﻿1
00:00:01,007 --> 00:00:03,008
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:03,259 --> 00:00:04,802
‫لماذا تحريات أمي

3
00:00:04,884 --> 00:00:07,263
‫عن العائلات المتنفذة في بريدجبورت"
‫أوصلتها إلى "روزغريف"؟

4
00:00:07,345 --> 00:00:09,472
‫لأنك إذا سيطرت على قادة المستقبل،

5
00:00:09,557 --> 00:00:11,433
‫تستطيع السيطرة على العالم.

6
00:00:11,517 --> 00:00:14,227
‫- يبدو من حديثك وكأنهم...
‫- منظمة سرية.

7
00:00:14,311 --> 00:00:15,312
‫هذا هو وصفهم.

8
00:00:15,395 --> 00:00:17,856
‫أعتقد أن للأمر علاقة بجدتي وبجدي الأكبر،

9
00:00:17,940 --> 00:00:19,859
‫ونفوذهما العجيب في كل شيء.

10
00:00:19,941 --> 00:00:21,359
‫يسرني وجودك هنا، لأنني لا أعتقد

11
00:00:21,444 --> 00:00:22,861
‫أنه كان بمقدوري فعل هذا بمفردي.

12
00:00:22,945 --> 00:00:24,822
‫- توقف!
‫- اسمع كلام أخيك يا "فرانك".

13
00:00:25,280 --> 00:00:26,949
‫هذا هو "جيه. بي كوكس".

14
00:00:27,032 --> 00:00:29,452
‫سرقت تمثالًا ذهبيًا من قاتل،

15
00:00:29,534 --> 00:00:30,953
‫وقد تسببتما بخسارتي 50 ألفًا.

16
00:00:31,370 --> 00:00:34,165
‫لزبونك علاقة بمقتل أمنا.

17
00:00:35,832 --> 00:00:38,794
‫لدينا تأكيد بأن مصدر هذه
‫هو سترة تخص الشرطة.

18
00:00:38,877 --> 00:00:40,129
‫إنها سترة "كوليغ".

19
00:00:42,297 --> 00:00:43,590
‫- أين القطعة؟
‫- أي قطعة؟

20
00:00:43,673 --> 00:00:44,675
‫أيها الطويل!

21
00:00:58,146 --> 00:01:00,440
‫أقسم أنني لم أره. لم أستطع التوقف.

22
00:01:00,940 --> 00:01:02,150
‫ماذا فعلت؟

23
00:01:02,234 --> 00:01:03,234
‫هل مات؟

24
00:01:03,736 --> 00:01:05,987
‫أرجوكم، ليستدعي أحدكم له سيارة إسعاف!

25
00:01:06,572 --> 00:01:07,822
‫مهلًا. لا تقتربي منه.

26
00:01:07,906 --> 00:01:09,324
‫يجب أن أرى إن كان بخير.

27
00:01:09,407 --> 00:01:11,117
‫هذه سيارة عمي ورخصتي جديدة...

28
00:01:11,202 --> 00:01:12,577
‫- ما اسمك؟
‫- "ستايسي".

29
00:01:12,660 --> 00:01:14,246
‫"ستايسي"، كل شيء سيكون على ما يُرام.

30
00:01:14,746 --> 00:01:16,414
‫- إنه لا يتحرك.
‫- لا بأس.

31
00:01:17,083 --> 00:01:18,124
‫"جو"!

32
00:01:18,208 --> 00:01:20,835
‫لم أره حتى. لم أستطع التوقف.

33
00:01:20,920 --> 00:01:22,797
‫ظهر فجأة وأنا...

34
00:01:23,798 --> 00:01:26,883
‫- ماذا فعلت؟
‫- خذي نفسًا عميقًا.

35
00:01:26,966 --> 00:01:29,260
‫مفهوم؟ ستكون الأمور كما يُرام.

36
00:01:31,180 --> 00:01:32,181
‫لا تلمسوه.

37
00:01:33,264 --> 00:01:34,349
‫ما الذي حدث؟

38
00:01:34,433 --> 00:01:35,434
‫كان يطاردنا.

39
00:01:35,517 --> 00:01:37,311
‫وقفز فجأة أمام سيارة هذه الفتاة.

40
00:01:37,393 --> 00:01:40,438
‫- لم أستطع التوقف.
‫- أيها الشرطي، تفقد مؤشراته الحيوية.

41
00:01:44,442 --> 00:01:45,443
‫أهو ميت؟

42
00:01:48,696 --> 00:01:50,824
‫أيتها الشابة، لا بد أن تأتي
‫إلى مركز الشرطة

43
00:01:50,907 --> 00:01:52,117
‫مع أحد هؤلاء الضباط.

44
00:01:52,201 --> 00:01:54,078
‫أيها الصبيان، رافقاني.

45
00:01:55,246 --> 00:01:57,413
‫ادخلوا، من فضلكم.

46
00:02:10,552 --> 00:02:12,429
‫أتظنه قد مات بالفعل؟

47
00:02:13,888 --> 00:02:15,099
‫لست أدري.

48
00:02:28,736 --> 00:02:34,702
‫"هاردي بويز"

49
00:02:37,704 --> 00:02:40,415
‫أيها الصبيان، لقد حالفكما الحظ.

50
00:02:43,209 --> 00:02:45,086
‫{\an8}يسرني أن أراكما بخير.

51
00:02:46,172 --> 00:02:51,217
‫{\an8}ألديكما فكرة
‫عما قد يدفع ذلك الرجل لمطاردتكما؟

52
00:02:52,427 --> 00:02:55,139
‫{\an8}ربما لينتقم منا
‫لأننا أمسكنا به في مزرعة "مورتون".

53
00:02:56,723 --> 00:02:58,350
‫{\an8}أجل، ظهر بشكل مفاجئ.

54
00:02:59,225 --> 00:03:00,226
‫{\an8}بشكل مفاجئ؟

55
00:03:00,311 --> 00:03:01,311
‫{\an8}أجل.

56
00:03:03,355 --> 00:03:04,606
‫{\an8}هل "ستايسي" بخير؟

57
00:03:04,690 --> 00:03:07,775
‫{\an8}أجل. يُجرى فحصها وأخذ إفادتها.

58
00:03:07,859 --> 00:03:10,320
‫{\an8}- جيد.
‫- هل قال لكما أي شيء؟

59
00:03:10,404 --> 00:03:13,740
‫{\an8}أقال من الذي أرسله؟
‫أو ماذا يفعل في "بريدجبورت"؟

60
00:03:13,824 --> 00:03:14,992
‫{\an8}كلا.

61
00:03:16,534 --> 00:03:18,244
‫{\an8}كما قلت، لا نعرف شيئًا.

62
00:03:18,328 --> 00:03:21,039
‫{\an8}بحقك. لا بد أنكما تعرفان شيئًا ما.

63
00:03:22,707 --> 00:03:25,043
‫{\an8}أيها الرئيس، أظنهما مرهقان.

64
00:03:26,878 --> 00:03:30,924
‫{\an8}"هوبر"، لم لا تذهبي وتأتينا
‫بتقرير عن سجيننا الهارب الذي مات

65
00:03:31,008 --> 00:03:32,425
‫{\an8}من مكتب الطبيب الشرعي؟

66
00:03:34,302 --> 00:03:35,678
‫{\an8}سأفعل.

67
00:03:35,763 --> 00:03:38,432
‫{\an8}هاتفت عمتكما "ترودي"، وهي في طريقها.

68
00:03:42,101 --> 00:03:45,355
‫{\an8}استمعا، للمرة الثالثة

69
00:03:45,438 --> 00:03:47,191
‫{\an8}يلاحقكما هذا الرجل.

70
00:03:47,273 --> 00:03:48,691
‫{\an8}لا بد أنكما تعرفان شيئًا ما.

71
00:03:48,775 --> 00:03:52,111
‫{\an8}الشيء الوحيد الذي نعرفه
‫أنه على ما يبدو لم يستطع أحد احتجازه.

72
00:03:53,029 --> 00:03:54,614
‫{\an8}لقد هرب من المستشفى،

73
00:03:55,323 --> 00:03:57,533
‫{\an8}ثم هرب من سجنكم.

74
00:04:00,662 --> 00:04:02,413
‫{\an8}كيف هرب من سجنكم بالمناسبة؟

75
00:04:05,334 --> 00:04:07,419
‫{\an8}ما زلت أحاول أن أعرف.

76
00:04:08,586 --> 00:04:12,090
‫{\an8}يقول أبي إن هروب السجناء
‫يكون عادة عبر مؤامرات داخلية.

77
00:04:12,174 --> 00:04:14,509
‫{\an8}- "جو"...
‫- كان أبوك...

78
00:04:15,718 --> 00:04:17,137
‫{\an8}كان أبوك شرطيًا جيدًا.

79
00:04:18,012 --> 00:04:21,766
‫{\an8}لكنه ينبغي أن ينتبه
‫لما يقوله لأولاد قابلين للتأثر.

80
00:04:23,060 --> 00:04:25,478
‫{\an8}أيها الصبيان. أأنتما بخير؟

81
00:04:27,230 --> 00:04:28,565
‫{\an8}شكرًا جزيلًا لمساعدتك يا "إزرا"

82
00:04:28,983 --> 00:04:30,191
‫{\an8}هيا بنا. لنذهب إلى البيت.

83
00:04:32,694 --> 00:04:33,737
‫{\an8}هيا بنا.

84
00:04:34,821 --> 00:04:35,823
‫{\an8}ما الذي يجري؟

85
00:04:36,489 --> 00:04:39,867
‫{\an8}لا فكرة لدينا عن سبب مطاردته الصبيين،

86
00:04:39,951 --> 00:04:42,121
‫{\an8}ولم يبوحا لي بأي شيء.

87
00:04:42,203 --> 00:04:44,455
‫{\an8}لذا إن كان لديك ما تقولينه لي...

88
00:04:45,707 --> 00:04:46,709
‫{\an8}كلا.

89
00:04:48,419 --> 00:04:49,919
‫{\an8}أتريدين نصيحة؟

90
00:04:51,629 --> 00:04:54,007
‫{\an8}أبق هذين الصبيين تحت السيطرة.

91
00:04:55,008 --> 00:04:57,011
‫{\an8}لأن المشاكل تطاردهما على ما يبدو.

92
00:04:59,096 --> 00:05:00,513
‫{\an8}أشكرك مرة أخرى على المساعدة.

93
00:05:05,268 --> 00:05:06,269
‫{\an8}هيا بنا.

94
00:05:17,488 --> 00:05:18,489
‫{\an8}"ترودي"!

95
00:05:20,199 --> 00:05:21,994
‫{\an8}شكرًا لأنك هاتفتني سريعًا.

96
00:05:22,076 --> 00:05:23,077
‫{\an8}بالطبع.

97
00:05:23,995 --> 00:05:26,414
‫{\an8}- آمل أن يكونا بخير.
‫- الرجل الذي كان يلاحقهما...

98
00:05:26,497 --> 00:05:29,167
‫{\an8}لن يلاحقهما بعد الآن. لقد مات.

99
00:05:30,961 --> 00:05:32,671
‫{\an8}- هل أهاتفك لاحقًا؟
‫- أجل.

100
00:05:59,822 --> 00:06:02,533
‫لم يعد مصدر إزعاج يا سيدتي.

101
00:06:05,287 --> 00:06:07,538
‫- أيها الرئيس؟
‫- "هوبر".

102
00:06:08,164 --> 00:06:09,874
‫أحضرت التقرير الذي طلبته.

103
00:06:10,958 --> 00:06:13,002
‫رائع. شكرًا.

104
00:06:33,899 --> 00:06:35,691
‫هل فحصكما المسعفون وما إلى ذلك؟

105
00:06:35,775 --> 00:06:36,859
‫أجل.

106
00:06:37,860 --> 00:06:39,153
‫ماذا عن الفتاة؟

107
00:06:39,862 --> 00:06:40,905
‫"ستايسي"؟

108
00:06:41,447 --> 00:06:44,158
‫رأيتها تغادر مركز الشرطة. بدت بخير.

109
00:06:46,744 --> 00:06:49,330
‫يا لها من تجربة فظيعة بالنسبة لها.

110
00:06:50,957 --> 00:06:52,209
‫ولكما أيضًا.

111
00:06:54,502 --> 00:06:57,004
‫لو أصاب أي منكما مكروه...

112
00:06:58,381 --> 00:06:59,382
‫لما عرفت كيف أتصرف.

113
00:07:02,510 --> 00:07:03,886
‫عمتي "ترودي"...

114
00:07:03,970 --> 00:07:05,179
‫نعم؟

115
00:07:08,057 --> 00:07:09,350
‫كنت لتفتقديني أكثر منه، صحيح؟

116
00:07:13,438 --> 00:07:15,148
‫جديًا، نحن بخير.

117
00:07:15,565 --> 00:07:17,817
‫"ستايسي" أنقذت حياتنا. لذا...

118
00:07:17,900 --> 00:07:19,569
‫إنها رائعة بالنسبة لي.

119
00:07:20,361 --> 00:07:21,821
‫على ذكر الكتب...

120
00:07:23,823 --> 00:07:25,074
‫أجل.

121
00:07:26,284 --> 00:07:27,493
‫لم يرجع أبوكما،

122
00:07:27,910 --> 00:07:29,662
‫ويجب أن تذهبا إلى المدرسة.

123
00:07:29,745 --> 00:07:31,706
‫أصبحتما الآن رسميًا من سكان "بريدجبورت".

124
00:07:32,290 --> 00:07:33,332
‫ماذا؟

125
00:07:33,416 --> 00:07:35,585
‫ليست سيئة إلى هذا الحد.
‫إلى حين عودة أبيكما فقط.

126
00:07:36,377 --> 00:07:38,087
‫يمكنكما أن تكونا
‫الطالبين الجديدين الغامضيين.

127
00:07:38,754 --> 00:07:40,756
‫- اتفقنا؟
‫- هل من طريقة للتأجيل،

128
00:07:40,840 --> 00:07:41,883
‫- لمدة سنة واحدة مثلًا؟
‫- انس الأمر.

129
00:07:41,966 --> 00:07:43,593
‫أتريدان مشاهدة فيلم؟ وبعض الفشار؟

130
00:07:43,676 --> 00:07:44,677
‫أجل.

131
00:07:46,429 --> 00:07:48,890
‫كيف يمكننا حتى التفكير في المدرسة الآن؟

132
00:07:48,973 --> 00:07:51,559
‫على الأقل لن نقلق أننا مطاردون.

133
00:08:05,990 --> 00:08:07,408
‫العشاء جاهز.

134
00:08:08,451 --> 00:08:10,661
‫- بسطرمة؟
‫- مع كثير من الخردل.

135
00:08:11,746 --> 00:08:13,039
‫أنت الفتاة الأفضل.

136
00:08:16,375 --> 00:08:18,836
‫- أظنك سمعت بما جرى؟
‫- بخصوص الرجل الطويل؟

137
00:08:19,587 --> 00:08:22,006
‫أجل. هاتفت "جو" قبل قدومي.

138
00:08:22,798 --> 00:08:25,176
‫- بدا بخير.
‫- هذا جيد.

139
00:08:25,259 --> 00:08:26,802
‫لكنني لا أظنه بخير.

140
00:08:29,263 --> 00:08:30,681
‫أتثقين بمدير الشرطة "كوليغ"؟

141
00:08:31,140 --> 00:08:32,475
‫بالطبع.

142
00:08:32,558 --> 00:08:34,602
‫وهناك قواعد سلوك
‫يلتزم بها ضباط الشرطة، صحيح؟

143
00:08:34,685 --> 00:08:36,729
‫ألّا يؤذوا من يجب عليهم حمايتهم.

144
00:08:37,897 --> 00:08:39,065
‫ماذا تقصدين بهذا؟

145
00:08:41,442 --> 00:08:43,194
‫أنا قلقة على "جو" فحسب.

146
00:08:44,445 --> 00:08:45,446
‫وماذا؟

147
00:08:46,197 --> 00:08:47,323
‫وعليك.

148
00:08:47,406 --> 00:08:48,533
‫أنا؟

149
00:08:49,909 --> 00:08:51,786
‫"إليزابيث"، تكلمي.

150
00:08:54,247 --> 00:08:55,248
‫حسنًا.

151
00:09:00,002 --> 00:09:01,587
‫عديني بكتم الأمر.

152
00:09:05,091 --> 00:09:07,510
‫يعتقد "جو" وأخوه أن مدير
‫الشرطة "كوليغ" متورط في فساد،

153
00:09:07,593 --> 00:09:09,178
‫مع أناس متنفذين في "بريدجبورت".

154
00:09:09,262 --> 00:09:10,888
‫ويعتقدان أنه كان يفعل شيئًا
‫مريبًا الأسبوع الماضي

155
00:09:10,972 --> 00:09:12,265
‫قرب مصنع الطوب المهجور.

156
00:09:13,307 --> 00:09:14,308
‫ماذا؟

157
00:09:15,101 --> 00:09:17,103
‫- ما الذي شاهداه؟
‫- لست أدري.

158
00:09:18,271 --> 00:09:20,565
‫لكنني أريدك أن تتوخي الحذر.

159
00:09:22,024 --> 00:09:24,860
‫أنا حذرة دائمًا، وهو مدير الشرطة.

160
00:09:24,944 --> 00:09:26,904
‫مفهوم؟ دائمًا يتحرى عن شيء ما.

161
00:09:26,988 --> 00:09:29,657
‫ربما هذا ما كان يفعله
‫حين رآه الصبيان عند مصنع الطوب.

162
00:09:30,283 --> 00:09:33,244
‫لا داعي لأن تقلقي، اتفقنا؟

163
00:09:34,203 --> 00:09:35,204
‫حسنًا.

164
00:09:36,497 --> 00:09:38,165
‫وسيظل هذا بيننا، صحيح؟

165
00:09:39,166 --> 00:09:40,334
‫أعدك.

166
00:09:41,335 --> 00:09:42,503
‫دعينا نأكل.

167
00:09:52,013 --> 00:09:53,180
‫"جيه. بي كوكس".

168
00:09:56,475 --> 00:09:58,477
‫الأمن في هذا المكان أسوأ ما يكون.

169
00:09:59,604 --> 00:10:00,605
‫هل أعرفك؟

170
00:10:00,688 --> 00:10:02,982
‫أنا هنا نيابة عن الذين استأجروك.

171
00:10:04,025 --> 00:10:06,235
‫وقد أنجزت المهمة كما طُلب مني.

172
00:10:06,861 --> 00:10:08,446
‫جاء شخص ما ليستلم الغرض.

173
00:10:08,529 --> 00:10:10,323
‫ولم أتلقّ نقودي بعد.

174
00:10:10,906 --> 00:10:12,283
‫أتعرف شيئًا عن ذلك؟

175
00:10:13,075 --> 00:10:15,327
‫لم تنجز المهمة كما طُلب منك.

176
00:10:15,411 --> 00:10:18,497
‫كان يُنتظر منك أن تسلّم القطعة كما هي.

177
00:10:19,331 --> 00:10:22,209
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لم نكن نريد التمثال،

178
00:10:22,293 --> 00:10:24,085
‫بل ما كان بداخله.

179
00:10:24,170 --> 00:10:26,589
‫ثمة قطعة مفقودة. أين هي؟

180
00:10:26,672 --> 00:10:29,133
‫وكيف كان يُفترض أن أعرف بوجود شيء داخله؟

181
00:10:29,216 --> 00:10:30,843
‫هذا لا يعنيني.

182
00:10:31,343 --> 00:10:33,304
‫لم تنجز مهمتك كاملة،

183
00:10:34,680 --> 00:10:39,185
‫ولن تتلقى أجرك
‫إلّا بعد إحضار القطعة التي كانت في الداخل.

184
00:10:46,692 --> 00:10:50,028
‫في المرة القادمة،
‫لن تكون زيارتي ودية هكذا.

185
00:11:03,042 --> 00:11:05,336
‫"مطعم (ويلت)، تأسس عام 1955"

186
00:11:07,587 --> 00:11:10,007
‫- كم كوبًا شربت؟
‫- إنه الكوب الثاني فقط.

187
00:11:10,091 --> 00:11:11,342
‫مقرف.

188
00:11:11,425 --> 00:11:12,802
‫- "ويلت".
‫- مرحبًا.

189
00:11:12,885 --> 00:11:15,011
‫استعد للتقليد السنوي كعكة "ع. إ. م".

190
00:11:15,096 --> 00:11:16,389
‫أجل، أكثر فترة أحبها في السنة.

191
00:11:16,472 --> 00:11:19,308
‫مجموعة مراهقين كئيبين يأكلون بوظتي كلها.

192
00:11:19,391 --> 00:11:21,060
‫ماذا تعني كعكة "ع. إ. م"؟

193
00:11:21,143 --> 00:11:24,397
‫تناول كعكة "ع. إ. م" هو نشاط تقليدي

194
00:11:24,480 --> 00:11:26,399
‫يشارك فيه صغار "بريدجبورت"

195
00:11:26,482 --> 00:11:28,693
‫احتفالًا بآخر أيام حريتنا.

196
00:11:29,110 --> 00:11:30,611
‫انتهى وقت المتعة الآن.

197
00:11:30,695 --> 00:11:33,155
‫نهاية أيام طويلة وبطيئة
‫نصطاد فيها المجرمين،

198
00:11:33,239 --> 00:11:35,074
‫ويصطادنا القتلة.

199
00:11:35,866 --> 00:11:37,325
‫وداعًا للمتعة.

200
00:11:37,410 --> 00:11:38,953
‫"ع. إ.م"...

201
00:11:39,912 --> 00:11:41,580
‫"العودة إلى المدرسة"!

202
00:11:41,664 --> 00:11:43,499
‫يا للروعة، لدينا محقق فذ هنا.

203
00:11:44,417 --> 00:11:46,585
‫ندفس وجوهنا في الكعك والبوظة

204
00:11:46,668 --> 00:11:48,921
‫تعبيرًا عن حزننا لخسارة صيف آخر.

205
00:11:49,004 --> 00:11:51,006
‫- انضم إلينا.
‫- القليل من البوظة لا يضر.

206
00:11:51,090 --> 00:11:53,550
‫- لقد أكلت بوظة لتوك.
‫- أحتاج إلى المزيد.

207
00:11:53,634 --> 00:11:55,302
‫"ويلت"، تعرف ما عليك فعله.

208
00:11:56,679 --> 00:11:58,055
‫ما حكاية هذه الكعكة؟

209
00:11:58,848 --> 00:12:01,600
‫- حسنًا، إنها كبيرة جدًا.
‫- "فرانك".

210
00:12:01,684 --> 00:12:03,643
‫لم لا تأخذ استراحتك الآن وتنضم إليهم؟

211
00:12:03,728 --> 00:12:05,688
‫- حقًا؟
‫- أجل.

212
00:12:05,771 --> 00:12:06,939
‫شكرًا يا "ويلت".

213
00:12:10,985 --> 00:12:13,945
‫سمعت بحادثة أمس.

214
00:12:14,405 --> 00:12:15,864
‫لا أصدّق أن ذلك الرجل فرّ من السجن.

215
00:12:15,948 --> 00:12:19,201
‫ثم دهسته سيارة. ماذا رأيتما؟ بالتفصيل.

216
00:12:19,284 --> 00:12:21,495
‫كان شيئًا مخيفًا.

217
00:12:22,037 --> 00:12:24,915
‫أمسك بـ"فرانك" لبرهة،
‫ثم ضربته بحاوية نفايات،

218
00:12:24,998 --> 00:12:26,125
‫فهرب.

219
00:12:26,208 --> 00:12:29,377
‫ومن حيث لا ندري، جاءت سيارة ودهسته.

220
00:12:29,462 --> 00:12:30,588
‫قُتل.

221
00:12:31,630 --> 00:12:33,132
‫أريتما من كان يقود السيارة؟

222
00:12:33,214 --> 00:12:35,968
‫أجل. فتاة اسمها "ستايسي بيكر".

223
00:12:36,385 --> 00:12:38,053
‫إذًا فقد مات بالفعل.

224
00:12:38,971 --> 00:12:39,972
‫أجل.

225
00:12:40,054 --> 00:12:41,724
‫لا أصدّق أنكما رأيتما جثة.

226
00:12:45,478 --> 00:12:46,729
‫ليغير أحدكم الموضوع.

227
00:12:46,812 --> 00:12:48,814
‫أجل. ما رأيكم بهذا؟

228
00:12:48,898 --> 00:12:51,108
‫ابتداءً من الغد، سنعلق جميعًا في المدرسة.

229
00:12:51,192 --> 00:12:53,443
‫- أجل!
‫- أظن أن لديّ حصة مع الأستاذ "آشر".

230
00:12:53,903 --> 00:12:54,904
‫هذا قاس.

231
00:12:54,987 --> 00:12:58,908
‫سمعت أنه لا يتحدث سوى
‫عن التهاب مفاصله، وطلاقه الثالث.

232
00:12:58,991 --> 00:13:01,869
‫هذا صحيح. لا تستخدما حمام الطبق الثاني.

233
00:13:01,952 --> 00:13:04,622
‫المراحيض دائمًا معطلة.
‫اكتشفت ذلك بالطريقة الصعبة.

234
00:13:05,164 --> 00:13:06,372
‫وإذا أمكن،

235
00:13:06,457 --> 00:13:07,958
‫اختارا خزانة في الممر الجنوبي.

236
00:13:08,042 --> 00:13:09,877
‫الجانب الشمالي رائحته غريبة.

237
00:13:09,960 --> 00:13:11,837
‫واحرصا على الانضمام لنادي المرئي والمسموع.

238
00:13:11,920 --> 00:13:14,298
‫حصلنا على جهاز عرض جديد.
‫سيكون ساطعًا جدًا.

239
00:13:15,257 --> 00:13:17,051
‫- تفضلوا.
‫- الطلب جاهز.

240
00:13:17,134 --> 00:13:18,135
‫تفضلوا.

241
00:13:18,218 --> 00:13:20,303
‫- انتظروا لحظة. نسيت...
‫- كلا.

242
00:13:20,387 --> 00:13:22,139
‫لا عليكم. تفضلوا.

243
00:13:22,222 --> 00:13:23,556
‫شكرًا يا "ويلت"!

244
00:13:24,307 --> 00:13:25,642
‫لذيذة جدًا.

245
00:13:25,726 --> 00:13:26,769
‫- بالكعك.
‫- بطعم العلّيق لي.

246
00:13:26,852 --> 00:13:27,853
‫أين التي بطعم المانغا؟

247
00:13:37,238 --> 00:13:38,697
‫أسرفت في البوظة.

248
00:13:45,955 --> 00:13:46,956
‫ماذا؟

249
00:13:54,213 --> 00:13:56,090
‫عمتي "ترودي"، هل دخلت غرفتي؟

250
00:13:56,172 --> 00:13:58,008
‫جديًا؟ أنا؟

251
00:13:58,091 --> 00:14:01,053
‫ما كنت لأجرؤ. إنها في حالة
‫فوضى. يجدر بك أن تنظفها.

252
00:14:02,054 --> 00:14:04,306
‫أجل. سأبدأ في الحال.

253
00:14:05,932 --> 00:14:07,476
‫ما الذي يجري؟

254
00:14:39,674 --> 00:14:40,843
‫"جو"!

255
00:14:41,968 --> 00:14:44,763
‫أأنت مستعد ليومك الدراسي الأول
‫في "بريدجبورت" الجميلة غدًا؟

256
00:14:46,223 --> 00:14:47,933
‫بحقك يا رجل. ليست بهذا السوء.

257
00:14:50,935 --> 00:14:52,938
‫ما الذي حدث في هذه الغرفة؟

258
00:14:53,021 --> 00:14:54,147
‫سؤال وجيه.

259
00:14:55,857 --> 00:14:57,902
‫هذه فوضى عارمة، حتى بالنسبة لك.

260
00:14:57,984 --> 00:14:58,986
‫لست الفاعل.

261
00:14:59,778 --> 00:15:01,071
‫ماذا تقصد؟

262
00:15:01,155 --> 00:15:04,408
‫أحدهم فتّش غرفتي تفتيشًا
‫كاملًا، ولم تكن العمة "ترودي".

263
00:15:05,367 --> 00:15:06,702
‫هل أخذوا شيئًا؟

264
00:15:06,785 --> 00:15:09,996
‫كلا. لا أظنهم قد وجدوا
‫ما كانوا يبحثون عنه.

265
00:15:10,747 --> 00:15:12,498
‫أواثق أن أحدهم كان هنا؟

266
00:15:15,753 --> 00:15:18,588
‫أجل. حتى إنهم بحثوا في هذا.

267
00:15:22,426 --> 00:15:23,594
‫من عساه يكون الفاعل؟

268
00:15:25,012 --> 00:15:26,012
‫لست أدري.

269
00:15:26,347 --> 00:15:27,722
‫لكنه أمر عجيب.

270
00:15:28,182 --> 00:15:30,558
‫ماذا لو أن أحدهم لا يزال يبحث
‫عن قطعة التمثال؟

271
00:15:31,852 --> 00:15:33,020
‫هل نخبر "ترودي"؟

272
00:15:33,103 --> 00:15:35,481
‫كلا، لا نستطيع.

273
00:15:35,563 --> 00:15:38,692
‫تعرف كيف يصبح حالها عندما تخاف. حسنًا؟

274
00:15:39,401 --> 00:15:40,526
‫حسنًا.

275
00:15:43,072 --> 00:15:46,492
‫"مدرسة (بريدجبورت) الحكومية"

276
00:15:53,958 --> 00:15:56,669
‫أول يوم نبدأ فيه المدرسة دون وجود أمي.

277
00:15:58,419 --> 00:16:02,632
‫أتذكر حين كانت تضع ملصقات
‫الوجه المبتسم على دفاترنا؟

278
00:16:04,384 --> 00:16:06,844
‫أو الرسائل التي كانت تضعها لنا
‫في أكياس الغداء؟

279
00:16:06,929 --> 00:16:09,305
‫- أجل. كهذه؟
‫- لم أستطع المقاومة.

280
00:16:09,390 --> 00:16:10,598
‫هذا تقليد عائلي.

281
00:16:13,309 --> 00:16:14,561
‫اسمع يا "فرانك".

282
00:16:15,145 --> 00:16:17,064
‫أشعر فجأة أنني لست بخير.

283
00:16:17,146 --> 00:16:18,565
‫هلّا كتبت لي مذكرة مرضية.

284
00:16:18,648 --> 00:16:20,733
‫كلا. سأدخل، وسترافقني.

285
00:16:31,411 --> 00:16:33,871
‫أهلًا بكم في اليوم الدراسي
‫الأول في مدرسة "بريدجبورت" الحكومية.

286
00:16:33,956 --> 00:16:36,250
‫أنا "فيل كوهين"، وأود تذكيركم
‫بالتسجيل للنشاطات غير المنهجية

287
00:16:36,333 --> 00:16:38,961
‫على لوحة الإعلانات
‫قرب خزانة الكؤوس الرياضية.

288
00:16:51,765 --> 00:16:52,974
‫"تامي ديغان".

289
00:16:54,100 --> 00:16:55,810
‫"باتريشيا إدواردز".

290
00:16:56,895 --> 00:16:58,564
‫"فرانك هاردي".

291
00:16:58,981 --> 00:16:59,982
‫نعم.

292
00:17:02,026 --> 00:17:03,027
‫كنت...

293
00:17:03,902 --> 00:17:05,028
‫كنت أعرف أمك.

294
00:17:05,945 --> 00:17:07,156
‫أهلًا بك يا "فرانك".

295
00:17:09,157 --> 00:17:10,409
‫"جيمي هيرست".

296
00:17:11,744 --> 00:17:14,038
‫ولا بد أنك "ستايسي بيكر".

297
00:17:15,079 --> 00:17:16,205
‫اجلسي.

298
00:17:18,166 --> 00:17:19,752
‫"سام لوبيلو".

299
00:17:21,210 --> 00:17:22,587
‫"نيكول ليدجر"؟

300
00:17:25,507 --> 00:17:26,842
‫"كريس مورتون".

301
00:17:29,969 --> 00:17:32,055
‫تُصنّف العناصر...

302
00:17:33,014 --> 00:17:35,475
‫ولم تُنفخ فيه الروح مجددًا
‫كما حدث بعد الكرنفال؟

303
00:17:37,102 --> 00:17:38,603
‫- متأكد؟
‫- أجل متأكد.

304
00:17:38,687 --> 00:17:40,813
‫كم عدد إلكترونات التكافؤ...

305
00:17:40,897 --> 00:17:44,193
‫رأيته هناك على الأرض، وكان ميتًا.

306
00:17:45,276 --> 00:17:46,278
‫يا للهول.

307
00:17:46,903 --> 00:17:50,406
‫أوجدوا العدد والإلكترون
‫لكل من العناصر في القائمة...

308
00:17:50,491 --> 00:17:51,574
‫حسنًا.

309
00:17:53,201 --> 00:17:54,328
‫يجب أن أعترف لك بشيء.

310
00:17:54,410 --> 00:17:55,703
‫أرجوك لا تكرهني.

311
00:17:56,580 --> 00:17:59,458
‫أخبرت أمي أنك و"فرانك"
‫تشكّان بمدير الشرطة "كوليغ".

312
00:17:59,540 --> 00:18:01,335
‫- ماذا؟
‫- سيد "هاردي"؟

313
00:18:01,793 --> 00:18:03,961
‫- عد إلى عملك.
‫- لماذا؟

314
00:18:05,671 --> 00:18:07,215
‫لأنني خائفة قليلًا، حسنًا؟

315
00:18:08,050 --> 00:18:09,675
‫إنه رئيس أمي في العمل.

316
00:18:10,886 --> 00:18:13,180
‫وبعد عثورنا على السترة،

317
00:18:14,723 --> 00:18:16,600
‫أريدها أن تكون بأمان.

318
00:18:17,600 --> 00:18:19,436
‫ماذا لو بدأت بطرح أسئلة؟

319
00:18:19,519 --> 00:18:22,188
‫قد يرشده ذلك إلينا قبل أن نتمكن من التحري.

320
00:18:24,066 --> 00:18:25,359
‫عاهدتني أمي على التكتم.

321
00:18:25,441 --> 00:18:26,651
‫لن تطرح أسئلة.

322
00:18:27,568 --> 00:18:28,861
‫أأنت متأكدة؟

323
00:18:28,945 --> 00:18:30,155
‫لن تفعل.

324
00:18:31,490 --> 00:18:32,490
‫وأيضًا...

325
00:18:34,117 --> 00:18:35,243
‫خذ.

326
00:18:35,327 --> 00:18:37,621
‫احتفظ بهذا معك دائمًا.

327
00:18:37,703 --> 00:18:40,206
‫- ما الغاية منه؟
‫- التواصل.

328
00:18:40,290 --> 00:18:42,291
‫إذا احتجتني في أي وقت، اتصل فحسب.

329
00:18:42,376 --> 00:18:44,086
‫من أجل الأمان وما إلى ذلك.

330
00:18:45,461 --> 00:18:46,671
‫شكرًا يا "بيف".

331
00:18:51,467 --> 00:18:52,469
‫أيها الرئيس.

332
00:18:53,595 --> 00:18:55,012
‫قلت في نفسي ربما ترغب بكوب جديد.

333
00:18:55,096 --> 00:18:58,016
‫أصبحت بارعة
‫في قراءة أفكاري يا "هوبر".

334
00:18:58,099 --> 00:19:00,184
‫{\an8}- أتمنى ذلك.
‫- شكرًا.

335
00:19:00,269 --> 00:19:01,436
‫{\an8}"مطلوب"

336
00:19:01,645 --> 00:19:03,062
‫هذه أيام عصيبة، صحيح؟

337
00:19:03,897 --> 00:19:06,440
‫أجل. أواجه متاعب كثيرة مؤخرًا.

338
00:19:06,899 --> 00:19:08,901
‫لا أصدّق ما يحدث في هذه المدينة
‫من جنون.

339
00:19:08,985 --> 00:19:09,987
‫أجل.

340
00:19:13,322 --> 00:19:15,408
‫أراك تتصفح ملف المجرم طويل
‫القامة.

341
00:19:15,491 --> 00:19:19,203
‫أجل. كنت فقط...

342
00:19:19,287 --> 00:19:21,623
‫أحاول أن أعرف من هو، و...

343
00:19:22,624 --> 00:19:23,875
‫كيف هرب.

344
00:19:23,959 --> 00:19:26,669
‫قد يكون ذلك صعبًا بعد أن مات.

345
00:19:27,253 --> 00:19:29,631
‫خلتك قلت إن القضية خرجت من
‫أيدينا،

346
00:19:29,714 --> 00:19:31,592
‫وإنها ليست من اختصاصنا.

347
00:19:31,674 --> 00:19:33,926
‫أجل، بالطبع.

348
00:19:34,803 --> 00:19:37,472
‫أردت المعلومات لنفسي فقط.

349
00:19:37,555 --> 00:19:39,432
‫مات الرجل في شوارع "بريدجبورت".

350
00:19:39,515 --> 00:19:41,976
‫أريد أن أكون يقظًا لما يجري في مدينتي.

351
00:19:42,603 --> 00:19:44,645
‫بالطبع.

352
00:19:45,354 --> 00:19:46,397
‫أجل.

353
00:19:46,898 --> 00:19:47,899
‫حسنًا.

354
00:19:50,693 --> 00:19:52,069
‫سأخرج في دورية.

355
00:19:52,695 --> 00:19:56,449
‫سأذهب لأتفقد مصنع الطوب القديم
‫الذي كان للأخوين "ماثيو".

356
00:19:56,533 --> 00:19:58,784
‫بلغني وجود نشاط هناك مؤخرًا.

357
00:19:59,660 --> 00:20:01,872
‫لم تسمع شيئًا عن هذا، أليس كذلك؟

358
00:20:01,954 --> 00:20:03,915
‫كلا. ليس في الأسابيع الأخيرة.

359
00:20:03,999 --> 00:20:07,376
‫لم أذهب إلى هناك منذ مدة طويلة.

360
00:20:09,129 --> 00:20:10,379
‫من كان صاحب البلاغ؟

361
00:20:11,005 --> 00:20:12,506
‫مكالمة من مجهول.

362
00:20:12,882 --> 00:20:14,133
‫ربما ليس شيئًا مهمًا.

363
00:20:14,967 --> 00:20:17,386
‫أجل، أجل. ليس شيئًا مهمًا.

364
00:20:58,844 --> 00:20:59,971
‫غبار طوب.

365
00:21:09,105 --> 00:21:10,106
‫أراكم جميعًا غدًا.

366
00:21:14,902 --> 00:21:16,153
‫آنسة "دياز".

367
00:21:17,196 --> 00:21:19,615
‫- "فرانك".
‫- أقلت إنك كنت تعرفين أمي؟

368
00:21:20,574 --> 00:21:23,494
‫آسفة، لقد قلت ذلك عفويًا.

369
00:21:23,577 --> 00:21:26,122
‫سمعت بموت "لورا" فحسب. آسفة.

370
00:21:27,999 --> 00:21:29,000
‫شكرًا.

371
00:21:29,418 --> 00:21:32,169
‫من اللطيف أن أرتاد ذات المدرسة
‫التي كانت ترتادها.

372
00:21:32,253 --> 00:21:34,422
‫هذا يجعلني أتساءل
‫كيف كانت وهي في مثل عمري.

373
00:21:35,047 --> 00:21:37,508
‫شديدة المراس. مندفعة.

374
00:21:37,591 --> 00:21:40,386
‫- وكانت تحب البيسبول.
‫- أجل، هذا الوصف ينطبق على أمي.

375
00:21:41,054 --> 00:21:42,263
‫هل كانت علاقتكما وثيقة؟

376
00:21:42,346 --> 00:21:45,516
‫ليس في البداية.
‫عملنا في جريدة المدرسة معًا.

377
00:21:46,434 --> 00:21:50,022
‫كانت تتمتع بموهبة اكتشاف
‫الحكايات التي لم يستطع الناس رؤيتها.

378
00:21:50,688 --> 00:21:53,357
‫أجل. كانت حدّتها تنفّر الناس منها،

379
00:21:53,441 --> 00:21:55,109
‫لكنني أصبحت معجبة بها.

380
00:21:58,613 --> 00:22:00,699
‫أكنت تعرفين شابًا اسمه "بول ماكفارلين"؟

381
00:22:00,781 --> 00:22:02,450
‫كان على علاقة بأمي في الثانوية.

382
00:22:03,284 --> 00:22:04,785
‫كنت أعرفه.

383
00:22:04,869 --> 00:22:06,704
‫أجل، كان يعمل معنا في الجريدة.

384
00:22:06,787 --> 00:22:09,457
‫أمك و"بول" كانا منسجمين تمامًا.

385
00:22:10,124 --> 00:22:12,626
‫التقيته مؤخرًا في "روزغريف".

386
00:22:12,711 --> 00:22:13,711
‫أطلعني على المرافق.

387
00:22:14,378 --> 00:22:15,629
‫"روزغريف"؟

388
00:22:15,713 --> 00:22:18,090
‫أجل، لم أتمكن من التواصل معه
‫بعدها، لذا كنت أتساءل

389
00:22:18,174 --> 00:22:20,552
‫- إذا كنت تتواصلين معه...
‫- كان ذلك منذ زمن بعيد يا "فرانك".

390
00:22:20,634 --> 00:22:22,553
‫أصبحت الذكريات مشوشة،

391
00:22:22,637 --> 00:22:23,888
‫- وهي مجرد...
‫- صحيح، أكيد.

392
00:22:23,972 --> 00:22:24,972
‫لكنني كنت أتساءل
‫إن كان باستطاعتك إخباري...

393
00:22:25,056 --> 00:22:27,308
‫اسمع، يجب أن أنصرف، لكن طاب يومك، حسنًا؟

394
00:22:36,193 --> 00:22:38,152
‫تصرفت بغرابة عندما سألتها عن أمك؟

395
00:22:38,235 --> 00:22:40,988
‫أجل. لم ترغب بالتحدث.

396
00:22:41,072 --> 00:22:42,990
‫- هذا في قمة الغرابة.
‫- تحياتي لكما.

397
00:22:43,407 --> 00:22:46,118
‫هذا الطعام فظيع، ومع ذلك آكله باستمرار.

398
00:22:46,577 --> 00:22:48,496
‫أتظن لذلك علاقة بـ"روزغريف"؟

399
00:22:49,789 --> 00:22:51,249
‫لا أظن أن لـ"روزغريف" علاقة بالأمر.

400
00:22:51,332 --> 00:22:54,001
‫ربما شيء يتعلق بأمي
‫وصلتها بالعميد "ماكفارلين".

401
00:22:54,085 --> 00:22:55,878
‫من الواضح أنها لم ترغب بالحديث.

402
00:22:56,170 --> 00:22:57,588
‫يا هذه، تعالي واجلسي معنا.

403
00:22:58,923 --> 00:23:00,007
‫مرحبًا.

404
00:23:01,717 --> 00:23:02,718
‫من هذه؟

405
00:23:03,010 --> 00:23:04,387
‫إنها "ستايسي". لا تتصرف بغرابة.

406
00:23:04,470 --> 00:23:05,555
‫لا أتصرف بغرابة أبدًا.

407
00:23:06,097 --> 00:23:07,390
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

408
00:23:12,229 --> 00:23:13,229
‫أنا "تشيت".

409
00:23:13,312 --> 00:23:14,772
‫وأنا "كالي". مرحبًا.

410
00:23:15,189 --> 00:23:16,732
‫ما رأيك بالمدرسة؟

411
00:23:17,233 --> 00:23:18,609
‫جميع الممرات تبدو متشابهة.

412
00:23:19,026 --> 00:23:21,278
‫درت في ذات المكان
‫مرتين أو ثلاث بحثًا عن صفي.

413
00:23:21,862 --> 00:23:23,906
‫إنه الممر الذي نختبر به الطلبة الجدد.

414
00:23:23,989 --> 00:23:24,990
‫وقد نجحت.

415
00:23:26,117 --> 00:23:28,077
‫من أين أنت يا "ستايسي"؟

416
00:23:28,160 --> 00:23:29,495
‫أرجوك لا تقولي من مدينة "ديكسون"،

417
00:23:29,579 --> 00:23:31,956
‫لأنه يكفينا أحمقان من تلك المدينة.

418
00:23:32,039 --> 00:23:35,084
‫كلا، أنا من "فرانكلين".
‫إنها بلدة صغيرة شمال "غريشام".

419
00:23:35,793 --> 00:23:38,421
‫أبي يسافر كثيرًا،
‫لذا أقيم هنا مع عمتي وعمي،

420
00:23:38,504 --> 00:23:41,216
‫وهذه هي الحكاية المذهلة
‫حول كيفية قدومي إلى "بريدجبورت".

421
00:23:41,715 --> 00:23:45,010
‫أنا أيضًا أعيش حاليًا مع عمتي.
‫أبي مسافر في مهمة عمل.

422
00:23:45,094 --> 00:23:47,847
‫"فرانكلين". موطن كعكة القُمع الشهيرة.

423
00:23:48,722 --> 00:23:51,642
‫لديهم خباز مجنون يعدّ كعك القُمع.

424
00:23:51,725 --> 00:23:53,310
‫أجل. مخبز "فيندي".

425
00:23:53,394 --> 00:23:54,437
‫- أجل هذا هو.
‫- نعم.

426
00:23:55,104 --> 00:23:57,314
‫لست من محبي الحلويات. لذا...

427
00:23:58,065 --> 00:24:00,317
‫"ستايسي"، أنا آسف بشأن ما حدث.

428
00:24:00,734 --> 00:24:01,902
‫شكرًا.

429
00:24:02,903 --> 00:24:04,196
‫آسفة. طريقتي كانت غريبة.

430
00:24:04,280 --> 00:24:06,449
‫فالناس لا يكفّون عن طرح أسئلة مثل،

431
00:24:06,532 --> 00:24:08,659
‫"كيف كان شكله وهو ممدد على الأرض؟"

432
00:24:08,742 --> 00:24:10,661
‫و"ما الصوت الذي صدر عندما صدمته؟"

433
00:24:10,744 --> 00:24:12,872
‫بعض فتية هذه المدرسة سقيمون بالفعل.

434
00:24:12,955 --> 00:24:14,874
‫لكنك أنقذت حياتي وحياة أخي،

435
00:24:14,957 --> 00:24:17,001
‫لذا تجاهليهم فحسب.

436
00:24:17,501 --> 00:24:19,462
‫لماذا كان ذلك الرجل يطاردكما؟

437
00:24:21,380 --> 00:24:23,591
‫كما نقول للجميع، لا نعرف.

438
00:24:24,925 --> 00:24:25,926
‫أتدرين يا "ستايسي"؟

439
00:24:26,010 --> 00:24:28,345
‫ينبغي أن تجربي وجبة مدرستنا
‫المميزة من الفطر البني.

440
00:24:28,429 --> 00:24:29,972
‫من ألذ وجبات "بريدجبورت".

441
00:24:30,055 --> 00:24:31,056
‫- هذا مغر.
‫- كلا.

442
00:24:31,140 --> 00:24:32,141
‫- كلا؟
‫- كلا.

443
00:24:32,224 --> 00:24:34,185
‫ربما يكون هذا في مصلحتك.

444
00:24:38,105 --> 00:24:40,232
‫"ويلت"، سآخذ صودا ورقائق.

445
00:24:40,316 --> 00:24:42,902
‫جرّب الرقائق الجديدة بطعم
‫الكرز. وصلت للتو.

446
00:24:42,985 --> 00:24:44,111
‫سأفعل.

447
00:24:47,031 --> 00:24:49,074
‫- ماذا بحق...
‫- اهدأ يا "جوي".

448
00:24:55,748 --> 00:24:56,749
‫هذا أنا.

449
00:24:56,832 --> 00:24:58,542
‫"جيه. بي"، ماذا تفعل هنا؟

450
00:24:58,626 --> 00:25:01,462
‫آسف لعودتي بطريقة درامية. إنني فقط...

451
00:25:01,545 --> 00:25:03,797
‫لا أريد أن يعرف أحدًا بوجودي هنا.

452
00:25:04,423 --> 00:25:06,133
‫كيف حالك؟ تبدو بخير. أهذه حقيبة ظهر جديدة؟

453
00:25:06,217 --> 00:25:07,384
‫حسبتك غادرت المدينة.

454
00:25:08,219 --> 00:25:10,346
‫- ماذا تريد؟
‫- هذا سؤال وجيه.

455
00:25:11,055 --> 00:25:14,058
‫أريد الشيء الذي كان داخل الشيء

456
00:25:14,141 --> 00:25:16,477
‫الذي خبأته في غرفتك، حسنًا؟

457
00:25:16,560 --> 00:25:17,561
‫أنت الفاعل!

458
00:25:18,062 --> 00:25:20,105
‫- دخلت غرفتي بالأمس!
‫- أجل.

459
00:25:20,189 --> 00:25:23,943
‫لو أنك تستطيع أن تركز
‫على الشيء الذي أريده، لأن...

460
00:25:24,026 --> 00:25:25,736
‫"جوي"، أعرف أنه لديك.

461
00:25:27,321 --> 00:25:29,114
‫لا أعرف عمّ تتحدث.

462
00:25:31,492 --> 00:25:32,952
‫حسنًا. سأخبرك الحقيقة.

463
00:25:34,537 --> 00:25:36,413
‫إذا لم أسلّم ذلك الشيء،

464
00:25:37,456 --> 00:25:42,336
‫ستكون حياتي في خطر، مفهوم؟
‫لذا أنا بحاجة إلى القليل من المساعدة.

465
00:25:44,922 --> 00:25:46,173
‫لا أستطيع.

466
00:25:48,968 --> 00:25:51,262
‫أجل. فهمت.

467
00:25:52,555 --> 00:25:56,350
‫الصفقة الجيدة تحتاج إلى مقايضة بشيء قيّم.

468
00:25:57,434 --> 00:25:59,061
‫ماذا تريد في المقابل؟

469
00:26:02,189 --> 00:26:05,818
‫إذا أعطيتني القطعة
‫التي كانت داخل التمثال...

470
00:26:10,738 --> 00:26:14,159
‫يمكنني أن آتيك بمعلومات عن مقتل أمك.

471
00:26:23,168 --> 00:26:26,463
‫{\an8}إذًا "جيه. بي" لا يملك المعلومات،
‫لكن يقول إنه يستطيع الحصول عليها.

472
00:26:26,547 --> 00:26:28,673
‫ستساعدنا في معرفة من كان يلاحق أمي.

473
00:26:29,800 --> 00:26:33,095
‫لست أدري يا "جو".
‫يبدو كأنه يفعل هذا للحصول على ما يريد فقط.

474
00:26:34,346 --> 00:26:38,183
‫لقد أخبرته بالفعل أنني سآتيه بالقطعة غدًا.

475
00:26:38,267 --> 00:26:40,269
‫- "جو"!
‫- اضطررت أن أفكر بسرعة.

476
00:26:40,936 --> 00:26:42,020
‫ماذا نفعل الآن؟

477
00:26:42,938 --> 00:26:44,773
‫- قلت في نفسي...
‫- وانظر إلى أين أوصلك تفكيرك.

478
00:26:44,857 --> 00:26:46,275
‫أننا بحاجة إلى مساعدة.

479
00:26:46,358 --> 00:26:49,111
‫- مساعدة من جهة رسمية.
‫- ماذا تقصد؟

480
00:26:49,778 --> 00:26:50,779
‫والدة "بيف".

481
00:26:51,322 --> 00:26:53,115
‫- كلا يا "جو"...
‫- لقد أخبرتها "بيف" بالفعل

482
00:26:53,198 --> 00:26:54,616
‫أننا نعتقد أن "كوليغ" كان في مصنع الطوب.

483
00:26:54,700 --> 00:26:57,620
‫- ماذا؟
‫- أقسمت أن تكتم السر.

484
00:26:57,703 --> 00:26:59,496
‫وأظننا بحاجة إلى مساعدة منها.

485
00:26:59,580 --> 00:27:01,790
‫أتظن حقًا أن والدة "بيف"
‫ستعتقل رئيس عملها؟

486
00:27:01,874 --> 00:27:02,958
‫لست أدري.

487
00:27:03,042 --> 00:27:05,502
‫لكنني أفكر أن أذهب إليها بعد المدرسة،

488
00:27:05,586 --> 00:27:07,463
‫وأخبرها أن "جيه. بي" عاد إلى المدينة.

489
00:27:07,921 --> 00:27:10,341
‫ستعود معي وتعتقل "جيه. بي"،

490
00:27:10,424 --> 00:27:12,509
‫والشخص الذي سيسلّمه القطعة أيًا كان.

491
00:27:12,593 --> 00:27:13,719
‫وإذا كان ذلك الشخص "كوليغ"...

492
00:27:13,802 --> 00:27:15,595
‫عندها نمسك به ونحمي تعويذتك جالبة الحظ.

493
00:27:15,679 --> 00:27:18,307
‫بالضبط. خطة جيدة؟

494
00:27:20,933 --> 00:27:22,019
‫ليست سيئة.

495
00:27:22,102 --> 00:27:25,147
‫أعرف. لأنني الذكي فينا، أتذكر؟

496
00:27:26,690 --> 00:27:27,775
‫كلا، لست كذلك.

497
00:27:29,276 --> 00:27:31,111
‫أنت الشقيق الذي يوقعنا في متاعب.

498
00:27:32,237 --> 00:27:34,239
‫"جيه. بي" أذكى من أن ينطلي عليه هذا،

499
00:27:34,698 --> 00:27:37,034
‫وليس لدينا ما يضمن
‫أن تصدّق والدة "بيف" شيئًا من هذا.

500
00:27:37,117 --> 00:27:38,827
‫امتدح فكرتي قليلًا.

501
00:27:38,911 --> 00:27:40,996
‫- سأفعل هذا.
‫- كلا، لن تفعل!

502
00:27:41,080 --> 00:27:43,374
‫أيها الصبيان! عدت إلى البيت!

503
00:27:43,457 --> 00:27:45,376
‫كيف كان أول يوم مدرسي؟

504
00:27:59,014 --> 00:28:00,557
‫أشكرك على الدعوة.

505
00:28:00,641 --> 00:28:02,393
‫أصبح العمل يأخذ كل وقتي...

506
00:28:02,476 --> 00:28:03,894
‫قلت في نفسي ربما فيلم هابط

507
00:28:03,977 --> 00:28:05,937
‫وبعض الوجبات السريعة هو الحل الأمثل.

508
00:28:06,021 --> 00:28:08,606
‫بالنسبة لي أم لك؟ ثمة ما يشغل بالك.

509
00:28:09,233 --> 00:28:10,484
‫سأخمن.

510
00:28:10,567 --> 00:28:13,194
‫الأخوان "هاردي" العنيدان المحبوبان؟

511
00:28:13,654 --> 00:28:15,863
‫- أصبت.
‫- كيف حالهما؟

512
00:28:17,866 --> 00:28:19,076
‫أنا أقلق عليهما، أتفهميني؟

513
00:28:20,160 --> 00:28:22,746
‫إنهما صغيران، القلق عليهم هو واجبنا.

514
00:28:24,665 --> 00:28:27,251
‫أريد أن أعاملهما كصديقة،
‫لكن أريد أن أكون عمة جيدة كذلك.

515
00:28:27,334 --> 00:28:29,712
‫أنت عمة جيدة يا "ترود".

516
00:28:29,794 --> 00:28:32,214
‫اسمعي، مهما كان ما يتعرض له
‫هذان الصبيان كل يوم،

517
00:28:32,297 --> 00:28:34,173
‫فإنهما يعودان إلى البيت ويجدان الأمان.

518
00:28:34,800 --> 00:28:36,051
‫أنت تمنحينهما الأمان.

519
00:28:36,885 --> 00:28:38,429
‫أنت المنزل بالنسبة إليهما.

520
00:28:43,725 --> 00:28:46,769
‫شكرًا لقولك هذا.

521
00:28:46,854 --> 00:28:48,731
‫أنا أفهمك.

522
00:28:48,814 --> 00:28:50,733
‫ما زلت أحاول أن أفهم ابنتي أنا كذلك.

523
00:28:54,569 --> 00:28:57,114
‫تحدثني "بيف" الآن بمعلومات عن...

524
00:28:58,615 --> 00:28:59,616
‫ماذا؟

525
00:29:00,491 --> 00:29:01,826
‫ماذا يحدث مع "بيف"؟

526
00:29:05,414 --> 00:29:10,169
‫قالت "بيف" إن "فرانك" و"جو"
‫يظنان أن "إزرا" قد يكون متورطًا...

527
00:29:10,252 --> 00:29:12,796
‫في شيء ما...

528
00:29:12,879 --> 00:29:14,089
‫من الفساد.

529
00:29:15,966 --> 00:29:17,384
‫ماذا؟ لماذا؟

530
00:29:17,467 --> 00:29:19,927
‫لست أدري. هذا كل ما قالته "بيف".

531
00:29:20,804 --> 00:29:24,057
‫وأنا أخبرك
‫لأن هذا مشترك بين جميع أطفالنا.

532
00:29:25,184 --> 00:29:26,351
‫"كوليغ".

533
00:29:28,228 --> 00:29:29,645
‫ما رأيك؟

534
00:29:29,730 --> 00:29:32,523
‫أظنها فكرة جنونية، لكنني...

535
00:29:32,608 --> 00:29:34,485
‫أشعر أنه يخفي شيئًا.

536
00:29:35,401 --> 00:29:39,405
‫الأمر غريب. أشعر وكأنني لا أستطيع
‫أن أثق حتى في رئيسي.

537
00:29:39,490 --> 00:29:42,951
‫أتدرين؟ لا يمكننا العيش هكذا.
‫لا بد أن نفعل شيئًا.

538
00:29:45,829 --> 00:29:46,914
‫أنت مُحقة.

539
00:29:47,955 --> 00:29:49,041
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

540
00:29:51,417 --> 00:29:53,921
‫أنحدر من أسرة كلها محققين.

541
00:29:54,004 --> 00:29:56,423
‫سأتصرف حسب فطرتي.

542
00:29:56,507 --> 00:29:57,715
‫سأتجسس.

543
00:30:12,689 --> 00:30:14,315
‫{\an8}"رتبي كعك أمي جيدًا"

544
00:30:25,452 --> 00:30:27,538
‫أمك بارعة جدًا في المعجنات.

545
00:30:28,455 --> 00:30:29,706
‫بالتأكيد.

546
00:30:31,082 --> 00:30:33,252
‫أما زلت تريدين الذهاب إلى "روزغريف"،

547
00:30:33,335 --> 00:30:34,795
‫بعد كل ما تبين لك؟

548
00:30:38,297 --> 00:30:40,591
‫ربما.

549
00:30:41,759 --> 00:30:43,929
‫ما زلت مصدومة من كل شيء.

550
00:30:45,347 --> 00:30:47,349
‫من الجنون حين تفكر أن الشيء الوحيد

551
00:30:47,432 --> 00:30:50,477
‫الذي تمنيته طوال حياتك ليس كما كنت تتخيل.

552
00:30:52,688 --> 00:30:56,775
‫لكنها تظل مدرسة إعدادية حقيقية
‫وفرصة كبيرة لي.

553
00:30:56,858 --> 00:30:58,235
‫لذا...

554
00:30:58,317 --> 00:30:59,527
‫أنت صاحبة القرار.

555
00:30:59,611 --> 00:31:02,823
‫كما أنك قد لا تضطرين لتعلّم لغة سرية

556
00:31:02,905 --> 00:31:04,657
‫أو أسلوب مصافحة سري.

557
00:31:05,325 --> 00:31:07,578
‫لكن على الأرجح
‫ستضطرين إلى رسم وشم.

558
00:31:07,661 --> 00:31:09,371
‫لا تجعلني أعيد النظر في هذا.

559
00:31:11,539 --> 00:31:13,624
‫كلا، أمامك قرار أكبر يجدر أن تتخذيه.

560
00:31:16,712 --> 00:31:18,672
‫حسنًا، صفي هناك.

561
00:31:19,381 --> 00:31:21,341
‫- وأنا في الناحية الأخرى.
‫- أجل. إلى اللقاء.

562
00:31:25,345 --> 00:31:28,056
‫مزدحم جدًا... انتبهوا لخطوتكم!

563
00:32:27,699 --> 00:32:29,158
‫مرحبًا يا فتى المدينة.

564
00:32:29,242 --> 00:32:30,493
‫كنت أظن أنني رسميًا فتى ريفي،

565
00:32:30,577 --> 00:32:32,329
‫بعد أن أصبحت أرتاد هذه المدرسة.

566
00:32:32,411 --> 00:32:34,957
‫إذا استطعت أن تحضر مهرجان قطف القرع،

567
00:32:35,039 --> 00:32:38,084
‫ولم تبد أي علامات إنزعاج،
‫عندها قد تزعم أنك ريفي.

568
00:32:38,168 --> 00:32:39,794
‫لا أريد حتى أن أعرف ما هذا.

569
00:32:41,672 --> 00:32:43,131
‫أين "ستايسي"؟

570
00:32:43,214 --> 00:32:45,758
‫لست أدري. لم أرها بعد.

571
00:32:45,842 --> 00:32:48,845
‫- لماذا؟
‫- خلت أن بينكما انسجام.

572
00:32:48,929 --> 00:32:51,932
‫تترابطا عن الحادثة
‫وعن كونكما جديدين في المدرسة.

573
00:32:53,475 --> 00:32:56,103
‫- تبدو ظريفة. إن لم تكن...
‫- أجل.

574
00:32:56,185 --> 00:32:57,604
‫...غريبة الأطوار قليلًا.

575
00:32:57,688 --> 00:33:00,148
‫حسنًا. هكذا كنت ترينني.

576
00:33:00,231 --> 00:33:02,401
‫وما زلت.

577
00:33:02,818 --> 00:33:04,777
‫تبدو لطيفة. امنحيها فرصة.

578
00:33:04,861 --> 00:33:08,406
‫أجل. لا بد أنها
‫لا تزال متوترة بسبب الحادث.

579
00:33:09,156 --> 00:33:12,285
‫أجل، كما أن البدايات
‫في مكان جديد تكون صعبة.

580
00:33:12,369 --> 00:33:15,414
‫أعرف. وإذا كانت تتمتع بنصف مرونتك،

581
00:33:15,496 --> 00:33:17,581
‫ستكون بخير هنا.

582
00:33:17,666 --> 00:33:19,834
‫ها هو صفي. إلى أين ستذهب؟

583
00:33:20,711 --> 00:33:22,503
‫سأذهب لرؤية الآنسة "دياز".

584
00:33:22,587 --> 00:33:24,172
‫لأرى إن كنت أستطيع إقناعها بالتحدث إليّ.

585
00:33:24,255 --> 00:33:25,548
‫تمني لي الحظ...

586
00:33:25,631 --> 00:33:27,091
‫أتمنى لك كل الحظ في العالم.

587
00:33:32,347 --> 00:33:33,431
‫آنسة "دياز"؟

588
00:33:33,515 --> 00:33:35,267
‫- مرحبًا.
‫- هل الوقت مناسب لنتحدث؟

589
00:33:35,349 --> 00:33:37,059
‫يوشك صفي أن يبدأ يا "فرانك".

590
00:33:37,144 --> 00:33:39,103
‫لا أحتاج سوى بضع دقائق. أرجوك؟

591
00:33:40,397 --> 00:33:41,481
‫دقيقتان.

592
00:33:42,441 --> 00:33:45,860
‫قال العميد "ماكفارلين" إن أمي
‫اكتشفت شيئًا غيّرها

593
00:33:45,944 --> 00:33:47,486
‫عندما كانت في الثانوية.

594
00:33:48,237 --> 00:33:49,573
‫لست أدري.

595
00:33:49,655 --> 00:33:51,115
‫أظنه أمرًا مهمًا.

596
00:33:51,450 --> 00:33:54,368
‫اسمع، كان شيئًا غريبًا قليلًا.

597
00:33:54,453 --> 00:33:57,663
‫دخلت ذات يوم
‫وقالت إنها اكتشفت شيئًا صادمًا

598
00:33:57,748 --> 00:34:01,208
‫يخص عائلتها،
‫وأصحاب النفوذ في "بريدجبورت".

599
00:34:01,292 --> 00:34:03,002
‫أتعرفين ماذا اكتشفت؟

600
00:34:04,004 --> 00:34:06,172
‫قالت إن عائلتها كانت تسيطر على المدينة،

601
00:34:06,255 --> 00:34:08,507
‫وأرادت أن تفضح الأمر.

602
00:34:08,592 --> 00:34:10,760
‫كتبت مقالًا لكنه لم يُنشر قَط.

603
00:34:10,843 --> 00:34:12,136
‫لماذا؟

604
00:34:12,220 --> 00:34:14,139
‫مستشار الهيئة أغلق الجريدة.

605
00:34:14,221 --> 00:34:17,683
‫خافت "لورا" كثيرًا،
‫وظنت أن عائلتها هي التي أغلقتها.

606
00:34:17,768 --> 00:34:19,018
‫ولم يفعل أحد شيئًا؟

607
00:34:19,102 --> 00:34:20,604
‫كانت مجرد جريدة مدرسية.

608
00:34:20,686 --> 00:34:22,731
‫جميعنا غضبنا من والدينا آنذاك،

609
00:34:22,813 --> 00:34:24,523
‫ولم يفكر أحد في الأمر.

610
00:34:26,400 --> 00:34:28,569
‫أتوجد نسخة من ذلك المقال في مكان ما؟

611
00:34:29,946 --> 00:34:33,240
‫إذا كنت مهتمًا، أستطيع أن أبحث
‫في أرشيف الجريدة.

612
00:34:33,324 --> 00:34:35,702
‫إذا كان المقال موجودًا،
‫فلا بد أن يكون هناك.

613
00:34:35,785 --> 00:34:37,912
‫لكنه غير منظّم.

614
00:34:38,245 --> 00:34:39,498
‫أين الأرشيف؟

615
00:34:39,580 --> 00:34:41,958
‫في القبو. آمل أنك تحتمل رائحة العفن.

616
00:34:42,041 --> 00:34:43,167
‫شكرًا.

617
00:34:50,883 --> 00:34:52,302
‫"ستايسي"؟

618
00:34:53,302 --> 00:34:54,512
‫مرحبًا يا "فرانك".

619
00:34:54,596 --> 00:34:55,889
‫أأنت بخير؟ ماذا حدث؟

620
00:34:56,597 --> 00:34:58,934
‫أجل، مجرد أولاد يسخرون مني فحسب.

621
00:34:59,016 --> 00:35:00,477
‫أسمعهم يتحدثون من وراء ظهري.

622
00:35:00,559 --> 00:35:02,895
‫لا أستطيع أن أقرر ما إذا كنت
‫من المشاهير أم المجانين.

623
00:35:02,979 --> 00:35:04,355
‫حتمًا من المجانين.

624
00:35:07,150 --> 00:35:10,570
‫إنها مدينة صغيرة، وبدأ وجودك
‫فيها بحادث كبير. سيمر هذا.

625
00:35:11,028 --> 00:35:12,071
‫حقًا؟

626
00:35:13,114 --> 00:35:15,241
‫لا يزال الناس يتحدثون عني وعن أخي.

627
00:35:15,325 --> 00:35:18,285
‫أشعر بنظرات الشفقة في عيونهم، لذا...

628
00:35:18,369 --> 00:35:19,453
‫شفقة؟

629
00:35:22,582 --> 00:35:24,501
‫أجل، توفيت أمي مؤخرًا.

630
00:35:25,836 --> 00:35:27,837
‫أنا آسفة. لم أكن أعرف.

631
00:35:27,921 --> 00:35:29,130
‫كلا، لا بأس.

632
00:35:30,840 --> 00:35:32,383
‫كان الوضع غريبًا بالنسبة لي أيضًا هنا،

633
00:35:32,466 --> 00:35:34,510
‫لأنها نشأت هنا، ودرست هنا،

634
00:35:34,594 --> 00:35:36,513
‫وأجدها في كل مكان أنظر إليه.

635
00:35:36,595 --> 00:35:39,723
‫كلانا نحظى بأفضل بداية
‫للسنة الدراسية على الإطلاق، صحيح؟

636
00:35:40,391 --> 00:35:41,559
‫أجل.

637
00:35:44,812 --> 00:35:46,689
‫إياك أن تيأسي.

638
00:35:46,772 --> 00:35:50,068
‫لأن الطيبين كثيرون هنا في "بريدجبورت".

639
00:35:50,151 --> 00:35:52,194
‫- سوف ترين.
‫- شكرًا.

640
00:35:52,278 --> 00:35:54,905
‫اسمع، يجب أن أذهب إلى الصف،

641
00:35:54,989 --> 00:35:57,158
‫لكن أترغب بالتمشي معي؟

642
00:35:59,578 --> 00:36:01,705
‫ثمة شيء يجب أن أفعله،
‫لكن أيمكنني أن أراك لاحقًا؟

643
00:36:01,787 --> 00:36:03,289
‫أجل، بالتأكيد.

644
00:36:03,372 --> 00:36:05,416
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

645
00:36:05,500 --> 00:36:06,542
‫حسنًا.

646
00:36:19,513 --> 00:36:20,806
‫أكره هذه المدينة.

647
00:36:21,473 --> 00:36:23,435
‫أكرهها.

648
00:36:23,517 --> 00:36:24,894
‫أكرهها.

649
00:36:36,655 --> 00:36:40,326
‫"غلوريا إستابروك" و...مساعدها.

650
00:36:49,211 --> 00:36:51,212
‫تبرع جميل وسخيّ.

651
00:36:52,463 --> 00:36:53,672
‫سخيّ جدًا.

652
00:36:56,217 --> 00:36:57,343
‫حسنًا.

653
00:37:08,979 --> 00:37:11,649
‫"جو"، أترغب بحضور اجتماع
‫نادي نظرية المؤامرة؟

654
00:37:11,732 --> 00:37:12,942
‫سيحضر "حكيم" أكواب حلوى.

655
00:37:13,026 --> 00:37:15,819
‫"فيل"، حياتك كلها نظرية مؤامرة.

656
00:37:15,904 --> 00:37:17,405
‫وكم عدد الأندية التي تشارك بها؟

657
00:37:17,488 --> 00:37:18,989
‫اهتماماتي لا حدود لها.

658
00:37:19,073 --> 00:37:21,325
‫هذا واضح. اسمع يا صاح، يجب أن أنصرف.

659
00:37:21,409 --> 00:37:23,035
‫- إلى أين؟
‫- يجب أن أخبر الشرطة

660
00:37:23,119 --> 00:37:24,496
‫بنظرية المؤامرة التي لديّ.

661
00:37:24,578 --> 00:37:27,165
‫يا رجل. سقط منك...

662
00:37:28,582 --> 00:37:30,042
‫سقط منك اللاسلكي.

663
00:37:44,765 --> 00:37:46,100
‫مرحبًا "جوي".

664
00:37:46,183 --> 00:37:48,143
‫هذا ليس طريقك إلى البيت.

665
00:37:48,227 --> 00:37:50,646
‫لم تكن متوجهًا إلى مركز الشرطة
‫للتبليغ عني، أليس كذلك؟

666
00:37:50,729 --> 00:37:52,064
‫ماذا لو كنت؟

667
00:37:52,147 --> 00:37:54,066
‫أظنني سيخيب ظني قليلًا.

668
00:37:54,149 --> 00:37:55,776
‫حسبت أننا توصلنا إلى تفاهم.

669
00:37:55,859 --> 00:37:59,113
‫لكن لا بأس، لأنه طرأ تغيير في الخطط.

670
00:37:59,989 --> 00:38:02,491
‫- ماذا؟
‫- عرفت شيئًا.

671
00:38:02,574 --> 00:38:06,078
‫شيء سيجعلني أحصل على أجرتي،
‫وأرحل عن هذه المدينة المعزولة.

672
00:38:07,956 --> 00:38:10,708
‫- لا أملك ما تبحث عنه.
‫- لكنك حتمًا...

673
00:38:10,791 --> 00:38:12,335
‫تعرف مكانه.

674
00:38:15,546 --> 00:38:17,423
‫سنذهب في نزهة بالسيارة يا "جوي".

675
00:38:17,507 --> 00:38:18,924
‫لم أعد شريكك في الجريمة.

676
00:38:19,009 --> 00:38:21,343
‫كلا، لست شريكي. أنت مصدر قوتي.

677
00:38:41,071 --> 00:38:42,114
‫"بيف".

678
00:38:42,197 --> 00:38:44,033
‫"بيف"، أتسمعين؟ لدينا مشكلة.

679
00:38:44,116 --> 00:38:46,035
‫لدينا مشكلة.

680
00:38:51,249 --> 00:38:52,416
‫ماذا سنفعل؟

681
00:38:52,499 --> 00:38:57,212
‫لا نستطيع أن نصل بالسيارة
‫حتى مدخل البيت الآن، أليس كذلك؟

682
00:38:57,296 --> 00:38:58,922
‫مدخل بيت من؟

683
00:38:59,006 --> 00:39:02,510
‫هذا سيفسد المفاجأة... عليك وعليهم.

684
00:39:08,640 --> 00:39:09,934
‫أين اللاسلكي؟

685
00:39:12,853 --> 00:39:14,980
‫مهلًا، أتظن أنني أتيت بك إلى
‫هنا لأقتلك؟

686
00:39:16,023 --> 00:39:17,024
‫ربما.

687
00:39:17,608 --> 00:39:19,318
‫جديًا؟

688
00:39:19,401 --> 00:39:21,320
‫"جوي"، أنا لست قاتلًا.

689
00:39:21,403 --> 00:39:24,240
‫- دائمًا؟
‫- كلا! لم أقتل أحدًا في حياتي.

690
00:39:24,323 --> 00:39:26,492
‫أظننت حقًا أنني سأقتلك...

691
00:39:26,575 --> 00:39:29,370
‫- لقد خطفتني للتو.
‫- لم أخطف أحدًا.

692
00:39:29,453 --> 00:39:31,372
‫لم يكن هذا خطفًا، مفهوم؟

693
00:39:31,455 --> 00:39:33,457
‫ستكون بخير، أعدك.

694
00:39:34,583 --> 00:39:36,377
‫لن أخبرك بمكان القطعة.

695
00:39:36,461 --> 00:39:38,212
‫لست ملزمًا بإخباري. لكنك...

696
00:39:39,213 --> 00:39:41,757
‫ملزم بإخبارهم، مفهوم؟ لأنك إذا أخبرتهم،

697
00:39:41,840 --> 00:39:43,258
‫أستطيع الحصول على أجرتي،

698
00:39:43,342 --> 00:39:45,844
‫وتستطيع الحصول على معلومات عن أمك، اتفقنا؟

699
00:39:47,429 --> 00:39:48,931
‫هل ستأخذني إلى مدير الشرطة "كوليغ"؟

700
00:39:49,014 --> 00:39:51,142
‫"كوليغ"؟ ولماذا عساني آخذك
‫إلى مدير الشرطة "كوليغ"؟

701
00:39:51,225 --> 00:39:53,769
‫هو الذي كان في المصنع واستلم الصنم،

702
00:39:54,978 --> 00:39:56,188
‫حقًا؟

703
00:39:57,064 --> 00:39:58,775
‫أنت محقق جيد جدًا،

704
00:39:58,857 --> 00:40:02,779
‫رغم أنك تصورت
‫أنني سأخفي جثتك في تجويف شجرة.

705
00:40:02,861 --> 00:40:04,905
‫أرجوك لا تذكر كيف كنت لتفعلها.

706
00:40:10,744 --> 00:40:11,829
‫هيا بنا.

707
00:41:18,937 --> 00:41:22,774
‫"كوبر"..."دياز"..."إستابروك".

708
00:41:24,943 --> 00:41:26,487
‫قائمة بكل مقالات أمي.

709
00:41:30,741 --> 00:41:32,242
‫الفهرس ثلاثة، 60.

710
00:41:33,494 --> 00:41:37,873
‫"عائلات (إستابروك) و(خان) و(نابوكوف)،
‫المسيطرون السريون على (بريدجبورت)."

711
00:41:39,208 --> 00:41:42,044
‫ثلاثة، 60. ثلاثة، 60.

712
00:42:56,618 --> 00:42:59,037
‫- جدتي؟
‫- مرحبًا يا "فرانك".

713
00:42:59,121 --> 00:43:00,872
‫أريد رؤية جدتي في الحال.

714
00:43:00,956 --> 00:43:02,874
‫إنها تتحدث عبر الهاتف.

715
00:43:02,958 --> 00:43:04,543
‫لا بأس. سأنتظر. اذهب وأحضرها.

716
00:43:04,626 --> 00:43:07,087
‫سأبلغها أنك جئت لزيارتها.
‫يجب أن تنصرف الآن.

717
00:43:11,258 --> 00:43:13,343
‫- "جو"؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

718
00:43:13,427 --> 00:43:16,430
‫ليس جميلًا أن يقتحم أحدهم بيتك، أليس كذلك؟

719
00:43:16,513 --> 00:43:18,432
‫جئت لآخذ نقودي.
‫اذهب وأحضر ربة عملك.

720
00:43:18,515 --> 00:43:19,766
‫عليك أن تغادر.

721
00:43:19,850 --> 00:43:23,895
‫كلا. قلتم إنني إذا أحضرت لكم
‫القطعة، سأتلقى أجرتي.

722
00:43:23,978 --> 00:43:25,564
‫هذا الفتى يعرف مكانها.

723
00:43:25,647 --> 00:43:27,024
‫اتركه يا "جيه. بي".

724
00:43:27,107 --> 00:43:29,109
‫لا بأس يا "فرانك".
‫جاء إلى هنا لأسباب تخصه.

725
00:43:29,192 --> 00:43:32,738
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- الفتى يريد إجابات.

726
00:43:32,821 --> 00:43:33,905
‫أليس كذلك يا "جو"؟

727
00:43:33,989 --> 00:43:35,699
‫يبدو أنه يعتقد أن من استأجرني

728
00:43:35,782 --> 00:43:37,826
‫له علاقة بمقتل أمه.

729
00:43:37,908 --> 00:43:40,996
‫لذا أظن أن المقصود هنا هو أنت ورئيستك.

730
00:43:42,956 --> 00:43:45,250
‫لذا اذهب وأحضر "غلوريا إستابروك".

731
00:44:36,385 --> 00:44:38,470
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)
‫التي نشرها (سايمون) و(شوستر)"

732
00:44:42,765 --> 00:44:44,768
‫ترجمة: عبد الحكيم صلاح

