﻿1
00:00:01,037 --> 00:00:03,038
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:03,122 --> 00:00:04,706
‫منذ بضعة أيام، قابلت شخصًا على الشاطئ.

3
00:00:04,789 --> 00:00:05,874
‫رأيت مظلة هبوط،

4
00:00:05,958 --> 00:00:08,043
‫لذا أنا متأكد أنه الشاب الذي ذكرته الصحف،

5
00:00:08,127 --> 00:00:09,127
‫الذي قفز من الطائرة.

6
00:00:09,795 --> 00:00:12,298
‫إذا استطعت إصلاح هذا المذياع،
‫يمكنني الاتصال بشخص ليأتي ويأخذني.

7
00:00:12,380 --> 00:00:13,382
‫علي أن أحضر معداتي.

8
00:00:14,257 --> 00:00:16,968
‫اسمك محفور هنا، هذا لطيف.

9
00:00:17,053 --> 00:00:18,387
‫لا تبدين كابنة شرطية.

10
00:00:18,470 --> 00:00:19,971
‫لا تبدو كابن شرطي.

11
00:00:20,055 --> 00:00:22,224
‫زوجتك كانت تحقق في شيء ما،

12
00:00:22,307 --> 00:00:24,392
‫وابن أخي "روبرت" كان مصدر معلوماتها.

13
00:00:24,976 --> 00:00:28,396
‫أظن أن أيًا كان ما أخبرها إياه،
‫كان السبب في مقتلها.

14
00:00:29,815 --> 00:00:31,691
‫"جو"، أمي أنهت هذا الكتاب
‫في اليوم الذي توفيت فيه.

15
00:00:31,776 --> 00:00:34,570
‫هنالك فصل مفقود. "المأساة في (ديمونز بو)"،

16
00:00:34,652 --> 00:00:36,071
‫بقلم "آنيا كوالسكي".

17
00:00:36,155 --> 00:00:39,657
‫حكاية "ديمونز بو" تعود للعام 1915،

18
00:00:39,742 --> 00:00:41,910
‫عندما كانت بلدة "بريدجبورت" لم تُؤسس بعد،

19
00:00:42,036 --> 00:00:45,163
‫والأرض لم يكن عليها شيء
‫سوى الحقول والتلال.

20
00:00:45,247 --> 00:00:48,249
‫والدي قاد حملة لحفر الأرض.

21
00:00:48,334 --> 00:00:50,335
‫ولكنهم وجدوا شيئًا ما في الأسفل.

22
00:00:51,878 --> 00:00:53,839
‫- أين هي؟
‫- ليست معي. أقسم لك!

23
00:00:53,922 --> 00:00:55,216
‫اهرب!

24
00:00:58,301 --> 00:01:00,011
‫أظن أن هذا كان ما يبحث عنه
‫الرجل الطويل.

25
00:01:00,095 --> 00:01:01,097
‫لديها قدرات خارقة.

26
00:01:01,179 --> 00:01:03,264
‫كانت معي طوال الوقت في الكرنفال،

27
00:01:03,348 --> 00:01:05,058
‫ولم أخسر في أي لعبة.

28
00:01:05,518 --> 00:01:06,559
‫الرمز الذي رسمته أمي.

29
00:01:07,061 --> 00:01:09,354
‫هذا كان موجودًا على الصندوق
‫الذي سحبته سفينة "الأشتيك" من البحر.

30
00:01:09,437 --> 00:01:11,065
‫مهما كان الشيء الذي كانت تعمل عليه أمي،

31
00:01:11,940 --> 00:01:13,275
‫فهذا بلا شك جزء منه.

32
00:01:23,452 --> 00:01:25,453
‫7 ب و 7ج.

33
00:01:25,538 --> 00:01:26,913
‫حسنًا، تلقيت هذا.

34
00:01:28,456 --> 00:01:29,582
‫تلك آخر واحدة.

35
00:01:39,926 --> 00:01:42,053
‫أرجو ألا يجدوا صندوق الأدوات،

36
00:01:42,138 --> 00:01:43,304
‫أرجو ألا يجدوا صندوق الأدوات.

37
00:01:46,308 --> 00:01:47,559
‫وهناك هذه أيضًا.

38
00:01:48,978 --> 00:01:50,729
‫مرحبًا "جيسي"، ما الوضع عندك؟

39
00:01:51,396 --> 00:01:54,607
‫أنهيت لنوّي تفتيش موقع
‫تخييم الهارب أيها الرقيب.

40
00:01:54,692 --> 00:01:56,986
‫سوف أضيف هذه الصناديق الأخيرة
‫إلى ما وضعناه في صندوق السيارة.

41
00:01:57,485 --> 00:01:59,404
‫حسنًا. أنهي الأمر وعودي إلى المخفر.

42
00:01:59,488 --> 00:02:01,407
‫الرئيس يريد هذه الأدلة معلّمة ومصنفة.

43
00:02:01,531 --> 00:02:03,241
‫هذه قضية مهمة للغاية.

44
00:02:03,324 --> 00:02:04,492
‫عُلم، أيها الرقيب.

45
00:02:05,660 --> 00:02:07,537
‫حسنًا، هيا فلننه الأمر.

46
00:02:07,620 --> 00:02:09,539
‫انتبه لخطواتك هناك.

47
00:02:15,880 --> 00:02:17,547
‫أرجو ألا يجدوا صندوق الأدوات،

48
00:02:17,630 --> 00:02:18,757
‫أرجو ألا يجدوا صندوق الأدوات.

49
00:02:46,993 --> 00:02:48,578
‫هل تبحث عن شيء ما يا "هاردي"؟

50
00:02:48,662 --> 00:02:49,662
‫منّ، أنا؟

51
00:02:49,746 --> 00:02:52,207
‫لا. الطفل الآخر الذي يحشر أنفه
‫في صندوق سيارة أمي!

52
00:02:52,291 --> 00:02:54,793
‫أنا فقط رأيت أن صندوق
‫سيارة أمك كان مفتوحًا،

53
00:02:54,918 --> 00:02:57,754
‫لذا قررت أن أغلقه قبل أن يأتي أحد مشبوه.

54
00:02:58,296 --> 00:03:00,299
‫إذًا، فأنت تلعب دور "السامري" الطيب؟

55
00:03:01,634 --> 00:03:02,759
‫أجل.

56
00:03:03,928 --> 00:03:05,053
‫مرحبًا يا "جو".

57
00:03:05,136 --> 00:03:06,930
‫- مرحبًا، أيتها الشرطية "هوبر".
‫- كيف حالك؟

58
00:03:07,014 --> 00:03:08,556
‫جيد.

59
00:03:09,683 --> 00:03:12,477
‫كل شيء على ما يرام.

60
00:03:13,561 --> 00:03:14,605
‫سأذهب الآن.

61
00:03:15,063 --> 00:03:17,815
‫سأراكما لاحقًا. شكرًا.

62
00:03:20,235 --> 00:03:21,778
‫هل يبدو "جو" غريب الأطوار اليوم؟

63
00:03:22,195 --> 00:03:25,491
‫في اليوم العادي، يكون أربعة أو خمسة
‫من عشرة على مقياس غرابة الأطوار.

64
00:03:25,573 --> 00:03:27,659
‫اليوم وصل ثمانية ونصفًا من عشرة.

65
00:03:36,584 --> 00:03:41,965
‫"هاردي بويز"

66
00:03:43,841 --> 00:03:45,927
‫{\an8}يبدو أن لا شيء يحدث في "بريدجبورت".

67
00:03:46,010 --> 00:03:47,345
‫{\an8}لا بد أنها مملة.

68
00:03:47,429 --> 00:03:49,430
‫{\an8}إنها بالتأكيد ليست مملة.

69
00:03:50,266 --> 00:03:51,600
‫{\an8}عظيم. إذًا فأنت تستمتع بوقتك.

70
00:03:52,600 --> 00:03:54,435
‫{\an8}هل كوّنت صداقات جديدة؟

71
00:03:55,520 --> 00:03:57,105
‫{\an8}أظن ذلك.

72
00:03:57,188 --> 00:03:58,773
‫{\an8}هل هناك أحد يجب أن أعرف عنه؟

73
00:04:01,360 --> 00:04:02,861
‫{\an8}ما قصدك بهذا؟

74
00:04:04,112 --> 00:04:07,949
‫{\an8}أنا فقط لم أعد أعلم
‫أي شيء يحدث في حياتك، لذلك...

75
00:04:09,117 --> 00:04:10,869
‫{\an8}الأمور الاعتيادية فقط، يا "إيم".

76
00:04:12,037 --> 00:04:14,372
‫{\an8}أجل، الأمور الاعتيادية.

77
00:04:15,833 --> 00:04:17,667
‫{\an8}هل لديك أي فكرة متى ستعود للديار؟

78
00:04:18,960 --> 00:04:20,045
‫{\an8}لا أعلم يا "إيما".

79
00:04:22,005 --> 00:04:24,216
‫{\an8}لقد قلت هذا في المرة الماضية يا "فرانك".

80
00:04:24,299 --> 00:04:27,135
‫{\an8}اسمعي، بغياب والدي،

81
00:04:27,218 --> 00:04:29,053
‫{\an8}كل شيء نوعًا ما مختلط وغير واضح.

82
00:04:30,388 --> 00:04:31,389
‫{\an8}أجل.

83
00:04:32,140 --> 00:04:33,641
‫{\an8}أجل، بما فيها نحن.

84
00:04:34,309 --> 00:04:35,477
‫{\an8}ماذا؟

85
00:04:36,394 --> 00:04:38,980
‫{\an8}اسمع، يا "فرانك"، أنا...

86
00:04:39,063 --> 00:04:40,690
‫{\an8}أعلم أنك...

87
00:04:40,773 --> 00:04:41,775
‫{\an8}مررت بالكثير،

88
00:04:41,858 --> 00:04:44,152
‫{\an8}وأعلم أنك ما زلت
‫تمر بالكثير، ولكن ما في الأمر، أنا...

89
00:04:44,235 --> 00:04:45,862
‫{\an8}عمّ تتكلمين يا "إيم"؟

90
00:04:47,655 --> 00:04:49,324
‫{\an8}أنا أقول إن عليّ أن أمضي قدمًا.

91
00:04:50,325 --> 00:04:51,409
‫{\an8}"فرانك"!

92
00:04:51,534 --> 00:04:53,578
‫{\an8}وأظن أنها ستكون فكرة جيدة
‫لو مضيت قدمًا أنت أيضًا.

93
00:04:53,661 --> 00:04:55,497
‫{\an8}"فرانك"، لدينا حالة طوارئ!

94
00:04:55,580 --> 00:04:57,165
‫{\an8}ليس الآن!

95
00:04:57,248 --> 00:04:58,416
‫{\an8}"فرانك"، أنا حقًا أحتاج مساعدتك.

96
00:04:58,499 --> 00:04:59,667
‫{\an8}- شيء مجنون حدث...
‫- "جو"، اخرج من غرفتي!

97
00:05:00,918 --> 00:05:03,171
‫{\an8}- "إيم"، المعذرة. أظن...
‫- لاقني في السندرة، اتفقنا؟

98
00:05:04,922 --> 00:05:06,841
‫{\an8}اسمع، فهمت أن عليك إنهاء المكالمة.

99
00:05:06,924 --> 00:05:09,302
‫{\an8}"إيم"، هل يمكنك التكلم قليلًا، أرجوك؟

100
00:05:10,178 --> 00:05:11,179
‫{\an8}إلى اللقاء يا "فرانك".

101
00:05:12,513 --> 00:05:13,514
‫{\an8}"إيما"...

102
00:05:25,568 --> 00:05:28,196
‫{\an8}هل تذكر ذلك الشاب الذي
‫اعتقله والدي لسرقة البنك؟

103
00:05:28,780 --> 00:05:31,616
‫{\an8}"تيري كوفاك".
‫أُلقي القبض على أخيه أيضًا، صحيح؟

104
00:05:32,950 --> 00:05:35,078
‫{\an8}أكاد لا أصدق أنها هجرتني.

105
00:05:35,912 --> 00:05:36,913
‫{\an8}هل تحتاج إلى دقيقة؟

106
00:05:37,580 --> 00:05:38,581
‫{\an8}لا، أنا بخير.

107
00:05:39,958 --> 00:05:41,293
‫{\an8}أتعلم؟ سوف أتصل بها.

108
00:05:41,959 --> 00:05:45,380
‫{\an8}إنها فكرة سيئة. لقد أنهت الأمر.
‫علي أن أحترم ذلك.

109
00:05:45,463 --> 00:05:46,464
‫{\an8}أليس كذلك؟

110
00:05:46,547 --> 00:05:49,301
‫{\an8}أجل. فلنعد لشقيق "كوفاك".

111
00:05:49,384 --> 00:05:51,469
‫{\an8}لقد تم اعتقاله أيضًا، أتذكر؟

112
00:05:51,594 --> 00:05:54,222
‫{\an8}أجل، لأنه كان يساعد ويتستر على مجرم.

113
00:05:54,889 --> 00:05:56,725
‫{\an8}أعطاه طعامًا، نقودًا، وتذكرة حافلة...

114
00:05:56,849 --> 00:05:58,309
‫{\an8}وهل ربما صندوق معدات؟

115
00:05:59,227 --> 00:06:00,645
‫{\an8}ما الذي تتحدث عنه، صندوق معدات؟

116
00:06:00,729 --> 00:06:04,482
‫{\an8}فلنقل إن هناك طفلًا افتراضيًا،

117
00:06:04,607 --> 00:06:06,652
‫{\an8}أقرض مجرمًا افتراضيًا،

118
00:06:06,734 --> 00:06:09,070
‫{\an8}صندوق معداته الافتراضي،

119
00:06:09,153 --> 00:06:11,489
‫{\an8}والذي وجدته الشرطة لتوَها على الشاطئ.

120
00:06:11,572 --> 00:06:13,074
‫{\an8}على سبيل الافتراض.

121
00:06:13,157 --> 00:06:14,992
‫{\an8}إذًا أعطيت صندوق معداتك
‫للرجل على الشاطئ،

122
00:06:15,076 --> 00:06:16,077
‫{\an8}وقد وجدته الشرطة.

123
00:06:16,828 --> 00:06:18,996
‫{\an8}لم أعطه إياه، بل أعرته.

124
00:06:19,122 --> 00:06:21,333
‫{\an8}لا فرق بين الاثنين!
‫هذا يسمى مساعدةً وتسترًا على مجرم.

125
00:06:21,416 --> 00:06:23,668
‫{\an8}لم أكن أعلم أنه مجرم! حسنًا؟

126
00:06:23,751 --> 00:06:25,169
‫{\an8}هذا عظيم!

127
00:06:29,173 --> 00:06:30,508
‫ألا تظن أن علي الاتصال بها؟

128
00:06:30,591 --> 00:06:32,343
‫لا أعلم!

129
00:06:32,427 --> 00:06:35,179
‫عمري 12 عامًا. لست خبير مواعدة!

130
00:06:35,264 --> 00:06:36,264
‫ولا أريد الذهاب إلى السجن.

131
00:06:36,347 --> 00:06:39,100
‫إذًا، ما رأيك
‫أن نركز على موضوع صندوق المعدات؟

132
00:06:39,851 --> 00:06:41,353
‫ليس بوسعنا فعل شيء.

133
00:06:42,019 --> 00:06:44,272
‫كيف ستعلم الشرطة أن صندوق المعدات لك؟

134
00:06:45,773 --> 00:06:49,360
‫حفرت اسمي على مكواة اللحام.

135
00:06:50,027 --> 00:06:51,571
‫من يحفر اسمه على مكواة اللحام؟

136
00:06:51,655 --> 00:06:54,782
‫أحب حفر الأشياء، حسنًا؟

137
00:06:54,907 --> 00:06:56,534
‫المهم الآن أن علينا استعادته.

138
00:06:57,201 --> 00:07:00,037
‫إذا اكتشفوا أنه صندوق معداتك...

139
00:07:00,705 --> 00:07:02,707
‫سوف يفترضون أنه سرقه.

140
00:07:02,790 --> 00:07:04,459
‫أنت بأمان!

141
00:07:04,584 --> 00:07:06,878
‫بالإضافة لذلك، لن أسمح لأي شيء أن يحدث لك.

142
00:07:06,961 --> 00:07:08,463
‫سوف أحميك دائمًا.

143
00:07:09,380 --> 00:07:10,631
‫اتفقنا؟

144
00:07:10,715 --> 00:07:12,216
‫من الأفضل لك أن تكون محقًا
‫بشأن هذا يا "فرانك".

145
00:07:13,885 --> 00:07:16,387
‫لأنني لن أذهب لسجن الأطفال، اتفقنا؟

146
00:07:17,013 --> 00:07:20,308
‫لن تذهب لـ"سجن الأطفال."
‫فقط ركز في خطوتنا القادمة، أرجوك.

147
00:07:26,022 --> 00:07:28,733
‫إذًا، الرجل الطويل قتل
‫كل منّ كانوا على متن "الأشتيك".

148
00:07:28,816 --> 00:07:30,318
‫من أجل التمثال في الأغلب.

149
00:07:30,401 --> 00:07:32,403
‫وأيًا كان ما في داخله.

150
00:07:32,487 --> 00:07:35,823
‫هو ورجل الشاطئ.
‫أظنهما يسعيان وراء الشيء ذاته.

151
00:07:37,242 --> 00:07:39,410
‫ما زلت لا أفهم كيف لكل هذا علاقة بأمي.

152
00:07:40,244 --> 00:07:41,537
‫لم نعرف بعد.

153
00:07:43,080 --> 00:07:44,540
‫أظنني أعلم من أين أبدأ.

154
00:07:45,791 --> 00:07:46,792
‫ما الذي سأفعله أنا؟

155
00:07:48,586 --> 00:07:50,922
‫فقط... ابق في المنزل.

156
00:07:51,005 --> 00:07:52,840
‫اهدأ، ابق بعيدًا عن المشاكل، اتفقنا؟

157
00:07:52,924 --> 00:07:54,008
‫إلى أين أنت ذاهب؟

158
00:07:54,800 --> 00:07:56,928
‫سأذهب للعمل. ولكنني سأذهب للمكتبة أولًا.

159
00:07:57,011 --> 00:07:58,012
‫لأسأل عن هذا.

160
00:08:12,235 --> 00:08:13,569
‫مرحبًا، تبدو وسيمًا.

161
00:08:13,653 --> 00:08:14,654
‫شكرًا.

162
00:08:18,366 --> 00:08:19,617
‫أحد ما في عجلة من أمره اليوم.

163
00:08:19,700 --> 00:08:21,118
‫أجل.

164
00:08:22,036 --> 00:08:24,372
‫يبدو وكأنك مستعجل دائمًا.
‫لا نحظى بوقت للكلام.

165
00:08:24,872 --> 00:08:26,624
‫إننا نتحدث الآن، أليس كذلك؟

166
00:08:27,708 --> 00:08:28,709
‫"فرانك".

167
00:08:29,377 --> 00:08:31,879
‫منذ يوم الكرنفال وهناك حاجز بيننا.

168
00:08:32,004 --> 00:08:33,464
‫أنت لا تتواصل معي.

169
00:08:35,383 --> 00:08:37,385
‫أنا آسف يا عمة "ترودي".

170
00:08:37,468 --> 00:08:39,053
‫أنا حقًا لم أقصد أن أشعرك بهذا.

171
00:08:43,766 --> 00:08:44,892
‫تعلم أنه يمكنك أن تثق بي، صحيح؟

172
00:08:46,018 --> 00:08:47,395
‫أجل.

173
00:08:48,646 --> 00:08:50,398
‫اسمعي، سأتأخر عن موعدي.

174
00:08:50,481 --> 00:08:51,482
‫حسنًا.

175
00:08:52,733 --> 00:08:54,235
‫جدتك تتصل كثيرًا.

176
00:08:54,318 --> 00:08:57,029
‫تقول إن عليها أن تتحدث معك
‫عن أمر بالغ الأهمية.

177
00:08:57,530 --> 00:08:59,031
‫أجل، هذا كلامها المعتاد.

178
00:08:59,657 --> 00:09:00,658
‫سأعرج عليها لاحقًا.

179
00:09:00,783 --> 00:09:01,784
‫"فرانك"؟

180
00:09:05,538 --> 00:09:06,622
‫كن حذرًا.

181
00:09:08,749 --> 00:09:10,084
‫هل تعض؟

182
00:09:10,167 --> 00:09:14,171
‫لا، ولكنها من عائلة مختلفة عن بقيتنا.

183
00:09:14,630 --> 00:09:16,299
‫أتعنين لأنها ثرية؟

184
00:09:18,092 --> 00:09:19,802
‫هناك الكثير من الأمور غير النقود

185
00:09:19,885 --> 00:09:21,095
‫تفرق عائلة "هاردي" عن عائلة "إستابروك".

186
00:09:22,013 --> 00:09:25,600
‫أمك كانت في ذلك العالم، ثم غادرت...

187
00:09:25,683 --> 00:09:26,684
‫لسبب وجيه.

188
00:09:29,437 --> 00:09:30,855
‫لكنها تظل جدتي، صحيح؟

189
00:09:32,439 --> 00:09:33,608
‫أجل.

190
00:09:33,691 --> 00:09:35,026
‫بالطبع.

191
00:09:37,028 --> 00:09:38,029
‫عليّ أن أذهب.

192
00:09:49,665 --> 00:09:51,208
‫مرحبًا، هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟

193
00:09:51,292 --> 00:09:52,877
‫لا أعلم. أهكذا أدب السؤال؟

194
00:09:55,463 --> 00:09:57,298
‫هل تسمحين أن أسألك سؤالًا؟

195
00:09:57,381 --> 00:09:58,883
‫أجل. أسمح لك.

196
00:09:58,966 --> 00:10:02,136
‫بعد أن تقرأ سياسة
‫عدم مضغ العلكة في المكتبة.

197
00:10:14,357 --> 00:10:16,359
‫والآن، كيف يمكنني مساعدتك؟

198
00:10:17,735 --> 00:10:19,736
‫أنا فقط... أردت أن أسألك عن هذا الكتاب،

199
00:10:19,862 --> 00:10:21,739
‫الذي تمت استعارته يوم 30 يونيو.

200
00:10:32,249 --> 00:10:34,919
‫هناك فصل ممزق. هل أنت من فعل ذلك؟

201
00:10:35,001 --> 00:10:37,004
‫لا، وجدته هكذا.

202
00:10:37,129 --> 00:10:39,674
‫- كان بين أشياء أمي.
‫- حسنًا.

203
00:10:45,554 --> 00:10:46,764
‫أمك هي "لورا هاردي".

204
00:10:48,432 --> 00:10:50,433
‫سمعت عن الحادث، يؤسفني ذلك.

205
00:10:51,519 --> 00:10:52,687
‫شكرًا لك.

206
00:10:55,021 --> 00:10:57,775
‫بخصوص الفصل المفقود، هل تعرفين أي شيء عنه؟

207
00:10:57,900 --> 00:11:02,571
‫ما أعلمه هو أنا هذا الكتاب
‫لم يخرج من المكتبة بهذا الشكل.

208
00:11:03,698 --> 00:11:05,783
‫هذا الفصل تم تمزيقه
‫بعد أن خرج الكتاب من هنا.

209
00:11:07,702 --> 00:11:09,370
‫هل لديك أية فكرة لماذا قد مزقته؟

210
00:11:10,037 --> 00:11:13,040
‫أنا متأكدة أن الأمر كان جزءًا
‫من بحثها في تاريخ "بريدجبورت".

211
00:11:13,165 --> 00:11:16,627
‫جاءت من المدينة عدة مرات
‫لتبحث في كتب الأرشيف.

212
00:11:16,711 --> 00:11:18,129
‫هل يمكنني رؤيتها؟

213
00:11:18,212 --> 00:11:20,380
‫هذا مخالف لسياسة المكتبة.

214
00:11:20,464 --> 00:11:22,133
‫خاصة مع مواد من الأرشيف.

215
00:11:22,216 --> 00:11:23,676
‫أهناك شخص يمكنني التحدث معه حول هذا الأمر؟

216
00:11:23,759 --> 00:11:25,136
‫يمكنك التحدث مع أمينة الأرشيف.

217
00:11:25,552 --> 00:11:27,053
‫ولكنها في إجازة لمدة شهرين.

218
00:11:28,556 --> 00:11:29,682
‫فهمت.

219
00:11:32,643 --> 00:11:34,061
‫وأنت كنت هنا في اليوم
‫الذي استعارت فيه هذا الكتاب؟

220
00:11:34,145 --> 00:11:35,312
‫أجل.

221
00:11:36,020 --> 00:11:38,482
‫هل قالت لك أي شي؟ هل كانت تتصرف بغرابة؟

222
00:11:41,068 --> 00:11:42,987
‫أذكر ذلك جيدًا.

223
00:11:43,069 --> 00:11:45,239
‫جلست على ذلك المقعد هناك،

224
00:11:45,781 --> 00:11:48,826
‫تتفحص هذا الكتاب، وتشرب قهوتها،

225
00:11:48,909 --> 00:11:51,162
‫التي كان عليها أن تعرف
‫أنها مخالفة للقوانين.

226
00:11:53,955 --> 00:11:54,957
‫حسنًا.

227
00:11:58,543 --> 00:11:59,920
‫هل رأيت من أين جلبت قهوتها؟

228
00:12:00,504 --> 00:12:03,549
‫هناك مكان واحد في "بريدجبورت"
‫لتحصل على فنجان قهوة ممتاز.

229
00:12:05,843 --> 00:12:07,803
‫"مطعم (ويلت)"

230
00:12:15,269 --> 00:12:16,687
‫إذًا يا "فرانك"،

231
00:12:16,771 --> 00:12:19,356
‫هل فكرت مليًا في أنت تأتي
‫لتلعب كرة القاعدة معنا هذا العام؟

232
00:12:19,440 --> 00:12:21,024
‫أخبرتك يا صاح، لقد اعتزلت اللعب.

233
00:12:21,108 --> 00:12:23,277
‫بحقك يا رجل، بذراع كهذه؟

234
00:12:23,360 --> 00:12:25,236
‫الإعتزال إهدار حزين للموهبة.

235
00:12:25,863 --> 00:12:27,740
‫الأمر معقد.

236
00:12:27,823 --> 00:12:29,449
‫يمكنهم حقًا الاستفادة منك يا "فرانك".

237
00:12:29,533 --> 00:12:31,701
‫للتعويض عن عيوب "شيت".

238
00:12:31,786 --> 00:12:33,788
‫مهلًا،

239
00:12:33,871 --> 00:12:36,664
‫- أين نوع من الحبيبات أنت؟ يا إلهي.
‫- أنت تعلم أنني أشد معجباتك.

240
00:12:36,749 --> 00:12:38,459
‫"ويلت"، هل لديك دقيقة؟

241
00:12:38,583 --> 00:12:40,377
‫أجل. لأجلك، لديّ خمسة.

242
00:12:41,044 --> 00:12:43,130
‫أردت فقط أن أسألك سؤالًا.

243
00:12:43,214 --> 00:12:44,215
‫بالطبع.

244
00:12:45,216 --> 00:12:48,719
‫هل جاءت أمي هنا لشراء
‫القهوة صباح يوم وفاتها؟

245
00:12:48,803 --> 00:12:50,262
‫أجل.

246
00:12:51,388 --> 00:12:52,640
‫هل تحدثتما؟

247
00:12:52,723 --> 00:12:53,724
‫أجل.

248
00:12:53,808 --> 00:12:55,476
‫أخبرت الرئيس "كوليغ" عن الأمر.

249
00:12:55,601 --> 00:12:58,312
‫لم يبد ليّ أنه اعتقد
‫أن للأمر علاقة بما جرى، لذلك...

250
00:13:00,146 --> 00:13:01,856
‫إذًا فقد تحدثتما، ولم تخبرني.

251
00:13:03,733 --> 00:13:04,985
‫اسمع، أنا آسف يا "فرانك".

252
00:13:05,485 --> 00:13:08,321
‫ولكنني لم أجد الوقت المناسب.

253
00:13:08,405 --> 00:13:10,741
‫إنه موضوع من الصعب التحدث فيه.

254
00:13:12,034 --> 00:13:12,993
‫- أجل.
‫- أجل.

255
00:13:13,077 --> 00:13:14,077
‫أعلم.

256
00:13:15,578 --> 00:13:16,831
‫عمّ تحدثتما؟

257
00:13:18,039 --> 00:13:19,333
‫لأكون صادقًا،

258
00:13:19,415 --> 00:13:21,168
‫من اللحظة التي دخلت فيها
‫هنا في ذلك الصباح،

259
00:13:21,252 --> 00:13:22,627
‫استطعت أن أرى استياءها.

260
00:13:23,838 --> 00:13:25,422
‫ما الذي قالته يا "ويلت"؟

261
00:13:25,548 --> 00:13:27,842
‫قالت إنها تشاجرت بحدة مع أحد ما.

262
00:13:28,758 --> 00:13:31,010
‫- من هو؟
‫- لم تقل.

263
00:13:31,095 --> 00:13:33,430
‫لم أرد التدخل في شؤونها العائلية.

264
00:13:33,513 --> 00:13:35,014
‫شؤون عائلية؟

265
00:13:37,643 --> 00:13:38,936
‫أظنها كانت جدتي.

266
00:13:40,353 --> 00:13:44,275
‫هاتان لم تتفقا دائمًا يا "فرانك".

267
00:13:44,357 --> 00:13:45,818
‫لم تتفقا على أي شيء.

268
00:13:47,945 --> 00:13:49,029
‫فهمت.

269
00:13:51,782 --> 00:13:54,868
‫غدائي أصبح جاهزًا. هل تمانع لو غادرت؟

270
00:13:54,952 --> 00:13:57,872
‫لا، اذهب.
‫بشرط أن تعود قبل الساعة 1 ظهرًا.

271
00:13:58,539 --> 00:14:00,206
‫- شكرًا يا "ويلت".
‫- حسنًا.

272
00:14:23,688 --> 00:14:25,398
‫عمة "ترودي"، سأخرج.

273
00:14:28,569 --> 00:14:29,737
‫"جو"، إلى أين أنت ذاهب؟

274
00:14:29,820 --> 00:14:32,156
‫لا تقلقي. سأعود سريعًا.

275
00:14:33,866 --> 00:14:36,869
‫إذًا فقد تم صعقه بمحولات
‫الكهرباء في الكرنفال.

276
00:14:37,410 --> 00:14:40,246
‫هذه طاقة كافية لقتله مرات عدة.

277
00:14:40,956 --> 00:14:42,249
‫ولكنه نجى بشكل ما؟

278
00:14:42,332 --> 00:14:44,001
‫بالكاد نجى.

279
00:14:44,126 --> 00:14:46,753
‫هل لدى الأطباء أية فكرة
‫متى يمكن أن يفيق من الغيبوبة؟

280
00:14:47,171 --> 00:14:50,006
‫ربما تستمر أسابيع، أو أشهرًا، أو سنوات.

281
00:14:52,675 --> 00:14:55,429
‫إذا تغيرت حالته، اتصلي بي فورًا.

282
00:15:21,956 --> 00:15:23,290
‫والآن، اسمعني جيدًا.

283
00:15:24,458 --> 00:15:26,377
‫إذا اعتمدت هذه السياسة،

284
00:15:26,460 --> 00:15:29,879
‫لن تؤدي إلى كارثة لأهل هذه المدينة وحسب،

285
00:15:29,964 --> 00:15:32,049
‫بل كارثة لك أيضًا، يا حضرة العمدة.

286
00:15:33,883 --> 00:15:35,719
‫سيتواصل معك رجالي.

287
00:15:36,804 --> 00:15:38,471
‫"فرانسيس هاردي"!

288
00:15:38,596 --> 00:15:40,975
‫الشاب الذي أردت رؤيته.

289
00:15:41,392 --> 00:15:43,143
‫لدينا الكثير للتحدث عنه.

290
00:15:43,226 --> 00:15:44,812
‫والخبر الجيد هو،

291
00:15:44,936 --> 00:15:48,147
‫لم يفت الأوان لتعبئة طلب "روزغريف" هذا.

292
00:15:48,232 --> 00:15:50,483
‫ولكن علينا أن نسرع، فالوقت يطير.

293
00:15:52,820 --> 00:15:55,405
‫قبل أن أملأ هذا، كنت أتساءل
‫إذا كان بإمكاني سؤالك بعض الأسئلة.

294
00:15:56,197 --> 00:16:00,326
‫أنت تعلم أنها أرقى
‫مدرسة إعدادية في البلاد،

295
00:16:00,410 --> 00:16:02,829
‫والتي أنشأها جدك الأكبر...

296
00:16:02,955 --> 00:16:06,333
‫أجل، أعلم. الأمر غير متعلق بالمدرسة.

297
00:16:06,833 --> 00:16:07,834
‫إنه متعلق بأمي.

298
00:16:08,711 --> 00:16:09,795
‫ما بها أمك؟

299
00:16:11,838 --> 00:16:13,590
‫هل تتذكرين آخر مرة تحدثتما فيها؟

300
00:16:17,011 --> 00:16:20,264
‫لا بد أنها مضى عليها وقت طويل الآن.

301
00:16:22,433 --> 00:16:24,101
‫لقد تكلمت مع أحد ما في البلدة.

302
00:16:25,518 --> 00:16:27,938
‫يبدو أنه يعتقد أنكما تحدثتما

303
00:16:28,021 --> 00:16:29,355
‫في اليوم الذي توفيت فيه.

304
00:16:30,024 --> 00:16:32,860
‫أتذكر ذلك اليوم جيدًا يا "فرانسيس".

305
00:16:35,862 --> 00:16:38,574
‫أظن أننا بالفعل تحدثنا في ذلك الصباح.

306
00:16:40,033 --> 00:16:41,660
‫سمعت أنه كان جدالًا.

307
00:16:42,869 --> 00:16:45,664
‫لا أتذكر الأمر هكذا.

308
00:16:46,372 --> 00:16:48,292
‫كانت بخير عندما غادرت من هنا.

309
00:16:50,668 --> 00:16:52,129
‫هل تتذكرين ما تحدثتما عنه؟

310
00:16:53,255 --> 00:16:55,673
‫تحدثنا عنك يا ولدي الحبيب.

311
00:16:57,468 --> 00:16:59,053
‫عن مستقبلك.

312
00:16:59,135 --> 00:17:02,764
‫أنا لم أخف رغبتي في حقيقة
‫أنني أردت دائمًا أن أراك

313
00:17:02,848 --> 00:17:04,307
‫في زي "روزغريف".

314
00:17:05,600 --> 00:17:06,893
‫أمي لم ترد أن أرتادها؟

315
00:17:07,603 --> 00:17:09,020
‫كانت...

316
00:17:10,230 --> 00:17:13,775
‫قلقة بشأن التكلفة.

317
00:17:13,859 --> 00:17:15,651
‫أخبرتها أن النقود لم تكن مشكلة،

318
00:17:15,778 --> 00:17:18,072
‫خاصة عندما يتعلق الأمر بعائلتي.

319
00:17:19,573 --> 00:17:21,240
‫بعد التفكير فيما ما مضى،

320
00:17:22,033 --> 00:17:25,286
‫ربما ضغطت عليها قليلًا.

321
00:17:26,996 --> 00:17:29,333
‫ولكنها لم تكن مستاءة لهذا الحد.

322
00:17:31,835 --> 00:17:33,504
‫أخبرت الشرطة بذلك، صحيح؟

323
00:17:34,003 --> 00:17:35,338
‫بالطبع أخبرتهم.

324
00:17:35,422 --> 00:17:38,800
‫ما غرضك من هذا يا "فرانسيس"؟

325
00:17:40,927 --> 00:17:43,763
‫الأمر فقط أنك لم تخبري أبي أو أيًا منا

326
00:17:43,847 --> 00:17:45,890
‫عن هذه المحادثة المهمة جدًا.

327
00:17:47,101 --> 00:17:50,354
‫كلا، لم أفعل.

328
00:17:51,271 --> 00:17:52,855
‫ولكنني لم أفعل هذا لكي...

329
00:17:54,065 --> 00:17:57,194
‫أخفي عنكم أي شيء. أنا فقط...

330
00:17:57,318 --> 00:17:59,321
‫فضلت أن أجنبكم القلق.

331
00:18:02,073 --> 00:18:04,534
‫أنا حقًا تمنيت لو تركتني
‫أتخذ هذا القرار بنفسي.

332
00:18:07,829 --> 00:18:09,080
‫أنت محق تمامًا.

333
00:18:10,916 --> 00:18:11,958
‫كان عليّ فعل ذلك.

334
00:18:14,336 --> 00:18:16,712
‫وسأظل نادمة لآخر حياتي

335
00:18:16,839 --> 00:18:18,840
‫بأن تلك المحادثة كانت الأخيرة

336
00:18:18,924 --> 00:18:20,634
‫مع ابنتي.

337
00:18:26,390 --> 00:18:27,891
‫إنه أمر محزن جدًا.

338
00:18:33,312 --> 00:18:34,313
‫مرحبًا.

339
00:18:34,398 --> 00:18:35,815
‫آسفة للمقاطعة.

340
00:18:35,899 --> 00:18:38,651
‫إطلاقًا يا "كالي"، تفضلي يا عزيزتي.

341
00:18:38,735 --> 00:18:41,071
‫جدتك كانت تساعدني في تعبئة طلب

342
00:18:41,154 --> 00:18:42,155
‫لـ"روزغريف الإعدادية".

343
00:18:43,157 --> 00:18:44,907
‫تعبئته بمثابة امتحان بحد ذاته.

344
00:18:46,159 --> 00:18:49,830
‫والآن، علينا أن نركز على طلب هذا الشاب.

345
00:18:50,414 --> 00:18:52,415
‫في الواقع، استراحة غدائي انتهت.

346
00:18:52,540 --> 00:18:53,834
‫لذا سنفعلها في وقت لاحق.

347
00:18:54,500 --> 00:18:55,501
‫حسنًا.

348
00:18:56,086 --> 00:18:57,671
‫أجل، بالطبع.

349
00:18:57,753 --> 00:18:59,339
‫أراك قريبًا يا "فرانسيس".

350
00:19:03,177 --> 00:19:04,511
‫اجلسي يا عزيزتي.

351
00:19:19,026 --> 00:19:20,484
‫هل يمكنني مساعدتك؟

352
00:19:23,363 --> 00:19:24,572
‫هل تبحث عن شيء ما؟

353
00:19:26,365 --> 00:19:27,951
‫أبحث عن شيء...، بالطبع لا.

354
00:19:28,034 --> 00:19:30,996
‫أعني، ما الذي عساي أن أبحث عنه هنا، صحيح؟

355
00:19:32,455 --> 00:19:34,207
‫يبدو أنك تضيع وقتي.

356
00:19:35,959 --> 00:19:39,963
‫اسمع، مخفر الشرطة ليس مكانًا للأطفال.

357
00:19:42,715 --> 00:19:43,967
‫لذا انصرف حالًا.

358
00:19:44,384 --> 00:19:45,886
‫أمرك يا سيدي. المعذرة.

359
00:19:53,310 --> 00:19:55,019
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

360
00:19:55,728 --> 00:20:00,149
‫هل يمكنني الحصول
‫على مثلجات بالفانيلا والسكاكر؟

361
00:20:00,233 --> 00:20:01,400
‫بالتأكيد.

362
00:20:01,984 --> 00:20:03,319
‫تعرف كيف تحضّرها؟

363
00:20:03,402 --> 00:20:05,571
‫- صحيح؟
‫- أجل، أعرف.

364
00:20:13,788 --> 00:20:15,082
‫إذًا سأعترف.

365
00:20:16,250 --> 00:20:17,792
‫أنا لست هنا للمثلجات فقط.

366
00:20:20,503 --> 00:20:22,088
‫لا أعني أن اكون فضولية، ولكنني...

367
00:20:22,213 --> 00:20:24,757
‫هذه تقال عادة من شخص
‫على وشك أن يتدخل فيما لا يعنيه.

368
00:20:26,092 --> 00:20:27,260
‫صحيح.

369
00:20:27,343 --> 00:20:28,844
‫أنت محق، انس الأمر.

370
00:20:29,679 --> 00:20:31,264
‫أنا أمازحك فقط يا "كالي".

371
00:20:32,808 --> 00:20:33,808
‫هات ما عندك.

372
00:20:36,102 --> 00:20:38,020
‫عندما جئت اليوم صباحًا، أنا...

373
00:20:38,104 --> 00:20:40,022
‫سمعتك بالصدفة وأنت تتحدث مع "غلوريا".

374
00:20:42,108 --> 00:20:43,359
‫الأمر خاص نوعًا ما.

375
00:20:43,442 --> 00:20:44,444
‫أعرف. أنا...

376
00:20:44,527 --> 00:20:46,363
‫كنت في الردهة أهتم بشؤوني الخاصة.

377
00:20:46,445 --> 00:20:49,115
‫ولكن الأبواب كانت مفتوحة
‫وقد سمعتكما تتحدثان.

378
00:20:49,616 --> 00:20:51,033
‫ما الذي سمعته تحديدًا؟

379
00:20:52,743 --> 00:20:54,371
‫سمعتكما تتحدثان عن الجدال

380
00:20:54,453 --> 00:20:56,038
‫الذي وقع في صباح 30 يونيو.

381
00:21:00,001 --> 00:21:01,294
‫لقد كنت هناك في ذلك اليوم.

382
00:21:02,004 --> 00:21:03,963
‫أنتظر لقاء "غلوريا".

383
00:21:04,046 --> 00:21:06,882
‫وقد سمعتها تتجادل مع امرأة أخرى.

384
00:21:06,967 --> 00:21:11,138
‫كانت لديها شعر بني طويل
‫وكانت تحمل حقيبة ظهر خضراء.

385
00:21:13,306 --> 00:21:15,975
‫أمي كان ترتدي حقيبة ظهر خضراء يوم وفاتها.

386
00:21:19,270 --> 00:21:21,273
‫هل سمعت عن ماذا كانتا تتجادلان؟

387
00:21:22,481 --> 00:21:25,568
‫لست أدري.
‫كان هناك الكثير من الصراخ حول...

388
00:21:25,652 --> 00:21:27,820
‫أسرار وأكاذيب؟

389
00:21:27,903 --> 00:21:30,991
‫جدتك أخبرتك أن الجدال
‫كان يتعلق بك، ولكنه...

390
00:21:31,073 --> 00:21:32,408
‫لم يكن كذلك.

391
00:21:34,160 --> 00:21:35,579
‫هل تتذكرين أي شيء آخر؟

392
00:21:35,661 --> 00:21:37,080
‫أتذكر كيف انتهى الأمر.

393
00:21:37,580 --> 00:21:40,750
‫أمك صرخت، "كل هذا يجب أن ينتهي"، ثم خرجت.

394
00:21:42,877 --> 00:21:45,672
‫قالت إنها كانت مجرد
‫موظفة غاضبة من موظفاتها.

395
00:21:46,505 --> 00:21:47,840
‫وأنا صدقتها بالطبع.

396
00:21:51,635 --> 00:21:52,636
‫لقد كذبت.

397
00:21:53,804 --> 00:21:54,847
‫لقد كذبت عليّ.

398
00:22:49,485 --> 00:22:50,904
‫"بيف"!

399
00:22:50,986 --> 00:22:52,113
‫مدهش.

400
00:22:53,155 --> 00:22:54,240
‫هل يمكنك مساعدتي؟

401
00:22:55,324 --> 00:22:56,993
‫يمكنني.

402
00:22:57,076 --> 00:22:58,661
‫ولكن...

403
00:22:58,744 --> 00:23:00,746
‫ليس قبل أن تخبرني بما يجري.

404
00:23:04,500 --> 00:23:07,002
‫حسنًا، فقط ساعديني أولًا.

405
00:23:23,269 --> 00:23:25,187
‫- سأهرب.
‫- ماذا؟

406
00:23:25,271 --> 00:23:28,524
‫- بحقك، "ريدجبورت" ليست بهذا السوء.
‫- ليست "بريدجبورت" ما يخيفني.

407
00:23:28,607 --> 00:23:30,693
‫- إنه سجن الأحداث.
‫- لم قد تذهب إلى هناك؟

408
00:23:30,776 --> 00:23:32,278
‫صندوق المعدات أيتها العبقرية.

409
00:23:32,361 --> 00:23:34,613
‫- وجدته أمك على الشاطئ.
‫- وإن يكن؟

410
00:23:34,697 --> 00:23:35,948
‫هي لا تعلم لمن هو.

411
00:23:36,031 --> 00:23:37,366
‫مكواتي الحرارية بداخله.

412
00:23:37,450 --> 00:23:38,701
‫المحفور عليها اسمك؟

413
00:23:38,784 --> 00:23:42,371
‫كل الأدلة التي تحتاجها
‫لتثبت أنني كنت أساعد ذلك الرجل.

414
00:23:42,705 --> 00:23:44,290
‫أنت طفل. سيجدونك.

415
00:23:44,373 --> 00:23:46,041
‫أجل. أفضل أن أقضي بقية حياتي هاربًا،

416
00:23:46,167 --> 00:23:47,960
‫على أن أواجه وقتًا صعبًا في سجن الأحداث.

417
00:23:48,043 --> 00:23:49,587
‫هل أبدو لك كمجرم؟

418
00:23:50,713 --> 00:23:52,214
‫بل تبدو جبانًا.

419
00:23:52,298 --> 00:23:54,467
‫أو أرنبًا. ولكن أقل خطرًا.

420
00:23:54,550 --> 00:23:57,553
‫شكرًا لك يا "بيف". هذا لطيف جدًا.

421
00:23:59,472 --> 00:24:01,475
‫اسمع، سجن الأحداث مكان صعب،

422
00:24:01,599 --> 00:24:03,309
‫ولكنهم سيجدونك إذا هربت.

423
00:24:03,392 --> 00:24:05,394
‫لن يحسن الهروب موقفك.

424
00:24:09,064 --> 00:24:10,816
‫ولكن هذا موقفك أيضًا، أليس كذلك؟

425
00:24:12,026 --> 00:24:14,904
‫أنت مذنبة لمساعدته مثلي تمامًا.

426
00:24:14,987 --> 00:24:17,406
‫- لم أكن أعلم أنه مجرم.
‫- أجل، وأنا أيضًا.

427
00:24:17,531 --> 00:24:19,992
‫إذًا فلماذا علي أن أكون أنا
‫من يقضي الوقت في سجن الأحداث؟

428
00:24:20,075 --> 00:24:22,912
‫الأمر ليس وكأنني أستطيع
‫الذهاب لمحطة الشرطة واسترجاعها.

429
00:24:25,706 --> 00:24:27,082
‫ولكن "جو"،

430
00:24:27,166 --> 00:24:29,335
‫إنها مكواتك الحرارية.

431
00:24:29,418 --> 00:24:31,754
‫فإذا تسللنا إلى هناك،

432
00:24:31,837 --> 00:24:33,422
‫واسترجعناها...

433
00:24:34,715 --> 00:24:36,425
‫لن يكون الأمر سرقة، صحيح؟

434
00:24:39,428 --> 00:24:40,930
‫أحب طريقة تفكيرك يا "بيف".

435
00:24:41,013 --> 00:24:43,599
‫أنا حقًا أحب طريقة تفكيرك.

436
00:24:47,353 --> 00:24:49,688
‫كان عليها ألا تكذب عليك
‫بخصوص ذلك الشجار مع والدتك،

437
00:24:49,772 --> 00:24:52,107
‫ولكن هذا لا يعني أن عليك
‫أن تشكك في كل شيء تقوله.

438
00:24:52,233 --> 00:24:54,693
‫- ألا يجب عليّ ذلك؟
‫- بالطبع لا.

439
00:24:55,861 --> 00:24:58,280
‫اسمعي، قبل حادث أمي، كانت تكتب مقالة.

440
00:24:58,364 --> 00:25:00,950
‫أظنها كانت تحاول فضح "بريدجبورت" وأسرارها.

441
00:25:01,033 --> 00:25:02,368
‫أية أسرار؟

442
00:25:04,370 --> 00:25:06,288
‫لست أدري، ولكنها كانت
‫تبحث في أرشيف المدينة،

443
00:25:06,372 --> 00:25:07,831
‫وعليّ أن أعرف عن ماذا كانت تبحث.

444
00:25:08,958 --> 00:25:10,793
‫- فلنفعلها إذًا.
‫- لا نستطيع. هذا بيت القصيد.

445
00:25:10,876 --> 00:25:13,254
‫المكتبة مغلقة، وأمينة الأرشيف في إجازة.

446
00:25:14,463 --> 00:25:15,714
‫قد يكون لدي طريقة.

447
00:25:18,300 --> 00:25:19,385
‫ماذا تقصدين؟

448
00:25:19,468 --> 00:25:20,886
‫أستأتي أم ماذا؟

449
00:26:02,803 --> 00:26:04,263
‫راقب جيدًا.

450
00:26:04,346 --> 00:26:05,598
‫أنا منتبه.

451
00:26:05,723 --> 00:26:11,687
‫"ممنوع الدخول"

452
00:26:18,527 --> 00:26:19,695
‫مثير للإعجاب.

453
00:26:19,778 --> 00:26:21,530
‫لا تتفاجأ كثيرًا.

454
00:26:26,910 --> 00:26:28,871
‫لديك موهبة الاقتحام والدخول؟

455
00:26:28,954 --> 00:26:31,457
‫كلا. فقط المكتبة.

456
00:26:31,540 --> 00:26:33,125
‫لا بد وأنك قارئة نهمة.

457
00:26:34,293 --> 00:26:36,295
‫أتسلل لأجل مكيف الهواء فقط.

458
00:26:36,378 --> 00:26:38,130
‫حقًا؟

459
00:26:38,213 --> 00:26:40,633
‫أتخيل أن هناك أشياء أكثر بكثير
‫لتفعلها في المدينة؟

460
00:26:40,715 --> 00:26:42,676
‫ليس تمامًا. فقط الذهاب للسينما مع "إيما".

461
00:26:44,219 --> 00:26:46,847
‫لا تتحدث كثيرًا عن "إيما".

462
00:26:46,930 --> 00:26:48,723
‫لا بد أنه من الصعب أن تكون بعيدًا هكذا.

463
00:26:51,727 --> 00:26:54,146
‫لا أريد التحدث عن "إيما".

464
00:26:54,229 --> 00:26:55,898
‫حسنًا.

465
00:26:55,980 --> 00:26:57,566
‫أنت من أثرت الموضوع.

466
00:26:58,984 --> 00:27:00,986
‫عجبًا، نتبع تعليمات المكتبة بعد اقتحامها

467
00:27:01,110 --> 00:27:02,654
‫اصمت...

468
00:27:02,738 --> 00:27:05,658
‫"كالي"، لا أحد هنا.
‫يمكننا التحدث بصوت مرتفع كما نشاء.

469
00:27:05,741 --> 00:27:08,243
‫"فرانك"! بربك. من هنا.

470
00:27:09,870 --> 00:27:12,164
‫سجل الأرشيف ينبغي أن يكون هناك.
‫في الجرار السفلي.

471
00:27:15,334 --> 00:27:17,586
‫سأذهب لجلب مفاتيح غرفة الأرشيف.

472
00:27:19,420 --> 00:27:21,256
‫أمينة المكتبة هذه دقيقة للغاية.

473
00:27:22,257 --> 00:27:24,426
‫إنها تحتفظ بملفات منذ عقود.

474
00:27:31,100 --> 00:27:32,184
‫"لورا هاردي".

475
00:27:33,560 --> 00:27:34,770
‫وجدت ملف أمي.

476
00:27:34,895 --> 00:27:38,023
‫وأنا وجدت المفاتيح. من هنا.

477
00:27:45,531 --> 00:27:46,615
‫لقد اختفت.

478
00:27:46,698 --> 00:27:49,951
‫"جو". عادة يحتفظون بصناديق الأدلة
‫في غرفة الأدلة.

479
00:27:50,035 --> 00:27:51,787
‫الصندوق غير موجود يا " إف باي".

480
00:27:51,912 --> 00:27:55,124
‫توقف عن التلاعب بالكلمات،
‫ودعني أتولى هذا الأمر.

481
00:27:55,207 --> 00:27:56,458
‫حسنًا.

482
00:27:56,542 --> 00:27:58,460
‫مرحبًا أيها الرقيب. هل أمي هنا؟

483
00:27:58,585 --> 00:28:01,797
‫كلا. في جولة بالخارج. لكنها ستعود قريبًا.

484
00:28:01,922 --> 00:28:02,965
‫أنت.

485
00:28:03,966 --> 00:28:07,386
‫ألم تكن هنا اليوم صباحًا تحاول إضاعة وقتي؟

486
00:28:07,469 --> 00:28:11,932
‫في الحقيقة، كنت أبحث عن "بيف".

487
00:28:12,015 --> 00:28:13,975
‫- ثم وجدتها.
‫- ثم وجدني.

488
00:28:14,059 --> 00:28:17,062
‫هذه قصة مثيرة.
‫كيف يمكنني مساعدتك يا "بيف"؟

489
00:28:17,146 --> 00:28:19,732
‫في الواقع، نحن هنا لنأخذ صندوق التبرعات.

490
00:28:19,815 --> 00:28:21,483
‫نحن نلم الأشياء لجمع المال.

491
00:28:21,567 --> 00:28:22,567
‫لمن؟

492
00:28:22,651 --> 00:28:24,319
‫- القطط.
‫- الأيتام.

493
00:28:26,655 --> 00:28:29,991
‫القطط اليتيمة في ملجأ الحيوانات.

494
00:28:30,075 --> 00:28:32,411
‫لا أعرف أي شيء
‫عن صندوق تبرعات يا "بيف".

495
00:28:32,536 --> 00:28:34,079
‫عليك أن تنتظري حتى تعود أمك.

496
00:28:34,163 --> 00:28:35,163
‫حتى تتمكن من مساعدتك.

497
00:28:37,623 --> 00:28:39,752
‫هل تتذكر بصمات الأصابع
‫التي أخذتها من مكان تخييم ذلك الشاب؟

498
00:28:39,835 --> 00:28:41,170
‫- أجل.
‫- المباحث أرسلت لتوها ملف القضية.

499
00:28:41,252 --> 00:28:43,337
‫- ولدينا اسم.
‫- هذا عظيم.

500
00:28:43,422 --> 00:28:45,340
‫هلا وضعت ملف القضية
‫على مكتب الرئيس قبل مغادرتك.

501
00:28:45,424 --> 00:28:46,925
‫- أجل. لك ذلك.
‫- شكرًا لك.

502
00:28:49,219 --> 00:28:52,014
‫- وأنتما ما زلتما هنا.
‫- وأنت ما زلت مشغولًا.

503
00:28:52,097 --> 00:28:53,599
‫صندوق التبرعات في الخلف،

504
00:28:53,682 --> 00:28:56,101
‫سنذهب فقط لجلبه، ثم سنغرب عن وجهك.

505
00:28:56,226 --> 00:28:57,852
‫مهلًا.

506
00:28:57,978 --> 00:29:01,105
‫لن تزيني مكتب الرئيس
‫بورق المرحاض مجددًا، صحيح؟

507
00:29:02,191 --> 00:29:04,651
‫لا، أقسم أنني لن أفعل ذلك.

508
00:29:06,195 --> 00:29:07,446
‫حسنًا. أسرعا.

509
00:29:09,990 --> 00:29:12,451
‫بدون ضجيج. هذه محطة شرطة.

510
00:29:18,373 --> 00:29:19,625
‫إنه مقفل.

511
00:29:19,708 --> 00:29:21,292
‫بالطبع. لماذا لم أفكر في هذا؟

512
00:29:21,376 --> 00:29:23,795
‫- من الجيد أنني فكرت.
‫- لديك عدة فتح الأقفال؟

513
00:29:23,879 --> 00:29:25,964
‫أراد أبي أن يعرف
‫كيف يفعلها اللصوص، لذلك...

514
00:29:26,048 --> 00:29:28,050
‫أحضر لنفسه هذه العدة.

515
00:29:28,133 --> 00:29:31,637
‫بعد أسبوع، أريته كيف، فجعلني أحتفظ بها.

516
00:29:31,720 --> 00:29:33,304
‫هل علّمتها أيضًا؟

517
00:29:36,016 --> 00:29:37,308
‫أسرع يا "هاردي".

518
00:29:37,392 --> 00:29:38,977
‫- أنا أعمل بأقصى سرعتي.
‫- أسرع.

519
00:29:39,060 --> 00:29:40,979
‫أتعلمين؟ حين يتم تشتيتي، أصبح أبطأ.

520
00:29:41,063 --> 00:29:42,480
‫حسنًا، فهمت.

521
00:29:46,026 --> 00:29:47,985
‫أسرع.

522
00:29:48,070 --> 00:29:49,571
‫هذا مزعج حقًا.

523
00:29:49,655 --> 00:29:51,823
‫المزعج أيضًا أن يُقبض علينا
‫ونحن نتسلل لغرفة الأدلة.

524
00:29:51,907 --> 00:29:54,492
‫أنا متأكدة أنها تُعتبر جناية،
‫لذلك، هلّا أسرعت من فضلك.

525
00:29:57,037 --> 00:29:58,329
‫ما الذي كنت تقولينه؟

526
00:30:09,675 --> 00:30:11,927
‫حسنًا. نحن بخير.

527
00:30:12,009 --> 00:30:14,179
‫- مرحبًا أيها الرقيب.
‫- مرحبًا يا "جيس".

528
00:30:14,263 --> 00:30:16,181
‫"بيف" في الخلف. وقد أحضرت صديقًا معها.

529
00:30:16,306 --> 00:30:17,850
‫هذه أمي. اهرب!

530
00:30:17,932 --> 00:30:19,810
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- "جو"، تعال.

531
00:30:19,893 --> 00:30:21,769
‫علي أن أحصل على ملف
‫رجل الشاطئ.

532
00:30:21,854 --> 00:30:23,605
‫- لماذا؟
‫- سيساعدنا أنا و"فرانك" على إيجاده.

533
00:30:23,688 --> 00:30:25,691
‫- لماذا تريدان إيجاده؟
‫- قد يمتلك بعض الأجوبة.

534
00:30:25,773 --> 00:30:28,569
‫خذي هذه. سأقابلك في الخلف خلال عشر ثوان.

535
00:30:28,651 --> 00:30:31,029
‫سيلقى القبض عليك يا "جو".

536
00:30:31,112 --> 00:30:32,531
‫هل كل شيء هنا على ما يرام؟

537
00:30:32,613 --> 00:30:34,867
‫أجل، أعيش أجمل أيام حياتي.

538
00:30:37,536 --> 00:30:39,871
‫"جوزيف هاردي".

539
00:30:39,955 --> 00:30:42,708
‫هل تظن أن باستطاعتك الدخول
‫لمكتب الرئيس هكذا؟

540
00:30:42,791 --> 00:30:45,626
‫هذه منطقة محظورة. ممنوع دخول الأطفال.

541
00:30:45,711 --> 00:30:47,712
‫ما الذي دهاك بحق السماء؟

542
00:30:47,838 --> 00:30:49,964
‫أين "بيف"؟

543
00:30:51,216 --> 00:30:52,593
‫لا أعلم.

544
00:30:54,845 --> 00:30:56,095
‫تعال.

545
00:31:07,482 --> 00:31:10,819
‫هل تذكر ذلك الفصل
‫الذي تم تمزيقه من كتاب "آنيا"؟

546
00:31:11,862 --> 00:31:13,070
‫هل وجدت شيئًا؟

547
00:31:13,155 --> 00:31:15,407
‫أجل. رسالة قديمة من رجل يدعي

548
00:31:15,531 --> 00:31:18,076
‫أنه شاهد ما حدث في "ديمونز بو".

549
00:31:18,160 --> 00:31:20,746
‫إنها تقول، "الأحداث المأساوية

550
00:31:20,870 --> 00:31:23,665
‫كشفت عن شيء بطاقة خارقة

551
00:31:23,748 --> 00:31:26,877
‫لا يُوثق بأن يحوزها أي شخص،

552
00:31:26,959 --> 00:31:29,338
‫خشية أن يصبح شريرًا."

553
00:31:29,421 --> 00:31:31,756
‫"خشية أن يصبح شريرًا؟"

554
00:31:31,840 --> 00:31:33,175
‫هناك المزيد.

555
00:31:33,257 --> 00:31:35,427
‫"بعد أن تهدأ الأمور،

556
00:31:35,510 --> 00:31:37,930
‫ستظل الأرض ملعونة،

557
00:31:38,013 --> 00:31:42,017
‫وستظل للأبد تستمر في انبثاقها المروع."

558
00:31:44,560 --> 00:31:45,895
‫غريب.

559
00:31:45,979 --> 00:31:47,439
‫تظنين أن هذا الغريب،

560
00:31:47,522 --> 00:31:49,942
‫أنا أتبع خطوات أمي
‫في البحث في هذا الموضوع.

561
00:31:50,025 --> 00:31:52,110
‫يبدو أنها كانت مهتمة بالتقصي

562
00:31:52,193 --> 00:31:54,862
‫عن الانفجار الذي وقع عام 1915 وما بعده.

563
00:31:55,947 --> 00:31:57,281
‫ألقي نظرة على هذا.

564
00:31:57,366 --> 00:31:59,701
‫هذه خريطة للمنطقة عام 1914.

565
00:31:59,784 --> 00:32:01,285
‫لا يوجد شيء هنا.

566
00:32:01,370 --> 00:32:02,453
‫بالضبط.

567
00:32:02,537 --> 00:32:05,666
‫قبل الانفجار،
‫هذه المنطقة كانت جافة ومغبرة وقاحلة.

568
00:32:05,748 --> 00:32:07,709
‫لا يُمكن إغراء الناس ليعيشوا هنا.

569
00:32:07,792 --> 00:32:09,795
‫بعدها حصل انفجار عام 1915.

570
00:32:09,877 --> 00:32:11,296
‫لا بد وأن الأمور زادت سوءًا.

571
00:32:11,380 --> 00:32:13,632
‫هذا ما قد تعتقدينه، صحيح؟
‫ولكن ما حدث كان العكس.

572
00:32:13,714 --> 00:32:15,800
‫تحولت المنطقة من جافة ومغبرة،
‫إلى خضراء وخصبة.

573
00:32:15,926 --> 00:32:18,720
‫ارتفعت قيمة العقارات،
‫وزادت الكثافة السكانية.

574
00:32:18,804 --> 00:32:21,223
‫بدأ عصر جديد من الازدهار في "بريدجبورت".

575
00:32:21,305 --> 00:32:22,641
‫انظري لهذا.

576
00:32:23,684 --> 00:32:25,726
‫إنها مقالة تعود للعام 1934.

577
00:32:28,938 --> 00:32:31,400
‫"من رماد انفجار (ديمونز بو)،

578
00:32:31,482 --> 00:32:33,401
‫خرجت مجموعة قوية جًدا،

579
00:32:33,526 --> 00:32:35,904
‫ستحكم "بريدجبورت" بقبضة من حديد،

580
00:32:35,988 --> 00:32:37,698
‫من خلف جدار من السرية."

581
00:32:37,780 --> 00:32:38,782
‫مجموعة؟

582
00:32:40,825 --> 00:32:43,996
‫المحرر الذي نشر هذه المقالة
‫طُرد في الشهر ذاته.

583
00:32:45,204 --> 00:32:47,916
‫إذا كانت هذه المجموعة
‫ما تزال موجودة، فهم يبقون الأمر سرًا.

584
00:32:49,000 --> 00:32:52,170
‫إذًا فأنت تخبرني بأن هناك
‫مجموعة سرية في "بريدجبورت"

585
00:32:52,253 --> 00:32:53,963
‫تتحكم في كل شيء؟

586
00:32:56,590 --> 00:32:59,553
‫كل ما أعرفه، هو أن أمي
‫كانت تبحث في هذا بشكل سري.

587
00:33:04,016 --> 00:33:06,017
‫كلنا لديه أسرار يا "فرانك".

588
00:33:09,354 --> 00:33:10,856
‫لقد كذبت عليك من قبل.

589
00:33:15,359 --> 00:33:18,613
‫لا أتسلل للمكتبة لأجل مكيف الهواء.

590
00:33:19,781 --> 00:33:21,449
‫أتسلل هنا لأدرس.

591
00:33:24,036 --> 00:33:26,621
‫هذا رسميًا يجعلك أكثر
‫مجرمة مجتهدة على الإطلاق. هذا...

592
00:33:26,705 --> 00:33:30,791
‫توقف عن المزاح! أعلم، إنه أبي.

593
00:33:30,876 --> 00:33:33,962
‫هو يريدني أن أظل في "بريدجبورت"
‫وتولي أمر متجره،

594
00:33:34,045 --> 00:33:36,714
‫ولكن ما أريده هو أن أكون طبيبة.

595
00:33:37,758 --> 00:33:40,802
‫ما هذا الأب الذي لا يريد
‫لابنته أن تصبح طبيبة؟

596
00:33:41,844 --> 00:33:44,472
‫أمي هجرتنا حين كنت صغيرة،

597
00:33:44,598 --> 00:33:46,807
‫لذلك رباني أبي وحده،

598
00:33:46,892 --> 00:33:48,977
‫وأنا كل ما لديه.

599
00:33:52,397 --> 00:33:54,648
‫وهو يريدني أن أظل في "بريدجبورت".

600
00:33:56,901 --> 00:33:59,612
‫لا أظنه تخطى هجران والدتي لنا.

601
00:34:05,035 --> 00:34:06,285
‫هل تشتاقين لها؟

602
00:34:11,165 --> 00:34:12,583
‫أحيانًا.

603
00:34:32,186 --> 00:34:33,938
‫تفتقد أمك كثيرًا، أليس كذلك؟

604
00:34:41,904 --> 00:34:43,030
‫أجل.

605
00:34:44,449 --> 00:34:45,950
‫طوال الوقت.

606
00:34:51,706 --> 00:34:53,958
‫الشرطة تظن أن موت أمي مجرد حادث.

607
00:34:55,084 --> 00:34:56,544
‫لا أظن ذلك.

608
00:34:56,627 --> 00:34:57,962
‫لذلك أنا أتتبع خطواتها،

609
00:34:58,087 --> 00:34:59,714
‫لأحاول اكتشاف ما كنت تحقق فيه،

610
00:34:59,797 --> 00:35:01,590
‫لأنه يمكن أن يدلني على من قتلها.

611
00:35:03,884 --> 00:35:05,053
‫انتظر.

612
00:35:05,136 --> 00:35:08,639
‫تحرك بسرعة يا "فرانك"!

613
00:35:08,723 --> 00:35:10,683
‫تعال هنا يا "فرانك".

614
00:35:54,269 --> 00:35:56,354
‫أظن أننا حظينا بما يكفي
‫من التشويق لهذه الليلة.

615
00:36:00,149 --> 00:36:02,151
‫عُلم.

616
00:36:06,281 --> 00:36:08,200
‫إذًا، اشرح لي هذا ثانية.

617
00:36:09,743 --> 00:36:12,286
‫أرغمت "بيف" على مساعدتي في التسلل.

618
00:36:12,369 --> 00:36:13,955
‫لماذا؟

619
00:36:14,038 --> 00:36:16,208
‫كنا نريد أن نعرف
‫إذا كانت الشرطة قد وجدت أي شيء

620
00:36:16,290 --> 00:36:17,458
‫عن الرجل الذي كان على الشاطئ.

621
00:36:18,542 --> 00:36:19,919
‫هذا ما لا أفهمه.

622
00:36:20,002 --> 00:36:21,588
‫لماذا تريد أن تعرف المزيد عنه؟

623
00:36:24,799 --> 00:36:27,051
‫"جو"، يمكنك أن تتكلم معي.

624
00:36:29,053 --> 00:36:30,722
‫هل تعدينني ألا تغضبي؟

625
00:36:30,804 --> 00:36:32,681
‫يمكنني أن أحاول.

626
00:36:37,187 --> 00:36:38,646
‫حسنًا.

627
00:36:38,730 --> 00:36:41,732
‫هناك الكثير من الأشياء الغريبة
‫التي تحدث في "بريدجبورت"،

628
00:36:41,815 --> 00:36:45,152
‫ويبدو أن كل شيء بدأ
‫منذ أن وصل رجل الشاطئ إلى هنا.

629
00:36:46,403 --> 00:36:49,323
‫قد يكون هذا صحيحًا،
‫ولكن هذا لا يعني أنه وراءها كلها.

630
00:36:49,407 --> 00:36:51,408
‫ربما لديه أجوبة.

631
00:36:51,493 --> 00:36:52,534
‫ربما ذلك.

632
00:36:52,618 --> 00:36:54,662
‫لذلك جعلنا كل الضباط المتاحين

633
00:36:54,746 --> 00:36:57,999
‫من هنا وحتى "ديكسون سيتي"
‫للبحث عنه في كل مكان.

634
00:36:58,082 --> 00:37:00,584
‫وسنجده قريبًا جدًا.

635
00:37:07,258 --> 00:37:10,636
‫حين تجدونه وتحصلون على بعض الإجابات منه،

636
00:37:10,719 --> 00:37:13,013
‫هلا أخبرتمانا أنا و"فرانك" عما تجدون.

637
00:37:14,224 --> 00:37:16,267
‫"جو"، لا يمكنني فعل ذلك.

638
00:37:16,350 --> 00:37:17,644
‫أنا ضابطة شرطة،

639
00:37:18,770 --> 00:37:20,437
‫وأنتما طفلان.

640
00:37:20,562 --> 00:37:22,731
‫نحن جيدان جدًا في حفظ الأسرار.

641
00:37:22,815 --> 00:37:24,441
‫وما هي الأسرار التي تخفونها؟

642
00:37:26,694 --> 00:37:29,656
‫لن أكون جيدًا في حفظ الأسرار لو أخبرتك،

643
00:37:29,738 --> 00:37:30,864
‫أليس كذلك؟

644
00:37:36,870 --> 00:37:38,122
‫تعال.

645
00:37:38,205 --> 00:37:39,873
‫سأوصلك للمنزل.

646
00:37:42,584 --> 00:37:43,877
‫لنذهب.

647
00:37:46,840 --> 00:37:48,132
‫لست بحاجة لمسك ذراعي.

648
00:37:48,257 --> 00:37:49,467
‫أنا لست مجرمًا.

649
00:37:49,591 --> 00:37:51,468
‫فقط لأنك صديق "بيف". هيا تعال.

650
00:38:00,978 --> 00:38:03,023
‫كنت أتساءل متى ستقرر المجيء.

651
00:38:05,983 --> 00:38:07,151
‫كنت أعمل.

652
00:38:07,235 --> 00:38:09,321
‫ورديتك انتهت قبل ساعات. أين كنت؟

653
00:38:11,572 --> 00:38:14,075
‫كنت أتسكع مع "كالي". هل كل شيء بخير؟

654
00:38:14,158 --> 00:38:15,994
‫ليس بخير أبدًا يا "فرانك"!

655
00:38:16,076 --> 00:38:17,661
‫تورط أخوك في الكثير من المشاكل الليلة.

656
00:38:17,745 --> 00:38:19,580
‫مشاكل من أي نوع؟

657
00:38:19,663 --> 00:38:21,081
‫هذا النوع من المشاكل.

658
00:38:29,882 --> 00:38:31,550
‫"جو هاردي"، ادخل للمنزل حالًا.

659
00:38:31,634 --> 00:38:33,345
‫- عمة "ترودي"، يمكنني شرح الأمر.
‫- لا أريد سماع كلمة آخرى.

660
00:38:33,427 --> 00:38:35,679
‫"فرانك"، خذ أخاك للداخل
‫وانتظراني في غرفة المعيشة.

661
00:38:37,431 --> 00:38:39,433
‫هيا بنا يا صاح.

662
00:38:43,937 --> 00:38:45,898
‫أنا آسفة جدًا. إنه خارج عن السيطرة.

663
00:38:47,107 --> 00:38:49,526
‫كلما أطلنا وقفتنا هنا وعلى وجهنا الجدية،

664
00:38:49,610 --> 00:38:51,820
‫كلما شعر بكبر حجم المشكلة التي وقع بها.

665
00:38:52,863 --> 00:38:54,114
‫ما الذي فعلته؟

666
00:38:54,198 --> 00:38:55,867
‫استعدت المكواة الحرارية خاصتي.

667
00:38:55,949 --> 00:38:58,285
‫-"جو".
‫- لم يقبض عليّ.

668
00:38:58,369 --> 00:39:01,288
‫حتى حاولت سرقة الملف
‫الخاص برجل الشاطئ.

669
00:39:02,956 --> 00:39:04,958
‫- كان من الممكن أن يكون مفيدًا.
‫- بلا شك.

670
00:39:05,084 --> 00:39:07,628
‫ما الذي كان يفعله في محطة الشرطة؟

671
00:39:07,711 --> 00:39:11,048
‫كان يبحث عن معلومات
‫تتعلق بالرجل الذي كان على الشاطئ.

672
00:39:13,092 --> 00:39:14,676
‫من شابه أباه فما ظلم.

673
00:39:15,678 --> 00:39:17,304
‫شكرًا لك.

674
00:39:17,388 --> 00:39:20,224
‫أتعلمين، بقدر غضبي على "جو" الآن،

675
00:39:20,349 --> 00:39:22,309
‫ولكن "فرانك" هو من أنا قلقة بشأنه.

676
00:39:22,393 --> 00:39:24,395
‫- لماذا؟
‫- "جو" يتحدث معي على الأقل.

677
00:39:24,479 --> 00:39:27,606
‫ولكن "فرانك"، ليس لدي أية فكرة
‫عما يجول في باله.

678
00:39:27,689 --> 00:39:29,566
‫إنه صبي عمره 16 عامًا.

679
00:39:29,650 --> 00:39:31,068
‫هل تذكرين نفسك حين كنت في سن الـ16؟

680
00:39:32,236 --> 00:39:34,071
‫للأسف.

681
00:39:34,154 --> 00:39:36,532
‫الأطفال بحاجة لضوابط.

682
00:39:36,615 --> 00:39:37,950
‫أظن ذلك.

683
00:39:39,410 --> 00:39:40,870
‫ستكونين بخير.

684
00:39:40,953 --> 00:39:42,329
‫اقتربي.

685
00:39:46,500 --> 00:39:48,919
‫حسنًا، تصبحين على خير.

686
00:39:49,002 --> 00:39:50,712
‫- شكرًا لك.
‫- إلى اللقاء.

687
00:39:55,884 --> 00:39:56,927
‫اسمعا.

688
00:39:58,345 --> 00:40:00,597
‫أنا لست معتادة على العناية بالأطفال.

689
00:40:02,015 --> 00:40:03,267
‫أو أي أحد آخر.

690
00:40:05,352 --> 00:40:08,772
‫أتعامل مع الأطفال كما أتعامل مع البالغين.

691
00:40:10,190 --> 00:40:13,026
‫ولكن من الواضح أن ذلك لم يفلح.

692
00:40:13,152 --> 00:40:14,862
‫أظنه يفلح.

693
00:40:15,946 --> 00:40:17,614
‫أنت ابن محقق،

694
00:40:17,698 --> 00:40:20,701
‫وقد ألقي القبض عليك
‫تتسلل في أرجاء محطة شرطة؟

695
00:40:20,784 --> 00:40:22,786
‫- آسف.
‫- لا أريد اعتذارك.

696
00:40:22,870 --> 00:40:25,038
‫أريدك أن تتبع التعليمات.

697
00:40:25,123 --> 00:40:26,373
‫أية تعليمات؟

698
00:40:28,041 --> 00:40:30,002
‫التعليمات التي سأقرها الآن.

699
00:40:31,462 --> 00:40:34,381
‫أولًا، ستتعاملان معي باحترام.

700
00:40:34,466 --> 00:40:36,550
‫ثانيًا، ستنظفان وراءكما بنفسيكما.

701
00:40:36,633 --> 00:40:39,052
‫أنا فنانة، ولست خادمة.

702
00:40:39,136 --> 00:40:42,639
‫وثالثًا، تواصل مفتوح فيما بيننا.

703
00:40:42,723 --> 00:40:44,892
‫أنا أتكلم عنك يا "فرانك".

704
00:40:44,975 --> 00:40:46,810
‫لا أريد أن أتصل بوالدكما.

705
00:40:49,938 --> 00:40:51,315
‫والآن، اذهبا لغرفتيكما.

706
00:41:12,336 --> 00:41:13,337
‫مرحبًا يا "بيف".

707
00:41:13,420 --> 00:41:14,838
‫أهلًا يا "جو".

708
00:41:14,922 --> 00:41:16,632
‫أحضرت لك هدية.

709
00:41:16,715 --> 00:41:18,217
‫لم يحن عيد ميلادي.

710
00:41:20,260 --> 00:41:21,720
‫"ماي فيرست ليترز".

711
00:41:22,804 --> 00:41:23,931
‫رائع.

712
00:41:24,014 --> 00:41:26,934
‫أتعلمين؟ كنت سأود الحصول على هذا
‫الكتاب إذا كان عمري أربع سنوات.

713
00:41:27,017 --> 00:41:28,852
‫هنالك شيء ما بداخله.

714
00:41:31,104 --> 00:41:32,439
‫لقد صورت نسخة من التقرير.

715
00:41:32,564 --> 00:41:34,024
‫اخفض صوتك يا "جو".

716
00:41:34,107 --> 00:41:36,193
‫هذا مذهل يا "بيف". كيف حصلت عليه؟

717
00:41:36,276 --> 00:41:38,028
‫أخذت نسخة خلسة عن أمي.

718
00:41:38,111 --> 00:41:41,114
‫لم يكن الأمر سهلًا، صدقني،
‫ولكنني لا أستطيع مقاومة التحدي.

719
00:41:42,449 --> 00:41:44,117
‫- عمل رائع.
‫- شكرًا لك.

720
00:41:44,243 --> 00:41:45,369
‫أنت مدين لي "هاردي".

721
00:41:46,370 --> 00:41:47,663
‫أنا مدين لك.

722
00:41:48,664 --> 00:41:51,208
‫حسنًا، من الأفضل أن أغادر قبل أن تلحظ أمي.

723
00:41:51,291 --> 00:41:52,626
‫أراكما لاحقًا يا ولدا "هاردي".

724
00:41:53,627 --> 00:41:56,046
‫- أراك لاحقًا.
‫- شكرًا.

725
00:41:56,129 --> 00:41:57,839
‫حسنًا. ها هو رجلنا الغامض.

726
00:41:59,633 --> 00:42:02,803
‫"جيه بي كوكس". هذا اسم غريب.

727
00:42:02,886 --> 00:42:05,556
‫علينا أن نأخذ هذا لشريك والدي، "سام".

728
00:42:05,639 --> 00:42:06,848
‫صحيح.

729
00:42:20,320 --> 00:42:23,657
‫هلّا وجدت من فضلك أحدًا
‫يستطيع إعداد الشاي بإتقان؟

730
00:42:23,782 --> 00:42:25,284
‫شكرًا لك.

731
00:42:27,411 --> 00:42:29,788
‫هل تابعت الأمر مع وزير الخارجية؟

732
00:42:29,871 --> 00:42:32,082
‫أجل. وقد ترك انطباعًا جيدًا.

733
00:42:32,165 --> 00:42:35,419
‫- إنه موافق على شروطك.
‫- جيد.

734
00:42:35,502 --> 00:42:38,755
‫إذًا فعملنا هنا هو كل ما يهمنا.

735
00:42:38,839 --> 00:42:42,843
‫هلّا أعلمت "غلوريا إستابروك" بأننا عدنا.

736
00:42:42,926 --> 00:42:45,262
‫هل تظنين أنها استعادت ملكيتها؟

737
00:42:45,345 --> 00:42:48,932
‫ثق بي يا "نايجل". حين تجدها، سنعرف.

738
00:42:50,892 --> 00:42:53,686
‫إلى أي مدى ستسوء الأمور برأيك؟

739
00:42:53,770 --> 00:42:56,189
‫مدى سوئها لا يعتمد على "غلوريا" وحدها،

740
00:42:56,273 --> 00:42:59,192
‫ولكن بلا شك، لن يكون الجميع بأمان.

741
00:43:00,861 --> 00:43:02,653
‫هلّا أحضرت السيارة يا عزيزي?

742
00:43:57,834 --> 00:43:58,835
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)،
‫التي نشرها (سايمون) و (شوستر)".

743
00:43:58,918 --> 00:44:00,921
‫ترجمة: حنين خليل

