﻿1
00:00:01,211 --> 00:00:02,837
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:02,920 --> 00:00:05,424
‫إذا وجدت ما كان داخل التمثال،

3
00:00:05,506 --> 00:00:06,592
‫فقد أمسكت بقطعة منه،

4
00:00:06,674 --> 00:00:08,844
‫كانوا يسمونها "العين"،

5
00:00:08,927 --> 00:00:11,679
‫لأنك بواسطتها تستطيع أن ترى
‫كل ما تحتاج إليه

6
00:00:11,763 --> 00:00:13,473
‫لتحقيق رغباتك كلها.

7
00:00:13,556 --> 00:00:15,767
‫هذا ما كان مخبئًا داخل التمثال.

8
00:00:16,017 --> 00:00:18,270
‫توجد قطعة أخرى مثلها هنا في المدينة.

9
00:00:18,352 --> 00:00:20,522
‫"غلوريا" تريدك أن تستردها

10
00:00:20,605 --> 00:00:22,649
‫مهما اقتضى الأمر.

11
00:00:22,732 --> 00:00:26,278
‫"نايجل"، أشعر بدوار.

12
00:00:28,363 --> 00:00:29,489
‫يحدث شيء ما.

13
00:00:29,865 --> 00:00:31,783
‫قطعتنا من "العين" لم تعد آمنة معكما،

14
00:00:31,866 --> 00:00:33,993
‫ولن تكونا بأمان إذا بقيت معكما.

15
00:00:34,077 --> 00:00:35,286
‫أعرف مكانها.

16
00:00:35,370 --> 00:00:36,787
‫أعتقد أن لدينا مشكلة.

17
00:00:36,871 --> 00:00:38,290
‫أي نوع من المشاكل؟

18
00:00:38,372 --> 00:00:40,167
‫"العين" ليست موجودة.

19
00:00:41,293 --> 00:00:43,629
‫أتعتقد بوجود شيء غريب
‫بخصوص الفتاة الجديدة "ستايسي"؟

20
00:00:43,711 --> 00:00:45,923
‫ما حكايتك؟
‫لماذا كل هذا الاهتمام بتلك الفتاة؟

21
00:00:46,005 --> 00:00:47,882
‫أو ربما أن اهتمام "فرانك" بها

22
00:00:47,966 --> 00:00:49,467
‫هو ما يزعجك.

23
00:00:50,302 --> 00:00:51,595
‫صندوق موسيقي؟

24
00:00:51,677 --> 00:00:54,138
‫قالت إنه كان بداخله أكثر من سر.

25
00:00:55,348 --> 00:00:57,433
‫ربما لم تتمكن من حل هذا اللغز.

26
00:01:15,159 --> 00:01:17,662
‫- يا للهول.
‫- الرائحة تدل على القدم.

27
00:01:18,537 --> 00:01:19,538
‫إنه موغل في القدم.

28
00:01:28,130 --> 00:01:30,257
‫أتساءل كم من الناس دخلوا هذه الغرفة غيرنا.

29
00:01:32,843 --> 00:01:34,762
‫عندما كنت أتخيل كيف تبدو الأسرار،

30
00:01:34,845 --> 00:01:36,514
‫هذا ما كنت أتخيله إلى حد كبير.

31
00:01:36,598 --> 00:01:39,058
‫"جو"، بعض هذه الأشياء
‫ينبغي أن يكون في متحف.

32
00:01:41,395 --> 00:01:42,812
‫ما هذه الخريطة؟

33
00:01:44,064 --> 00:01:45,481
‫أظنني رأيتها من قبل.

34
00:01:48,068 --> 00:01:49,945
‫تبدو كأنها خريطة لـ"بريدجبورت".

35
00:01:51,195 --> 00:01:52,738
‫قبل أن تكون "بريدجبورت" كما هي الآن.

36
00:01:54,115 --> 00:01:55,867
‫غير أنني لا أعرف ما هذه الخطوط.

37
00:01:55,950 --> 00:01:57,660
‫ربما شيء عجيب.

38
00:01:57,743 --> 00:01:59,663
‫شيء يخص "دائرة العين".

39
00:02:02,790 --> 00:02:05,627
‫لا تبد هذه خزانة معدات لجماعة سرية.

40
00:02:06,711 --> 00:02:08,255
‫تبدو أكثر كأنها مجموعة مقتنيات.

41
00:02:08,337 --> 00:02:09,423
‫مقتنيات ماذا؟

42
00:02:10,215 --> 00:02:11,841
‫فضوليات يا "جو".

43
00:02:11,925 --> 00:02:13,551
‫حليّ. أشياء غريبة.

44
00:02:13,635 --> 00:02:15,803
‫مقتنيات عجوز غريب الأطوار.

45
00:02:15,887 --> 00:02:17,930
‫بعض ما في هذه الغرفة كان مهمًا بما يكفي

46
00:02:18,015 --> 00:02:19,807
‫لإخفائه خلف باب سري

47
00:02:19,891 --> 00:02:22,810
‫مُجهّز للانهيار إذا حاول أحد اقتحامه.

48
00:02:24,186 --> 00:02:25,980
‫لم يصل ما اكتشفته أمنا إلى هذا الحد.

49
00:02:26,063 --> 00:02:27,189
‫ماذا؟

50
00:02:28,483 --> 00:02:30,818
‫رغم كل ما استطاعت معرفته

51
00:02:30,901 --> 00:02:33,154
‫عن العائلة وعن "الدائرة"،

52
00:02:33,238 --> 00:02:34,697
‫لم تصل قط إلى هذه الغرفة.

53
00:02:40,036 --> 00:02:42,079
‫لذا...

54
00:02:42,163 --> 00:02:43,206
‫من أين سنبدأ؟

55
00:02:43,289 --> 00:02:44,623
‫ما الذي نبحث عنه؟

56
00:02:45,292 --> 00:02:46,585
‫دخلنا إلى هنا بحثًا عن إجابات،

57
00:02:46,667 --> 00:02:48,586
‫وأظننا وجدنا مزيدًا من الأسئلة.

58
00:03:01,974 --> 00:03:04,101
‫لماذا كانت هذه الغرفة محظورة على جدتي؟

59
00:03:04,186 --> 00:03:06,103
‫{\an8}قالت جدتي إنها دخلت هذه الغرفة.

60
00:03:06,187 --> 00:03:08,148
‫{\an8}أظنها لم تدخلها منذ موت "جورج" فقط.

61
00:03:08,230 --> 00:03:11,026
‫{\an8}وإخفاء المفتاح الاحتياطي
‫داخل صندوق موسيقي؟

62
00:03:12,401 --> 00:03:13,402
‫{\an8}مهلًا!

63
00:03:15,197 --> 00:03:18,283
‫{\an8}الصندوق الموسيقي لم يكن لجدتي قط.
‫كان لأمي.

64
00:03:18,365 --> 00:03:21,119
‫{\an8}جدنا الأكبر أعطى المفتاح لأمنا.
‫لم يكن بحوزة جدتنا قَط.

65
00:03:22,411 --> 00:03:23,871
‫{\an8}حسنًا.

66
00:03:23,954 --> 00:03:25,707
‫{\an8}لا ينبغي أن نتناقش في الحلول هنا.

67
00:03:25,790 --> 00:03:26,957
‫{\an8}علينا أن نسرع.

68
00:03:27,042 --> 00:03:29,336
‫{\an8}ماذا تريدني أن أفعل؟

69
00:03:29,418 --> 00:03:30,753
‫{\an8}تفقد المكان.

70
00:03:30,837 --> 00:03:32,214
‫{\an8}انظر إلى مختلف الأشياء.

71
00:03:32,296 --> 00:03:35,758
‫{\an8}إذا وجدت أي شيء يمكن أن يساعدنا، فخذه.

72
00:03:39,929 --> 00:03:41,723
‫{\an8}هذه خرائط أخرى.

73
00:03:42,516 --> 00:03:44,266
‫{\an8}تحتوي على الخطوط ذاتها.

74
00:03:49,480 --> 00:03:50,482
‫{\an8}"فرانك".

75
00:03:52,858 --> 00:03:54,360
‫{\an8}تأمل هذا.

76
00:03:55,236 --> 00:03:57,071
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- دفتر مذكرات.

77
00:04:03,120 --> 00:04:04,621
‫{\an8}أيبدو مألوفًا؟

78
00:04:04,703 --> 00:04:06,664
‫{\an8}مهلًا. هذه هي "العين". لا بد أنها هي.

79
00:04:07,998 --> 00:04:11,294
‫{\an8}"ليلة البارحة حاولت أن أرى النهاية.

80
00:04:11,377 --> 00:04:13,045
‫{\an8}نهاية كل شيء.

81
00:04:13,129 --> 00:04:16,258
‫{\an8}وما أظهرته العين لي، لم أستطع فهمه.

82
00:04:17,341 --> 00:04:20,719
‫{\an8}أتساءل إن كان
‫(سيرغي) أو (أحمد) قد فعلا هذا،

83
00:04:20,803 --> 00:04:22,471
‫{\an8}لكنني أخشى أن أسأل."

84
00:04:24,266 --> 00:04:25,432
‫{\an8}إنه دفتر يوميات "جورج".

85
00:04:25,516 --> 00:04:28,727
‫{\an8}كل ما نحتاج إلى معرفته عن "العين"
‫لا بد أن يكون فيه. خذه.

86
00:04:30,813 --> 00:04:32,398
‫{\an8}"جو"، هيا بنا.

87
00:04:33,691 --> 00:04:37,237
‫{\an8}هذا المكان بأسره يصرخ قائلًا،
‫"فقدت صوابي عندما وجدت (العين)."

88
00:04:37,319 --> 00:04:38,612
‫{\an8}هذا رائع.

89
00:04:39,488 --> 00:04:41,740
‫{\an8}متى سنخبر الجدة بهذا الأمر؟

90
00:04:44,034 --> 00:04:45,786
‫{\an8}لا أظننا سنخبرها.

91
00:04:48,290 --> 00:04:49,540
‫{\an8}هيا بنا.

92
00:04:56,547 --> 00:04:58,340
‫"مدرسة (بريدجبورت) الحكومية"

93
00:05:36,879 --> 00:05:38,840
‫{\an8}أتمنى لو كان لديّ من ينجز فروضي المنزلية.

94
00:05:48,767 --> 00:05:52,187
‫{\an8}"إليزابيث هوبر"، أيتها السارقة الكاذبة.

95
00:05:52,269 --> 00:05:54,647
‫{\an8}- مرحبًا بك كذلك.
‫- أعرف أنك أخذت "العين".

96
00:05:54,730 --> 00:05:56,106
‫{\an8}- أخذت ماذا؟
‫- "العين".

97
00:05:56,191 --> 00:05:57,942
‫{\an8}إنه الاسم الحقيقي لتعويذتي جالبة الحظ.

98
00:05:58,234 --> 00:06:00,027
‫{\an8}وهل تدرين؟ إنها سحر حقيقي.

99
00:06:00,110 --> 00:06:01,695
‫{\an8}لذا يجدر بك أن تعيديها إليّ.

100
00:06:02,112 --> 00:06:03,864
‫{\an8}لا أعرف عمّ تتحدث.

101
00:06:03,948 --> 00:06:06,825
‫{\an8}أخذني "ستيفان" برفقة "فرانك"
‫إلى قاعة السينما حيث كانت مخبأة،

102
00:06:06,909 --> 00:06:08,035
‫{\an8}ولم نجدها.

103
00:06:08,118 --> 00:06:10,788
‫{\an8}أنتِ الشخص الوحيد غيرنا
‫الذي كان يعرف مكانها.

104
00:06:10,872 --> 00:06:13,541
‫{\an8}لذا فإنك "إليزابيث هوبر" السارقة الكاذبة.

105
00:06:14,375 --> 00:06:15,835
‫{\an8}حسنًا. لا بأس.

106
00:06:15,918 --> 00:06:17,753
‫{\an8}- قد أكون...
‫- كنت متأكدًا!

107
00:06:17,836 --> 00:06:19,546
‫{\an8}يا صاح!

108
00:06:19,630 --> 00:06:22,258
‫{\an8}- أنت في مكان عام.
‫- صحيح. مفهوم.

109
00:06:23,093 --> 00:06:26,095
‫{\an8}أخذت "العين" بالفعل،
‫لكنني فعلت ذلك لحمايتك.

110
00:06:26,178 --> 00:06:27,179
‫{\an8}ماذا؟

111
00:06:27,263 --> 00:06:29,348
‫{\an8}أخبرني "فيل" أن "جيه. بي" خطفك.

112
00:06:29,431 --> 00:06:31,725
‫{\an8}حسبته سيعذبك إلى أن تعطيه إياها.

113
00:06:31,809 --> 00:06:33,477
‫{\an8}كلا. كل ما فعله...

114
00:06:33,561 --> 00:06:35,396
‫{\an8}هو أن أجبرني على زيارة جدتي.

115
00:06:35,480 --> 00:06:38,565
‫{\an8}قلت كذلك إنك لم تشعر بأمان
‫لأنك كنت تعرف مكانها.

116
00:06:38,649 --> 00:06:41,110
‫{\an8}لذا فأنت الآن لا تعرف.

117
00:06:41,902 --> 00:06:43,904
‫{\an8}حسنًا...

118
00:06:43,988 --> 00:06:46,323
‫{\an8}شكرًا، باعتقادي.

119
00:06:46,407 --> 00:06:48,075
‫{\an8}على الرحب، باعتقادي.

120
00:06:48,158 --> 00:06:49,952
‫{\an8}يمكنني أن أخبرك أين أخفيتها، إذا شئت...

121
00:06:50,035 --> 00:06:52,162
‫{\an8}كلا. ما دامت بأمان.

122
00:06:52,538 --> 00:06:53,580
‫إنها بأمان.

123
00:06:54,165 --> 00:06:56,250
‫يجب أن أعرف خطوتي القادمة فحسب.

124
00:06:56,834 --> 00:06:58,294
‫ألن تخبر "فرانك"؟

125
00:06:59,253 --> 00:07:00,546
‫صدقًا؟

126
00:07:01,130 --> 00:07:02,423
‫لست أدري.

127
00:07:03,215 --> 00:07:05,759
‫- ثمة تفسيرات كثيرة جدًا لهذا.
‫- مثل ماذا؟

128
00:07:05,843 --> 00:07:07,344
‫قلت إنها تعيش مع عمتها وعمها، صحيح؟

129
00:07:07,428 --> 00:07:08,429
‫أجل.

130
00:07:08,512 --> 00:07:11,223
‫ربما كانت تواجه ظرفًا صعبًا في البيت
‫وتحاول الترويح عن نفسها.

131
00:07:11,307 --> 00:07:14,393
‫هل عاملت والديك يومًا
‫على أنهما قد يساعدانك مقابل أجر؟

132
00:07:14,476 --> 00:07:17,938
‫كلا، لكنها ربما تمرّ بظروف معينة.

133
00:07:18,022 --> 00:07:20,441
‫كأن تكون غير قادرة
‫على دخول المدرسة الإعدادية التي تريد،

134
00:07:20,524 --> 00:07:21,817
‫أو أن أمها توفيت،

135
00:07:21,900 --> 00:07:23,986
‫أو أن مزرعة عائلتها في ورطة.

136
00:07:25,612 --> 00:07:27,656
‫ما أقوله هو أن الإجهاد يصيب الجميع،

137
00:07:27,741 --> 00:07:30,326
‫ووجوده لا يعني شيئًا يدعو للشك.

138
00:07:30,410 --> 00:07:32,161
‫إذا كانت "ستايسي" مجهدة إلى هذا الحد،

139
00:07:32,244 --> 00:07:33,662
‫فلماذا تغازل "فرانك" باستمرار؟

140
00:07:37,249 --> 00:07:38,792
‫أعتقد أن الناس مختلفون.

141
00:07:38,876 --> 00:07:41,003
‫أجل، هذا من الأوصاف التي تنطبق عليها.

142
00:07:46,050 --> 00:07:47,760
‫حصلت على رقم هاتفها.

143
00:07:48,761 --> 00:07:50,095
‫كيف فعلت ذلك؟

144
00:07:50,179 --> 00:07:52,056
‫تعمل على مشروع هي و"أماندا".

145
00:07:52,139 --> 00:07:54,391
‫أريدك أن تتصل ببيتها،

146
00:07:54,475 --> 00:07:56,560
‫وتدّعي أنك تجري بحثًا عن السوق،

147
00:07:56,643 --> 00:07:58,270
‫وتطرح بعض الأسئلة على عمها وعمتها،

148
00:07:58,354 --> 00:08:00,439
‫وربما نستطيع حينها أن نثبت كذبها.

149
00:08:00,522 --> 00:08:02,483
‫أكيد، ولكن...

150
00:08:02,566 --> 00:08:03,609
‫نعم؟

151
00:08:03,692 --> 00:08:06,612
‫مرحبًا! نعم، أنا "بريت بورتون"
‫من برنامج "أسئلة السوق".

152
00:08:06,695 --> 00:08:07,780
‫أتساءل إن كنت تستطيع أن تخبرني

153
00:08:07,863 --> 00:08:10,699
‫كم من أفراد أسرتك
‫غريبو الأطوار وكاذبون قذرون؟

154
00:08:10,783 --> 00:08:12,326
‫جميعهم؟

155
00:08:12,868 --> 00:08:15,454
‫- كنت مُحقة. نجحت الفكرة.
‫- لا عليك. سأفعلها بنفسي.

156
00:08:15,537 --> 00:08:18,123
‫افعلي ما يحلو لك. سأنصرف.

157
00:08:42,731 --> 00:08:43,982
‫مرحبًا؟

158
00:08:44,733 --> 00:08:47,694
‫مرحبًا. أتحدث من مكتبة "بريدجبورت".

159
00:08:47,778 --> 00:08:49,988
‫أيمكنني التحدث إلى مالك المنزل من فضلك؟

160
00:08:50,781 --> 00:08:51,824
‫كلا.

161
00:08:51,907 --> 00:08:53,242
‫لا بأس.

162
00:08:53,325 --> 00:08:55,035
‫طاب مساؤك.

163
00:09:10,426 --> 00:09:13,846
‫"عند تقسيم (العين) إلى ثلاث قطع،
‫لا نستطيع استخدامها إلّا حين نتفق.

164
00:09:13,929 --> 00:09:15,431
‫حين تتوافق دوافعنا،

165
00:09:15,514 --> 00:09:17,891
‫ونتمكن من رؤية جميع نتائج أعمالنا."

166
00:09:17,974 --> 00:09:19,143
‫أخبرتنا جدتنا بهذا كله!

167
00:09:19,226 --> 00:09:22,062
‫"يسرني أن أتحرر من فتنة استخدامها،

168
00:09:22,146 --> 00:09:24,189
‫لكنني ما زلت أجد نفسي راغبًا باستخدامها.

169
00:09:24,272 --> 00:09:26,900
‫لمجرد النظر. أشعر بالعمى دونها،

170
00:09:26,984 --> 00:09:29,570
‫وأريد أن أكون الشخص الوحيد الذي يرى."

171
00:09:32,948 --> 00:09:34,616
‫"العين" خطيرة يا "فرانك".

172
00:09:34,700 --> 00:09:37,618
‫سيكون من مصلحتنا جميعًا
‫ألّا يُعاد تجميعها.

173
00:09:39,788 --> 00:09:41,457
‫ليس هذا فحسب.

174
00:09:46,586 --> 00:09:50,007
‫"أخبرني (أحمد) أنه يتحدث إلى أخيه.

175
00:09:51,049 --> 00:09:53,802
‫الأخ الذي جرفه طوفان عندما كان طفلًا.

176
00:09:55,262 --> 00:09:57,638
‫لا يعرف إن كان ما تُظهره (العين) وهمًا،

177
00:09:57,723 --> 00:09:59,433
‫أو ما يكمن وراءه،

178
00:09:59,516 --> 00:10:02,436
‫ولا يكترث، ما دام قادرًا
‫على رؤية ما يريد."

179
00:10:10,319 --> 00:10:11,737
‫أتمنى لو كان أبي هنا.

180
00:10:12,904 --> 00:10:14,531
‫أجل، وأنا أيضًا.

181
00:10:40,307 --> 00:10:41,558
‫حسنًا.

182
00:10:41,642 --> 00:10:43,560
‫أرني تسعة حمراء.

183
00:10:46,813 --> 00:10:48,023
‫ثمانية سوداء.

184
00:10:52,653 --> 00:10:54,112
‫سبعة حمراء.

185
00:11:09,544 --> 00:11:10,837
‫حسنًا.

186
00:11:22,766 --> 00:11:24,685
‫ماذا أحضر لك يا سيد "هاردي"؟

187
00:11:24,768 --> 00:11:26,228
‫سترة.

188
00:11:26,310 --> 00:11:27,604
‫محمّصة أم عادية؟

189
00:11:27,688 --> 00:11:30,023
‫أظنني نسيت سترتي هنا أمس.

190
00:11:30,107 --> 00:11:31,984
‫علّقتها هناك.

191
00:11:38,031 --> 00:11:39,449
‫هذه سترة جميلة.

192
00:11:40,409 --> 00:11:41,702
‫شكرًا.

193
00:11:45,080 --> 00:11:46,498
‫"جيه. بي".

194
00:11:46,832 --> 00:11:48,041
‫حسبتك كنت معتقلًا.

195
00:11:48,125 --> 00:11:50,794
‫لم لا تهمس بهذا الكلام بأعلى صوتك؟

196
00:11:50,877 --> 00:11:52,086
‫كيف خرجت؟

197
00:11:52,588 --> 00:11:53,755
‫أنا شديد الذكاء يا "جو".

198
00:11:55,173 --> 00:11:56,841
‫سرقت هذا من السيدة "خان".

199
00:11:57,301 --> 00:11:58,218
‫كيف عرفت هذا؟

200
00:11:58,677 --> 00:12:00,469
‫- أنا شديد الذكاء.
‫- ظريف.

201
00:12:01,513 --> 00:12:02,681
‫يتضح أنه يوجد قطعتان كهذه.

202
00:12:02,763 --> 00:12:03,849
‫بل ثلاث.

203
00:12:05,475 --> 00:12:08,186
‫ثلاث. حسنًا، كونك تعرف كل شيء دائمًا

204
00:12:08,269 --> 00:12:09,521
‫بدأ يشعرني بالخوف قليلًا.

205
00:12:09,605 --> 00:12:11,315
‫- يجب أن أنصرف.
‫- كلا، لن تنصرف.

206
00:12:11,398 --> 00:12:13,232
‫كلمني لبرهة، اتفقنا؟

207
00:12:13,317 --> 00:12:16,028
‫لأنني أريد أن أعرف ما هذه.

208
00:12:16,110 --> 00:12:18,322
‫- إنها قطعة سحرية، صحيح؟
‫- لست أدري. أتظنها سحرية؟

209
00:12:18,404 --> 00:12:20,907
‫سحرية على الأقل في كسب ألعاب "سولتير".

210
00:12:20,991 --> 00:12:23,201
‫- ماذا تستطيع أن تفعل غير ذلك؟
‫- تفوز بدمى الدببة.

211
00:12:23,285 --> 00:12:25,120
‫"جو". أتكلم بجدية.

212
00:12:26,579 --> 00:12:27,998
‫كيف يُفترض أن أعرف؟

213
00:12:28,081 --> 00:12:29,457
‫أعرف أن الجميع يريدونها فحسب.

214
00:12:30,500 --> 00:12:32,461
‫حسنًا. حسبما أرى،

215
00:12:32,544 --> 00:12:34,587
‫هذا الشيء وحده،

216
00:12:34,671 --> 00:12:36,173
‫قادر على أداء خدع سحرية بارعة.

217
00:12:36,256 --> 00:12:39,301
‫لكنني أتخيل أننا لو حصلنا
‫على بقية القطع وجمعناها معًا،

218
00:12:39,383 --> 00:12:40,844
‫فإنها تستطيع فعل أشياء أكثر بكثير.

219
00:12:40,927 --> 00:12:42,428
‫لا أظنك ترغب حقًا بفعل هذا.

220
00:12:42,721 --> 00:12:44,056
‫لا أرغب بفعل ذلك؟ بالطبع أرغب بفعل ذلك.

221
00:12:44,138 --> 00:12:45,891
‫يا صاح، قد تكون هذه القطعة مصدر رزقي.

222
00:12:45,974 --> 00:12:46,975
‫كلا، صدقًا.

223
00:12:47,059 --> 00:12:49,394
‫لا أعتقد أن أحدًا قد فعل بها خيرًا قط.

224
00:12:51,521 --> 00:12:55,191
‫اسمع يا "جوي"، أقدّر كلامك، لكنني...

225
00:12:55,275 --> 00:12:58,779
‫بصراحة أشعر للمرة الأولى في حياتي
‫أنني أرغب ببعض النفوذ.

226
00:12:58,862 --> 00:13:00,030
‫أتعرف مكان القطعة الثانية؟

227
00:13:01,239 --> 00:13:02,491
‫أخذها أحدهم.

228
00:13:02,699 --> 00:13:04,284
‫من هو؟

229
00:13:06,036 --> 00:13:07,704
‫سأتأخر على المدرسة.

230
00:13:08,579 --> 00:13:09,956
‫توخ الحذر.

231
00:13:10,374 --> 00:13:11,875
‫ومتى لم أفعل؟

232
00:13:18,965 --> 00:13:20,467
‫"كالي"، مرحبًا.

233
00:13:20,549 --> 00:13:22,052
‫مرحبًا!

234
00:13:23,219 --> 00:13:25,180
‫لماذا هاتفتني ليلة البارحة؟

235
00:13:25,263 --> 00:13:27,391
‫ماذا؟ كلا، لم...

236
00:13:27,474 --> 00:13:28,642
‫لم أكن أنا.

237
00:13:28,725 --> 00:13:30,394
‫لا أعرف رقم هاتفك أساسًا.

238
00:13:31,227 --> 00:13:32,270
‫هذا غريب،

239
00:13:32,354 --> 00:13:34,855
‫لأني زميلتي في الدراسة "أماندا"
‫قالت إنها أعطتك رقمي.

240
00:13:34,940 --> 00:13:36,565
‫بعد أن طلبته منها؟

241
00:13:38,777 --> 00:13:42,072
‫أجل، كنت أنا. هاتفتك بالفعل.

242
00:13:42,447 --> 00:13:47,244
‫هاتفتك لأعتذر عن تصرفاتي الغريبة تجاهك.

243
00:13:47,577 --> 00:13:50,288
‫وعندما رددت على الهاتف خفت وتراجعت.

244
00:13:51,039 --> 00:13:53,291
‫- أعرف. قمة الغباء.
‫- كلا، هذا...

245
00:13:53,374 --> 00:13:55,544
‫جميل، في الحقيقة.

246
00:13:55,627 --> 00:13:57,796
‫اسمعي، أنا متوترة جدًا
‫لأنني الفتاة الجديدة،

247
00:13:57,879 --> 00:13:59,798
‫وربما كنت غريبة الأطوار للغاية.

248
00:14:00,256 --> 00:14:02,508
‫في الحقيقة خشيت في البداية أن تكوني...

249
00:14:02,592 --> 00:14:06,304
‫شعرت بالغيرة نتيجة الوقت
‫الذي كنت أقضيه برفقة "فرانك"؟

250
00:14:06,929 --> 00:14:08,515
‫لكن هذا سيكون غريبًا، صحيح؟

251
00:14:08,598 --> 00:14:10,809
‫لأنك مرتبطة أساسًا.

252
00:14:13,061 --> 00:14:15,188
‫أيًا كان، يجب أن أنصرف.

253
00:14:15,272 --> 00:14:16,523
‫سألتقيك لاحقًا.

254
00:14:16,606 --> 00:14:18,024
‫- "فرانك"، مرحبًا.
‫- مرحبًا.

255
00:14:18,108 --> 00:14:19,609
‫- كيف الحال؟
‫- بخير.

256
00:14:19,692 --> 00:14:21,111
‫- سأراك في الصف.
‫- أجل.

257
00:14:32,914 --> 00:14:34,624
‫هذا منزل "بيف" و"جيسي".

258
00:14:34,708 --> 00:14:36,418
‫نحن الآن منشغلتان بالقبض على الأشرار،

259
00:14:36,500 --> 00:14:38,628
‫أو بممارسة الشر. أنا أمزح.

260
00:14:38,712 --> 00:14:40,838
‫اتركوا رسالة من فضلكم.

261
00:14:42,632 --> 00:14:44,176
‫مرحبًا. هذه أنا.

262
00:14:45,594 --> 00:14:47,971
‫لم أسمع أخبارك يا "جيسي"، لذا فإنني...

263
00:14:48,054 --> 00:14:50,389
‫أتصل لأطمئن عليك.

264
00:14:50,806 --> 00:14:53,225
‫وأنا آسفة لما حدث أمس.

265
00:14:55,394 --> 00:14:57,355
‫ثمة أمور أريد أن أطلعك عليها، لكن...

266
00:14:58,356 --> 00:15:00,483
‫الأمور كلها معقدة للغاية.

267
00:15:02,360 --> 00:15:03,487
‫هاتفيني.

268
00:15:12,829 --> 00:15:13,871
‫سحبت اسمك.

269
00:15:17,875 --> 00:15:18,877
‫نحن شريكان.

270
00:15:20,879 --> 00:15:22,339
‫من حسن حظك.

271
00:15:22,421 --> 00:15:23,882
‫هذا ما كنت أفكّر به.

272
00:15:24,299 --> 00:15:25,592
‫ربما كلانا محظوظان.

273
00:15:28,261 --> 00:15:31,597
‫ما موضوع الواجب؟
‫لم أكن مصغيًا.

274
00:15:31,681 --> 00:15:33,349
‫- بجدّ؟
‫- أجل.

275
00:15:33,433 --> 00:15:36,560
‫شيء حول الركام الجليدي
‫بعكس العملية النهرية.

276
00:15:36,645 --> 00:15:39,689
‫صحيح. إنه الركام الجليدي المفضل لدي.

277
00:15:39,772 --> 00:15:41,817
‫- حقًا؟
‫- لست أدري.

278
00:15:44,694 --> 00:15:47,322
‫كنت مشغول البال قليلًا.

279
00:15:48,240 --> 00:15:49,449
‫مشاكل تتعلق بالفتيات؟

280
00:15:51,159 --> 00:15:52,243
‫كلا.

281
00:15:53,118 --> 00:15:54,453
‫كلا.

282
00:15:54,538 --> 00:15:55,788
‫فما الذي يشغلك؟

283
00:15:56,413 --> 00:16:00,167
‫أيًا كان، لا بد أنه مثير للاهتمام
‫أكثر من هذا الواجب، صحيح؟

284
00:16:00,251 --> 00:16:01,586
‫أراهن أنه شيء مثير.

285
00:16:03,213 --> 00:16:05,130
‫إنه يسبب لي صداعًا كبيرًا.

286
00:16:07,258 --> 00:16:08,801
‫أيحدث لك هذا؟

287
00:16:09,718 --> 00:16:12,179
‫أنك من أجل الإجابات التي تريدينها،
‫تضطرين للوثوق بأشخاص

288
00:16:12,263 --> 00:16:14,098
‫تعرفين أنهم غير جديرين بالثقة؟

289
00:16:15,016 --> 00:16:16,767
‫يا للإثارة!

290
00:16:18,727 --> 00:16:20,313
‫سأقول لك ما هو شعاري.

291
00:16:21,439 --> 00:16:22,940
‫إياك أن تثق بأحد.

292
00:16:23,482 --> 00:16:25,110
‫هذا صعب بعض الشيء.

293
00:16:25,609 --> 00:16:27,237
‫أنا أسمي هذا واقعية.

294
00:16:27,862 --> 00:16:29,238
‫أنحدر من عائلة مضطربة.

295
00:16:29,322 --> 00:16:31,282
‫كانوا يقولون لي الأكاذيب باستمرار.

296
00:16:31,366 --> 00:16:34,159
‫لذا فقد تعلمت بالطريقة الصعبة.

297
00:16:34,870 --> 00:16:35,870
‫صحيح.

298
00:16:38,914 --> 00:16:40,709
‫فما الإجابات التي تبحث عنها؟

299
00:16:43,253 --> 00:16:45,881
‫فهمت. لا شأن لي بهذا.

300
00:16:45,963 --> 00:16:49,049
‫البوح لصديق قد يساعد أحيانًا
‫في رؤية الصورة الكاملة.

301
00:16:49,134 --> 00:16:51,302
‫كلا، إنه شأن عائلي.

302
00:16:52,178 --> 00:16:53,596
‫هذا هو الأسوأ.

303
00:16:54,221 --> 00:16:55,890
‫أيتعلق الأمر بأبيك؟

304
00:16:55,974 --> 00:16:57,559
‫كلا. إنه رائع.

305
00:16:58,183 --> 00:16:59,894
‫أفراد عائلتك الموجودين هنا.

306
00:17:01,061 --> 00:17:03,398
‫لا أسرار تضاهي أسرار البلدات الصغيرة.

307
00:17:07,402 --> 00:17:09,738
‫أريد أن أساعد فحسب.

308
00:17:17,453 --> 00:17:18,829
‫آسف. شكرًا يا "ستايسي"، لكنني...

309
00:17:19,039 --> 00:17:21,123
‫أعتقد أن علّي حل هذه المشكلة وحدي.

310
00:17:33,011 --> 00:17:34,554
‫أراك لاحقًا.

311
00:17:37,848 --> 00:17:39,058
‫"كالي".

312
00:17:39,600 --> 00:17:41,353
‫بخصوص "ستايسي"...

313
00:17:41,435 --> 00:17:43,145
‫ربما لم يكن تفكيرك جنونيًا.

314
00:17:44,188 --> 00:17:46,358
‫ما الذي قلته عن عائلتها، مرة أخرى؟

315
00:17:47,108 --> 00:17:48,276
‫تعال معي.

316
00:17:52,571 --> 00:17:55,032
‫لا أفترض أنك تستطيعين قراءة الشفاه،
‫أليس كذلك؟

317
00:17:55,116 --> 00:17:57,076
‫لم أدرس شيئًا عن ذلك.

318
00:18:02,665 --> 00:18:04,250
‫ما الذي يجري بينك وبين "شيت"؟

319
00:18:05,210 --> 00:18:06,586
‫لماذا؟

320
00:18:06,669 --> 00:18:09,546
‫لست أدري. يبدو أن هناك توتر.

321
00:18:10,255 --> 00:18:11,674
‫كلا.

322
00:18:13,300 --> 00:18:16,136
‫ربما يوجد قليل من التوتر.

323
00:18:18,055 --> 00:18:19,307
‫ربما؟

324
00:18:20,057 --> 00:18:21,725
‫كل شيء بدأ يتغير.

325
00:18:21,810 --> 00:18:23,895
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل...

326
00:18:23,978 --> 00:18:25,896
‫لست أدري. لا أرغب بالتحدث في الأمر.

327
00:18:27,941 --> 00:18:29,733
‫أخبريني إذا رغبت بالتحدث.

328
00:18:30,026 --> 00:18:31,319
‫أجل. شكرًا.

329
00:18:35,280 --> 00:18:37,075
‫ها نحن ذا.

330
00:18:39,577 --> 00:18:40,828
‫ماذا يفعلون؟

331
00:18:43,831 --> 00:18:45,875
‫- ضربت عمها للتو!
‫- ماذا؟

332
00:18:45,958 --> 00:18:47,002
‫انظر.

333
00:18:49,003 --> 00:18:50,170
‫هل ترى؟

334
00:18:53,091 --> 00:18:55,552
‫هذه جرأة كبيرة،
‫باعتبار أن كليهما يحملان أسلحة.

335
00:19:04,852 --> 00:19:06,103
‫ربما تكون شرطية.

336
00:19:06,186 --> 00:19:08,230
‫شرطية سرية أو ما شابه.

337
00:19:08,313 --> 00:19:10,149
‫"ستايسي" حتمًا ليست شرطية.

338
00:19:10,233 --> 00:19:12,651
‫فماذا تكون إذًا؟

339
00:19:12,736 --> 00:19:15,154
‫لست أدري. ما زلت أحاول أن أستوعب هذا كله.

340
00:19:15,238 --> 00:19:17,490
‫لم يعد شيء يفاجئني حرفيًا.

341
00:19:17,573 --> 00:19:20,201
‫- ينبغي أن نبلغ الشرطة بهذا.
‫- كلا.

342
00:19:20,409 --> 00:19:22,953
‫لا يمكننا أن نبلغهم بشيء
‫قبل أن نعرف ما تخطط له "ستايسي".

343
00:19:23,038 --> 00:19:25,165
‫- أتظن حقًا أن هذه الفكرة هي الأفضل؟
‫- أجل.

344
00:19:33,757 --> 00:19:35,382
‫أظنك كنت مُحقة في موقفك من "ستايسي".

345
00:19:37,676 --> 00:19:39,219
‫هل ستقولين لقد أخبرتك بذلك؟

346
00:19:41,181 --> 00:19:43,974
‫لن أقولها إذا وعدت بألّا تشك بي
‫مرة أخرى يا "فرانك هاردي".

347
00:19:45,059 --> 00:19:46,226
‫حسنًا. أعدك.

348
00:19:54,568 --> 00:19:57,696
‫أهذا كيس كامل من الرقائق بطعم الملح والخل؟

349
00:19:57,781 --> 00:19:59,239
‫أتحاولين معاقبة لسانك؟

350
00:20:00,365 --> 00:20:01,743
‫أنا متمردة.

351
00:20:03,327 --> 00:20:04,536
‫يمكنك أن تأكل معي إذا شئت.

352
00:20:05,496 --> 00:20:06,497
‫حسنًا.

353
00:20:09,249 --> 00:20:11,627
‫حسبتك خططت لشيء مع "جيسي".

354
00:20:11,710 --> 00:20:13,087
‫هذا ما كنت أحسبه.

355
00:20:14,963 --> 00:20:15,964
‫هل نسيت؟

356
00:20:17,049 --> 00:20:18,092
‫لا أظنها نسيت.

357
00:20:20,219 --> 00:20:21,345
‫أظنها غاضبة.

358
00:20:22,012 --> 00:20:23,013
‫بسبب ماذا؟

359
00:20:24,265 --> 00:20:25,307
‫لا أعرف، حقًا.

360
00:20:26,225 --> 00:20:27,935
‫لا بد أن تكون لديك فكرة.

361
00:20:29,770 --> 00:20:32,773
‫أظنها غاضبة لأنها...

362
00:20:32,857 --> 00:20:34,149
‫تعرف أنني أخفي عنها شيئًا.

363
00:20:36,151 --> 00:20:37,821
‫مثل تعذيب نفسك بالرقائق؟

364
00:20:44,243 --> 00:20:45,620
‫إنك تكذبين عليها من أجلي ومن أجل "جو".

365
00:20:45,702 --> 00:20:46,829
‫هذا ما يُغضبها.

366
00:20:50,624 --> 00:20:52,042
‫آسف عمتي "ترودي".

367
00:20:54,212 --> 00:20:55,462
‫لا تكن.

368
00:20:56,797 --> 00:20:58,132
‫هذا باختياري.

369
00:20:59,007 --> 00:21:00,510
‫العلاقات معقدة.

370
00:21:03,262 --> 00:21:04,346
‫أجل.

371
00:21:06,473 --> 00:21:10,019
‫على ذكر العلاقات، كيف تسير أمورك؟

372
00:21:11,771 --> 00:21:14,481
‫أجل. أنا مشغول تمامًا.

373
00:21:14,565 --> 00:21:15,775
‫أجل. مشغول قليلًا؟

374
00:21:19,319 --> 00:21:21,071
‫- هل من الغريب أن أحدثك في هذا؟
‫- أجل.

375
00:21:21,281 --> 00:21:22,656
‫أجل، لكن لا ذنب لك، لذا...

376
00:21:22,739 --> 00:21:25,576
‫شكرًا لك. يسرني أنه لا ذنب لي.

377
00:21:27,536 --> 00:21:28,871
‫أتريد نصيحة؟

378
00:21:32,082 --> 00:21:34,376
‫أجل.

379
00:21:34,460 --> 00:21:35,544
‫حسنًا.

380
00:21:37,963 --> 00:21:40,382
‫كن صريحًا وصادقًا.

381
00:21:40,465 --> 00:21:42,968
‫صحيح.

382
00:21:43,051 --> 00:21:44,344
‫وهذا تمامًا ما لا أفعله.

383
00:21:44,428 --> 00:21:45,929
‫- فما أدراني؟
‫- صحيح.

384
00:21:46,889 --> 00:21:48,724
‫يبدو الأمر معقدًا.

385
00:21:51,351 --> 00:21:52,937
‫عادة ما تكون الأشياء معقدة.

386
00:21:55,689 --> 00:21:56,815
‫خلّصني من هذه الرقائق.

387
00:21:57,983 --> 00:21:59,067
‫شكرًا.

388
00:22:00,652 --> 00:22:02,654
‫"مطعم (ويلت)، تأسس عام 1955"

389
00:22:02,738 --> 00:22:05,115
‫أخذنا سيارة عمة "فرانك" للوصول إلى هناك.

390
00:22:05,199 --> 00:22:06,617
‫وعندما نظرنا عبر النافذة،

391
00:22:06,700 --> 00:22:09,162
‫كان عمها وعمتها يحملان أسلحة.

392
00:22:09,244 --> 00:22:10,287
‫أسلحة؟

393
00:22:11,496 --> 00:22:14,583
‫- الأمر خطير إذًا.
‫- أجل.

394
00:22:14,666 --> 00:22:16,668
‫أجل، ولكن...

395
00:22:16,752 --> 00:22:19,379
‫يرى "فرانك" أن ننتظر
‫لنرى ما تخطط له "ستايسي"

396
00:22:19,464 --> 00:22:21,256
‫قبل أن نتوجه إلى الشرطة.

397
00:22:22,717 --> 00:22:24,468
‫من المقصود بـ"نحن"؟

398
00:22:24,551 --> 00:22:26,762
‫أنت، وأنا، و"فرانك"، و"جو".

399
00:22:26,845 --> 00:22:29,097
‫و"فيل"، حسب اعتقادي.

400
00:22:29,182 --> 00:22:32,142
‫لماذا تسأل مثل هذا السؤال؟

401
00:22:32,226 --> 00:22:36,521
‫لست أدري. إنه...
‫حسبت المقصود أنت و"فرانك" فقط.

402
00:22:36,605 --> 00:22:38,482
‫كنتما في جولة مراقبة أمس.

403
00:22:38,565 --> 00:22:41,568
‫موضوع غيرتك هذا لم يعد ظريفًا.

404
00:22:41,652 --> 00:22:42,986
‫كلا، ليس ظريفًا.

405
00:22:43,070 --> 00:22:44,571
‫ماذا بك؟

406
00:22:47,032 --> 00:22:49,618
‫لا عليك. كنا نتحدث في أمر جادّ.

407
00:22:49,701 --> 00:22:51,578
‫يمكننا تأجيل هذا.

408
00:22:51,662 --> 00:22:52,830
‫تأجيل ماذا؟

409
00:22:55,040 --> 00:22:56,500
‫أظن الوقت المناسب لن يحين أبدًا.

410
00:22:58,378 --> 00:22:59,670
‫المناسب لماذا؟

411
00:23:00,587 --> 00:23:04,299
‫"شيت"، ما الذي يجري؟

412
00:23:04,383 --> 00:23:07,552
‫"كال"، إنك تتحدثين عن "فرانك"
‫بطريقة معينة،

413
00:23:08,471 --> 00:23:10,555
‫وترمقين "فرانك" بنظرات معينة،

414
00:23:10,639 --> 00:23:13,850
‫وتنتابك حالة معينة حين تكونين مع "فرانك".

415
00:23:18,063 --> 00:23:20,732
‫أخبريني أنني مخطئ.

416
00:23:25,404 --> 00:23:27,197
‫حسنًا.

417
00:23:27,281 --> 00:23:28,700
‫اسمعي يا "كال"،

418
00:23:28,782 --> 00:23:30,075
‫أنت أعز أصدقائي.

419
00:23:31,410 --> 00:23:35,580
‫ولن أجلس هنا وأطلب منك
‫كبت أشياء تشعرين بها.

420
00:23:35,956 --> 00:23:37,040
‫إنني فقط...

421
00:23:38,458 --> 00:23:40,794
‫لم أعد أحتمل مشاهدة تلك المشاعر لديك.

422
00:23:51,471 --> 00:23:52,514
‫وما المقصود؟ قُضي الأمر؟

423
00:23:52,597 --> 00:23:54,182
‫سننفصل بهذه البساطة؟

424
00:23:56,476 --> 00:23:59,730
‫أعتقد أننا انفصلنا بالفعل.

425
00:23:59,813 --> 00:24:01,815
‫لكننا كنا آخر من يعلم.

426
00:24:15,037 --> 00:24:17,205
‫"ستايسي" تتعامل مع مجرمين.

427
00:24:17,289 --> 00:24:18,332
‫مسلحين.

428
00:24:18,415 --> 00:24:20,709
‫مجرمون يتظاهرون بأنهم أفراد عائلتها.

429
00:24:20,792 --> 00:24:22,627
‫على الأقل عائلتنا ليست الأغرب.

430
00:24:22,711 --> 00:24:23,754
‫إنها تخفي شيئًا.

431
00:24:23,837 --> 00:24:25,505
‫أنا بحاجة إلى كشف ما تضمره.

432
00:24:26,214 --> 00:24:29,092
‫الشر يا "فرانك". إنها تضمر الشر.

433
00:24:29,176 --> 00:24:30,927
‫ما وجه الصعوبة في فهم ذلك؟

434
00:24:31,136 --> 00:24:33,722
‫لقد أنقذت حياتنا.

435
00:24:33,805 --> 00:24:36,683
‫هل خطر لك
‫أن دهس الرجل الطويل لم يكن حادثًا؟

436
00:24:37,059 --> 00:24:38,852
‫ربما تكون قد دبّرت الحكاية برمتها.

437
00:24:39,728 --> 00:24:41,355
‫سأبحث في هذا.

438
00:24:43,065 --> 00:24:45,859
‫ربما ينبغي أن نتوقف عن البحث.

439
00:24:45,942 --> 00:24:48,028
‫لماذا تريد التوقف الآن؟

440
00:24:48,236 --> 00:24:50,822
‫أتريد أن يعثر شخص آخر
‫على القطعة التي أضعتها؟

441
00:24:54,868 --> 00:24:55,911
‫دعنا نحطمها.

442
00:24:55,994 --> 00:24:57,329
‫ماذا؟

443
00:24:57,412 --> 00:24:59,498
‫نستردها ونحطمها.

444
00:24:59,581 --> 00:25:03,168
‫قال "جورج" إنهم قسموها
‫في المكان الذي وجدوها فيه.

445
00:25:03,251 --> 00:25:06,088
‫يعتقد أن بمقدورهم تحطيمها هناك،
‫إذا اقتضت الضرورة.

446
00:25:13,095 --> 00:25:15,013
‫هذه هي خطوط "لاي"
‫المعنية بالأماكن المقدسة.

447
00:25:15,097 --> 00:25:17,599
‫إنها خطوط تمثل الطاقة،
‫وتمتد في العالم بأسره.

448
00:25:17,682 --> 00:25:21,812
‫وحيث تلتقي يوجد نوع من القوة الغريبة.

449
00:25:21,895 --> 00:25:24,398
‫الخطوط الثلاثة تتقاطع هنا.

450
00:25:24,481 --> 00:25:26,233
‫- هذا منجم "ديمونز بو".
‫- صحيح.

451
00:25:26,316 --> 00:25:29,111
‫لكنه تحت "ديمونز بو"، أي تحت الأرض.

452
00:25:29,194 --> 00:25:31,655
‫- المنجم مغلق يا "جو".
‫- وليكن؟

453
00:25:31,738 --> 00:25:32,781
‫ربما توجد طريقة أخرى للدخول.

454
00:25:32,864 --> 00:25:34,366
‫لن تذهب إلى "ديمونز بو".

455
00:25:34,449 --> 00:25:35,951
‫القطعة ليست بحوزتنا أساسًا.

456
00:25:36,034 --> 00:25:37,661
‫سنستردها يا "فرانك".

457
00:25:37,744 --> 00:25:39,121
‫وسنحطمها.

458
00:25:39,204 --> 00:25:41,498
‫ماذا لو كان بمقدورنا استخدامها؟

459
00:25:41,581 --> 00:25:43,083
‫ماذا لو كان بمقدورنا استخدامها لرؤية أمنا؟

460
00:25:43,166 --> 00:25:44,793
‫لن تكون هي.

461
00:25:44,876 --> 00:25:46,128
‫كيف يمكن أن تكون هي؟

462
00:25:46,211 --> 00:25:47,796
‫وماذا لو رأيناها؟

463
00:25:47,879 --> 00:25:49,881
‫سوف تسألنا لماذا لم نحطم

464
00:25:49,965 --> 00:25:51,883
‫الشيء الوحيد الذي كانت ترغب بتحطيمه.

465
00:25:51,967 --> 00:25:53,844
‫لم تعد لأي من هذا أهمية!

466
00:25:53,927 --> 00:25:56,054
‫لأننا لا نعرف مكانها،
‫وإذا عثرنا عليها بالفعل،

467
00:25:56,138 --> 00:25:57,597
‫فلن نتخلص منها ببساطة!

468
00:25:57,681 --> 00:26:00,225
‫التي ماتت هي أمي أيضًا يا "فرانك"!

469
00:26:00,307 --> 00:26:02,811
‫وغضبي لا يقل شيئًا عن غضبك!

470
00:26:02,894 --> 00:26:05,021
‫وخوفي لا يقل عن خوفك!

471
00:26:05,105 --> 00:26:07,524
‫كفّ عن التظاهر بأن هذا الأمر
‫يهمك أكثر مني،

472
00:26:07,607 --> 00:26:10,485
‫وأنني مجرد أخ صغير يتبعك حيث تذهب!

473
00:26:23,498 --> 00:26:26,334
‫- "جو"، بحقك...
‫- لا أستطيع التحدث إليك الآن.

474
00:26:57,449 --> 00:26:58,491
‫مرحبًا؟

475
00:26:58,575 --> 00:27:00,494
‫"فرانك"، مرحبًا. أنا "ستايسي".

476
00:27:02,829 --> 00:27:04,080
‫مرحبًا. كيف الحال؟

477
00:27:04,164 --> 00:27:06,917
‫أنا بحاجة إلى أن أكلمك. أيمكنك أن تلتقيني؟

478
00:27:08,293 --> 00:27:10,295
‫أجل، بالتأكيد. أين؟

479
00:27:17,969 --> 00:27:19,304
‫شكرًا لأنك جئت لمقابلتي.

480
00:27:22,182 --> 00:27:23,683
‫هل طلبت شيئًا؟

481
00:27:23,767 --> 00:27:25,352
‫لست جائعًا.

482
00:27:25,435 --> 00:27:28,063
‫أيمكنني استغلال الخصم
‫المخصص لك لأنك تعمل هنا؟

483
00:27:31,233 --> 00:27:32,859
‫من أنت يا "ستايسي"؟

484
00:27:34,319 --> 00:27:35,861
‫ماذا تقصد؟

485
00:27:35,946 --> 00:27:37,614
‫أقصد أنك تكذبين، وتخادعين،

486
00:27:37,697 --> 00:27:40,909
‫ولا تسمحين لي حتى ببدء الحديث
‫عن عمك وعمتك.

487
00:27:40,992 --> 00:27:42,827
‫أكنت تتجسس عليّ يا "فرانك"؟

488
00:27:45,288 --> 00:27:47,374
‫أأنتما جاهزان لطلب الطعام؟

489
00:27:47,457 --> 00:27:49,709
‫تشيز برغر مع حليب من فضلك.

490
00:27:49,792 --> 00:27:52,086
‫ممتاز. أتريد الشيء ذاته يا "فرانك"؟

491
00:27:52,170 --> 00:27:54,214
‫كلا، لا أريد شيئًا.

492
00:27:54,297 --> 00:27:55,757
‫"فرانك"، أظنها ستدفع الحساب.

493
00:27:55,840 --> 00:27:58,426
‫لا أحب أن أكون مدينًا للناس.

494
00:27:58,510 --> 00:27:59,803
‫حسنًا.

495
00:28:04,015 --> 00:28:07,142
‫هاتفتك لأن "كالي"،

496
00:28:07,227 --> 00:28:09,271
‫والتي من الواضح أنها تشعر بشيء تجاهك،

497
00:28:09,354 --> 00:28:10,771
‫تعتقد أنني أخطط لشيء ما،

498
00:28:10,855 --> 00:28:13,733
‫وبما أنك تشعر بشيء تجاهها، كما هو واضح،

499
00:28:13,942 --> 00:28:17,404
‫تخيلت أنك ربما تصدقها،
‫وقلت في نفسي يجب أن نتحدث.

500
00:28:19,738 --> 00:28:21,366
‫حسنًا.

501
00:28:21,448 --> 00:28:23,201
‫ابدئي بالرجل طويل القامة.

502
00:28:23,285 --> 00:28:25,328
‫من هو ولماذا صدمته بسيارتك؟

503
00:28:25,412 --> 00:28:26,913
‫كان ذلك حادثًا.

504
00:28:26,996 --> 00:28:28,290
‫لكان من الأسهل أن أصدّقك

505
00:28:28,497 --> 00:28:30,875
‫لو لم يكن لديك أقرباء مسلحين
‫تحبين التحكم بهم.

506
00:28:31,084 --> 00:28:33,460
‫لا يجدر بك أن تفترض أشياء
‫بشأني يا "فرانك".

507
00:28:33,836 --> 00:28:35,797
‫أخبريني إذًا من أنت.

508
00:28:37,048 --> 00:28:38,383
‫وإلّا انصرفت.

509
00:28:42,887 --> 00:28:45,472
‫اسمي "أناستازيا نابوكوف".

510
00:28:46,807 --> 00:28:50,395
‫أبي كان "فيكتور نابوكوف".

511
00:28:52,896 --> 00:28:54,357
‫- كلا، هذا جنون.
‫- آسفة.

512
00:28:54,440 --> 00:28:55,774
‫- لكنك...
‫- أجل، يبدو عليك الأسف بالفعل!

513
00:28:55,983 --> 00:28:57,693
‫أنت إذًا جزء من "الدائرة"؟
‫أجئت تبحثين عن "العين"؟

514
00:28:58,068 --> 00:28:59,946
‫لست جزءًا من "الدائرة".

515
00:29:00,030 --> 00:29:02,532
‫لم أكن يومًا ولن أكون.

516
00:29:04,034 --> 00:29:06,119
‫عندما ترعرعت أخبرني أبي كل شيء عن "العين".

517
00:29:06,202 --> 00:29:08,121
‫عن قوتها، وعن تاريخها.

518
00:29:08,204 --> 00:29:11,666
‫كانت جميلة جدًا ومهمة،

519
00:29:11,750 --> 00:29:13,793
‫إلى أن قُتل بسببها.

520
00:29:15,712 --> 00:29:17,713
‫أتعتقدين أن "الدائرة" قتلت أباك؟

521
00:29:17,797 --> 00:29:19,632
‫أعتقد أن من قتل أمك

522
00:29:19,716 --> 00:29:21,717
‫ربما يكون قتل أبي أيضًا.

523
00:29:24,804 --> 00:29:27,766
‫أعتقد أن بيننا أشياء مشتركة
‫أكثر مما تخيلت.

524
00:29:28,516 --> 00:29:30,060
‫مهلًا، لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟

525
00:29:30,143 --> 00:29:33,104
‫حين قدمت إلى "بريدجبورت" للمرة الأولى،
‫لم أكن أعرف إن كنت أستطيع الوثوق بك،

526
00:29:33,187 --> 00:29:36,190
‫وإن كانت جدتك قد جعلتك عضوًا
‫في "الدائرة"، أما الآن...

527
00:29:36,274 --> 00:29:37,941
‫الآن بعد أن كشفناك، تقررين البوح بما لديك.

528
00:29:38,026 --> 00:29:39,527
‫رأيتي أن هذا يلائم مصالحك!

529
00:29:39,611 --> 00:29:41,655
‫"فرانك"، كنت خائفة.

530
00:29:41,737 --> 00:29:44,782
‫وماذا عن عمتك وعمك؟ أهما خائفان أيضًا؟

531
00:29:44,866 --> 00:29:47,994
‫إنهما حارسان شخصيان.
‫استأجرهما أبي قبل موته.

532
00:29:48,078 --> 00:29:50,329
‫لا يمكن أن تكوني جادة إذا توقعت أن أصدّقك.

533
00:29:50,413 --> 00:29:52,290
‫لا أتوقع أن تفعل أي شيء...

534
00:29:52,374 --> 00:29:54,834
‫سوى أن تفهمني.

535
00:29:59,214 --> 00:30:01,716
‫إنك تجعلين فهمك أمرًا صعبًا.

536
00:30:06,638 --> 00:30:08,890
‫لم أعرف أبي قط يا "فرانك".

537
00:30:11,226 --> 00:30:13,103
‫لم أعرفه مثلما عرفت أمك.

538
00:30:14,646 --> 00:30:17,065
‫أرسلني إلى مدرسة داخلية عندما كنت طفلة.

539
00:30:17,148 --> 00:30:19,984
‫خبأني في سبيل حمايتي.

540
00:30:20,818 --> 00:30:24,446
‫لكنه مات قبل أن يتسنى لي أن أتعرف عليه.

541
00:30:27,742 --> 00:30:29,119
‫إذًا فقد أتيت للانتقام؟

542
00:30:29,202 --> 00:30:32,539
‫جئت لأنني إذا لم أقاتل من أجل ذكرى أبي،

543
00:30:32,622 --> 00:30:34,916
‫فلن يبقي لي أي شيء.

544
00:30:38,585 --> 00:30:40,129
‫أتعتقدين أن لجدتي وللسيدة "خان"

545
00:30:40,213 --> 00:30:42,340
‫علاقة بمقتل أمي وأبيك؟

546
00:30:42,716 --> 00:30:45,593
‫لا أستطيع أن أجزم، لكن...

547
00:30:45,677 --> 00:30:47,637
‫لا بد أنه شخصًا متورطًا مع "الدائرة".

548
00:30:47,720 --> 00:30:49,638
‫شخص كان يريد "العين".

549
00:30:50,013 --> 00:30:51,765
‫وهل تخططين لمواجهتهم بنفسك؟

550
00:30:51,850 --> 00:30:53,935
‫أخطط لفضحهم، كما فعلت أمك تمامًا.

551
00:30:54,017 --> 00:30:55,728
‫فضحهم أصعب بكثير مما يبدو.

552
00:30:55,812 --> 00:30:58,565
‫ساعدني إذًا يا "فرانك".

553
00:30:58,648 --> 00:31:01,275
‫ساعدني في تقديم قاتل أبي وأمك للعدالة.

554
00:31:01,483 --> 00:31:04,988
‫اسمعي، ما تطلبينه كثير يا "ستايسي".

555
00:31:15,123 --> 00:31:17,333
‫حين تكون الخسارة بحجم خسارتنا...

556
00:31:19,544 --> 00:31:23,964
‫ينبغي أحيانًا قبول مخاطرات كبيرة.

557
00:31:49,073 --> 00:31:51,241
‫تأخرت كثيرًا.

558
00:31:51,326 --> 00:31:52,452
‫أين كنت؟

559
00:31:52,535 --> 00:31:54,621
‫كنت مشغولة بشي ما عندما اتصلت يا "جو".

560
00:31:54,703 --> 00:31:56,706
‫- لديّ حياة، كما تعلم.
‫- حسنًا. لا بأس.

561
00:31:56,789 --> 00:31:59,584
‫اسمعي، دعك مما قلته سابقًا. أريد "العين".

562
00:31:59,666 --> 00:32:00,710
‫أين هي؟

563
00:32:00,793 --> 00:32:02,711
‫أواثق أنه لا ضير إذا أخبرتك؟

564
00:32:02,796 --> 00:32:03,963
‫ألا تتعرض للتعذيب على يد أحدهم؟

565
00:32:04,172 --> 00:32:06,257
‫- هل أبدو كمن تعرض للتعذيب يا "بيف"؟
‫- لا.

566
00:32:06,340 --> 00:32:08,134
‫لكن لماذا تريدها؟

567
00:32:10,511 --> 00:32:11,845
‫أريد أن أحطمها.

568
00:32:17,894 --> 00:32:19,229
‫هل خبأتها في المدرسة؟

569
00:32:19,311 --> 00:32:21,605
‫أجل. لكن في مكان لن ينظر إليه أحد.

570
00:32:21,689 --> 00:32:23,942
‫- في غرفة سخان المياه.
‫- غرفة سخان المياه؟

571
00:32:31,073 --> 00:32:32,116
‫وهل ذلك آمن؟

572
00:32:32,200 --> 00:32:33,284
‫انتظر فحسب.

573
00:32:38,580 --> 00:32:41,375
‫أرأيت؟ من سيبحث هنا؟

574
00:32:55,180 --> 00:32:56,558
‫وجدتها.

575
00:33:01,145 --> 00:33:03,481
‫هكذا ينبغي أن تخبئ الأشياء.

576
00:33:05,983 --> 00:33:08,068
‫أما استطعت اختيار مكان أنظف من هذا؟

577
00:33:08,152 --> 00:33:10,779
‫أتريد مكانًا نظيفًا أم آمنًا؟

578
00:33:10,864 --> 00:33:12,782
‫لنفكر بطريقة للتخلص
‫من هذا الشيء إلى الأبد.

579
00:33:25,712 --> 00:33:27,713
‫مرحبًا يا "شيت".

580
00:33:27,796 --> 00:33:30,215
‫سأوافيك حالًا يا سيدي.

581
00:33:30,300 --> 00:33:32,051
‫لا أريد أن أطلب شيئًا.

582
00:33:36,055 --> 00:33:38,223
‫أأنت بخير؟

583
00:33:38,308 --> 00:33:40,059
‫كلا، لست بخير.

584
00:33:40,142 --> 00:33:41,394
‫أنا و"كالي" انفصلنا.

585
00:33:45,023 --> 00:33:47,232
‫ألا تريد أن تسأل عن السبب؟

586
00:33:49,027 --> 00:33:50,320
‫لماذا؟ ما الذي حدث؟

587
00:33:52,529 --> 00:33:53,615
‫أنت السبب.

588
00:33:54,781 --> 00:33:55,824
‫مرحبًا.

589
00:33:58,827 --> 00:34:00,787
‫فراولة بالحليب يا بني، وبسرعة،

590
00:34:00,872 --> 00:34:02,957
‫وإلّا اشتكيت للمدير.

591
00:34:03,040 --> 00:34:04,125
‫ما رأيك بمشروب على حساب المحل؟

592
00:34:04,207 --> 00:34:07,836
‫- اذهب واختر الصودا التي تريد.
‫- يوم حظي.

593
00:34:10,798 --> 00:34:13,843
‫- "شيت"، لم أفعل أي شيء.
‫- لا أقول إنك فعلت.

594
00:34:13,926 --> 00:34:16,219
‫أقول فقط إن ما حدث هو أنك ظهرت في الصورة.

595
00:34:16,304 --> 00:34:18,889
‫ولم أعد أحتمل المشاهدة.

596
00:34:18,973 --> 00:34:21,851
‫هل أنت من انفصلت عنها؟

597
00:34:21,934 --> 00:34:23,186
‫أأنت مندهش؟

598
00:34:23,268 --> 00:34:25,520
‫كلا، لا أشعر بشيء.

599
00:34:25,605 --> 00:34:27,357
‫أنا صديق لك ولها.

600
00:34:31,194 --> 00:34:34,238
‫أكاد أريدك أن تكون لئيمًا بشأن هذا الأمر.

601
00:34:35,822 --> 00:34:37,908
‫جعة جذور. لماذا تعقيد الأمور؟

602
00:34:39,284 --> 00:34:40,328
‫ما الذي يجري؟

603
00:34:40,410 --> 00:34:42,329
‫لا شيء.

604
00:34:42,413 --> 00:34:45,415
‫صراحةً، لست متأكدًا مما جئت لأقوله هنا.

605
00:34:46,834 --> 00:34:47,919
‫حسنًا.

606
00:34:49,504 --> 00:34:50,545
‫بسرعة.

607
00:34:58,387 --> 00:35:00,305
‫حسنًا. إذًا...

608
00:35:00,389 --> 00:35:02,349
‫كيف كنت تخطط لتحطيم هذا الشيء؟

609
00:35:02,433 --> 00:35:04,309
‫هذا مكتوب في يوميات جدي الأكبر.

610
00:35:05,644 --> 00:35:07,397
‫هنا.

611
00:35:07,479 --> 00:35:10,066
‫"المكان الوحيد الذي يمكن فيه
‫تقسيم (العين) أو إعادة تجميعها

612
00:35:10,148 --> 00:35:14,194
‫هو حجرة (العين) حيث اكتشفناها."

613
00:35:14,278 --> 00:35:17,115
‫أظنها المكان الوحيد
‫الذي يمكن فيه تحطيمها كذلك.

614
00:35:17,907 --> 00:35:20,535
‫حسبما أرى، لا بد أن الحجرة
‫قريبة من "ديمونز بو".

615
00:35:20,993 --> 00:35:23,413
‫حسنًا. كيف سنعثر عليها؟

616
00:35:23,912 --> 00:35:25,580
‫لها علاقة بخطوط "لاي".

617
00:35:25,664 --> 00:35:26,957
‫أي خطوط؟

618
00:35:27,041 --> 00:35:30,210
‫خطوط "لاي". تربط بينها طاقة سحرية.

619
00:35:30,294 --> 00:35:32,504
‫غرابة هذا الأمر تزداد كل لحظة.

620
00:35:32,588 --> 00:35:34,882
‫هذا ليس سيئًا، بالمناسبة.

621
00:35:34,965 --> 00:35:37,634
‫قال إن حجرة "العين" تحت الأرض.

622
00:35:37,719 --> 00:35:40,137
‫لكان جميلًا لو أنه أخبرنا كيف ننزل إليها.

623
00:35:40,221 --> 00:35:42,389
‫لقد عثروا عليها أثناء عملهم في المنجم،

624
00:35:42,473 --> 00:35:44,017
‫لذا قد تكون في مخلفات المناجم القديمة.

625
00:35:44,099 --> 00:35:46,477
‫أُغلقت قبل زمن بعيد.

626
00:35:46,560 --> 00:35:50,022
‫لم يعد أحد يعرف مكانها.

627
00:35:50,106 --> 00:35:52,233
‫القطعة التي معي ساعدتني في الكرنفال.

628
00:35:52,315 --> 00:35:56,319
‫والقطعة التي مع "جيه. بي"
‫ساعدته في لعبة الورق، لذا...

629
00:35:56,404 --> 00:35:58,280
‫ربما تساعدنا في العثور على الموقع.

630
00:35:58,363 --> 00:36:00,825
‫تقول إنك تريد تحطيمها،
‫والآن تريد أن تستخدمها؟

631
00:36:01,033 --> 00:36:02,367
‫ألديك خطة أفضل؟

632
00:36:02,451 --> 00:36:04,412
‫قد يحتاج هذا إلى ما هو أكثر من الحظ.

633
00:36:04,494 --> 00:36:06,288
‫إنها ليست مجرد حظ.

634
00:36:06,371 --> 00:36:09,375
‫تمنحك ما يشبه... لست أدري.

635
00:36:09,458 --> 00:36:11,752
‫البصيرة.

636
00:36:11,835 --> 00:36:13,336
‫الحدس.

637
00:36:13,421 --> 00:36:16,006
‫كيف سننزل تحت الأرض؟

638
00:36:16,090 --> 00:36:17,507
‫ها قد خاب حدسك!

639
00:36:26,892 --> 00:36:29,644
‫ربما نجد الطريقة عند وصولنا إلى هنا.

640
00:36:29,728 --> 00:36:31,021
‫لنذهب الآن.

641
00:36:31,105 --> 00:36:33,024
‫ألن تأخذ وقتًا للتجهيز لهذا؟

642
00:36:34,232 --> 00:36:36,069
‫لديّ بعض الأغراض في خزانتي.

643
00:36:36,151 --> 00:36:38,571
‫ربما تساعد في حمايتنا من الموت.

644
00:36:56,463 --> 00:36:59,382
‫"فرانسيس"، كنت آمل أن أراك اليوم.

645
00:36:59,466 --> 00:37:02,220
‫يسهل القلق عليك حين تكون في الغرفة.

646
00:37:02,302 --> 00:37:05,514
‫شكرًا يا "سونيا". سنكمل هذا غدًا.

647
00:37:05,597 --> 00:37:06,556
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

648
00:37:07,599 --> 00:37:10,477
‫لديّ بعض الأسئلة حول "العين"
‫وحول العائلات الأخرى.

649
00:37:11,395 --> 00:37:14,356
‫لا بأس. ماذا تريد أن تعرف؟

650
00:37:14,440 --> 00:37:17,901
‫ذكرت عائلتي "خان" و"نابوكوف".

651
00:37:17,984 --> 00:37:20,403
‫أين عائلة "نابوكوف"؟

652
00:37:20,487 --> 00:37:23,031
‫كان "فيكتور نابوكوف" زعيم العائلة.

653
00:37:23,115 --> 00:37:24,616
‫نظيري.

654
00:37:24,700 --> 00:37:26,743
‫لكنني علمت مؤخرًا أنه مات.

655
00:37:27,911 --> 00:37:30,497
‫كيف مات؟

656
00:37:30,580 --> 00:37:33,416
‫لم تصلني معلومات كافية.

657
00:37:33,501 --> 00:37:35,168
‫على ما يبدو توفي لأسباب طبيعية.

658
00:37:35,252 --> 00:37:37,505
‫كان رجلًا شديد الخصوصية.

659
00:37:37,587 --> 00:37:40,674
‫وهل تصدقين أن موته كان لأسباب طبيعية؟

660
00:37:41,842 --> 00:37:43,844
‫لست متأكدة إن كنت أصدّق.

661
00:37:44,970 --> 00:37:48,223
‫أي أنه من الممكن أن يكون أحدهم قد قتله.

662
00:37:49,641 --> 00:37:51,935
‫لا يمكن استخدام نفوذ
‫كالذي تتمتع بها عائلاتنا

663
00:37:52,018 --> 00:37:54,105
‫دون ظهور أعداء في خضم العملية.

664
00:37:54,187 --> 00:37:55,188
‫أنا واثقة أن "فيكتور" كان له أعداؤه.

665
00:37:55,689 --> 00:37:57,649
‫لكن لا بد أن الفاعل
‫كان يعرف بموضوع "العين".

666
00:37:59,484 --> 00:38:00,945
‫وذلك الشخص ذاته

667
00:38:01,027 --> 00:38:03,655
‫ربما لا يزال يحاول الوصول إلى "العين".

668
00:38:04,656 --> 00:38:07,576
‫أتعتقدين أن السيدة "خان" أمرت بقتله؟

669
00:38:07,659 --> 00:38:08,702
‫قد تكون.

670
00:38:08,786 --> 00:38:10,620
‫ماذا عنك أنت يا جدتي؟ هل أنت من وراء قتله؟

671
00:38:12,039 --> 00:38:14,040
‫"فرانسيس".

672
00:38:14,125 --> 00:38:15,709
‫حبيبي.

673
00:38:15,792 --> 00:38:17,836
‫بالطبع لا.

674
00:38:17,920 --> 00:38:19,504
‫لست قاتلة.

675
00:38:19,921 --> 00:38:21,840
‫لماذا باعتقادك

676
00:38:21,924 --> 00:38:24,509
‫أبحث عن قطعة أبي من "العين"

677
00:38:24,593 --> 00:38:27,847
‫بكل هذه الضراوة مؤخرًا؟

678
00:38:27,929 --> 00:38:31,641
‫لأنني منذ أن سمعت أنهم وجدوا
‫تلك القطعة على متن القارب،

679
00:38:31,725 --> 00:38:34,269
‫لم أكفّ عن التفكير في خليفتي.

680
00:38:36,605 --> 00:38:38,857
‫وكان ينبغي أن تكون أمي، صحيح؟

681
00:38:38,940 --> 00:38:40,317
‫نعم، بالطبع.

682
00:38:40,400 --> 00:38:42,737
‫أما الآن وقد توفيت،

683
00:38:42,819 --> 00:38:46,072
‫فسيؤول إرث "العين" إليك يا "فرانسيس".

684
00:38:50,577 --> 00:38:51,995
‫لماذا جئت إلى هنا اليوم؟

685
00:38:52,079 --> 00:38:54,289
‫حتمًا لم تأت فقط لتسألني
‫عن عائلة "نابوكوف".

686
00:38:54,749 --> 00:38:57,751
‫كلا، جئت لأحاول وضع النقاط على الحروف.

687
00:38:57,834 --> 00:39:00,545
‫يبدو حاليًا أنني الوحيد الذي يحاول.

688
00:39:00,629 --> 00:39:02,006
‫عفوًا يا جدتي.

689
00:39:04,591 --> 00:39:07,427
‫يجب أن نسرع يا "هاردي".
‫يوشك أن يحل الظلام.

690
00:39:07,511 --> 00:39:08,553
‫لا داعي للتعجل.

691
00:39:15,477 --> 00:39:17,604
‫- أظنها بهذا الاتجاه.
‫- كلا.

692
00:39:17,687 --> 00:39:19,064
‫بل بهذا الاتجاه.

693
00:39:19,148 --> 00:39:21,067
‫"بيف"، إحساسي بالاتجاهات رائع.

694
00:39:21,149 --> 00:39:23,610
‫"هاردي"، قضيت حياتي كلها في "بريدجبورت".

695
00:39:23,693 --> 00:39:25,612
‫ليست بهذا الاتجاه. إنها هناك.

696
00:39:25,695 --> 00:39:27,948
‫لا يمكن أن تكون هناك. جئنا للتو من هناك.

697
00:39:28,031 --> 00:39:30,075
‫كلا، بل جئنا من هناك، أتذكر؟

698
00:39:31,785 --> 00:39:32,869
‫أمسكي هذه.

699
00:39:38,959 --> 00:39:40,877
‫هذه ليست بوصلة.

700
00:39:40,961 --> 00:39:42,003
‫أعرف.

701
00:39:45,840 --> 00:39:47,926
‫لكنها تسحبني بهذا الاتجاه.

702
00:39:50,638 --> 00:39:52,597
‫هيا بنا! إنها تؤدي عملها.

703
00:40:02,440 --> 00:40:03,942
‫"جيسي".

704
00:40:04,025 --> 00:40:05,151
‫هل "بيف" هنا؟

705
00:40:05,235 --> 00:40:07,070
‫كلا. لماذا؟

706
00:40:08,405 --> 00:40:10,156
‫يُفترض أن تصل إلى البيت قبل ساعات.

707
00:40:10,240 --> 00:40:11,658
‫- كدنا نصل!
‫- كيف تعرف؟

708
00:40:11,741 --> 00:40:13,410
‫لا أدري كيف أعرف. أعرف فحسب!

709
00:40:13,493 --> 00:40:15,578
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا يا "هاردي".

710
00:40:20,709 --> 00:40:23,045
‫ماذا يوجد هنا؟

711
00:40:23,128 --> 00:40:24,671
‫لست أدري.

712
00:40:24,754 --> 00:40:27,132
‫لقد توقفت.

713
00:40:27,215 --> 00:40:28,758
‫تأخر الوقت.

714
00:40:28,842 --> 00:40:30,218
‫وخيّم الظلام.

715
00:40:32,262 --> 00:40:33,471
‫دقيقتان فحسب...

716
00:41:25,398 --> 00:41:27,442
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)
‫التي نشرها (سايمون) و(شوستر)"

717
00:41:31,946 --> 00:41:33,948
‫ترجمة عبد الحكيم صلاح

