا سهل جدًا.

315
00:21:55,540 --> 00:21:58,585
‫من المفترض أن تبدو سهلة. هذه هي الخدعة.

316
00:21:58,669 --> 00:22:01,005
‫البالونات غير منفوخة بشكل جيد،
‫والأسهم ليست حادة.

317
00:22:01,088 --> 00:22:02,422
‫الأسهم حادة جدًا.

318
00:22:02,506 --> 00:22:04,341
‫انسَ الأمر، يا "جو".

319
00:22:04,467 --> 00:22:05,926
‫أنت تقللين من شأن قدراتي.

320
00:22:06,009 --> 00:22:07,094
‫فلنفعلها.

321
00:22:07,219 --> 00:22:09,513
‫أنت مغرور يا فتى، يعجبني هذا.

322
00:22:09,597 --> 00:22:11,098
‫حظًا موفقًا.

323
00:22:17,521 --> 00:22:19,273
‫أصبت! مرحى!

324
00:22:19,356 --> 00:22:21,984
‫أصاب واحدًا.
‫هل سيصيب واحدًا آخر، أيها الناس؟

325
00:22:29,950 --> 00:22:31,243
‫كيف تفعل هذا؟

326
00:22:32,120 --> 00:22:33,787
‫- سحر.
‫- بقي لديه بالون واحد

327
00:22:33,870 --> 00:22:35,747
‫حتى يصل الخط الأحمر، أيها الناس.

328
00:22:35,831 --> 00:22:39,751
‫لم يسبق لأحد في تاريخ "بريدجبورت"
‫أن فاز بالخط الأحمر.

329
00:22:40,752 --> 00:22:42,213
‫هل يستطيع فعلها؟

330
00:22:47,592 --> 00:22:49,136
‫ما الذي تفعله؟

331
00:22:49,261 --> 00:22:51,556
‫أعطي الناس ما يريدونه.

332
00:22:51,638 --> 00:22:54,641
‫إنه سيرمي دون أن ينظر أيها الناس.

333
00:23:01,315 --> 00:23:02,899
‫مذهل.

334
00:23:04,860 --> 00:23:06,821
‫كان هذا مذهلًا.

335
00:23:06,903 --> 00:23:08,655
‫يمكن أن تحصل على أي هدية تريدها.

336
00:23:09,865 --> 00:23:11,241
‫ما الذي تريدنه؟

337
00:23:11,325 --> 00:23:13,160
‫الضفدع. الضفدع بكل تأكيد.

338
00:23:13,243 --> 00:23:14,911
‫الآنسة تريد الضفدع، يا سيدي.

339
00:23:14,995 --> 00:23:17,164
‫لك ما تريد يا فتى.

340
00:23:17,247 --> 00:23:19,833
‫كان ذلك مذهلًا. تفضل يا الفتى.

341
00:23:21,793 --> 00:23:23,253
‫- تفضلي.
‫- شكرًا لك.

342
00:23:23,337 --> 00:23:25,005
‫جربوا حظكم يا رفاق. هيا.

343
00:23:25,088 --> 00:23:26,173
‫لقد فاز لتوّه.

344
00:23:27,257 --> 00:23:28,633
‫مذهل.

345
00:23:29,510 --> 00:23:32,262
‫- لعبة جميلة، أيها المغفلان.
‫- ما الذي تريده، يا "كيرتيس"؟

346
00:23:32,346 --> 00:23:34,598
‫- كيف غششت؟
‫- لم أغش.

347
00:23:34,681 --> 00:23:36,475
‫لقد فاز بعدل وإنصاف.

348
00:23:36,558 --> 00:23:37,851
‫ليس هناك من هو محظوظ لهذه الدرجة.

349
00:23:37,934 --> 00:23:39,603
‫بل أظنني كذلك.

350
00:23:39,686 --> 00:23:42,439
‫وإذا كنت تريد جائزة،
‫تستطيع الفوز بواحدة بنفسك.

351
00:24:02,376 --> 00:24:04,503
‫- "فرانك"!
‫- "فرانك"!

352
00:24:04,586 --> 00:24:06,296
‫ها أنت ذا. أين كنت؟

353
00:24:06,380 --> 00:24:08,965
‫مسؤول عمال المنجم في المأساة التي
‫وقعت في "ديمونز بو" كان "يان كوالسكي".

354
00:24:10,300 --> 00:24:11,885
‫لا بد وأنه والد "آنيا"، أليس كذلك؟

355
00:24:11,968 --> 00:24:14,388
‫من أين جاء كل هذا؟

356
00:24:14,471 --> 00:24:16,223
‫أنا لتوّي...

357
00:24:16,306 --> 00:24:17,641
‫رأيت مسرحية عن الأمر.

358
00:24:17,724 --> 00:24:20,394
‫لهذا لم ترد التحدث عما حدث.

359
00:24:21,061 --> 00:24:22,729
‫أجل.

360
00:24:24,981 --> 00:24:26,650
‫علينا أن نعود.

361
00:24:26,733 --> 00:24:28,068
‫هيا بنا.

362
00:24:30,487 --> 00:24:31,488
‫"مطلوب"

363
00:24:31,571 --> 00:24:32,739
‫- تفضلي.
‫- شكرًا لك.

364
00:24:32,823 --> 00:24:35,158
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- هل ليّ ببعض النقانق؟

365
00:24:35,242 --> 00:24:36,701
‫أجل، لك ذلك.

366
00:24:40,914 --> 00:24:43,083
‫هل رأيت هذا الولد؟

367
00:24:56,012 --> 00:24:57,848
‫- "جو".
‫- انتظري.

368
00:24:57,931 --> 00:24:59,349
‫لا يمكنني أن أخسر.

369
00:24:59,474 --> 00:25:01,268
‫هنالك رجل يبحث عنك.

370
00:25:01,351 --> 00:25:03,770
‫- ماذا تعنين؟
‫- إنه يسأل الناس عن مكانك.

371
00:25:03,854 --> 00:25:05,689
‫بحوزته صورة لك.

372
00:25:08,191 --> 00:25:09,734
‫من هذا؟

373
00:25:12,028 --> 00:25:13,697
‫علينا أن نغادر، الآن.

374
00:25:14,448 --> 00:25:16,283
‫حسنًا، هل تعرفه؟

375
00:25:16,366 --> 00:25:18,201
‫ليس هناك مجال للأسئلة، اركضي فحسب.

376
00:25:25,792 --> 00:25:27,210
‫هيا لنخرج.

377
00:25:51,193 --> 00:25:52,986
‫أين حظك الآن يا فتى؟

378
00:25:57,991 --> 00:25:59,159
‫"آنيا"؟

379
00:25:59,826 --> 00:26:01,327
‫ما الذي تفعله هنا؟

380
00:26:02,829 --> 00:26:04,831
‫أردت فقط أن أعتذر.

381
00:26:05,540 --> 00:26:07,667
‫لم أدرك أنك فقدت والدك في الحادث.

382
00:26:07,751 --> 00:26:09,836
‫أخبرتك أنني لا أتكلم في الأمر.

383
00:26:09,961 --> 00:26:11,671
‫أنا أعلم، وأفهم ذلك.

384
00:26:14,341 --> 00:26:15,842
‫أنا أعلم مرارة هذا الشعور.

385
00:26:20,596 --> 00:26:22,974
‫لقد فقدت أمي مؤخرًا.

386
00:26:25,352 --> 00:26:27,521
‫لقد كان حادث سيارة قبل أسابيع قليلة.

387
00:26:30,607 --> 00:26:32,526
‫أنا آسفة جدًا.

388
00:26:35,028 --> 00:26:36,947
‫أنا أفتقدها جدًا.

389
00:26:38,031 --> 00:26:39,574
‫طوال الوقت.

390
00:26:41,826 --> 00:26:43,703
‫أظل أنتظرها لتعود إلى المنزل.

391
00:26:45,288 --> 00:26:48,124
‫أستيقظ كل يوم متوقعًا أن أجدها هناك،
‫ولكنني لا أجدها.

392
00:26:50,252 --> 00:26:51,293
‫اجلس.

393
00:26:52,045 --> 00:26:53,212
‫اجلس.

394
00:26:56,132 --> 00:26:57,967
‫ما الذي تريد معرفته؟

395
00:27:34,879 --> 00:27:36,590
‫أنتم تعرفون على الأرجح القصة القديمة

396
00:27:36,673 --> 00:27:39,925
‫عن الرجال الذي ذهبوا في حملة تنقيب.

397
00:27:40,051 --> 00:27:41,844
‫أجل، كانوا يبحثون عن الذهب.

398
00:27:44,014 --> 00:27:45,848
‫بعض الناس يقولون هذا.

399
00:27:45,932 --> 00:27:47,601
‫أنا لست متأكدة من ذلك.

400
00:27:47,684 --> 00:27:49,268
‫ما الذي تعنينه؟

401
00:27:51,354 --> 00:27:54,440
‫القصة أكبر من ذلك.

402
00:27:54,524 --> 00:27:56,359
‫الناس لا يريدون سماع الحقيقة،

403
00:27:56,484 --> 00:27:59,487
‫لأن الحقيقة من الصعب جدًا سماعها.

404
00:28:00,529 --> 00:28:02,365
‫عندما كان عمري عشرة أعوام،

405
00:28:02,448 --> 00:28:06,369
‫قاد أبي حملة من ثلاثة رجال لحفر الأرض.

406
00:28:06,452 --> 00:28:10,456
‫هنا تمامًا، حيث يقام الكرنفال اليوم.

407
00:28:10,540 --> 00:28:13,209
‫لقد كان والدي رجلًا صالحًا جدًا.

408
00:28:14,377 --> 00:28:16,713
‫لقد أحبه الرجال الذين عملوا معه.

409
00:28:18,548 --> 00:28:20,924
‫ولكنهم وجدوا شيئًا ما في الأسفل.

410
00:28:21,717 --> 00:28:22,802
‫الشيطان.

411
00:28:22,886 --> 00:28:24,553
‫لا، ليس شيطانًا.

412
00:28:25,555 --> 00:28:27,557
‫لقد رأيت الانفجار.

413
00:28:27,641 --> 00:28:31,311
‫خرج والدي مع الرجال الثلاثة.

414
00:28:32,520 --> 00:28:34,731
‫لقد كان ينزف،

415
00:28:34,814 --> 00:28:36,900
‫ويسعل بسبب الدخان.

416
00:28:36,983 --> 00:28:38,985
‫انهار وسقط أرضًا.

417
00:28:39,110 --> 00:28:40,987
‫تجاوزت بقية الرجال.

418
00:28:41,071 --> 00:28:44,324
‫وركضت إليه. حملته بين ذراعي.

419
00:28:44,449 --> 00:28:47,911
‫واستجمع كل قواه المتبقية وأخبرني...

420
00:28:51,246 --> 00:28:53,083
‫أخبرني...

421
00:28:53,165 --> 00:28:54,668
‫أنهم وجدوا صندوقًا.

422
00:28:56,670 --> 00:28:59,088
‫وعندما فتحوه،

423
00:28:59,172 --> 00:29:00,924
‫اهتزت الأرض،

424
00:29:01,006 --> 00:29:03,176
‫وانهار النفق.

425
00:29:07,013 --> 00:29:08,430
‫ثم بعد ذلك...

426
00:29:12,686 --> 00:29:17,189
‫قال رجل آخر، إن أبي يهلوس بسبب الألم.

427
00:29:17,273 --> 00:29:19,483
‫ولكنني كنت أعرفه،

428
00:29:19,567 --> 00:29:23,196
‫وكنت أعرف أنه كان يخبرني ما رآه حقًا.

429
00:29:24,446 --> 00:29:26,116
‫ما الذي حدث لعمال المنجم الآخرين؟

430
00:29:28,034 --> 00:29:33,038
‫ذهبوا ليؤسسوا عائلاتهم، ويعيشوا حياتهم.

431
00:29:33,123 --> 00:29:36,126
‫حتى إن بعض منهم أصبح غنيًا وقويًا.

432
00:29:37,377 --> 00:29:39,045
‫ولكنني أعرف،

433
00:29:39,170 --> 00:29:42,756
‫أن أبي كان يقول حقيقة ما رآه.

434
00:29:44,718 --> 00:29:47,053
‫بأن شرًا كان هناك.

435
00:29:50,640 --> 00:29:53,225
‫وقد ألقى لعنة على هذه البلدة.

436
00:29:53,309 --> 00:29:56,062
‫ولا زالت هذه اللعنة قائمة حتى اليوم.

437
00:31:06,465 --> 00:31:08,134
‫- توقف!
‫- أين هي؟

438
00:31:08,259 --> 00:31:09,551
‫ليست معي، أقسم لك!

439
00:31:09,636 --> 00:31:10,886
‫ابتعد عني!

440
00:31:13,138 --> 00:31:14,641
‫- النجدة!
‫- يا أنت!

441
00:31:16,309 --> 00:31:17,310
‫اهرب!

442
00:31:17,393 --> 00:31:19,562
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- قلت لك اهرب!

443
00:31:19,645 --> 00:31:22,440
‫هل اشتقت لي؟

444
00:31:23,149 --> 00:31:25,485
‫- أنت!
‫- اشتقت لك أيضًا.

445
00:31:32,825 --> 00:31:34,577
‫هل تظن أنهم حقًا وجدوا شيئًا ما في الأسفل؟

446
00:31:35,995 --> 00:31:37,579
‫أمي كانت تقرأ هذا الكتاب لسبب.

447
00:31:37,664 --> 00:31:40,457
‫هناك شيء مميز بشأن "ديمونز بو".

448
00:31:40,542 --> 00:31:42,794
‫بالمناسبة، لماذا سُميت "ديمونز بو"؟

449
00:31:42,876 --> 00:31:45,587
‫هذا لأن التلال تبدو مثل مخلب مجعد من أعلى.

450
00:31:45,672 --> 00:31:48,591
‫يمكنك أن تلقي نظرة واضحة عليها
‫من أعلى صومعة الغلال في مزرعتي.

451
00:31:49,509 --> 00:31:51,261
‫أو من أعلى الساقية الترفيهية.

452
00:31:52,929 --> 00:31:53,930
‫فلنفعل ذلك.

453
00:31:54,930 --> 00:31:57,015
‫ما رأيكما أن تفعلا أنتما الاثنان ذلك؟

454
00:31:57,100 --> 00:31:58,934
‫سأذهب لجلب
‫بعض البطاطا المقرمشة أو ما شابه.

455
00:32:00,019 --> 00:32:01,271
‫هل تخشى المرتفعات؟

456
00:32:01,354 --> 00:32:02,605
‫أجل.

457
00:32:02,689 --> 00:32:03,689
‫حقًا؟

458
00:32:03,815 --> 00:32:05,358
‫حسنًا، سنراك بعد قليل.

459
00:32:20,080 --> 00:32:21,124
‫هناك.

460
00:32:21,206 --> 00:32:23,668
‫ها هي "ديمونز بو". هل تراها؟

461
00:32:26,504 --> 00:32:27,963
‫عجبًا.

462
00:32:33,136 --> 00:32:35,971
‫كنت أفكر فيما قلته سابقًا.

463
00:32:36,055 --> 00:32:37,431
‫عن والدتك.

464
00:32:39,225 --> 00:32:40,226
‫أجل؟

465
00:32:41,310 --> 00:32:43,229
‫لم تتكلم عنها من قبل قَط.

466
00:32:45,898 --> 00:32:48,567
‫أظن أنه ليس شيئًا أحب التكلم عنه.

467
00:32:50,570 --> 00:32:54,699
‫لست واثقًا ما عليّ قوله،
‫أو ما المفترض أن أقول.

468
00:32:58,243 --> 00:32:59,537
‫أفهمك.

469
00:32:59,620 --> 00:33:01,998
‫لا أحب التكلم عن أمي أيضًا.

470
00:33:03,582 --> 00:33:06,753
‫- لماذا؟
‫- لقد ذهبت أيضًا.

471
00:33:06,835 --> 00:33:10,757
‫لقد غادرت بعيدًا عندما كنت صغيرة، و...

472
00:33:12,132 --> 00:33:13,550
‫أجل.

473
00:33:13,635 --> 00:33:14,928
‫هذا سيء.

474
00:33:33,279 --> 00:33:35,280
‫لماذا تقوم بحمايته؟

475
00:33:35,365 --> 00:33:38,283
‫أنت لا تعلم حتى ما سرقته.

476
00:34:10,899 --> 00:34:12,442
‫يا للهول.

477
00:34:12,527 --> 00:34:13,819
‫ما الذي حدث للتو؟

478
00:34:13,903 --> 00:34:17,239
‫أين أنت؟ هل تسمعني؟

479
00:34:17,323 --> 00:34:18,949
‫ما الذي يجري؟

480
00:34:33,964 --> 00:34:35,173
‫"جو"!

481
00:34:35,258 --> 00:34:36,425
‫"بيف"!

482
00:34:36,508 --> 00:34:37,843
‫"فرانك"!

483
00:34:37,927 --> 00:34:39,012
‫"بيف"!

484
00:35:08,540 --> 00:35:10,584
‫- كان هذا غريبًا جدًا.
‫- ما كان هذا؟

485
00:35:26,975 --> 00:35:28,977
‫"فرانك"، عليك أن تأتي معي.

486
00:35:29,061 --> 00:35:30,730
‫- ما الخطب؟
‫- إنه "جو".

487
00:35:31,314 --> 00:35:32,314
‫هل أنت بخير؟

488
00:35:32,440 --> 00:35:33,523
‫- أجل. أجل.
‫- هل أنت متأكدة؟

489
00:35:33,608 --> 00:35:35,025
‫حسنًا. أعطيني يدك.

490
00:35:43,658 --> 00:35:45,244
‫هل هو بخير؟

491
00:35:45,327 --> 00:35:46,828
‫- ما الذي يجري؟
‫- هل هو بخير؟

492
00:35:46,912 --> 00:35:48,081
‫لا أعلم.

493
00:35:48,163 --> 00:35:49,248
‫"جو"؟

494
00:35:49,331 --> 00:35:50,541
‫"جو". هل أنت بخير؟

495
00:35:50,624 --> 00:35:51,876
‫أجل.

496
00:35:56,255 --> 00:35:58,007
‫يا إلهي.

497
00:35:58,090 --> 00:35:59,800
‫هذا هو الشخص الذي كان بالفندق.

498
00:36:00,676 --> 00:36:02,178
‫ما الذي يفعله هنا؟

499
00:36:05,597 --> 00:36:07,350
‫أظن أن كان يبحث عن شيء ما.

500
00:36:08,600 --> 00:36:10,186
‫الأمر يحدث مجددًا.

501
00:36:10,268 --> 00:36:11,436
‫هذا الكرنفال ملعون.

502
00:36:13,688 --> 00:36:16,109
‫"فرانك"؟ "جو"؟

503
00:36:16,191 --> 00:36:17,192
‫هل أنتما بخير؟

504
00:36:17,276 --> 00:36:18,276
‫- أجل.
‫- أجل.

505
00:36:18,360 --> 00:36:19,444
‫وصل المسعفون...

506
00:36:19,528 --> 00:36:21,029
‫حسنًا، فليتراجع الجميع من فضلكم.

507
00:36:21,114 --> 00:36:22,364
‫أعطوهم بعض المساحة. هيا.

508
00:37:00,235 --> 00:37:01,611
‫هذا أنت.

509
00:37:01,696 --> 00:37:03,655
‫لم أقصد إخافتك، هل أنت بخير؟

510
00:37:04,906 --> 00:37:06,408
‫أجل، أنا بخير.

511
00:37:08,535 --> 00:37:10,079
‫اسمع، في الكرنفال،

512
00:37:10,162 --> 00:37:12,873
‫أخبرتني أن ذلك الرجل الطويل
‫كان يبحث عن شيء ما.

513
00:37:13,623 --> 00:37:15,000
‫كيف عرفت ذلك؟

514
00:37:18,170 --> 00:37:19,921
‫منذ بضعة أيام، قابلت شخصًا على الشاطئ.

515
00:37:20,006 --> 00:37:21,006
‫حسنًا.

516
00:37:21,131 --> 00:37:23,341
‫لم أكن أعلم من هو، ولكنني رأيت مظلة هبوط،

517
00:37:23,467 --> 00:37:25,635
‫لذا أنا متأكد أنه الرجل الذي ذكرته الصحف،

518
00:37:25,720 --> 00:37:27,012
‫أنه قفز من الطائرة.

519
00:37:27,137 --> 00:37:29,848
‫- ماذا؟
‫- أعلم أن الأمر غريب.

520
00:37:29,932 --> 00:37:32,602
‫ولكنه دفع لي حتى أوصل رسالة له.

521
00:37:32,684 --> 00:37:34,186
‫- "جو"...
‫- ظننت أن الأمر انتهى حينها،

522
00:37:34,269 --> 00:37:36,354
‫ولكنه اقتحم المنزل.

523
00:37:38,356 --> 00:37:39,859
‫وأخفى هذه في فتحة التهوية في غرفتي.

524
00:37:39,941 --> 00:37:41,944
‫- هل كان بالمنزل؟
‫- أجل.

525
00:37:49,117 --> 00:37:50,118
‫ما هذه؟

526
00:37:50,202 --> 00:37:51,786
‫إنها لا شيء.

527
00:37:51,871 --> 00:37:54,039
‫إنها حتى ليست ذهبًا حقيقيًا، ولكن...

528
00:37:54,165 --> 00:37:56,958
‫هذه كانت بداخلها.

529
00:37:59,586 --> 00:38:00,754
‫يا للهول.

530
00:38:03,548 --> 00:38:05,467
‫تبدو كقطعة من شيء أكبر.

531
00:38:06,301 --> 00:38:08,720
‫أظن أن هذه ما كان يبحث عنها الرجل الطويل.

532
00:38:08,803 --> 00:38:09,805
‫لماذا؟

533
00:38:10,765 --> 00:38:12,557
‫لديها قدرات خارقة.

534
00:38:13,226 --> 00:38:15,227
‫- بالطبع.
‫- جديًا.

535
00:38:15,311 --> 00:38:17,230
‫لقد كانت بحوزتي بالكارنفال،

536
00:38:17,312 --> 00:38:19,899
‫ولم أخسر في أي لعبة.

537
00:38:25,487 --> 00:38:27,072
‫أمسك هذه.

538
00:38:31,576 --> 00:38:32,911
‫الرمز الذي رسمته أمي.

539
00:38:32,994 --> 00:38:35,580
‫هذا كان على الصندوق
‫الذي سحبته سفينة "الأشتيك" من البحر.

540
00:38:36,456 --> 00:38:38,793
‫إنهما متطابقان، أليس كذلك؟

541
00:38:40,835 --> 00:38:43,004
‫مهما كان الشيء الذي كانت أمي تعمل عليه،

542
00:38:43,088 --> 00:38:45,423
‫فهذا بلا شك جزء منه.

543
00:38:59,729 --> 00:39:02,607
‫ورقة الكأسان، مقلوبة.

544
00:39:05,360 --> 00:39:07,612
‫العالم مختل التوازن.

545
00:39:07,696 --> 00:39:09,364
‫فوضى عارمة.

546
00:39:58,038 --> 00:39:58,997
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)،
‫التي نشرها (سايمون) و (شوستر)".

547
00:39:59,081 --> 00:40:01,082
‫ترجمة: حنين خليل

