﻿1
00:00:01,016 --> 00:00:03,101
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:03,183 --> 00:00:06,228
‫هذا "بول ماكفارلين".
‫إنه عميد أكاديمية "روزغريف".

3
00:00:06,312 --> 00:00:08,397
‫- كان يعرف أمك.
‫- أكنت تعرفها؟

4
00:00:08,481 --> 00:00:10,775
‫كنا ندرس في الصف ذاته.

5
00:00:10,858 --> 00:00:13,987
‫كانت دائمًا تسبق الآخرين بخطوة،
‫مهما تعرضت إليه من مسائل.

6
00:00:14,069 --> 00:00:15,571
‫راودني شعور غريب عندما أخبرني،

7
00:00:15,655 --> 00:00:16,865
‫وكأنه كان يخفي شيئًا.

8
00:00:16,947 --> 00:00:20,118
‫"(لورا) و(بول). حبهم شغوف للغاية."

9
00:00:20,200 --> 00:00:22,494
‫العميد "ماكفارلين" كان حبيب أمنا
‫في المرحلة الثانوية.

10
00:00:26,541 --> 00:00:27,542
‫"جو"!

11
00:00:31,921 --> 00:00:34,131
‫أهذا يشبه اللباس ذاته
‫الذي كان يرتديه؟

12
00:00:34,215 --> 00:00:36,925
‫تنظر إلى قطعة القماش هذه
‫وكأنك تتوقعها أن تكلمك.

13
00:00:37,009 --> 00:00:38,886
‫اسأل شخصًا ذا خبرة في هذا المجال.

14
00:00:38,970 --> 00:00:42,057
‫هذا المعطف من مصنع بزات رسمية.

15
00:00:42,139 --> 00:00:45,810
‫ربما بزات عسكرية، لكن بالحكم على اللون،

16
00:00:45,893 --> 00:00:47,937
‫سأقول إنه على الأرجح يخص الشرطة.

17
00:00:48,020 --> 00:00:51,690
‫قد يكون من نبحث عنه شرطيًا فاسدًا
‫من مدينة "ديكسون".

18
00:00:51,775 --> 00:00:54,735
‫أجل. أو ربما شخص قريب من هنا؟

19
00:00:57,613 --> 00:00:58,906
‫قبل بضع ساعات،

20
00:00:58,990 --> 00:01:00,824
‫فرّ الرجل الذي أمسكوا به في المزرعة.

21
00:01:06,623 --> 00:01:10,418
‫يمكننا التأكيد أن السجين فرّ من الحبس.

22
00:01:10,501 --> 00:01:13,545
‫على المواطنين أن يعلموا أنه مسلّح وخطير،

23
00:01:13,629 --> 00:01:15,757
‫ويجب أن يتخذوا الاحتياطات الضرورية.

24
00:01:23,931 --> 00:01:25,517
‫بدأت تفقد براعتك،

25
00:01:25,599 --> 00:01:27,893
‫وأنت تعرف كم أكره
‫إصلاح ما يُفسده الآخرون.

26
00:01:28,811 --> 00:01:32,064
‫هربت من سجنهم، أليس كذلك؟

27
00:01:32,148 --> 00:01:35,901
‫لقد أُمسك بك مرتين، على يد مجموعة صبيان.

28
00:01:36,276 --> 00:01:39,113
‫استأجرتني كي آتيك بالغرض،

29
00:01:39,196 --> 00:01:41,533
‫وسوف آتيك بالغرض.

30
00:01:41,615 --> 00:01:44,660
‫أجد صعوبة أكثر يومًا بعد يوم
‫في تصديق ما تقول.

31
00:01:44,744 --> 00:01:45,953
‫سأنهي المكالمة الآن.

32
00:01:46,036 --> 00:01:49,790
‫إذا فعلت ذلك، سأعثر على القطعة،

33
00:01:49,873 --> 00:01:52,459
‫وسآخذها لمشتر غيرك.

34
00:01:52,543 --> 00:01:55,129
‫ارتكبت بكلامك هذا غلطة فادحة.

35
00:01:55,212 --> 00:01:56,756
‫أهذا تهديد؟

36
00:01:56,839 --> 00:01:58,549
‫بل هو وعد.

37
00:02:25,701 --> 00:02:27,120
‫مرحبًا يا "فرانك".

38
00:02:29,038 --> 00:02:30,748
‫مرحبًا "جو".

39
00:02:30,831 --> 00:02:32,374
‫لم أسمعك أثناء قدومك.

40
00:02:32,458 --> 00:02:33,876
‫هذا مؤسف للغاية.

41
00:02:33,960 --> 00:02:36,587
‫سماع الناس مهم جدًا، ومفيد.

42
00:02:40,633 --> 00:02:42,134
‫ماذا ستفعل اليوم؟

43
00:02:42,968 --> 00:02:44,970
‫سنذهب أنا و"كالي" إلى "روزغريف"،

44
00:02:45,054 --> 00:02:46,054
‫لنتحدث مع العميد "ماكفارلين"،

45
00:02:46,138 --> 00:02:48,390
‫عساه يخبرنا السبب وراء رحيل أمنا
‫عن المدينة بعد الثانوية.

46
00:02:48,474 --> 00:02:49,725
‫وأنت؟

47
00:02:49,809 --> 00:02:53,770
‫سأكتشف الشرطي الفاسد
‫الذي جاءت هذه من معطفه.

48
00:02:54,646 --> 00:02:58,609
‫وسأجعله يعترف أنه كان
‫في مصنع الطوب لتسلّم البضاعة.

49
00:02:58,692 --> 00:03:01,403
‫ولماذا قد يعترف أي شخص بهذا لك؟

50
00:03:01,486 --> 00:03:04,948
‫وحتى لو اعترف، فلا أحد سيصدّقك
‫ويكذّب شرطيًا يا "جو".

51
00:03:06,116 --> 00:03:07,868
‫سيصدقونني...

52
00:03:07,951 --> 00:03:09,953
‫لأنني أضع جهاز تنصت.

53
00:03:11,164 --> 00:03:13,458
‫سأستخدم سماعة الرأس كميكروفون.

54
00:03:13,540 --> 00:03:17,961
‫وقد سجلت للتو كل ما قلته.

55
00:03:23,425 --> 00:03:24,760
‫يا لها من خطة بارعة يا صاح.

56
00:03:24,843 --> 00:03:26,971
‫إنه نموذج أولي، مفهوم؟ سأجعله يعمل.

57
00:03:28,263 --> 00:03:30,225
‫"جو"، لن تضع جهاز تنصت، اتفقنا؟

58
00:03:30,307 --> 00:03:32,476
‫أريدك أن تبقى في البيت
‫إلى أن تعثر الشرطة على الرجل الطويل،

59
00:03:32,559 --> 00:03:33,977
‫أو على الأقل إلى أن أعود.

60
00:03:34,062 --> 00:03:35,854
‫- هذا غير منصف.
‫- الحياة غير منصفة.

61
00:03:35,939 --> 00:03:38,857
‫لو كنت مكاني، لما رضيت
‫بالجلوس هنا مكتوف الأيدي.

62
00:03:38,941 --> 00:03:40,442
‫عدني.

63
00:03:41,610 --> 00:03:42,736
‫اتفقنا؟

64
00:03:49,451 --> 00:03:52,747
‫عذرًا يا "فرانك". لم أقتنع.

65
00:04:00,295 --> 00:04:05,718
‫"هاردي بويز"

66
00:04:06,218 --> 00:04:09,805
‫{\an8}"مطعم (ويلت)، تأسس عام 1955"

67
00:04:09,889 --> 00:04:12,558
‫لعبة "كونكويست 2".

68
00:04:12,641 --> 00:04:16,562
‫{\an8}كيف هي؟ لكثرة انشغالي
‫لم أحظ بفرصة لألعبها.

69
00:04:16,645 --> 00:04:19,106
‫{\an8}ليست مسلية كاللعبة الأولى.

70
00:04:19,189 --> 00:04:20,482
‫{\an8}حقًا؟

71
00:04:20,566 --> 00:04:22,276
‫{\an8}لا.

72
00:04:22,359 --> 00:04:24,486
‫{\an8}عندما كنا في مدينة "ديكسون"

73
00:04:24,570 --> 00:04:27,239
‫{\an8}حين كان أبي يغيب طويلًا
‫ليعمل على بعض القضايا،

74
00:04:27,322 --> 00:04:30,242
‫{\an8}كنا أنا و"جو" نلعب "كونكويست" لساعات.

75
00:04:31,493 --> 00:04:32,869
‫{\an8}هذا يشغلك عن التفكير والقلق، أتفهمني؟

76
00:04:33,495 --> 00:04:35,747
‫{\an8}أجل. هذا أفضل من أن أكون في المزرعة الآن.

77
00:04:35,832 --> 00:04:37,750
‫{\an8}أنا متأكد أن الأحوال ستتحسّن.

78
00:04:37,833 --> 00:04:40,752
‫{\an8}حسبما أسمع، رجال "مورتون"
‫لا تقهرهم الصعاب، صحيح؟

79
00:04:40,836 --> 00:04:42,296
‫{\an8}أجل، صحيح. شكرًا يا صاح.

80
00:04:48,093 --> 00:04:50,304
‫{\an8}مرحبًا.

81
00:04:50,387 --> 00:04:51,930
‫{\an8}- مرحبًا بك.
‫- مرحبًا.

82
00:04:52,014 --> 00:04:53,766
‫{\an8}تبدين جميلة حقًا.

83
00:04:53,849 --> 00:04:57,227
‫{\an8}جميلة زيادةً عن اللزوم؟
‫وكأنني أحاول جاهدةً أن أكون جميلة؟

84
00:04:57,311 --> 00:05:00,273
‫{\an8}كلا، جميلة بحق.

85
00:05:00,355 --> 00:05:02,858
‫{\an8}"كالي"، قلت لك إن ما ترتدينه لا يهم أحدًا.

86
00:05:02,942 --> 00:05:05,193
‫{\an8}وأنا قلت لك إن ما أرتديه يهمني.

87
00:05:05,277 --> 00:05:06,445
‫{\an8}أريد أن أعطي انطباعًا جيدًا.

88
00:05:06,528 --> 00:05:08,405
‫{\an8}اقتبسي إذًا شيئًا من "سقراط" أو ما شابه.

89
00:05:08,488 --> 00:05:09,948
‫{\an8}هذا كل ما يهتمون به في "روزغريف".

90
00:05:10,032 --> 00:05:11,992
‫{\an8}أنا واثقة من عقلي،

91
00:05:12,076 --> 00:05:14,828
‫{\an8}وما يقلقني هو مظهري.

92
00:05:14,911 --> 00:05:16,788
‫{\an8}ليس في مظهرك ما يدعو للقلق.

93
00:05:17,289 --> 00:05:19,750
‫{\an8}هل فاتني شيء؟

94
00:05:19,833 --> 00:05:20,917
‫{\an8}أخبرتك.

95
00:05:21,001 --> 00:05:23,420
‫{\an8}أنا و"فرانك" سنقضي اليوم في "روزغريف".

96
00:05:24,713 --> 00:05:26,256
‫{\an8}لو أنك أخبرتني لكنت تذكرت.

97
00:05:27,758 --> 00:05:31,219
‫{\an8}اتضح أن عميد "روزغريف"
‫كان على علاقة بأمي في الثانوية.

98
00:05:31,303 --> 00:05:33,221
‫{\an8}لذا سأذهب وأطرح عليه بعض الأسئلة.

99
00:05:33,305 --> 00:05:35,182
‫{\an8}وقررت أن أرافقه.

100
00:05:35,265 --> 00:05:37,476
‫{\an8}ستكون فرصة لرؤية الحرم الجامعي.

101
00:05:37,559 --> 00:05:39,311
‫{\an8}لكنك رأيت الحرم الجامعي من قبل.

102
00:05:40,020 --> 00:05:42,439
‫{\an8}رأيته في الصور، وليس على الواقع.

103
00:05:44,983 --> 00:05:46,109
‫{\an8}متى تأتي تلك الحافلة؟

104
00:05:47,737 --> 00:05:49,780
‫{\an8}بعد 20 دقيقة.
‫إذًا يجدر بنا أن نخرج سريعًا.

105
00:05:49,863 --> 00:05:51,656
‫{\an8}تُسحب أرقام اليانصيب اليوم في "غريشام"،

106
00:05:51,741 --> 00:05:54,951
‫{\an8}لذا تمتلئ الحافلات سريعًا
‫بالسيدات من دار المسنين.

107
00:05:55,035 --> 00:05:56,913
‫{\an8}- حقًا؟
‫- أقول لك الحقيقة.

108
00:05:56,995 --> 00:06:01,083
‫{\an8}كلا. لا تذهبا بالحافلة. أستطيع أن أقلّكما.

109
00:06:01,166 --> 00:06:02,959
‫{\an8}- حقًا؟
‫- أجل.

110
00:06:03,043 --> 00:06:05,212
‫{\an8}لا يمكننا إجبارك على فعل ذلك.

111
00:06:05,296 --> 00:06:07,923
‫{\an8}لم تجبراني على شيء. أنا الذي اقترحت.

112
00:06:08,006 --> 00:06:10,801
‫{\an8}وعدا عن ذلك، من أنا لأرفض رحلة برية، صحيح؟

113
00:06:10,884 --> 00:06:13,637
‫{\an8}هذا أفضل بكثير من ركوب حافلة.
‫شكرًا يا رجل.

114
00:06:15,514 --> 00:06:16,640
‫{\an8}جميل. شكرًا.

115
00:06:17,308 --> 00:06:18,975
‫{\an8}سيكون الأمر مسليًا.

116
00:06:25,941 --> 00:06:28,693
‫- "فيل".
‫- آنسة "ترودي".

117
00:06:28,777 --> 00:06:30,279
‫- أنت هنا.
‫- أجل.

118
00:06:30,362 --> 00:06:31,530
‫لماذا أنت هنا؟

119
00:06:31,614 --> 00:06:32,697
‫من أجلي!

120
00:06:37,369 --> 00:06:40,288
‫- عليك أن تفسّر لي ما يجري.
‫- سأذهب إلى اجتماع لمتدربي البحرية.

121
00:06:40,372 --> 00:06:42,040
‫"جو"، تعرف أنه لا يُسمح لك بمغادرة المنزل.

122
00:06:42,124 --> 00:06:43,583
‫بحقك! انظري إلينا.

123
00:06:43,667 --> 00:06:45,419
‫تأملي ما نرتديه.

124
00:06:45,502 --> 00:06:47,337
‫من عساه أن يعبث مع اثنين من البحارة؟

125
00:06:47,421 --> 00:06:49,256
‫هناك رجل خطير طليق.

126
00:06:49,339 --> 00:06:50,507
‫{\an8}وأي طريقة للتخفي أفضل

127
00:06:50,590 --> 00:06:53,677
‫{\an8}من أن أكون محاطًا بمجموعة صبية
‫يرتدون مثل لباسي؟

128
00:06:53,760 --> 00:06:56,847
‫{\an8}- وكيف تعرف هذا؟
‫- من عملية التبادل المعروفة قديمًا.

129
00:06:56,930 --> 00:06:58,515
‫{\an8}سيأخذ صبيًا غيري

130
00:06:58,598 --> 00:07:00,642
‫{\an8}بينما أتسلل أنا دون أن يشعر بي.

131
00:07:00,725 --> 00:07:02,060
‫{\an8}أهذا غير أخلاقي؟

132
00:07:02,144 --> 00:07:04,438
‫{\an8}نعم. لكن أهي طريقة ناجعة؟

133
00:07:04,521 --> 00:07:05,897
‫{\an8}أيضًا نعم.

134
00:07:06,940 --> 00:07:08,400
‫بحقك، سنكون بخير.

135
00:07:08,483 --> 00:07:11,486
‫ستكون العملية تحت أنظار... أفراد البحرية.

136
00:07:11,570 --> 00:07:13,238
‫تقصد الضباط المتقاعدين؟

137
00:07:13,321 --> 00:07:15,407
‫معظمهم خدموا على متن سفن.

138
00:07:15,490 --> 00:07:17,534
‫سيكون أكثر أمانًا من هنا.

139
00:07:17,617 --> 00:07:19,453
‫كما أن أم "فيل" ستوصلنا بسيارتها.

140
00:07:22,540 --> 00:07:25,959
‫إذا منحتك الثقة في هذا،
‫أتعدني ألّا تقدم على مجازفات حمقاء؟

141
00:07:26,042 --> 00:07:27,252
‫أعدك بشرف متدربي البحرية.

142
00:07:29,463 --> 00:07:30,589
‫عودا قبل العشاء.

143
00:07:30,672 --> 00:07:32,340
‫حسنًا، شكرًا. وداعًا.

144
00:07:32,424 --> 00:07:33,592
‫هيا!

145
00:07:35,343 --> 00:07:36,344
‫{\an8}"اجتماع متدربي البحرية"

146
00:07:36,428 --> 00:07:37,429
‫{\an8}لكن بعد عام 1924،

147
00:07:37,512 --> 00:07:40,015
‫أصبحت المنظمة عالمية،
‫وتتواجد الآن في 42 دولة مختلفة.

148
00:07:40,098 --> 00:07:42,934
‫- وداعًا يا أمي.
‫- شكرًا لإيصالنا سيدة "كوهين".

149
00:07:43,018 --> 00:07:45,145
‫في البداية، كان متدربو البحرية
‫يعملون في المياه المالحة فقط،

150
00:07:45,229 --> 00:07:47,898
‫لكن بعد انتخاب "إلتون ماكويبن"
‫رئيسًا عام 1932،

151
00:07:47,981 --> 00:07:51,860
‫- أدرك أن التخصيص كان محدودًا.
‫- يجب أن تعدّل كلامك!

152
00:07:51,943 --> 00:07:53,570
‫أنا شاب شغوف.

153
00:07:53,653 --> 00:07:55,989
‫أنا آسف.

154
00:07:56,072 --> 00:07:59,576
‫تذكرت للتو أنني حجزت كتابًا في المكتبة.

155
00:07:59,659 --> 00:08:02,370
‫يجب أن آخذه قبل أن يغرموني.

156
00:08:02,454 --> 00:08:05,165
‫تفهم كيف تسير هذه الأمور.
‫أيمكنني الالتحاق بك فيما بعد؟

157
00:08:05,248 --> 00:08:06,833
‫لم تحاول حتى أن تقول عذرًا يمكن تصديقه.

158
00:08:06,917 --> 00:08:09,586
‫ثمة أمور مهمة بالفعل
‫يجب أن أفعلها يا "فيل".

159
00:08:09,669 --> 00:08:11,630
‫لكن سيفوتك توقيع الدستور الجديد.

160
00:08:11,713 --> 00:08:12,839
‫وسيُحضر "حكيم" عصير فواكه.

161
00:08:12,923 --> 00:08:15,634
‫- احتفظ بكوب لي.
‫- أنت الخاسر يا "هاردي".

162
00:08:15,717 --> 00:08:17,844
‫سنتعلم عمل الأنشوطة اليوم.

163
00:08:17,928 --> 00:08:19,971
‫إنها الأهم بين جميع العقد!

164
00:08:36,238 --> 00:08:38,031
‫استغرقت وقتًا طويلًا.

165
00:08:38,114 --> 00:08:39,783
‫التخلص من "فيل" أمر صعب.

166
00:08:39,866 --> 00:08:41,201
‫لم يكن بالصعب كثيرًا.

167
00:08:41,284 --> 00:08:42,619
‫وهل أنت متأكد أن أحدًا لم يتعقبك؟

168
00:08:42,702 --> 00:08:45,497
‫أنا ماكر أكثر مما أبدو،
‫رغم أني أبدو ماكرًا جدًا.

169
00:08:45,580 --> 00:08:46,873
‫لا تبدو كذلك بهذا الزي.

170
00:08:46,957 --> 00:08:48,833
‫بحقك. كنت بحاجة إلى حجة
‫كي أستطيع الخروج من البيت.

171
00:08:48,917 --> 00:08:51,836
‫وكانت حجتك أن ترتدي مثل قائد فرقة كشفية؟

172
00:08:51,920 --> 00:08:54,839
‫فذلكتك ستعيق تحقيقاتي يا "هوبر".

173
00:08:54,923 --> 00:08:56,383
‫حسنًا. ما هي الخطة؟

174
00:08:56,466 --> 00:08:59,052
‫قطعة القماش هذه هي الحلقة المفقودة.

175
00:08:59,135 --> 00:09:01,137
‫ما علينا سوى العثور على الشرطي الفاسد

176
00:09:01,221 --> 00:09:03,682
‫- الذي جاءت هذه من سترته.
‫- لا تقلها بهذه الطريقة،

177
00:09:03,765 --> 00:09:05,600
‫وكأنك واثق أن زبون "جيه. بي" شرطي.

178
00:09:05,684 --> 00:09:06,726
‫"بيف"، كنت متواجدة معي.

179
00:09:06,810 --> 00:09:09,646
‫لدينا تأكيد بأن مصدر هذه
‫هو سترة تخص الشرطة.

180
00:09:09,729 --> 00:09:11,398
‫سترة تخص الشرطة يمكن أن تكون قد سُرقت.

181
00:09:11,481 --> 00:09:13,400
‫اسمعي، أنا لا أتهم أمك.

182
00:09:13,483 --> 00:09:14,776
‫يجدر بك ألّا تفعل ذلك.

183
00:09:14,859 --> 00:09:18,112
‫إذا أردتني أن أصدق أن المشتري ليس شرطيًا،

184
00:09:18,196 --> 00:09:19,197
‫عليك أن تثبتي ذلك.

185
00:09:19,281 --> 00:09:22,867
‫لن أذهب إلى أي مكان قبل أن تغير زيّك هذا.

186
00:09:22,951 --> 00:09:24,619
‫تعرفين شعار متدربي البحرية القديم، صحيح؟

187
00:09:24,703 --> 00:09:27,998
‫"كونوا مستعدين". أو "أعدوا خطة."
‫أو أيًا كان.

188
00:09:28,081 --> 00:09:30,959
‫ما أقصده هو أنني مستعد.

189
00:09:31,042 --> 00:09:32,711
‫مستعد لأي شيء.

190
00:09:32,793 --> 00:09:35,297
‫ينتظرك مستقبل حقيقي
‫كمتدرب بحرية مزعوم يا "جو".

191
00:09:35,380 --> 00:09:36,715
‫لنغادر هذا المكان.

192
00:09:49,728 --> 00:09:52,062
‫- "ترودي"؟
‫- في المطبخ!

193
00:09:54,190 --> 00:09:55,650
‫مرحبًا.

194
00:09:55,734 --> 00:09:57,986
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟

195
00:09:58,069 --> 00:09:59,195
‫بخير.

196
00:09:59,904 --> 00:10:01,448
‫يا للروعة.

197
00:10:01,531 --> 00:10:03,533
‫لم أكن أعرف أنك رسمت كل هذا العدد.

198
00:10:04,826 --> 00:10:07,787
‫- هذه لوحات جيدة بالفعل.
‫- شكرًا.

199
00:10:07,871 --> 00:10:10,540
‫هل تحضّرين لمعرض أو شيء من هذا القبيل؟

200
00:10:11,332 --> 00:10:14,376
‫في الحقيقة وصلتني "غلوريا" بصالة عرض.

201
00:10:16,086 --> 00:10:17,756
‫وماذا ستجني هي من ذلك؟

202
00:10:17,839 --> 00:10:21,259
‫لا شيء. أظنها تعتقد أن هذا
‫سيلطّف الأجواء بيني وبينها،

203
00:10:21,343 --> 00:10:23,303
‫لكنها مخطئة.

204
00:10:24,304 --> 00:10:25,847
‫ما دمت لا تدينين لها بخدمة.

205
00:10:25,930 --> 00:10:27,515
‫كل ما هنالك أن الصبيين
‫بحاجة إلى عائلة الآن،

206
00:10:27,599 --> 00:10:30,894
‫وهي للأسف من أفراد العائلة.

207
00:10:30,977 --> 00:10:32,311
‫لا غبار على هذا.

208
00:10:32,395 --> 00:10:34,064
‫ما الذي جاء بك؟

209
00:10:35,065 --> 00:10:37,441
‫كنت في الحي فحسب.

210
00:10:39,235 --> 00:10:40,403
‫أتريدين قهوة؟

211
00:10:40,487 --> 00:10:42,238
‫أجل. بالتأكيد.

212
00:10:46,408 --> 00:10:47,702
‫أحضرت منوعات موسيقية.

213
00:10:47,786 --> 00:10:50,205
‫لا يمكن الاستمتاع برحلة برية
‫دون موسيقى مناسبة.

214
00:10:50,288 --> 00:10:52,165
‫ومم تتكون الموسيقى غير المناسبة؟

215
00:10:52,248 --> 00:10:54,793
‫أنا أعارض موسيقى الـ"هير ميتال" أخلاقيًا.

216
00:10:54,876 --> 00:10:56,461
‫"كالي" تدّعي المعرفة بالموسيقى.

217
00:10:56,544 --> 00:10:58,296
‫موسيقى الموجة الجديدة، وإلّا فلا

218
00:10:58,380 --> 00:11:01,007
‫- لا أعترض على الموجة الجديدة.
‫- وإذا لم نجد موسيقى مناسبة،

219
00:11:01,090 --> 00:11:02,384
‫نستطيع دائمًا أن نلعب لعبة في السيارة.

220
00:11:02,467 --> 00:11:04,552
‫لعبة "أنا أتجسس".
‫لعبة "لم يسبق لي مطلقًا."

221
00:11:04,636 --> 00:11:05,887
‫هذه ليست لعبة سيارات.

222
00:11:05,970 --> 00:11:07,514
‫تصبح كذلك إذا لعبتها في السيارة.

223
00:11:07,596 --> 00:11:10,558
‫لم يسبق لي مطلقًا أن فهمت
‫قوانين لعبة "لم يسبق لي مطلقًا."

224
00:11:10,641 --> 00:11:13,144
‫لم يسبق لي مطلقًا أن استمتعت
‫بلعبة "لم يسبق لي مطلقًا."

225
00:11:13,228 --> 00:11:14,813
‫لم يسبق لي أبدًا أن رغبت بالجلوس في سيارة

226
00:11:14,896 --> 00:11:16,773
‫كان فيها أناس يستمتعون
‫بلعبة "لم يسبق لي مطلقًا."

227
00:11:16,856 --> 00:11:18,608
‫إنكما ذكيان.

228
00:11:27,200 --> 00:11:28,243
‫نعم؟

229
00:11:28,326 --> 00:11:29,910
‫تتحدث "كانيكا خان".

230
00:11:29,994 --> 00:11:32,122
‫حصلت على هذا الرقم
‫من أحد مساعديّ.

231
00:11:32,204 --> 00:11:34,416
‫قال إن لديك شيئًا قد يثير اهتمامي.

232
00:11:34,499 --> 00:11:37,502
‫قطعة عائلة "إستابروك". أتريدينها؟

233
00:11:37,585 --> 00:11:38,712
‫ربما.

234
00:11:38,795 --> 00:11:41,506
‫أستطيع أن آتي بها، مقابل ثمن مناسب.

235
00:11:41,589 --> 00:11:43,508
‫فلتأت بها أولًا، ثم يمكننا أن نتحدث.

236
00:11:43,591 --> 00:11:48,179
‫الوقوف في وجه عائلة "نابوكوف"
‫مخاطرة كبيرة بالنسبة لي.

237
00:11:49,222 --> 00:11:51,516
‫سأحتاج إلى ما هو أكثر من المال.

238
00:11:51,599 --> 00:11:53,476
‫سأحتاج إلى حماية.

239
00:11:53,559 --> 00:11:55,770
‫أحضر لي القطعة، وسأدفع لك المال،

240
00:11:55,853 --> 00:11:58,022
‫أما عائلة "نابوكوف" فهذا شأنك.

241
00:11:58,106 --> 00:12:00,900
‫أقترح أن تتوخى الحذر.

242
00:12:23,088 --> 00:12:25,633
‫"روزغريف" ليسوا
‫من محبي البساطة، أليس كذلك؟

243
00:12:25,717 --> 00:12:27,552
‫هل تمزح؟

244
00:12:28,051 --> 00:12:30,138
‫هذا المكان جميل.

245
00:12:30,472 --> 00:12:32,055
‫انظر إلى الفن المعماري.

246
00:12:32,140 --> 00:12:33,599
‫والأرضيات.

247
00:12:34,517 --> 00:12:36,101
‫حتى رائحتها جميلة.

248
00:12:36,978 --> 00:12:38,480
‫تشبه رائحة النقود.

249
00:12:40,063 --> 00:12:41,357
‫ألن تأتي؟

250
00:12:41,858 --> 00:12:44,027
‫كلا، سأنتظر في الخارج.

251
00:12:45,027 --> 00:12:46,029
‫حسنًا.

252
00:13:01,043 --> 00:13:03,630
‫أهذه غرفتك؟

253
00:13:04,087 --> 00:13:05,340
‫وفيم يعنيك هذا؟

254
00:13:06,381 --> 00:13:09,803
‫لا شيء. أحاول أن أجري حديثًا.

255
00:13:11,386 --> 00:13:12,972
‫لدى أمك عدد كبير من المعاطف.

256
00:13:13,056 --> 00:13:15,016
‫الأجواء تسوء كثيرًا في هذه المدينة.

257
00:13:15,099 --> 00:13:16,851
‫جديًا، كم معطفًا يحتاج المرء؟

258
00:13:16,935 --> 00:13:19,062
‫تقول هذا لأنك لا تملك إلّا واحدًا...

259
00:13:19,561 --> 00:13:20,687
‫ها هو.

260
00:13:25,819 --> 00:13:27,695
‫أرأيت؟ لا يوجد أي فتق فيه.

261
00:13:27,778 --> 00:13:30,114
‫- لكن ابحثي عن حياكة حديثة.
‫- كفاك!

262
00:13:30,198 --> 00:13:33,451
‫أمي ليست في دائرة الشبهة،
‫وهذا دليل كاف. مفهوم؟

263
00:13:35,369 --> 00:13:36,496
‫حسنًا.

264
00:13:44,254 --> 00:13:45,839
‫أتريد أن نذهب
‫إلى منزل مدير الشرطة "كوليغ"؟

265
00:13:46,798 --> 00:13:47,798
‫هيا بنا.

266
00:13:48,966 --> 00:13:51,845
‫قرأت في الدليل أن الثريات
‫التي في القاعة الكبيرة

267
00:13:51,928 --> 00:13:54,722
‫أحضرها أول عميد للأكاديمية عام 1931.

268
00:13:54,806 --> 00:13:57,475
‫- يا للروعة.
‫- "فرانسيس". "كالي".

269
00:13:57,559 --> 00:13:59,769
‫- مرحبًا.
‫- يسعدني رؤيتكما.

270
00:13:59,853 --> 00:14:01,813
‫- تسرني رؤيتك أيضًا.
‫- تفضلا بالجلوس.

271
00:14:02,688 --> 00:14:06,234
‫سررت حين سمعت أن لديكما أسئلة
‫تتعلق بالأكاديمية.

272
00:14:06,316 --> 00:14:09,612
‫نقدّر التفكير الفضولي في "روزغريف".

273
00:14:09,696 --> 00:14:12,115
‫"جورج إستابروك" هو الذي قال:

274
00:14:12,197 --> 00:14:16,618
‫"الذكاء شيء راكد،
‫أما الفضول فلا يعرف حدودًا."

275
00:14:16,703 --> 00:14:20,247
‫أعدك أنها ستكون آخر مرة
‫أقتبس عبارات جدك الأكبر،

276
00:14:20,331 --> 00:14:22,000
‫لكن هذه العبارة تروق لي دائمًا.

277
00:14:22,083 --> 00:14:23,083
‫كلا، لا بأس.

278
00:14:23,167 --> 00:14:24,626
‫لدينا أسئلة عديدة نود طرحها عليك،

279
00:14:24,711 --> 00:14:26,379
‫لذا نقدّر لك استعدادك.

280
00:14:26,462 --> 00:14:30,842
‫بالطبع، بالطبع. شعاري هو:
‫"يُقاس نجاحي بنجاح طلابي."

281
00:14:32,093 --> 00:14:34,303
‫أعرف أنني حين كنت في مثل عمركما،

282
00:14:34,387 --> 00:14:37,014
‫كنت بحاجة إلى كثير من الإرشاد.

283
00:14:37,556 --> 00:14:39,809
‫في الحقيقة أردت أن أسألك عن ذلك.

284
00:14:39,892 --> 00:14:41,853
‫عندما كنت في مثل عمرنا،

285
00:14:41,935 --> 00:14:43,187
‫كنت تعرف أمي.

286
00:14:44,480 --> 00:14:48,233
‫درسنا في ذات المدرسة في "بريدجبورت".

287
00:14:48,318 --> 00:14:50,445
‫لكن ذلك كان منذ زمن بعيد.

288
00:14:50,527 --> 00:14:53,238
‫عثرت على أحد كتبها السنوية،
‫وكان مكتوبًا فيه...

289
00:14:54,115 --> 00:14:56,200
‫كان مكتوبًا أنه كانت بينكما علاقة.

290
00:14:57,242 --> 00:15:00,454
‫أجل، كانت بيننا علاقة،

291
00:15:00,538 --> 00:15:04,959
‫لكن رومانسيات المرحلة الثانوية
‫أحيانًا لا تستمر في العالم الحقيقي.

292
00:15:06,168 --> 00:15:07,878
‫لا يعني هذا أنني لم أكن أقدّر أمك.

293
00:15:07,962 --> 00:15:10,923
‫كانت "لورا" شابة حيوية، ومشرقة...

294
00:15:11,007 --> 00:15:12,466
‫ومتألقة، ومذهلة.

295
00:15:12,550 --> 00:15:15,094
‫هل بقيت على تواصل معها بعد الثانوية؟

296
00:15:15,428 --> 00:15:17,347
‫للأسف لا.

297
00:15:17,429 --> 00:15:19,723
‫لم نتحدث منذ كنا في سن 18.

298
00:15:20,891 --> 00:15:24,979
‫قبل ذلك، هل حدثتك يومًا
‫عن مغادرة "بريدجبورت"؟

299
00:15:28,690 --> 00:15:30,567
‫- "ستافروس"!
‫- أيها العميد.

300
00:15:30,652 --> 00:15:34,613
‫نجحت بالوصول. "فرانسيس"، "كالي"،
‫أقدم لكما "ستافروس فاسيلي"،

301
00:15:34,697 --> 00:15:36,741
‫واحد من أوائل طلبتنا في "روزغريف".

302
00:15:36,824 --> 00:15:37,866
‫سيصحبكما في جولة

303
00:15:37,951 --> 00:15:40,411
‫ويجيب عن أية أسئلة لديكما عن الأكاديمية.

304
00:15:40,494 --> 00:15:41,828
‫لكننا...

305
00:15:41,913 --> 00:15:44,666
‫ثقا بي. سيكون أقل اختناقًا
‫من الحديث هنا في الداخل.

306
00:15:44,749 --> 00:15:45,832
‫تفضلا.

307
00:15:46,876 --> 00:15:47,918
‫هيا بنا.

308
00:15:56,718 --> 00:15:58,804
‫قاعة الموسيقى في الجهة المقابلة.

309
00:15:58,888 --> 00:16:00,389
‫يوجد في الصالة 400 مقعد،

310
00:16:00,473 --> 00:16:04,518
‫وثلاثة أجهزة بيانو كبيرة،
‫ونظام الصوت رائع.

311
00:16:05,436 --> 00:16:07,647
‫مكتبة العلوم فوقنا مباشرة.

312
00:16:07,730 --> 00:16:09,941
‫يوجد 20,000 مجلد في كل طابق.

313
00:16:10,900 --> 00:16:12,485
‫بمجموع طوابق ستة.

314
00:16:13,027 --> 00:16:15,863
‫- هذا مدهش.
‫- كملة مدهش لا تعطيه حقه. هذا المكان،

315
00:16:15,946 --> 00:16:17,573
‫- إنه...
‫- رائع.

316
00:16:21,118 --> 00:16:22,494
‫لم تنبهر بعد أيها المعتد بنفسك؟

317
00:16:22,869 --> 00:16:26,416
‫"فرانك" منبهر جدًا،
‫لكن طريقته غريبة في التعبير.

318
00:16:26,498 --> 00:16:27,500
‫أجل.

319
00:16:27,875 --> 00:16:29,627
‫يمكنه أن يضحك قدر ما يشاء،

320
00:16:29,710 --> 00:16:31,379
‫لكن "روزغريف" هي المكان
‫الذي يُصنع فيه قادة العالم.

321
00:16:32,088 --> 00:16:34,549
‫الجميع هنا طموحون، وأذكياء.

322
00:16:35,215 --> 00:16:37,635
‫- نخبة النخبة.
‫- صحيح.

323
00:16:37,718 --> 00:16:39,721
‫نختلف عمّن هم خارج الأكاديمية.

324
00:16:40,680 --> 00:16:42,889
‫عندما تبدأ الدراسة في "روزغريف"
‫تلتحق بركب النخبة.

325
00:16:43,682 --> 00:16:45,350
‫وبعدها يتغير كل شيء.

326
00:16:49,563 --> 00:16:50,897
‫سأريكما مزيدًا من مرافق الأكاديمية.

327
00:16:50,982 --> 00:16:52,275
‫أجل.

328
00:16:52,358 --> 00:16:55,028
‫هيا بنا. في الجهة المقابلة
‫توجد الساحة الشرقية.

329
00:16:55,110 --> 00:16:56,653
‫ستجدان فيها الكافيتيريا.

330
00:16:56,738 --> 00:16:58,739
‫كبير الطهاة في "روزغريف"
‫عمل في "أدميرال"،

331
00:16:58,948 --> 00:17:00,657
‫وهو مطعم شهير في مدينة "ديكسون"،

332
00:17:00,742 --> 00:17:03,827
‫كي تأكل فيه تحتاج إلى انتظار شهر
‫على قائمة الحجوزات.

333
00:17:03,911 --> 00:17:05,787
‫الطعام هنا من عالم آخر.

334
00:17:05,872 --> 00:17:08,040
‫أمامنا بهذا الاتجاه
‫مختبري الكيمياء والأحياء.

335
00:17:08,124 --> 00:17:10,959
‫لدينا مجموعة كبيرة من الكتب
‫تستطيعان قراءتها في أي وقت.

336
00:17:11,044 --> 00:17:12,669
‫- "كالي".
‫- مرحبًا "ليز".

337
00:17:12,754 --> 00:17:14,588
‫"كالي"، غادر العميد مكتبه قبل بضع دقائق.

338
00:17:14,672 --> 00:17:17,091
‫- وماذا ستفعل، هل ستتعقبه؟
‫- كلا، أريد اقتحام مكتبه.

339
00:17:17,174 --> 00:17:18,759
‫"فرانك"، هذا مبالغ فيه قليلًا.

340
00:17:18,843 --> 00:17:21,219
‫أرأيت كم تضايق عندما أتيت على ذكر أمي؟

341
00:17:21,304 --> 00:17:23,472
‫- ربما لأنك فاجأته.
‫- ربما.

342
00:17:23,556 --> 00:17:25,516
‫لكنني أشعر أنه قد يكون تضايق لسبب معين.

343
00:17:27,060 --> 00:17:28,602
‫أريد اقتحام مكتبه،

344
00:17:28,685 --> 00:17:30,020
‫والبحث في ملفاته، علّني أجد شيئًا.

345
00:17:30,104 --> 00:17:32,856
‫لا أستطيع المجازفة بأن أمسك،
‫لأن ذلك قد يعرّض كل شيء للخطر.

346
00:17:32,940 --> 00:17:34,484
‫- أجل، أعرف...
‫- أتريان كيف أن الديكور

347
00:17:34,566 --> 00:17:36,109
‫متأثر بالحضارة اليونانية؟

348
00:17:38,570 --> 00:17:39,822
‫أجل.

349
00:17:39,905 --> 00:17:41,031
‫مذهل.

350
00:17:42,867 --> 00:17:44,786
‫هذا هو المكان الذي ندرس فيه.

351
00:17:44,868 --> 00:17:46,287
‫"ليز" تدرس استعدادًا لامتحان
‫تاريخ العصور الوسطى.

352
00:17:46,369 --> 00:17:47,704
‫فهمت. إنها كلية أحلامك.

353
00:17:47,789 --> 00:17:48,956
‫أستطيع أن أفعلها وحدي. لا بأس.

354
00:17:49,831 --> 00:17:51,459
‫قلت إنني لن أقتحم المكتب.

355
00:17:52,084 --> 00:17:53,835
‫ولم أقل قَط إنني لن أساعدك في اقتحامه.

356
00:17:55,504 --> 00:17:57,006
‫- اسمع يا "ستافروس".
‫- نعم.

357
00:17:58,132 --> 00:18:00,635
‫أنا آسفة، لكنني أظننا يجب أن نغادر.

358
00:18:00,717 --> 00:18:02,470
‫سيأتي حبيبي ليأخذنا،

359
00:18:02,552 --> 00:18:03,553
‫ولا أريده أن ينتظر طويلًا.

360
00:18:03,638 --> 00:18:06,474
‫لكن شكرًا لك. كانت جولة مذهلة فعلًا.

361
00:18:06,556 --> 00:18:08,517
‫وحظًا موفقًا في سعيك "لتكون الأفضل".

362
00:18:10,144 --> 00:18:11,144
‫أجل.

363
00:18:17,317 --> 00:18:19,445
‫سكرتيرته هناك.

364
00:18:19,528 --> 00:18:20,695
‫لن أتمكن أبدًا من اجتيازها.

365
00:18:21,446 --> 00:18:24,992
‫أترى كيف أن الديكور
‫متأثر بالحضارة اليونانية؟

366
00:18:25,075 --> 00:18:26,243
‫ماذا؟

367
00:18:27,453 --> 00:18:29,287
‫- يا إلهي، كلا!
‫- أأنت جادّة؟

368
00:18:29,372 --> 00:18:30,831
‫في هذه الأثناء تتسلل إلى المكتب. هيا.

369
00:18:33,708 --> 00:18:35,836
‫أيتها الشابة، ماذا فعلت بحق السماء؟

370
00:18:35,919 --> 00:18:37,046
‫أنا آسفة.

371
00:18:37,129 --> 00:18:39,589
‫لا بد أنني صدمتها بحقيبتي. لم أكن منتبهة.

372
00:18:40,091 --> 00:18:41,299
‫أكانت باهظة؟

373
00:18:58,066 --> 00:18:59,609
‫"روزغريف الإعدادية"

374
00:19:02,237 --> 00:19:03,613
‫"النتائج: الفصل"

375
00:19:06,241 --> 00:19:07,368
‫لقد عرفتك.

376
00:19:08,494 --> 00:19:09,494
‫حقًا؟

377
00:19:09,911 --> 00:19:12,205
‫أنت صديقة فتى عائلة "إستابروك".

378
00:19:13,790 --> 00:19:17,628
‫- ما كنت لأقول صديقان بمعنى...
‫- تكثرين من الأسئلة.

379
00:19:18,254 --> 00:19:20,172
‫"روزغريف" تقدّر التفكير الفضولي.

380
00:19:21,381 --> 00:19:22,465
‫تعالي معي.

381
00:19:46,073 --> 00:19:47,575
‫"الثلاثاء 12
‫طبيب الأسنان - 3:00 عصرًا"

382
00:19:47,657 --> 00:19:49,493
‫{\an8}"الأحد 17 - (لورا)
‫مقهى (سوفينيرز) - 5:00 مساءً"

383
00:19:50,077 --> 00:19:52,996
‫أنا متأكد تمامًا
‫أن هذا لم يكن جزءًا من الجولة.

384
00:19:59,169 --> 00:20:00,337
‫أمتأكدة أن هذا بيت مدير الشرطة "كوليغ"؟

385
00:20:00,420 --> 00:20:01,546
‫أجل، أنا متأكدة.

386
00:20:10,681 --> 00:20:11,681
‫دورك الآن.

387
00:20:11,765 --> 00:20:13,142
‫دوري لماذا؟

388
00:20:13,225 --> 00:20:14,768
‫للزحف عبر فتحة الكلب كي تفتحي الباب لي.

389
00:20:14,852 --> 00:20:17,187
‫إنك حقًا لا تفكر قبل أن تتكلم، أليس كذلك؟

390
00:20:17,270 --> 00:20:19,147
‫بحقك. هذا منطقي.

391
00:20:19,232 --> 00:20:21,441
‫أنت صغيرة، بحجم كلب.

392
00:20:21,525 --> 00:20:24,319
‫- أما أنت فرائحتك كالكلب.
‫- هذه ليست عبارة ذكية كما تظنين.

393
00:20:24,403 --> 00:20:26,363
‫الرجل الطويل حاول قتلك أنت، وليس أنا.

394
00:20:26,446 --> 00:20:28,407
‫لذا فأنت أحوج إلى هذا مني.

395
00:20:30,868 --> 00:20:32,535
‫كان ينبغي أن أحضر "فيل".

396
00:20:42,880 --> 00:20:44,423
‫لا تملك الحق بالدخول إلى هنا دون...

397
00:20:44,506 --> 00:20:45,507
‫لقد كذبت عليّ!

398
00:20:45,591 --> 00:20:47,093
‫قلت إنك لم تلتق أمي منذ سنوات.

399
00:20:47,175 --> 00:20:48,677
‫لكنك التقيتها قبل موتها بأسابيع.

400
00:20:48,760 --> 00:20:49,762
‫هذا غير صحيح.

401
00:20:49,844 --> 00:20:52,097
‫- هذا مكتوب في مفكرتك!
‫- "فرانك"، يجب أن تهدأ.

402
00:20:52,180 --> 00:20:54,474
‫هل أطلعت الشرطة على مفكرتك
‫أم أنك كذبت عليهم أيضًا؟

403
00:20:54,557 --> 00:20:56,601
‫"ليندي"، هلّا تركتنا وحدنا لبرهة من فضلك؟

404
00:20:56,685 --> 00:20:58,228
‫أريد أن أتحدث إلى السيد "هاردي".

405
00:21:06,278 --> 00:21:07,863
‫أفهم أنك تفتقد أمك،

406
00:21:07,946 --> 00:21:09,948
‫وأن ما حدث لها كان مأساة.

407
00:21:13,411 --> 00:21:15,996
‫لكنني لن أسمح لك أن تقتحم المكان

408
00:21:16,080 --> 00:21:18,707
‫وتتهمني بأشياء واضح أنها من نسج خيالك.

409
00:21:20,125 --> 00:21:21,960
‫لن أحتمل الأكاذيب.

410
00:21:22,753 --> 00:21:25,338
‫إذا استمررت في التصرف هكذا،

411
00:21:25,423 --> 00:21:27,173
‫سوف أضطر

412
00:21:27,257 --> 00:21:29,635
‫إلى إلغاء قبولك،

413
00:21:29,718 --> 00:21:33,930
‫وأمنح مقعدك لواحد من آلاف المتقدمين

414
00:21:34,015 --> 00:21:35,807
‫المستعدين لفعل أي شيء للحصول عليه.

415
00:21:37,684 --> 00:21:38,727
‫هل...

416
00:21:39,811 --> 00:21:42,731
‫كلامي واضح أيها السيد "هاردي"؟

417
00:21:47,444 --> 00:21:48,653
‫واضح وضوح الشمس.

418
00:22:01,249 --> 00:22:05,795
‫"نلتقي في الدفيئة بعد 20 دقيقة."

419
00:22:10,634 --> 00:22:12,510
‫"كوليغ" بحاجة إلى مصمم ديكور.

420
00:22:12,594 --> 00:22:13,845
‫هذا المكان مثل مكب نفايات.

421
00:22:13,928 --> 00:22:15,513
‫وكأن بيتك سيكون أفضل.

422
00:22:15,598 --> 00:22:19,642
‫أتمزحين؟ عندما يصبح لديّ بيت،
‫سأزينه بجهاز "ترامبولين"،

423
00:22:19,726 --> 00:22:22,979
‫وفرن للبيتزا، وخمسة شاشات تلفزيون،
‫كي أشاهد كل مسلسلاتي دفعة واحدة.

424
00:22:23,521 --> 00:22:26,358
‫- أشفق على زوجتك المستقبلية.
‫- لا أريد زوجة.

425
00:22:28,401 --> 00:22:30,987
‫لا أقصد أنني لن أتزوج أبدًا.

426
00:22:31,071 --> 00:22:32,906
‫إذا صادفتني فتاة ظريفة، فسوف...

427
00:22:32,989 --> 00:22:35,700
‫- سأذهب للبحث بهذا الاتجاه.
‫- أجل. وأنا سأذهب بهذا الاتجاه.

428
00:22:38,787 --> 00:22:39,788
‫مرحبًا؟

429
00:22:46,044 --> 00:22:47,170
‫كنت مُحقًا.

430
00:22:49,130 --> 00:22:50,590
‫أنا بالفعل كذبت.

431
00:22:52,425 --> 00:22:53,760
‫بخصوص أي جزئية؟

432
00:22:55,470 --> 00:22:57,055
‫كنت أعرف أمك في المرحلة الثانوية...

433
00:23:00,475 --> 00:23:02,185
‫"لورا" كانت...

434
00:23:03,103 --> 00:23:04,354
‫جذابة،

435
00:23:05,855 --> 00:23:07,107
‫قوة هائلة.

436
00:23:09,109 --> 00:23:11,694
‫كم استمرت علاقتكما؟

437
00:23:11,778 --> 00:23:15,073
‫آنذاك بدت كأنها علاقة أبدية، لكن...

438
00:23:15,156 --> 00:23:19,577
‫على الواقع، لم تدم أكثر من سنة أو سنتين.

439
00:23:19,661 --> 00:23:21,454
‫أهي التي أنهت العلاقة، أم أنت؟

440
00:23:22,372 --> 00:23:24,707
‫- وهل لذلك أهمية؟
‫- كل جزئية صغيرة ذات أهمية الآن.

441
00:23:29,003 --> 00:23:32,632
‫لقد ورثت فضولها. أقرّ لك بذلك.

442
00:23:40,682 --> 00:23:44,602
‫"لورا" وأنا كنا من عائلتين ثريتين
‫في "بريدجبورت".

443
00:23:44,686 --> 00:23:47,397
‫مستقبلنا كان مخططًا له.

444
00:23:47,480 --> 00:23:49,274
‫لم تلتحق أمي بـ"روزغريف" قط. لماذا؟

445
00:23:51,484 --> 00:23:56,406
‫قالت إن "غلوريا" كانت تملي عليها
‫كل شيء في حياتها.

446
00:23:56,489 --> 00:24:01,454
‫لتصنع منها وريثًا غنيًا
‫ذا امتيازات مثلها من عائلة "إستابروك".

447
00:24:02,829 --> 00:24:04,956
‫وكانت هي تدير ظهرها لذلك كله،

448
00:24:06,916 --> 00:24:08,626
‫بدايةً بـ"روزغريف".

449
00:24:09,294 --> 00:24:12,714
‫عندما قبلتُ العرض اعتبرتها خيانة.

450
00:24:12,797 --> 00:24:14,632
‫لم نتحدث بعدها قط،

451
00:24:17,510 --> 00:24:19,554
‫إلّا قبل بضعة أسابيع.

452
00:24:20,513 --> 00:24:22,891
‫ما لجأت إليك من أجله هو ما تسبب في قتلها.

453
00:24:23,933 --> 00:24:26,644
‫"لورا" تم...

454
00:24:26,728 --> 00:24:29,647
‫- قتلها؟
‫- هذا ما يعتقده أبي.

455
00:24:29,731 --> 00:24:31,774
‫وطيلة الأسابيع القليلة الماضية،
‫لم نتوقف أنا وأخي

456
00:24:31,858 --> 00:24:33,276
‫عن محاولة كشف الحقيقة.

457
00:24:36,154 --> 00:24:38,198
‫"فرانك"، أنا آسف.

458
00:24:44,871 --> 00:24:45,872
‫شكرًا.

459
00:24:48,791 --> 00:24:50,251
‫لقد مات "فيكتور نابوكوف".

460
00:24:52,712 --> 00:24:54,881
‫- متى حدث ذلك؟
‫- غير واضح.

461
00:24:54,964 --> 00:24:56,925
‫يقولون في غضون الأشهر القليلة الماضية.

462
00:24:58,343 --> 00:25:01,471
‫- كيف مات؟
‫- موتة طبيعية.

463
00:25:01,554 --> 00:25:03,473
‫لم يكن يكبرني سنًا.

464
00:25:03,556 --> 00:25:06,267
‫أشك أن موته لم يكن طبيعيًا تمامًا.

465
00:25:08,603 --> 00:25:09,812
‫حسنًا.

466
00:25:11,648 --> 00:25:15,109
‫لا أستطيع القول إنني التقيت "فيكتور".

467
00:25:15,193 --> 00:25:19,280
‫والده "سيرغي" كان صديقًا رائعًا لوالدي.

468
00:25:20,073 --> 00:25:22,951
‫أكانت هناك أخبار عن قطعته
‫من تحفة "العين"؟

469
00:25:23,034 --> 00:25:25,453
‫لا شيء. قد تكون في أي مكان.

470
00:25:25,537 --> 00:25:28,122
‫أعرف أن هذا مثير للاهتمام،

471
00:25:28,206 --> 00:25:32,168
‫لأنني أجريت اتصلت هاتفيًا
‫في وقت مبكر بشخص يدّعي

472
00:25:32,252 --> 00:25:34,127
‫أنه يستطيع أن يأتيني بقطعة "إستابروك".

473
00:25:34,879 --> 00:25:38,925
‫قال إنه سيضطر لمواجهة عائلة "نابوكوف"
‫من أجل الحصول عليها.

474
00:25:39,008 --> 00:25:42,845
‫لذا سؤالي هو، إذا كان "فيكتور" ميتًا،

475
00:25:42,929 --> 00:25:44,556
‫فمن الذي يوظّف هذا الرجل؟

476
00:25:44,639 --> 00:25:47,183
‫من يدير شؤون عائلة "نابوكوف"؟

477
00:25:47,267 --> 00:25:50,770
‫أيًا كان، فقد يكون قريبًا منا.
‫علينا أن نأخذ احتياطاتنا.

478
00:25:57,026 --> 00:26:00,405
‫أذكر أول ليلة لي في "روزغريف".

479
00:26:00,488 --> 00:26:01,656
‫لم أستطع النوم إطلاقًا.

480
00:26:03,157 --> 00:26:06,828
‫لم أنفكّ عن تذكير نفسي
‫بما جعلني أفضّل هذه الكلية

481
00:26:06,911 --> 00:26:11,082
‫على الإنسانة الوحيدة التي أحببتها.

482
00:26:11,165 --> 00:26:13,376
‫لكنني...

483
00:26:13,459 --> 00:26:15,711
‫لم أجد سببًا وجيهًا.

484
00:26:15,795 --> 00:26:17,672
‫أكنت تحبها فعلًا؟

485
00:26:19,632 --> 00:26:21,509
‫أكثر مما أحببت أي امرأة بعدها.

486
00:26:24,345 --> 00:26:27,307
‫ذات ليلة تسللت إلى هذه الدفيئة تحديدًا،

487
00:26:27,390 --> 00:26:31,436
‫وبدأت أبحث عن أجمل وأبهى زهرة
‫يمكنني العثور عليها.

488
00:26:33,813 --> 00:26:37,275
‫كانت زهرة سحلبية طويلة لونها أرجواني خفيف.

489
00:26:38,610 --> 00:26:40,737
‫اقتلعتها وأرسلتها إلى أمك
‫وأرسلت معها ملاحظة

490
00:26:40,820 --> 00:26:43,948
‫أخبرها فيها عن مدى أسفي، لكنها...

491
00:26:44,032 --> 00:26:46,951
‫لم تردّ على ملاحظتي قط.

492
00:26:47,035 --> 00:26:51,371
‫لم أستطع أن أفهم إن كانت
‫قد كرهت الزهرة أم كرهتني وحدي.

493
00:26:54,709 --> 00:26:57,879
‫تحريات أمي عن العائلات المتنفذة
‫في "بريدجبورت" لماذا أوصلتها

494
00:26:57,962 --> 00:26:59,172
‫إلى "روزغريف"؟

495
00:26:59,255 --> 00:27:02,633
‫لأنك إذا سيطرت على قادة المستقبل،
‫وأصحاب الملايين،

496
00:27:02,717 --> 00:27:05,970
‫وأصحاب العلاقات الجيدة،
‫تستطيع السيطرة على العالم.

497
00:27:06,054 --> 00:27:08,139
‫والأفضل من ذلك،
‫أنك تستطيع السيطرة على العالم

498
00:27:08,222 --> 00:27:10,767
‫دون أن يعرف أحد قط أنك تسيطر عليه.

499
00:27:10,850 --> 00:27:13,603
‫- يبدو من حديثك وكأنهم...
‫- منظمة سرية.

500
00:27:14,562 --> 00:27:16,314
‫هذا هو وصفهم.

501
00:27:20,359 --> 00:27:21,693
‫ماذا عن هذا الرمز؟

502
00:27:31,244 --> 00:27:33,373
‫أين رأيته؟

503
00:27:33,456 --> 00:27:36,042
‫إنه في أي مكان ننظر إليه.

504
00:27:36,793 --> 00:27:38,086
‫ماذا يعني؟

505
00:27:38,920 --> 00:27:40,546
‫إنه رمزهم.

506
00:27:40,630 --> 00:27:41,922
‫ما السر الذي اكتشفته؟

507
00:27:44,133 --> 00:27:47,636
‫لا يمكنك أن تخبرني أنك كنت تحبها،
‫ثم تمتنع عن إجابة أسئلتي.

508
00:27:49,430 --> 00:27:50,889
‫لا يجوز أن يرانا أحد معًا.

509
00:27:50,973 --> 00:27:53,725
‫مهلًا! لديّ مزيد من الأسئلة. أرجوك.

510
00:27:53,810 --> 00:27:56,771
‫قابلني في المقهى في شارع "أوك"
‫غدًا الساعة التاسعة.

511
00:27:56,854 --> 00:27:58,648
‫سأخبرك بكل ما تحتاج إلى معرفته.

512
00:28:09,450 --> 00:28:12,244
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- لا توجد سترة شرطة هنا.

513
00:28:12,328 --> 00:28:14,747
‫يبدو أننا أخطأنا في محاولتين
‫للبحث عن الشرطي الفاسد.

514
00:28:14,831 --> 00:28:17,625
‫رائع. يسرني فعلًا
‫أنني زحفت عبر فتحة الكلب.

515
00:28:20,920 --> 00:28:22,630
‫أرجوك لا تقولي إن هذا من أظنه.

516
00:28:23,047 --> 00:28:25,590
‫عاد "كوليغ". يجب أن نختبئ.

517
00:28:31,431 --> 00:28:33,558
‫إلى النافذة. بسرعة!

518
00:29:03,336 --> 00:29:04,464
‫ما هذا؟

519
00:29:08,634 --> 00:29:10,303
‫إنها سترة "كوليغ".

520
00:29:13,931 --> 00:29:16,642
‫من هناك في الخارج؟ يا أنت!

521
00:29:32,365 --> 00:29:34,702
‫مرحبًا، أين كنت؟ أأنت بخير؟

522
00:29:34,786 --> 00:29:37,079
‫كنت بحال أفضل.

523
00:29:37,163 --> 00:29:40,041
‫"فرانك"، عندما تسللت إلى مكتب العميد،

524
00:29:40,124 --> 00:29:42,877
‫كانت مساعدته تطرح أسئلة عنك.

525
00:29:42,960 --> 00:29:46,130
‫سألت ماذا كنت تفعل هناك، وماذا كنت تريد.

526
00:29:46,214 --> 00:29:48,966
‫يبدو أنك أكثر من مجرد
‫صاحب طلب بالنسبة لهم.

527
00:29:49,050 --> 00:29:52,177
‫- أعتقد أنك مُحقة.
‫- هل أخبرك "ماكفارلين" شيئًا؟

528
00:29:54,262 --> 00:29:56,724
‫هذه ليست مجرد أكاديمية إعدادية.

529
00:29:56,808 --> 00:29:59,769
‫في هذا المكان، يشكلون
‫الجيل القادم من أصحاب النفوذ.

530
00:29:59,852 --> 00:30:01,937
‫أجل، وهذا يشبه
‫تعريف الأكاديمية الإعدادية إلى حد ما.

531
00:30:02,021 --> 00:30:03,063
‫كلا، الأمر أكبر من هذا.

532
00:30:03,147 --> 00:30:05,441
‫يقف وراء هذه المدرسة أشخاص خطيرون.

533
00:30:05,524 --> 00:30:07,401
‫أشخاص ينفذون مخططًا سريًا.

534
00:30:07,485 --> 00:30:09,361
‫حتى العميد خاف أن يتحدث في الأمر.

535
00:30:09,445 --> 00:30:12,490
‫- ما نوع المخطط؟
‫- لست أدري.

536
00:30:12,572 --> 00:30:13,699
‫أعتقد أن له علاقة بجدتي

537
00:30:13,783 --> 00:30:14,784
‫وبجدي الأكبر،

538
00:30:14,866 --> 00:30:17,119
‫ونفوذهما العجيب في كل شيء.

539
00:30:17,203 --> 00:30:18,955
‫فلماذا تحسن جدتك معاملتي، إذًا؟

540
00:30:19,038 --> 00:30:20,915
‫ماذا تريد مني؟

541
00:30:20,997 --> 00:30:23,625
‫لست متأكدًا، لكنني أعتقد
‫أنها خططت شيئًا لكلينا.

542
00:30:25,752 --> 00:30:27,004
‫يسرني وجودك هنا، لأنني لا أعتقد

543
00:30:27,087 --> 00:30:28,923
‫أنه كان بمقدوري فعل هذا بمفردي.

544
00:30:30,507 --> 00:30:33,219
‫إنك لا تفي نفسك حقك في الإشادة.

545
00:30:34,178 --> 00:30:35,221
‫ولا أنت.

546
00:30:49,652 --> 00:30:50,820
‫هل أصبحتما من الأغنياء؟

547
00:30:59,453 --> 00:31:01,455
‫ماذا جرى لكما هناك؟

548
00:31:01,539 --> 00:31:03,958
‫دعنا نخرج من هنا أولًا.

549
00:31:15,469 --> 00:31:17,220
‫"كوليغ" بمثابة عم لي.

550
00:31:17,305 --> 00:31:18,597
‫أعرفه طيلة حياتي.

551
00:31:18,681 --> 00:31:20,891
‫هذا لا يعني أنه لم يساعد "جيه. بي"
‫في سرقة التمثال،

552
00:31:20,975 --> 00:31:22,894
‫أو أنه ربما سمح للرجل الطويل
‫بالفرار من السجن.

553
00:31:22,976 --> 00:31:25,688
‫إنه مدير أمي يا "جو"، ويتبادلان الحديث.

554
00:31:25,771 --> 00:31:27,648
‫إنها تثق به أكثر من أي شخص.

555
00:31:27,731 --> 00:31:29,608
‫إذا كان فاسدًا، فستكون أمي في خطر.

556
00:31:29,692 --> 00:31:33,112
‫تعرضت للخطر مليون مرة
‫منذ انتقالي إلى "بريدجبورت".

557
00:31:33,195 --> 00:31:35,698
‫تستطيع أن تتدبر الخطر القائم.

558
00:31:35,781 --> 00:31:38,408
‫- علينا أن نخبرها الحقيقة.
‫- حقيقة ماذا؟

559
00:31:38,492 --> 00:31:40,578
‫أنني ساعدت "جيه. بي"؟

560
00:31:40,661 --> 00:31:43,371
‫أم أنك سرقت دليلًا من خزانة الشرطة؟

561
00:31:43,456 --> 00:31:46,083
‫أم أننا اقتحمنا منزل مديرها؟

562
00:31:47,542 --> 00:31:50,211
‫إنها أمي، ويجب أن أحميها.

563
00:31:50,296 --> 00:31:51,546
‫وسوف نحميها.

564
00:31:51,631 --> 00:31:53,882
‫أما الآن، فستكون أكثر أمانًا
‫إذا لم تبدأ التحري

565
00:31:53,966 --> 00:31:56,302
‫عن شيء قد يوقعها في ورطة.

566
00:31:57,970 --> 00:32:00,389
‫وكيف كان "حكيم" ينفخ البوق!
‫من كان يعرف أنه موهوب؟

567
00:32:00,473 --> 00:32:02,183
‫الفتى وُلد ليكون مايسترو.

568
00:32:02,265 --> 00:32:04,644
‫إنه أسطوري. مرحبًا آنسة "ترودي".

569
00:32:04,726 --> 00:32:05,770
‫يبدو أن أحدهم كان مستمتعًا.

570
00:32:05,852 --> 00:32:09,314
‫أجل. و"جو" استمتع كذلك
‫بحضوره أول اجتماع له.

571
00:32:09,398 --> 00:32:11,859
‫بالتأكيد. رأيت أشياء مثيرة.

572
00:32:11,943 --> 00:32:14,153
‫- تعلمت ربطة عنق الفراشة.
‫- الأنشوطة.

573
00:32:14,235 --> 00:32:16,030
‫وتعلمت على الأقل خمس عقد أخرى.

574
00:32:16,113 --> 00:32:19,533
‫- يُعد "فيل" ملك العقد.
‫- هذا صحيح.

575
00:32:19,616 --> 00:32:21,202
‫ولا عقدة تكبر في ذلك.

576
00:32:23,078 --> 00:32:24,955
‫تأملا حالكما وأنتما تتصرفان كالأطفال.

577
00:32:25,039 --> 00:32:27,124
‫اسمحي لي، ما مصدر هذه الرائحة
‫الرائعة يا آنسة "ترودي"؟

578
00:32:27,207 --> 00:32:29,961
‫محاولتي إعداد عشاء. هل ستبقى؟

579
00:32:30,044 --> 00:32:31,128
‫أجل.

580
00:32:32,045 --> 00:32:33,214
‫كلا.

581
00:32:34,506 --> 00:32:35,716
‫حسنًا، في المرة المقبلة.

582
00:32:54,819 --> 00:32:56,153
‫حسبتك غادرت.

583
00:33:03,369 --> 00:33:05,161
‫- شكرًا على كذبك لي؟
‫- هذا الشكر ليس من قلبك.

584
00:33:05,663 --> 00:33:07,915
‫كذبت من أجلك، وعليك أن تخبرني بما تخطط له.

585
00:33:07,999 --> 00:33:12,169
‫- هكذا كان الاتفاق، بثلاثية.
‫- لم نعقد اتفاقًا.

586
00:33:12,252 --> 00:33:15,088
‫- وما هي "الثلاثية"؟
‫- لو أنك حضرت الاجتماع،

587
00:33:15,172 --> 00:33:16,382
‫- لعرفت.
‫- اسمع يا رجل.

588
00:33:16,464 --> 00:33:18,174
‫لن أبوح لك بشيء.

589
00:33:21,679 --> 00:33:22,971
‫آنسة "ترودي"؟

590
00:33:24,348 --> 00:33:27,059
‫- آنسة "ترودي"؟
‫- حسنًا. توقف!

591
00:33:27,142 --> 00:33:29,769
‫- نعم؟
‫- لا عليك!

592
00:33:29,854 --> 00:33:30,937
‫تكلّم.

593
00:33:34,607 --> 00:33:40,280
‫أنا و"بيف" وجدنا دليلًا
‫على الفساد في شرطة "بريدجبورت".

594
00:33:40,364 --> 00:33:42,907
‫كما في أفلام السينما المظلمة؟ هذا رائع!

595
00:33:42,991 --> 00:33:46,662
‫- لطالما كنت أرغب...
‫- لهذا السبب لا أبوح لك بأشياء.

596
00:33:46,745 --> 00:33:49,039
‫ثق بي فحسب. أنا أعمل على الموضوع.

597
00:33:49,123 --> 00:33:53,293
‫لكن أرجوك لا تخبر أحدًا.

598
00:33:53,377 --> 00:33:54,670
‫أعدك بشرف متدربي البحرية.

599
00:33:55,629 --> 00:33:56,756
‫حسنًا.

600
00:34:05,221 --> 00:34:08,392
‫- لماذا لا تزال هنا؟
‫- هذا الزي إعارة ولا ينبغي أن تحتفظ به.

601
00:34:08,475 --> 00:34:09,684
‫حسنًا.

602
00:34:10,769 --> 00:34:12,479
‫إنه يسبب الحكّة على أية حال.

603
00:34:15,231 --> 00:34:17,650
‫هذا رائع. السينما المظلمة.

604
00:34:22,489 --> 00:34:26,076
‫لا يتسنى لنا رؤية معسكر تدريب
‫لجماعة سرية كل يوم.

605
00:34:26,160 --> 00:34:28,454
‫"روزغريف" أكثر من ذلك.

606
00:34:28,536 --> 00:34:29,622
‫بحقك.

607
00:34:29,704 --> 00:34:32,833
‫الجماعة السرية ولو كانت صغيرة
‫لا تختلف عن الجماعات السرية.

608
00:34:32,916 --> 00:34:34,876
‫على الأقل عائلتك كلها ليست متورطة.

609
00:34:34,960 --> 00:34:36,795
‫ليست عائلتك كلها متورطة.

610
00:34:36,878 --> 00:34:39,547
‫أمك ليست متورطة، وحتمًا ليس أنت.

611
00:34:40,173 --> 00:34:43,344
‫أفهم فكرة "إقامة أكاديمية للنخبة".

612
00:34:45,054 --> 00:34:47,681
‫- لكن لماذا تُبنى هنا؟
‫- هذا سؤال رائع آخر.

613
00:34:47,764 --> 00:34:50,935
‫- لا أملك إجابة له.
‫- سنكتشف ذلك يا "فرانك".

614
00:34:52,393 --> 00:34:54,437
‫أجل.

615
00:34:54,521 --> 00:34:56,147
‫يجب أن أذهب لتناول العشاء.

616
00:34:57,107 --> 00:34:58,609
‫شكرًا مرة أخرى.

617
00:34:58,691 --> 00:34:59,818
‫لا عليك.

618
00:35:02,070 --> 00:35:04,907
‫لم يسبق لي مطلقًا أن أدركت

619
00:35:04,989 --> 00:35:07,117
‫أن مدينتي تديرها جماعة سرية.

620
00:35:07,200 --> 00:35:09,744
‫هذه لعبة غبية. كنت مُحقًا.

621
00:35:17,544 --> 00:35:19,879
‫تفضل. شكرًا.

622
00:35:21,298 --> 00:35:22,841
‫حسنًا.

623
00:35:24,092 --> 00:35:25,718
‫"روزغريف" واجهة

624
00:35:25,802 --> 00:35:28,638
‫لمنظمة سرية تدير "بريدجبورت".

625
00:35:28,722 --> 00:35:30,641
‫عرفوا أن أمي كانت تتحرى عنهم.

626
00:35:30,723 --> 00:35:34,894
‫سأنظر في أمر منظمتك السرية،
‫وسأحدثك عن شرطي فاسد.

627
00:35:34,979 --> 00:35:36,604
‫ماذا تقصد؟

628
00:35:36,688 --> 00:35:40,317
‫قطعة القماش هذه
‫مصدرها معطف مدير الشرطة "كوليغ".

629
00:35:40,400 --> 00:35:42,611
‫عثرت عليه في بيته.

630
00:35:42,694 --> 00:35:44,530
‫ما الذي لم تفهمه من قولي "ابق في البيت"؟

631
00:35:44,654 --> 00:35:46,698
‫جهاز تسجيلي لم ينجح، أتذكر؟

632
00:35:46,781 --> 00:35:48,951
‫لم أستطع مراجعة هذا الجزء من الحوار.

633
00:35:49,033 --> 00:35:51,203
‫"جو"، يوجد شخص في الخارج يريد قتلك.

634
00:35:51,286 --> 00:35:53,580
‫أيخيفك هذا الأمر؟ لأنه يخيفني.

635
00:35:56,082 --> 00:35:57,208
‫لحم محمر في قدر.

636
00:35:59,335 --> 00:36:02,338
‫- حقًا؟
‫- ليس في "قدر" تمامًا.

637
00:36:02,422 --> 00:36:05,216
‫أعددته في ذلك الشيء،
‫لذا فهو "لحم محمر في شيء".

638
00:36:05,300 --> 00:36:06,635
‫هذا أفضل.

639
00:36:09,346 --> 00:36:10,472
‫ماذا فاتني؟

640
00:36:11,347 --> 00:36:12,724
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

641
00:36:13,934 --> 00:36:16,060
‫إنه خطئي. لا بد أنني خلطت بين الجوع

642
00:36:16,144 --> 00:36:18,898
‫وبين التوتر الفاتر العميق.

643
00:36:21,024 --> 00:36:23,026
‫- هلّا مررت الخبز.
‫- أجل.

644
00:36:24,570 --> 00:36:25,571
‫حسنًا.

645
00:36:37,832 --> 00:36:39,626
‫ماذا حدث؟

646
00:36:39,709 --> 00:36:41,669
‫استقال العميد "ماكفارلين" صباح اليوم.

647
00:36:42,587 --> 00:36:45,007
‫ما أن وصلت، حتى اختفت آثاره.

648
00:36:45,089 --> 00:36:47,967
‫كان يُفترض أن ألتقيه. كنت أنتظر.

649
00:36:48,052 --> 00:36:51,429
‫حقًا؟ وما سبب الاجتماع؟

650
00:36:54,057 --> 00:36:55,350
‫البيسبول.

651
00:36:55,433 --> 00:36:57,477
‫أنا رامي كرات، ولديكم هنا فريق تنافسي.

652
00:36:57,560 --> 00:36:59,646
‫هذا سيجعل جدتك فخورة.

653
00:37:01,522 --> 00:37:03,441
‫أتعرفين كيف أستطيع الاتصال بالعميد؟

654
00:37:03,524 --> 00:37:05,986
‫غادر دون أن يترك رقمًا.

655
00:37:06,069 --> 00:37:08,738
‫أليس من الغريب أن يختفي بهذه الطريقة؟

656
00:37:09,572 --> 00:37:11,574
‫أظن أنها حالة طارئة عائلية.

657
00:37:13,159 --> 00:37:16,204
‫صحيح. شكرًا.

658
00:37:16,746 --> 00:37:19,958
‫اختبارات البيسبول تبدأ في الشتاء
‫يا سيد "إستابروك".

659
00:37:20,041 --> 00:37:23,128
‫أظنك ستكون قيمة كبيرة في فريقنا.

660
00:37:54,784 --> 00:37:57,871
‫كنت لأطلب أن تتوقف عن البحث،
‫لكنك لن تتوقف.

661
00:37:58,705 --> 00:38:01,958
‫يمكنك العثور على إجابات لأسئلتك
‫في ماضي أمك.

662
00:38:12,177 --> 00:38:15,389
‫"يمكنك العثور على إجابات لأسئلتك
‫في ماضي أمك."

663
00:38:16,348 --> 00:38:18,474
‫وكيف يُفترض أن نعرف ماضيها؟

664
00:38:18,558 --> 00:38:20,185
‫هل نسأل جدتنا؟

665
00:38:20,268 --> 00:38:23,605
‫حتى لو كانت جدتنا متورطة في هذا،
‫فلن تخبرنا الحقيقة أبدًا.

666
00:38:23,688 --> 00:38:26,774
‫ألا تظنها ستعترف بأن "روزغريف"

667
00:38:26,859 --> 00:38:28,818
‫تحاول غسل دماغك
‫كي تصبح عضوًا في جماعة سرية؟

668
00:38:28,901 --> 00:38:30,445
‫تبدو الآن مثل "فيل كوهين".

669
00:38:30,528 --> 00:38:32,573
‫أتريد نظريات المؤامرة؟

670
00:38:32,655 --> 00:38:34,032
‫لأن لديّ نظريات مؤامرة.

671
00:38:34,115 --> 00:38:36,284
‫رائع، لأن دماغي لا يعاني
‫ما يكفي من الصداع أساسًا.

672
00:38:36,368 --> 00:38:40,913
‫حسنًا. أعتقد أن جدتنا تريدك
‫أن تدير الجماعة بأكملها.

673
00:38:40,997 --> 00:38:43,875
‫أظنها تريدك أن تفعل ما رفضت أمي أن تفعله.

674
00:38:43,958 --> 00:38:46,127
‫وأعتقد أن الرجل طويل القامة يعمل لحسابهم.

675
00:38:46,210 --> 00:38:47,712
‫وماذا عن ذلك العميد؟

676
00:38:47,795 --> 00:38:49,589
‫أتظنه خاف وانسحب؟

677
00:38:49,672 --> 00:38:53,593
‫كلا. أعتقد أن أحدهم أوقفه
‫قبل أن يتمكن من إخبارنا أي شيء.

678
00:38:53,676 --> 00:38:56,679
‫"فرانك"، إذا عرفوا أنه يفشي الأسرار

679
00:38:56,763 --> 00:38:58,639
‫فلا بد أن يعرفوا أنك تطرح الأسئلة، صحيح؟

680
00:38:58,723 --> 00:38:59,932
‫أظن ذلك.

681
00:39:01,017 --> 00:39:03,102
‫أظن أن كلينا مستهدفين...

682
00:39:03,854 --> 00:39:05,063
‫"جو"!

683
00:39:05,438 --> 00:39:06,731
‫أين القطعة؟

684
00:39:07,065 --> 00:39:09,442
‫- أي قطعة؟
‫- أعطني إياها!

685
00:39:09,525 --> 00:39:10,903
‫- أيها النحيف!
‫- اتركنا وشأننا!

686
00:40:12,380 --> 00:40:14,465
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)
‫التي نشرها (سايمون) و(شوستر)"

687
00:40:18,845 --> 00:40:20,763
‫ترجمة: عبد الحكيم صلاح

