﻿1
00:00:00,869 --> 00:00:03,078
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:03,746 --> 00:00:05,832
‫- أيبدو مألوفًا؟
‫- إنه دفتر يوميات "جورج".

3
00:00:05,914 --> 00:00:08,000
‫كل ما نحتاج إلى معرفته عن "العين"
‫لا بد أن يكون هناك.

4
00:00:08,084 --> 00:00:09,210
‫خذه.

5
00:00:09,294 --> 00:00:10,669
‫ما الذي جاء بك يا "كانيكا"؟

6
00:00:10,753 --> 00:00:12,463
‫قطعتي من "العين" سُرقت.

7
00:00:13,256 --> 00:00:14,882
‫أرني تسعة حمراء.

8
00:00:15,925 --> 00:00:17,427
‫ثمانية سوداء.

9
00:00:17,509 --> 00:00:19,137
‫أريد أن أعرف ما هذا.

10
00:00:19,219 --> 00:00:20,637
‫إنه شيء سحري، صحيح؟

11
00:00:20,722 --> 00:00:23,849
‫لا أعتقد أن أحدًا فعل بها خيرًا قط.

12
00:00:23,933 --> 00:00:27,020
‫قال "جورج" إنهم قسّموها
‫في ذات المكان الذي وجدوها فيه.

13
00:00:27,102 --> 00:00:29,021
‫يعتقد أن بمقدورهم تحطيمها هناك أيضًا.

14
00:00:29,105 --> 00:00:31,648
‫- إذا اقتضت الضرورة.
‫- لن تذهب إلى منجم "ديمونز بو".

15
00:00:31,733 --> 00:00:32,942
‫القطعة ليست بحوزتنا أساسًا!

16
00:00:33,025 --> 00:00:34,693
‫سنستردها يا "فرانك".

17
00:00:34,777 --> 00:00:36,069
‫وسنحطمها!

18
00:00:37,113 --> 00:00:38,530
‫ضربت عمها للتو.

19
00:00:38,615 --> 00:00:41,199
‫كانت هذه جرأة،
‫باعتبار أن كليهما يحملان أسلحة.

20
00:00:41,284 --> 00:00:42,827
‫من أنت يا "ستايسي"؟

21
00:00:42,910 --> 00:00:45,245
‫اسمي "أناستازيا نابوكوف".

22
00:00:46,121 --> 00:00:47,831
‫أعتقد أن من قتل أمك

23
00:00:47,915 --> 00:00:49,791
‫قد يكون قتل أبي كذلك.

24
00:00:49,876 --> 00:00:51,877
‫قال إن حجرة "العين" تحت الأرض.

25
00:00:51,961 --> 00:00:53,880
‫قد تكون في مخلفات المناجم القديمة.

26
00:00:53,962 --> 00:00:56,007
‫أُغلقت منذ زمن بعيد.

27
00:00:56,089 --> 00:00:57,758
‫لم يعد أحد يعرف مكانها.

28
00:00:57,841 --> 00:00:59,969
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا يا "هاردي".

29
00:01:00,929 --> 00:01:03,806
‫تأخر الوقت، وخيّم الظلام.

30
00:01:03,889 --> 00:01:05,849
‫ربما يجدر بنا أن نعود إلى البيت.

31
00:01:05,934 --> 00:01:06,934
‫دقيقتان فقط...

32
00:01:25,035 --> 00:01:26,161
‫أأنت بخير؟

33
00:01:27,162 --> 00:01:28,163
‫أجل.

34
00:01:31,668 --> 00:01:33,169
‫ألن تسألني إن كنت بخير؟

35
00:01:35,003 --> 00:01:36,005
‫أنت بخير.

36
00:01:37,173 --> 00:01:38,173
‫مرحبًا؟

37
00:01:38,925 --> 00:01:40,300
‫النجدة!

38
00:01:40,384 --> 00:01:41,719
‫لم يكن أحد في الأعلى عندما سقطنا،

39
00:01:41,802 --> 00:01:43,471
‫ولن يكون أحد هناك الآن.

40
00:01:44,096 --> 00:01:46,933
‫هذه ليست الحجرة الباطنية السرية
‫التي كنت تبحث عنها، أليس كذلك؟

41
00:01:47,015 --> 00:01:48,934
‫كلا. هذه مجرد حفرة.

42
00:01:49,352 --> 00:01:51,395
‫ألم تشاهد هذا المكان على الخريطة؟

43
00:01:51,479 --> 00:01:52,896
‫كلا، لم أشاهده.

44
00:02:01,406 --> 00:02:03,533
‫"جو" ليس هنا. ربما خرج برفقة "فرانك".

45
00:02:03,615 --> 00:02:05,367
‫إذًا لا تعرفين مكانه؟

46
00:02:05,450 --> 00:02:06,785
‫هل "بيف" معه؟

47
00:02:06,868 --> 00:02:08,830
‫لم يقل شيئًا عن الخروج برفقة "بيف".

48
00:02:09,913 --> 00:02:12,582
‫إنهما لا يفترقان منذ قدوم "جو" للعيش هنا.

49
00:02:13,125 --> 00:02:14,876
‫لم لا تقولي ما الذي يدور في ذهنك؟

50
00:02:14,961 --> 00:02:18,130
‫حسنًا، أعتقد أن "جو" يفعل شيئًا
‫لا ينبغي أن يفعله،

51
00:02:18,214 --> 00:02:19,798
‫وأن ابنتي معه.

52
00:02:20,508 --> 00:02:22,552
‫تعتقدين أن "جو" قد يُعرّض "بيف" للخطر.

53
00:02:22,634 --> 00:02:24,553
‫تكاد أفعاله كلها

54
00:02:24,637 --> 00:02:26,014
‫تكون خطيرة.

55
00:02:26,096 --> 00:02:27,431
‫وماذا كان ذنبه في تلك الأفعال؟

56
00:02:27,515 --> 00:02:29,683
‫"إيرن"؟ رجل كان يطارده دون أي سبب؟

57
00:02:29,766 --> 00:02:30,809
‫دون أي سبب على الإطلاق؟

58
00:02:30,892 --> 00:02:33,103
‫ربما عُرف السبب
‫لو أنكم استطعتم إبقاءه في السجن.

59
00:02:36,064 --> 00:02:37,733
‫أتعرف أين أخوك؟

60
00:02:39,026 --> 00:02:40,903
‫كلا. إذا لم يكن هنا، فلا أعرف.

61
00:02:41,903 --> 00:02:44,406
‫حالما تسمعين أي شيء، أبلغيني فورًا.

62
00:02:52,039 --> 00:02:53,623
‫أتعرف أين "جو"؟

63
00:02:53,707 --> 00:02:55,209
‫كلا. صدقًا.

64
00:03:00,047 --> 00:03:01,466
‫حسنًا يا "جو".

65
00:03:02,382 --> 00:03:04,384
‫"ديمونز بو"

66
00:03:13,686 --> 00:03:15,562
‫"جو"، "بيف"، "فرانك" يتحدث.

67
00:03:17,272 --> 00:03:18,899
‫"جو"، هل تسمعني؟

68
00:03:30,078 --> 00:03:32,205
‫أعتقد أن "جو" ذهب إلى "ديمونز بو".

69
00:03:32,287 --> 00:03:33,288
‫ماذا؟

70
00:03:33,371 --> 00:03:34,499
‫لماذا؟

71
00:03:34,581 --> 00:03:36,249
‫يحاول دخول الأنفاق.

72
00:03:36,333 --> 00:03:39,796
‫أظنه ذهب نتيجة جدال بيننا
‫حيث طلبت منه ألّا يذهب.

73
00:03:39,878 --> 00:03:40,879
‫المنجم مغلق،

74
00:03:40,963 --> 00:03:42,673
‫لذا ينبغي فقط أن أذهب بالسيارة
‫إلى هناك وأحضره.

75
00:03:42,756 --> 00:03:45,008
‫- سيكون الأمر على ما يُرام.
‫- كلا. سأرافقك.

76
00:03:45,092 --> 00:03:46,384
‫هل "بيف" معه؟

77
00:03:46,469 --> 00:03:47,511
‫لست أدري.

78
00:03:47,594 --> 00:03:50,306
‫إذا كانت معه، سيكون على "جو"
‫أن يقدم لـ"جيسي" توضيحًا.

79
00:04:00,565 --> 00:04:01,943
‫"جو"!

80
00:04:02,025 --> 00:04:03,026
‫"بيف"!

81
00:04:04,111 --> 00:04:06,071
‫- "جو"!
‫- "جو"!

82
00:04:06,155 --> 00:04:07,155
‫"جو"!

83
00:04:11,661 --> 00:04:16,624
‫"هاردي بويز"

84
00:04:27,217 --> 00:04:29,052
‫كم محادثة أجرينا؟

85
00:04:31,889 --> 00:04:34,141
‫لم يخطر ذلك ببالي قط.

86
00:04:34,224 --> 00:04:37,269
‫{\an8}لا أظننا أجرينا أية محادثة شخصية.

87
00:04:41,898 --> 00:04:43,775
‫لا يعني هذا أنك لا تروق لي.

88
00:04:43,859 --> 00:04:46,195
‫- ولماذا تقولين هذا أولًا؟
‫- لأطمئنك إذا كنت قلقًا.

89
00:04:46,278 --> 00:04:48,446
‫كلا. أنا شخص محبوب.

90
00:04:51,575 --> 00:04:52,576
‫عذرًا على التأخير.

91
00:04:52,660 --> 00:04:54,619
‫لا بأس. كنا نتسكع فحسب.

92
00:04:55,370 --> 00:04:56,454
‫ذهب "جو" إلى "ديمونز بو".

93
00:04:56,538 --> 00:04:58,832
‫{\an8}- أظنه يحاول دخول المنجم.
‫- ماذا؟

94
00:04:58,915 --> 00:04:59,917
‫{\an8}لا يستطيع.

95
00:05:00,000 --> 00:05:01,877
‫{\an8}- إنه مغلق منذ سنوات.
‫- أجل، نعرف.

96
00:05:01,960 --> 00:05:04,130
‫{\an8}ذهبنا إلى المدخل القديم، ولم نجدهما.

97
00:05:04,963 --> 00:05:06,548
‫{\an8}أعتقد أن "بيف" قد تكون معه.

98
00:05:08,925 --> 00:05:09,926
‫{\an8}مرحبًا يا "شيت".

99
00:05:10,595 --> 00:05:11,595
‫{\an8}مرحبًا.

100
00:05:14,723 --> 00:05:16,850
‫{\an8}هل تخفون عني شيئًا جميعكم؟

101
00:05:16,933 --> 00:05:19,477
‫{\an8}- لا أهمية لذلك. كيف الحال؟
‫- "جو" و"بيف" مفقودان

102
00:05:19,562 --> 00:05:21,062
‫{\an8}- في محيط "ديمونز بو".
‫- ماذا؟

103
00:05:21,146 --> 00:05:23,899
‫{\an8}يحاول "جو" أن يجد المكان
‫الذي عُثر فيه على "العين".

104
00:05:23,982 --> 00:05:25,901
‫{\an8}يعتقد أن بمقدوره تحطيم القطعة التي بحوزته.

105
00:05:26,693 --> 00:05:28,361
‫{\an8}- يبدو هذا جنونيًا.
‫- أعرف.

106
00:05:28,445 --> 00:05:30,655
‫{\an8}ربما لهذا السبب لم يخبرني إلى أين سيذهب.

107
00:05:30,739 --> 00:05:31,740
‫{\an8}وإذا كانت "بيف" مفقودة،

108
00:05:31,823 --> 00:05:33,492
‫{\an8}يجب أن تخبر "جيسي" أين تبحث عنها.

109
00:05:33,575 --> 00:05:35,243
‫"ترودي" في طريقها الآن لإبلاغ "جيسي"،

110
00:05:35,327 --> 00:05:36,661
‫لكن علينا أيضًا أن نبحث.

111
00:05:36,745 --> 00:05:38,413
‫إذا ذهب "جو" و"بيف" مشيًا إلى "ديمونز بو"،

112
00:05:38,496 --> 00:05:40,665
‫سيكون علينا أن نفتش
‫في المزارع القديمة على الطريق.

113
00:05:40,750 --> 00:05:43,001
‫{\an8}سنبدأ التنفيذ. هيا بنا يا "مورتون".

114
00:05:45,045 --> 00:05:46,464
‫{\an8}اسمع يا "شيت".

115
00:05:48,506 --> 00:05:49,841
‫{\an8}آسف لأنني لم أتصل.

116
00:05:50,592 --> 00:05:52,469
‫{\an8}لم أكن أعرف ما إذا...

117
00:05:53,678 --> 00:05:54,679
‫{\an8}بحقك يا رجل.

118
00:05:55,305 --> 00:05:56,306
‫{\an8}إنه "جو".

119
00:06:03,688 --> 00:06:06,191
‫{\an8}أعتقد أن عليك
‫أن تطلب المساعدة من "غلوريا".

120
00:06:06,274 --> 00:06:07,484
‫{\an8}أجل.

121
00:06:08,151 --> 00:06:10,153
‫{\an8}لكن يجب أن أعترف بشيء أولًا.

122
00:06:11,321 --> 00:06:14,699
‫{\an8}يقول حارس مدرسة "بريدجبورت" الحكومية
‫إنه لم يبق أي طالب حتى وقت متأخر الليلة.

123
00:06:14,783 --> 00:06:16,202
‫{\an8}اتصلت "ناغي" للتو من الموانئ.

124
00:06:16,284 --> 00:06:17,577
‫{\an8}لم يشاهدوا "بيف"، ولا "جو هاردي".

125
00:06:17,661 --> 00:06:19,287
‫{\an8}لم تشاهدهما أي من دورياتنا.

126
00:06:20,330 --> 00:06:21,373
‫{\an8}شكرًا.

127
00:06:21,456 --> 00:06:23,208
‫{\an8}أتستطيع "ناغي" المرور
‫بمصنع الأخوين "ماثيو" القديم

128
00:06:23,291 --> 00:06:25,502
‫{\an8}- في طريق عودتها؟
‫- أجل يا سيدتي.

129
00:06:27,754 --> 00:06:29,297
‫{\an8}"جيسي"، كيف تسير الأمور؟

130
00:06:29,381 --> 00:06:30,882
‫{\an8}الجميع في حالة تأهب.

131
00:06:30,966 --> 00:06:32,717
‫أتلقى التقارير ولا أطلب من أي دورية

132
00:06:32,802 --> 00:06:34,052
‫تغيير وجهة سيرها.

133
00:06:34,136 --> 00:06:35,595
‫كم مضى على اختفائهما الآن؟

134
00:06:37,305 --> 00:06:38,556
‫{\an8}ثلاث ساعات.

135
00:06:38,640 --> 00:06:40,267
‫{\an8}أهذه مدة كافية؟

136
00:06:40,350 --> 00:06:44,312
‫{\an8}أعرف أنك قلقة على "بيف". وأنا قلق أيضًا.

137
00:06:45,522 --> 00:06:48,442
‫{\an8}لكن لا ينبغي أن نتأخر
‫في إطلاق حملة تفتيش واسعة النطاق.

138
00:06:48,525 --> 00:06:51,152
‫{\an8}سأتصل بشرطة "غريشام"،
‫لأرى إن كان بوسعهم المساعدة.

139
00:06:51,236 --> 00:06:52,570
‫{\an8}شكرًا يا "إزرا".

140
00:06:57,410 --> 00:06:58,660
‫{\an8}ماذا تفعلين هنا؟

141
00:06:58,743 --> 00:07:01,288
‫{\an8}يظن "فرانك" أن "جو"
‫ربما ذهب إلى منجم "ديمونز بو".

142
00:07:01,371 --> 00:07:03,124
‫{\an8}لماذا؟ لماذا قد يذهب "جو" إلى هناك؟

143
00:07:03,206 --> 00:07:05,333
‫أعتقد أنه يحاول دخول أنفاق المنجم.

144
00:07:05,418 --> 00:07:08,087
‫يصعب التفسير الآن،
‫سأخبرك بكل شيء عندما نعثر عليهما.

145
00:07:08,169 --> 00:07:10,046
‫إذًا "بيف" معه؟

146
00:07:10,130 --> 00:07:12,173
‫{\an8}لست أدري. أكانت لتذهب معه؟

147
00:07:12,257 --> 00:07:15,176
‫{\an8}أيها الرئيس، يجب أن نفتش
‫في محيط المنجم القديم.

148
00:07:16,720 --> 00:07:17,846
‫أين "فرانك"؟

149
00:07:17,929 --> 00:07:20,099
‫ولماذا لم أسمع بهذا إلّا الآن؟

150
00:07:23,476 --> 00:07:25,228
‫- جدتي، يجب أن أخبرك شيئًا.
‫- كلا، انتظر.

151
00:07:25,312 --> 00:07:27,272
‫أولًا، أريد أن أعتذر عما حدث ذلك اليوم،

152
00:07:27,355 --> 00:07:28,940
‫{\an8}إذا كنت عديمة الإحساس،

153
00:07:29,024 --> 00:07:31,735
‫{\an8}في توضيحي حكاية عائلتك
‫بالطريقة التي فعلتها.

154
00:07:31,818 --> 00:07:33,320
‫{\an8}لا بد أن وقعه كان شديدًا.

155
00:07:33,403 --> 00:07:35,196
‫{\an8}أظن الصدمة كانت لتظل ثقيلة
‫مهما كانت الطريقة.

156
00:07:35,280 --> 00:07:37,574
‫{\an8}أعرف. حتمًا كانت ثقيلة عليّ
‫حين كنت في مثل عمرك.

157
00:07:37,657 --> 00:07:39,451
‫{\an8}- جدتي، يجب أن أخبرك شيئًا.
‫- هيا أخبرني.

158
00:07:39,534 --> 00:07:41,578
‫{\an8}- اختفى "جو".
‫- ماذا؟

159
00:07:41,661 --> 00:07:43,538
‫{\an8}ذهب للبحث عن المكان
‫الذي عُثر فيه على "العين".

160
00:07:43,621 --> 00:07:45,749
‫{\an8}ذهبنا بالفعل إلى "ديمونز بو"
‫ولم نعثر عليه هناك.

161
00:07:45,832 --> 00:07:47,500
‫أعتقد أنه أصبح داخل الأنفاق،

162
00:07:48,335 --> 00:07:51,004
‫داخل الأنفاق؟

163
00:07:51,087 --> 00:07:52,881
‫كيف يمكنه أن يفعل ذلك أساسًا؟

164
00:08:36,091 --> 00:08:39,260
‫في هذه الغرفة عاش أبي حياته السرية.

165
00:08:40,970 --> 00:08:42,680
‫انظر.

166
00:08:55,026 --> 00:08:56,986
‫لم أدخلها منذ...

167
00:08:57,904 --> 00:08:59,989
‫أكثر من 20 عامًا.

168
00:09:06,913 --> 00:09:10,792
‫لكن سبق أن دخلتما أنت و"جو"، أليس كذلك؟

169
00:09:11,459 --> 00:09:15,505
‫بلى. ورأى "جو" شيئًا

170
00:09:15,588 --> 00:09:17,674
‫دفعه للبحث عن الأنفاق.

171
00:09:17,757 --> 00:09:19,801
‫- آسف لأننا لم نخبرك.
‫- كلا، لست آسفًا.

172
00:09:19,884 --> 00:09:21,886
‫أنت آسف لأن هناك تداعيات فقط.

173
00:09:21,969 --> 00:09:25,265
‫لكن لا أهمية لهذا.
‫المهم هو العثور على أخيك.

174
00:09:25,348 --> 00:09:28,935
‫هل أخذ شيئًا من هنا؟

175
00:09:29,017 --> 00:09:30,812
‫مجرد خريطة قديمة عليها مجموعة خطوط

176
00:09:30,895 --> 00:09:32,814
‫- لا معنى لها.
‫- حسنًا.

177
00:09:38,611 --> 00:09:40,363
‫ودفتر يوميات أبيك.

178
00:09:41,823 --> 00:09:43,241
‫دفتر يومياته؟

179
00:09:44,701 --> 00:09:46,536
‫هل قطعتنا من "العين" بحوزة "جو"؟

180
00:09:46,619 --> 00:09:48,788
‫- أخبرني، أرجوك. الأمر مهم...
‫- أكان جدي الأكبر

181
00:09:48,872 --> 00:09:50,956
‫يعرف مدخلًا سريًا للأنفاق؟

182
00:09:51,958 --> 00:09:53,334
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.

183
00:09:53,418 --> 00:09:54,794
‫بالطبع أريد المساعدة،

184
00:09:54,878 --> 00:09:56,838
‫لكنني لا أعرف بشأن المدخل السري.

185
00:09:56,921 --> 00:09:59,424
‫والأشخاص الذين قد يعرفون،
‫إما أن يكونوا أمواتًا،

186
00:09:59,507 --> 00:10:01,593
‫أو أنهم يعملون ضدنا.

187
00:10:04,804 --> 00:10:06,639
‫أظنني أعرف أحدهم.

188
00:10:06,723 --> 00:10:08,266
‫شخص يمكنه مساعدتنا.

189
00:10:16,274 --> 00:10:17,484
‫"بيف هوبر" تتحدث،

190
00:10:17,567 --> 00:10:20,737
‫ابنة "جيسي هوبر"،
‫نائبة مدير شرطة "بريدجبورت".

191
00:10:20,820 --> 00:10:23,197
‫سقطت داخل فتحة منجم قديم،

192
00:10:23,281 --> 00:10:25,241
‫إلى الغرب من منجم "ديمونز بو"،

193
00:10:25,325 --> 00:10:27,160
‫إلى الشمال من بستان "تمبلتون".

194
00:10:27,243 --> 00:10:29,495
‫- أحضرت جهاز اللاسلكي؟
‫- لا يفارق حقيبتي.

195
00:10:29,579 --> 00:10:30,830
‫ألم تُحضر جهازك؟

196
00:10:30,914 --> 00:10:32,457
‫تركته في البيت.

197
00:10:33,583 --> 00:10:34,876
‫"بيف هوبر" تتحدث.

198
00:10:34,959 --> 00:10:36,336
‫أيسمعني أحد؟

199
00:10:36,419 --> 00:10:37,712
‫كيف تعرفين مكاننا أساسًا؟

200
00:10:37,795 --> 00:10:39,756
‫مجرد تخمين.

201
00:10:39,839 --> 00:10:40,882
‫أظنه تخمين صائب.

202
00:10:40,965 --> 00:10:43,009
‫لم ألاحظ حتى أننا عبرنا البستان.

203
00:10:43,092 --> 00:10:44,551
‫لحسن الحظ أنني هنا.

204
00:10:45,886 --> 00:10:48,473
‫- ألديك حبل في حقيبتك؟
‫- ولم عساني أحمل حبلًا؟

205
00:10:48,555 --> 00:10:50,016
‫لست أدري.

206
00:10:53,019 --> 00:10:55,772
‫- ولماذا عساك تحملين خيطًا؟
‫- إنه خيط لربط الشواء.

207
00:10:55,855 --> 00:10:57,232
‫ولم عساك...

208
00:10:57,315 --> 00:10:58,482
‫أيًا كان.

209
00:10:58,566 --> 00:10:59,608
‫ماذا لدينا؟

210
00:11:00,151 --> 00:11:01,611
‫كتب.

211
00:11:02,153 --> 00:11:03,655
‫ساعة توقيت.

212
00:11:03,738 --> 00:11:05,155
‫سكين جيب.

213
00:11:06,324 --> 00:11:08,868
‫- علكة.
‫- هذا ما كان في خزانتي.

214
00:11:08,952 --> 00:11:10,036
‫لم نذهب للتسوق يا "جو".

215
00:11:10,118 --> 00:11:11,788
‫حساء طماطم.

216
00:11:11,871 --> 00:11:13,373
‫- في خزانتك المدرسية؟
‫- أيًا كان.

217
00:11:13,456 --> 00:11:15,291
‫من الذي أحضر اللاسلكي؟

218
00:11:17,877 --> 00:11:21,631
‫ألم تلمّح حتى لـ"فرانك"
‫أنك كنت ستأتي إلى هنا؟

219
00:11:21,714 --> 00:11:23,424
‫سوف يعرف.

220
00:11:24,216 --> 00:11:25,718
‫هل سيخبر أمي؟

221
00:11:25,802 --> 00:11:27,469
‫أعتقد. إذا شعر بالقلق.

222
00:11:28,888 --> 00:11:30,682
‫كم من الوقت يحتاج ليشعر بالقلق؟

223
00:11:33,059 --> 00:11:35,019
‫ربما نحتاج إلى هذه.

224
00:11:35,102 --> 00:11:36,603
‫يجدر بنا أن نوفر البطاريات.

225
00:11:43,820 --> 00:11:47,448
‫حسنًا. أريني شيئًا.

226
00:11:47,532 --> 00:11:49,993
‫أريني أي شيء على الإطلاق.

227
00:11:50,076 --> 00:11:53,412
‫يفضّل أن تريني أرقام اليانصيب الرابحة.

228
00:12:25,819 --> 00:12:29,448
‫أنت تحب التسلل إلى غرف الفنادق،
‫أليس كذلك؟

229
00:12:32,117 --> 00:12:33,660
‫فلنقم بـ...

230
00:12:33,745 --> 00:12:37,332
‫مراجعة لطريقتكم في الأعمال
‫يا عائلة "إستابروك".

231
00:12:37,415 --> 00:12:38,666
‫استأجرتني.

232
00:12:39,876 --> 00:12:41,293
‫ثم هاجمتني.

233
00:12:42,462 --> 00:12:43,463
‫هل أكرر؟

234
00:12:44,338 --> 00:12:46,841
‫أردت أن تكون الخطوة الثانية هي قتلك.

235
00:12:46,924 --> 00:12:48,926
‫لكن كيف سيكون للخطوة الثالثة أي معنى؟

236
00:12:49,010 --> 00:12:50,678
‫لأن ما أفكر به هو الآتي،

237
00:12:50,762 --> 00:12:53,765
‫استأجرتني للحصول على واحدة من هذه.

238
00:12:53,847 --> 00:12:55,766
‫صحيح؟ ثم اثنتين.

239
00:12:56,725 --> 00:12:58,810
‫والآن لا أستطيع إلّا أن أتساءل

240
00:12:59,770 --> 00:13:01,397
‫كيف سيبدو الحال بوجود القطع الثلاث.

241
00:13:01,480 --> 00:13:02,940
‫أيها الأحمق.

242
00:13:03,650 --> 00:13:05,317
‫- ستعرض حياتك للخطر.
‫- كلا.

243
00:13:05,401 --> 00:13:07,362
‫أنا أثق بغرائزي.

244
00:13:07,445 --> 00:13:09,656
‫والتي يعلو صوت رنينها قليلًا

245
00:13:09,739 --> 00:13:11,157
‫كلما حملت هذه القطعة.

246
00:13:12,199 --> 00:13:14,118
‫كيف يبدو الوضع عند جمع القطع كلها؟

247
00:13:14,202 --> 00:13:16,829
‫ألديك أدنى فكرة عن عدد الناس الذين ماتوا

248
00:13:16,913 --> 00:13:18,790
‫من أجل هذا الذي تحمله؟

249
00:13:18,872 --> 00:13:20,416
‫كلا.

250
00:13:20,500 --> 00:13:22,084
‫لكن سأقول لك شيئًا.

251
00:13:22,168 --> 00:13:24,462
‫سأتواصل بكم وأحدد ثمنًا.

252
00:13:25,879 --> 00:13:27,507
‫أو ربما أعيد تجميعها بنفسي،

253
00:13:27,590 --> 00:13:28,925
‫لأرى ما سيحدث.

254
00:13:30,051 --> 00:13:31,678
‫في حال شعرت بالعطش.

255
00:13:41,728 --> 00:13:43,314
‫يا إلهي.

256
00:13:45,316 --> 00:13:47,360
‫مررت بهذه الورشة مرات عديدة،

257
00:13:47,442 --> 00:13:49,779
‫ولم يخطر لي قط أنني سأدخلها.

258
00:13:49,862 --> 00:13:51,114
‫أسبق والتقيت "آنيا"؟

259
00:13:51,197 --> 00:13:53,032
‫أعرف من تكون.

260
00:13:53,116 --> 00:13:56,285
‫أحاول تجنب الناس الذين يكرهون عائلتي.

261
00:13:56,369 --> 00:13:58,120
‫كان أبوها قائد الحملة.

262
00:13:58,204 --> 00:14:00,456
‫قرأت هذا في الصحف أيضًا.

263
00:14:00,540 --> 00:14:01,540
‫مساء الخير.

264
00:14:02,208 --> 00:14:05,503
‫كيف يمكنني أن أساعدكما
‫في هذه الساعة المتأخرة؟

265
00:14:07,380 --> 00:14:08,715
‫لماذا أحضرتها؟

266
00:14:08,839 --> 00:14:10,758
‫آنسة "كوالسكي"،

267
00:14:10,842 --> 00:14:12,760
‫هذه جدتي "غلوريا".

268
00:14:12,843 --> 00:14:15,763
‫- جدتك؟
‫- أجل.

269
00:14:15,846 --> 00:14:18,515
‫أنا حقًا آسف، لكننا بحاجة إلى مساعدتك.

270
00:14:21,768 --> 00:14:24,271
‫كنت أتساءل ماذا عساني أقول

271
00:14:24,355 --> 00:14:25,439
‫لوالدك،

272
00:14:25,523 --> 00:14:27,024
‫ولك.

273
00:14:27,107 --> 00:14:30,193
‫لم تتح لي الفرصة خلال جنازته.

274
00:14:30,278 --> 00:14:33,364
‫أو عندما طُردت أنا وأمي من أرضنا

275
00:14:33,447 --> 00:14:35,199
‫على يد بنك والدك.

276
00:14:36,409 --> 00:14:41,581
‫جمع أبي ثروته بالاحتيال والخداع،

277
00:14:41,664 --> 00:14:44,291
‫وقد كسب ما كسبه على حساب الآخرين.

278
00:14:45,083 --> 00:14:48,462
‫وعندما مات فجأة، أخشى أنني...

279
00:14:48,546 --> 00:14:51,424
‫أكملت ما كان يفعله وكأنني لم أتعلم شيئًا

280
00:14:51,506 --> 00:14:53,800
‫من أساليبه الشريرة.

281
00:14:53,885 --> 00:14:57,346
‫أنا في غاية الأسف يا آنسة "كوالسكي".

282
00:14:59,014 --> 00:15:00,266
‫اخرجا!

283
00:15:00,349 --> 00:15:01,684
‫كلا، أرجوك.

284
00:15:01,768 --> 00:15:05,687
‫ليس قبل أن تقولي إنك ستساعدينا
‫في العثور على حفيدي.

285
00:15:14,947 --> 00:15:17,324
‫هل أحضرت بطاريات إضافية للمصابيح اليدوية؟

286
00:15:17,408 --> 00:15:19,534
‫بالكاد أحضرت مصابيح يدوية.

287
00:15:19,619 --> 00:15:21,913
‫ألديك أي طعام يمكننا أن نفتحه؟

288
00:15:21,996 --> 00:15:24,081
‫لديّ ثلاث قطع من العلكة.

289
00:15:26,209 --> 00:15:28,044
‫كم من الوقت تنتظر أمك لتبدأ البحث؟

290
00:15:28,126 --> 00:15:30,837
‫ربما تتساءل الآن عن مكاني.

291
00:15:30,922 --> 00:15:33,007
‫لكن لا بد أن يمرّ شخص،

292
00:15:33,089 --> 00:15:35,050
‫فوق الحفرة مباشرة ليتمكن من سماعنا،

293
00:15:35,134 --> 00:15:37,511
‫أو تلقي إشارة من اللاسلكي.

294
00:15:40,223 --> 00:15:42,141
‫آسف لأنني ورطتك في هذا.

295
00:15:43,518 --> 00:15:45,519
‫لم تورطني في أي شيء.

296
00:15:45,603 --> 00:15:46,979
‫أنا رافقتك.

297
00:15:47,062 --> 00:15:49,898
‫أجل، لكن هل خطر لك أننا سنعلق داخل حفرة؟

298
00:15:50,942 --> 00:15:55,278
‫كلا. حسبتها ستكون أنفاقًا
‫كما هو مذكور في يوميات "جورج".

299
00:15:55,363 --> 00:15:57,073
‫لكن هل خطر لك أننا سنعلق؟

300
00:15:58,157 --> 00:15:59,783
‫لم أتخيل أن خطوتنا ستكون آمنة.

301
00:15:59,867 --> 00:16:01,368
‫تخيلت أن الأمر سيكون ممتعًا فحسب.

302
00:16:03,286 --> 00:16:05,998
‫ما زلت أنا المذنب
‫إذ خرجت دون أخبر "فرانك"

303
00:16:07,375 --> 00:16:08,709
‫أجل...

304
00:16:08,792 --> 00:16:12,170
‫لكنني أخذت قطعتك من "العين" دون أن أخبرك.

305
00:16:12,254 --> 00:16:14,257
‫لو لم أفعل ذلك،
‫لكانت الآن بحوزة جدتك،

306
00:16:14,339 --> 00:16:15,674
‫ولما كنا هنا.

307
00:16:15,758 --> 00:16:18,885
‫لكن في المقابل،
‫لو لم أذهب مع "جيه. بي" إلى منزلها،

308
00:16:18,970 --> 00:16:20,471
‫لما اضطررت لذلك.

309
00:16:20,555 --> 00:16:23,182
‫- إلى أي مدى تريد العودة إلى الوراء؟
‫- أنت التي بدأت.

310
00:16:25,392 --> 00:16:28,395
‫حسنًا، هل سنلعب هذه اللعبة؟

311
00:16:35,652 --> 00:16:37,488
‫لست أفهم.

312
00:16:37,571 --> 00:16:40,407
‫ما الذي يبحث عنه أخوك هناك؟

313
00:16:41,450 --> 00:16:43,702
‫قرأ الكثير عن انفجار المنجم،

314
00:16:43,786 --> 00:16:45,454
‫وأخبرته بما أخبرتني أنت به.

315
00:16:45,538 --> 00:16:46,538
‫فزاد فضوله كثيرًا.

316
00:16:46,622 --> 00:16:49,791
‫لم لا تشترين سلسلة التلال كلها وتحفريها؟

317
00:16:49,876 --> 00:16:52,211
‫لا تسمحي لمزارع العائلات أن تقف في طريقك.

318
00:16:52,294 --> 00:16:55,881
‫هل ذكر والدك أية مداخل أخرى للمنجم؟

319
00:16:57,841 --> 00:16:59,676
‫منذ اللحظة الأولى لبدء الحفر،

320
00:16:59,760 --> 00:17:03,014
‫أراد كل واحد من أولئك الرجال
‫أن يكون له مدخل خاص به.

321
00:17:03,096 --> 00:17:04,848
‫ولم أراد كل منهم مدخلًا خاصًا؟

322
00:17:04,932 --> 00:17:06,642
‫لم يثقوا ببعضهم البعض.

323
00:17:06,725 --> 00:17:09,811
‫كانوا يبحثون عن شيء مهم.

324
00:17:09,896 --> 00:17:11,521
‫أهمّ من الذهب.

325
00:17:11,606 --> 00:17:14,150
‫والرجال يقتتلون من أجل الذهب.

326
00:17:14,232 --> 00:17:17,737
‫كان يُفترض أن يقود أبي تلك الحملة.

327
00:17:17,819 --> 00:17:20,781
‫في نهاية المطاف، جرى استغلاله فحسب.

328
00:17:22,198 --> 00:17:24,035
‫هل من شيء آخر يمكن أن تحدثينا عنه؟

329
00:17:24,117 --> 00:17:27,663
‫عن أبي، أو عن العائلات، أو الأنفاق؟

330
00:17:27,746 --> 00:17:29,373
‫لا بد أنك تعرفين المزيد.

331
00:17:29,456 --> 00:17:32,083
‫أنا مستعدة لأن أدفع لك، مهما كان المبلغ.

332
00:17:32,167 --> 00:17:34,670
‫لا أسرار لديّ تشترينها.

333
00:17:34,753 --> 00:17:37,381
‫تفكرين مثل أبيك تمامًا.

334
00:17:41,509 --> 00:17:44,179
‫لكنك ما كنت لتلحق بي من مطعم "ويلت"

335
00:17:44,263 --> 00:17:46,056
‫لو لم أظهر النقود التي أعطاني إياها.

336
00:17:47,432 --> 00:17:48,683
‫الشطيرة.

337
00:17:48,767 --> 00:17:50,435
‫لو أنك لم تدفعي ثمن شطيرتي،

338
00:17:50,519 --> 00:17:52,271
‫لما علقنا في هذه الحفرة.

339
00:17:52,354 --> 00:17:54,732
‫أرأيت؟ أنا المذنبة.

340
00:17:54,814 --> 00:17:56,316
‫أنت مدين لي بشطيرة.

341
00:18:04,450 --> 00:18:05,825
‫اقتلعت قطعة.

342
00:18:07,369 --> 00:18:10,872
‫ربما أحاول الاستعانة بجذر شجرة للتسلق.

343
00:18:10,957 --> 00:18:12,165
‫تصعدين كل المسافة؟

344
00:18:12,249 --> 00:18:14,168
‫لست أدري. الأمر يستحق المحاولة.

345
00:18:25,512 --> 00:18:26,806
‫أأنت بخير؟

346
00:18:26,888 --> 00:18:29,307
‫أجل. لن أكرر هذا.

347
00:18:30,850 --> 00:18:31,851
‫"جو"، انظر.

348
00:18:31,936 --> 00:18:33,937
‫مهلًا. يوجد فراغ خلف هذا.

349
00:18:38,776 --> 00:18:41,319
‫يبدو أننا عثرنا على أنفاقك.

350
00:18:51,079 --> 00:18:52,956
‫هل "ستايسي" موجودة؟

351
00:18:53,039 --> 00:18:54,124
‫"فرانك".

352
00:18:54,208 --> 00:18:55,667
‫اسمح له بالدخول.

353
00:19:02,007 --> 00:19:04,009
‫شجاعتك تستحق الإشادة.

354
00:19:04,092 --> 00:19:06,970
‫لم أتوقع أن تأتي إلى هنا أبدًا.

355
00:19:07,053 --> 00:19:08,805
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.

356
00:19:08,889 --> 00:19:10,306
‫"جو" وصديقته مفقودان.

357
00:19:10,390 --> 00:19:12,809
‫يحاولان دخول الأنفاق تحت منجم "ديمونز بو".

358
00:19:13,935 --> 00:19:16,396
‫يؤسفني سماع هذا عن "جو".

359
00:19:16,479 --> 00:19:18,441
‫ولكن كيف برأيك أستطيع المساعدة؟

360
00:19:19,233 --> 00:19:21,276
‫نعتقد أن عمال المناجم
‫الذين عثروا على "العين"

361
00:19:21,359 --> 00:19:23,945
‫كان لكل منهم مدخله الخاص إلى المنجم.

362
00:19:25,114 --> 00:19:27,532
‫وجئت لأسأل إن كان لجدك مدخل خاص.

363
00:19:28,783 --> 00:19:31,203
‫من الأشياء القليلة
‫التي علمني إياها أبي بنفسه

364
00:19:31,286 --> 00:19:33,330
‫ألّا أثق بأحد غيره من أعضاء "الدائرة".

365
00:19:33,413 --> 00:19:35,416
‫- أعرف.
‫- إياك أن تعرف جدتك إطلاقًا

366
00:19:35,498 --> 00:19:37,417
‫- ما سأقوله لك.
‫- لن تعرف.

367
00:19:38,418 --> 00:19:40,545
‫لا أريد سوى العثور على "جو". هذا كل شيء.

368
00:19:43,298 --> 00:19:45,425
‫لم أعرف جدي إطلاقًا،

369
00:19:45,884 --> 00:19:48,596
‫لكن أبي بنى مخزنًا قرب ذلك المنجم.

370
00:19:48,678 --> 00:19:51,890
‫قال إن الهدف من المخزن
‫لم يكن سوى التستر على أمر ما.

371
00:19:52,808 --> 00:19:55,185
‫ربما يكون المدخل الذي تبحث عنه.

372
00:19:55,269 --> 00:19:56,519
‫لم يسبق أن ذهبت إلى هناك؟

373
00:19:56,604 --> 00:19:58,314
‫أنا هنا لتحطيم "دائرة العين"،

374
00:19:58,396 --> 00:20:00,273
‫لا لأسير على خطاها.

375
00:20:02,609 --> 00:20:04,612
‫أيمكنك أن تخبريني بمكانه؟

376
00:20:18,167 --> 00:20:19,877
‫ترغب القطعة بالدخول.

377
00:20:19,959 --> 00:20:21,503
‫ترغب؟

378
00:20:22,796 --> 00:20:24,339
‫أجل، انظري.

379
00:20:24,423 --> 00:20:27,258
‫تريد العودة إلى حيث عُثر عليها،
‫حسب اعتقادي.

380
00:20:27,342 --> 00:20:29,428
‫لا يروق لي أنها تريد أشياء.

381
00:20:29,511 --> 00:20:31,096
‫لا يمكننا وصول القمة.

382
00:20:32,056 --> 00:20:33,515
‫ألديك خطة أفضل؟

383
00:20:34,015 --> 00:20:35,518
‫لا أعتقد.

384
00:20:45,820 --> 00:20:47,530
‫هذا ملائم.

385
00:20:50,574 --> 00:20:53,535
‫أريدكم أن تبلغوني فورًا حالما ترون أي شيء.

386
00:20:53,619 --> 00:20:54,994
‫أوامرك يا سيدتي.

387
00:20:55,078 --> 00:20:58,456
‫اعتبارًا من الآن، يُفرض حظر التجوال
‫على مدينة "بريدجبورت".

388
00:20:58,540 --> 00:21:02,418
‫نجري تفتيشًا واسع النطاق
‫بحثًا عن شاب وفتاة،

389
00:21:02,502 --> 00:21:05,840
‫"جوزيف هاردي" و"إليزابيث هوبر".

390
00:21:06,381 --> 00:21:07,590
‫وإلى حين العثور عليهما،

391
00:21:07,674 --> 00:21:10,885
‫لا نريد أي معيقات تعترض طريقنا.

392
00:21:10,970 --> 00:21:12,846
‫لذا أينما كنتم،

393
00:21:12,929 --> 00:21:14,681
‫ابقوا داخل المباني.

394
00:21:14,764 --> 00:21:18,811
‫سنطلعكم على آخر المستجدات
‫في حال طرأ أي تغيير.

395
00:21:18,893 --> 00:21:20,312
‫شكرًا.

396
00:21:22,897 --> 00:21:24,274
‫ماذا كان هذا؟

397
00:21:24,357 --> 00:21:27,110
‫نحن بحاجة إلى مشاركة الجميع.
‫هناك صغيران مفقودان.

398
00:21:27,194 --> 00:21:28,904
‫"إزرا"، ما الذي يجري؟

399
00:21:30,488 --> 00:21:33,658
‫سنفتش منجم "ديمونز بو" من ناحيتنا.

400
00:21:33,741 --> 00:21:36,244
‫وستفتش شرطة "غريشام" من ناحيتهم.

401
00:21:36,328 --> 00:21:39,164
‫لدينا الآن مروحية قادمة من مدينة "ديكسون".

402
00:21:39,247 --> 00:21:41,876
‫لا بد أن "غلوريا إستابروك"
‫طلبت أن يردوا لها الجميل.

403
00:21:41,958 --> 00:21:44,753
‫لا نريد أن يعترض طريقنا أي أحد.

404
00:21:45,962 --> 00:21:48,423
‫"غلوريا إستابروك" طلبت أن يردوا الجميل.

405
00:21:53,344 --> 00:21:55,763
‫"هذه القطعة تهمس لي،

406
00:21:55,847 --> 00:21:59,226
‫وإذا أصغيت إليها،
‫أستطيع أن أسمع كلمة حظ هنا أو هناك.

407
00:21:59,309 --> 00:22:02,145
‫لكنه تذكير ساخر تهكمي بصوت هدير يصم الآذان

408
00:22:02,228 --> 00:22:04,230
‫من (العين) حين تكون مكتملة."

409
00:22:05,023 --> 00:22:06,691
‫دعني أبعد هذا.

410
00:22:08,777 --> 00:22:10,403
‫إنه كثير الكلام نوعًا ما.

411
00:22:10,487 --> 00:22:11,822
‫أجل.

412
00:22:11,905 --> 00:22:13,323
‫ومع ذلك هكذا يبدو الوضع.

413
00:22:13,406 --> 00:22:16,576
‫عندما ربحت كل تلك الأشياء في الكرنفال،

414
00:22:16,659 --> 00:22:19,370
‫كنت أشعر وكأنني أعرف ما ينبغي أن أفعل.

415
00:22:19,455 --> 00:22:21,664
‫شعرت بشيء عندما خبأتها في المدرسة.

416
00:22:21,749 --> 00:22:23,249
‫ولم يرق لي ذلك الشعور.

417
00:22:25,335 --> 00:22:27,587
‫ماذا سيحدث حين تصبح قطعة واحدة؟

418
00:22:29,047 --> 00:22:30,965
‫يقول دفتر اليوميات

419
00:22:31,049 --> 00:22:34,469
‫إنها تمنحك المعرفة اللازمة
‫لتحقيق أكبر رغباتك.

420
00:22:34,552 --> 00:22:36,387
‫أيًا كان ما يعنيه هذا.

421
00:22:36,471 --> 00:22:39,432
‫إذًا اطلب منها أن ترينا كيف نخرج من هنا.

422
00:22:50,152 --> 00:22:51,569
‫تريدنا أن نسير في خط مستقيم.

423
00:22:53,988 --> 00:22:56,075
‫أما زلت تعتقد أنها ترشدك؟

424
00:23:00,912 --> 00:23:03,498
‫- أظننا سنذهب بهذا الاتجاه.
‫- حسنًا.

425
00:23:14,050 --> 00:23:16,010
‫- مرحبًا.
‫- تخضع المدينة لحظر تجوال، صحيح؟

426
00:23:16,095 --> 00:23:19,514
‫أجل. مدير الشرطة "كوليغ"
‫لا يريد تدخّل أحد في عمليات البحث.

427
00:23:19,597 --> 00:23:20,890
‫كلا.

428
00:23:21,933 --> 00:23:23,685
‫بسكويت للحالات الطارئة من أجل "جو"؟

429
00:23:24,519 --> 00:23:26,521
‫أنا غبي جدًا. إنه يفعل شيئًا جنونيًا

430
00:23:26,604 --> 00:23:29,274
‫- في كل مرة أرفض أن أصغي إليه.
‫- بحقك، كن منصفًا مع نفسك.

431
00:23:29,357 --> 00:23:30,401
‫أنت عادة تكون منصفًا.

432
00:23:30,483 --> 00:23:33,111
‫ربما، لكن هذا ليس سببًا
‫يجعلني لا أصغي إليه.

433
00:23:33,194 --> 00:23:34,696
‫فلماذا لم تصغ؟

434
00:23:35,739 --> 00:23:38,574
‫لأنه يريد تحطيم "العين"،
‫وأنا لا أريد. هذا هو السبب.

435
00:23:40,326 --> 00:23:42,997
‫إنه مُحقّ في أمر واحد،
‫وهو أننا قد نكون أكثر أمانًا دونها.

436
00:23:43,079 --> 00:23:44,998
‫أخبره إذًا أنه كان مُحقًا.

437
00:23:45,081 --> 00:23:46,457
‫عندما نعثر عليه.

438
00:23:47,458 --> 00:23:49,085
‫إلى أين سنذهب، على أية حال؟

439
00:23:51,045 --> 00:23:54,549
‫أخبرتني "ستايسي" أن لعائلتها
‫مدخل آخر يؤدي إلى الأنفاق.

440
00:23:54,632 --> 00:23:56,259
‫أتثق بها فعلًا؟

441
00:23:56,801 --> 00:23:58,678
‫لا أثق بأحد حاليًا.

442
00:23:58,761 --> 00:24:01,097
‫ولا حتى شخص مستعد
‫لخرق حظر التجوال برفقتك؟

443
00:24:03,017 --> 00:24:04,642
‫هيا بنا نعثر على "جو".

444
00:24:04,726 --> 00:24:06,436
‫اترك البسكويت.

445
00:24:10,565 --> 00:24:13,609
‫أرجوك لا تقولي إنك نصحتني،

446
00:24:13,693 --> 00:24:15,320
‫لكن...

447
00:24:15,403 --> 00:24:17,780
‫أظنني كنت أستطيع أن أخطط بشكل أفضل.

448
00:24:17,864 --> 00:24:19,992
‫كان ينبغي أن نحضر بعض الطعام.

449
00:24:20,074 --> 00:24:22,118
‫أجل. أنا أتضور جوعًا.

450
00:24:22,201 --> 00:24:24,245
‫اسمع يا "جو".

451
00:24:24,329 --> 00:24:26,914
‫لا أظن من الذكاء
‫أن نتبع ما يمليه هذا الشيء.

452
00:24:28,583 --> 00:24:30,293
‫أحبّذ ألّا نتجادل.

453
00:24:32,879 --> 00:24:33,963
‫ما أقصده هو أن...

454
00:24:36,049 --> 00:24:39,010
‫باستثناء أنها أوقعتنا داخل فتحة منجم قديم،

455
00:24:39,093 --> 00:24:41,596
‫فقد أفادتني "العين" حتى الآن.

456
00:25:04,160 --> 00:25:06,746
‫أتصدّق فعلًا أن "ستايسي"
‫لم تأت إلى هنا من قبل؟

457
00:25:06,829 --> 00:25:08,873
‫أحاول ألّا أصدّق شيئًا مما تقول.

458
00:25:10,375 --> 00:25:12,835
‫رغم أنني لا أعرف سببًا قد يدفعها للكذب.

459
00:25:32,522 --> 00:25:34,565
‫من تؤيد أنت؟

460
00:25:35,775 --> 00:25:37,360
‫ماذا تقصدين؟

461
00:25:39,237 --> 00:25:42,323
‫سيكون عليك الاختيار ما بين "ستايسي" وجدتك.

462
00:25:42,407 --> 00:25:44,492
‫هل فكرت في ذلك ذات مرة؟

463
00:25:44,575 --> 00:25:45,827
‫أجل.

464
00:25:45,910 --> 00:25:47,787
‫أجل، فكرت في ذلك كثيرًا

465
00:25:50,373 --> 00:25:52,667
‫"فرانك". تأمّل هذا.

466
00:26:12,603 --> 00:26:14,397
‫لا بد أنه المدخل.

467
00:26:25,741 --> 00:26:27,452
‫إنه مغلق من الداخل أيضًا.

468
00:26:27,535 --> 00:26:29,787
‫لماذا يُغلق باب من الجهتين؟

469
00:26:31,497 --> 00:26:33,749
‫كي لا يعرف أحد إلى أين يُفضي
‫من كلا الجهتين.

470
00:26:39,088 --> 00:26:40,631
‫"جو"؟

471
00:26:40,715 --> 00:26:42,841
‫"بيف"، أنا "فرانك". هل تسمعيني؟

472
00:26:45,636 --> 00:26:47,180
‫"جو"، هل تسمعني.

473
00:26:56,981 --> 00:26:58,608
‫كان هناك أربعة جرذان.

474
00:26:58,691 --> 00:27:00,276
‫أردت ألّا يكون هناك أي جرذان!

475
00:27:01,027 --> 00:27:02,028
‫حسنًا.

476
00:27:02,695 --> 00:27:04,447
‫أيمكننا أن نتوقف الآن؟

477
00:27:06,616 --> 00:27:07,617
‫لحظة.

478
00:27:10,620 --> 00:27:11,954
‫سردين.

479
00:27:14,290 --> 00:27:16,250
‫قنينة ماء؟

480
00:27:16,334 --> 00:27:17,376
‫من كان ذلك الرجل؟

481
00:27:17,460 --> 00:27:18,502
‫من يبالي؟

482
00:27:18,586 --> 00:27:20,463
‫مات هنا في الأسفل.

483
00:27:20,546 --> 00:27:21,714
‫وكان معه حبل.

484
00:27:21,797 --> 00:27:23,424
‫قد يحدث هذا لنا يا "جو".

485
00:27:23,508 --> 00:27:24,884
‫أجل.

486
00:27:24,967 --> 00:27:26,427
‫لكننا نعرف إلى أين نحن ذاهبان.

487
00:27:26,510 --> 00:27:27,678
‫كلا، لا نعرف!

488
00:27:27,762 --> 00:27:30,556
‫تلك العين السخيفة تعرف،
‫لكنها لا تستطيع أن تأخذنا هناك.

489
00:27:30,640 --> 00:27:32,475
‫لن نصل إلى أبعد مما وصل إليه هذا الرجل.

490
00:27:32,975 --> 00:27:34,644
‫إلى أين نذهب إذًا؟

491
00:27:34,727 --> 00:27:36,187
‫كنت أحفظ خط سيرنا.

492
00:27:36,270 --> 00:27:38,773
‫يمكننا العودة إلى حيث سقطنا ثم الانتظار.

493
00:27:38,856 --> 00:27:40,566
‫سيأتي أحدهم.

494
00:27:40,650 --> 00:27:41,817
‫لن أحظى بفرصة أخرى.

495
00:27:41,901 --> 00:27:43,319
‫يجب أن أدمّر هذا الشيء.

496
00:27:43,402 --> 00:27:45,363
‫لا تعلم إن كان بمقدورك تدميره!

497
00:27:45,446 --> 00:27:47,240
‫جدك الأكبر لم يكن يعرف إن كان بمقدوره.

498
00:27:47,323 --> 00:27:49,659
‫إذا غادرت دون أن أحاول، فلن أعرف أبدًا.

499
00:27:54,413 --> 00:27:56,249
‫هل أخبرتك أنني متبناة؟

500
00:27:57,959 --> 00:27:58,960
‫كلا.

501
00:27:59,043 --> 00:28:01,629
‫ولا تعرف أمي أنني بدأت أبحث في الأمر.

502
00:28:03,589 --> 00:28:05,716
‫أردت أن أعرف من هو أبي.

503
00:28:05,799 --> 00:28:08,886
‫لذا خطر لي أن أمي
‫كانت تخفي ذلك السر الكبير،

504
00:28:08,970 --> 00:28:09,971
‫فكشفته بمفردي.

505
00:28:11,556 --> 00:28:12,932
‫لماذا تخبرينني بهذا؟

506
00:28:13,015 --> 00:28:15,851
‫لأن ما اكتشفته لم يرق لي.

507
00:28:15,935 --> 00:28:18,479
‫كنت مهووسة بكشف سرّ،

508
00:28:18,563 --> 00:28:19,689
‫وها أنا الآن أخفي سرًا.

509
00:28:19,772 --> 00:28:22,108
‫- أتطلبين مني أن أتوقف؟
‫- أجل يا "جو"!

510
00:28:22,190 --> 00:28:23,484
‫أقولها في وجهك.

511
00:28:23,568 --> 00:28:24,819
‫توقف.

512
00:28:24,902 --> 00:28:27,196
‫لا أريد أن يزداد هذا الأمر سوءًا.

513
00:28:37,039 --> 00:28:38,206
‫يجب أن أواصل،

514
00:28:38,874 --> 00:28:40,418
‫حتى لو زاد الأمر سوءًا.

515
00:28:48,676 --> 00:28:50,011
‫خذ الحساء.

516
00:28:56,434 --> 00:28:57,435
‫شكرًا.

517
00:29:17,788 --> 00:29:20,249
‫"فرانك"، يمكننا
‫أن نطلب من الشرطة أن تفتح هذا.

518
00:29:23,753 --> 00:29:25,463
‫"جو"؟

519
00:29:25,545 --> 00:29:27,506
‫"بيف"، أنا "فرانك". هل تسمعيني؟

520
00:29:30,300 --> 00:29:31,552
‫هيا بنا.

521
00:29:31,761 --> 00:29:33,095
‫هيا نذهب ونحضر الشرطة.

522
00:29:38,934 --> 00:29:39,977
‫مرحبًا؟

523
00:29:40,602 --> 00:29:41,687
‫مرحبًا؟

524
00:29:42,563 --> 00:29:43,689
‫مرحبًا؟

525
00:29:43,773 --> 00:29:45,066
‫"جو"؟

526
00:29:45,148 --> 00:29:46,817
‫"جو"، أنا "فرانك". أين أنت؟

527
00:29:46,900 --> 00:29:47,902
‫"فرانك"!

528
00:29:48,527 --> 00:29:49,779
‫بالكاد أسمعك.

529
00:29:50,196 --> 00:29:52,490
‫لكننا... في النفق!

530
00:29:54,532 --> 00:29:55,993
‫إنه تحتنا مباشرة.

531
00:29:56,452 --> 00:29:58,204
‫"جو"، أأنت بخير؟

532
00:29:58,788 --> 00:30:01,666
‫اسمع، سنخرجكما. بما أنك تتلقى إشارتي

533
00:30:01,748 --> 00:30:04,752
‫تحت الأرض فهذا يعني
‫أنكما قريبان منا بالفعل.

534
00:30:04,834 --> 00:30:06,003
‫حسنًا.

535
00:30:06,087 --> 00:30:07,922
‫مضى على وجودنا هنا أنا و"بيف" ساعات.

536
00:30:08,005 --> 00:30:09,882
‫سقطنا داخل حفرة منجم قديم،

537
00:30:09,964 --> 00:30:12,425
‫ثم عبرنا جدارًا
‫ووصلنا إلى الأنفاق في الجهة المقابلة.

538
00:30:12,510 --> 00:30:15,805
‫لم يكن معنا سوى علكة، وأقراص نعناع، لذا...

539
00:30:15,887 --> 00:30:17,806
‫فإن رائحة أنفاسي جيدة، لكن...

540
00:30:17,890 --> 00:30:19,225
‫لا فكرة لديّ كيف سنخرج.

541
00:30:19,307 --> 00:30:20,475
‫"جوي"، هناك مخرج، حسنًا؟

542
00:30:20,559 --> 00:30:22,603
‫إنه على بعد قرابة 15 مترًا منا.

543
00:30:22,687 --> 00:30:24,104
‫أستطيع أن أرشدكما إلى باب،

544
00:30:24,188 --> 00:30:25,564
‫وما دمتما قادران على سماعي،

545
00:30:25,648 --> 00:30:27,191
‫فإنكما في الاتجاه المناسب.

546
00:30:28,901 --> 00:30:30,486
‫ثمة مشكلة.

547
00:30:30,568 --> 00:30:31,903
‫"بيف" ليست معي.

548
00:30:32,487 --> 00:30:33,489
‫سأذهب لأحضر الشرطة.

549
00:30:33,572 --> 00:30:35,199
‫أجل. أرجوك. أسرعي.

550
00:30:36,074 --> 00:30:37,576
‫"جو"، أين "بيف"؟

551
00:30:38,661 --> 00:30:39,787
‫"جو"!

552
00:30:39,870 --> 00:30:41,037
‫"جو"، أين "بيف"؟

553
00:30:41,122 --> 00:30:42,456
‫أعرف كيف سأجدها.

554
00:30:42,540 --> 00:30:44,250
‫انتظر مكانك فحسب. سأعود في الحال.

555
00:30:50,840 --> 00:30:52,383
‫"بيف"! "بيف"!

556
00:30:52,465 --> 00:30:53,800
‫"جو"!

557
00:31:01,559 --> 00:31:03,686
‫كعكة التفاح مع جبنة تشيدر.

558
00:31:03,768 --> 00:31:05,854
‫قلة من الناس يطلبونها هكذا هذه الأيام.

559
00:31:05,938 --> 00:31:08,732
‫أفترض أنني أحب الأشياء كما كانت قديمًا.

560
00:31:08,816 --> 00:31:10,568
‫أسمعك.

561
00:31:10,984 --> 00:31:12,820
‫كلا، في الحقيقة ذهبت إلى الجهة المقابلة

562
00:31:12,902 --> 00:31:14,612
‫لأجرب أحد هذه الهواتف العمومية.

563
00:31:14,697 --> 00:31:15,780
‫الهواتف الجديدة؟

564
00:31:15,865 --> 00:31:16,866
‫إنها مليئة بالأزرار.

565
00:31:16,949 --> 00:31:18,616
‫لم أعرف ماذا أفعل بها.

566
00:31:18,701 --> 00:31:19,784
‫أجل، لقد استبدلوه مؤخرًا.

567
00:31:19,869 --> 00:31:21,912
‫كل الأجهزة اليوم تعمل بالأزرار.

568
00:31:21,996 --> 00:31:23,080
‫- أجل.
‫- لن تجد شيئًا

569
00:31:23,164 --> 00:31:24,206
‫مثل تلك الهواتف هنا.

570
00:31:24,290 --> 00:31:25,290
‫- آمل ألّا أجد.
‫- ها هو.

571
00:31:26,833 --> 00:31:28,752
‫- ها هو!
‫- انظر. أجل.

572
00:31:29,962 --> 00:31:31,963
‫كانت زوجتي السابقة تقول،

573
00:31:32,047 --> 00:31:34,884
‫"إذا كنت بحاجة
‫إلى إجراء مكالمة بهذه السرعة،

574
00:31:35,967 --> 00:31:37,677
‫لم لا تأت إليّ لزيارة سريعة؟"

575
00:31:38,137 --> 00:31:39,930
‫- زوجتك السابقة، صحيح؟
‫- زوجتي السابقة.

576
00:31:40,180 --> 00:31:41,723
‫القهوة على حسابي.

577
00:31:42,183 --> 00:31:43,684
‫كلا!

578
00:31:43,767 --> 00:31:44,852
‫أنت رجل طيب.

579
00:31:44,934 --> 00:31:46,896
‫أجل. أهذه أول زيارة لك في مطعمي؟

580
00:31:46,979 --> 00:31:48,605
‫أجل. المرة الأولى.

581
00:31:48,689 --> 00:31:50,648
‫لكنها لن تكون الأخيرة.

582
00:31:50,733 --> 00:31:52,651
‫كلا، أفكر في حزم أمتعتي،

583
00:31:52,734 --> 00:31:54,528
‫والانتقال للعيش هنا في "بريدجبورت".

584
00:31:54,612 --> 00:31:56,613
‫اخترت الوقت المناسب لفعل ذلك.

585
00:31:57,198 --> 00:31:59,116
‫- لقد كان صيفًا محمومًا.
‫- لا تقلها.

586
00:31:59,200 --> 00:32:00,868
‫أراهن أنك حتمًا تسمع أخبار كل شيء

587
00:32:00,950 --> 00:32:02,828
‫- يحدث في هذه المدينة.
‫- أجل، بالتأكيد.

588
00:32:02,911 --> 00:32:03,913
‫الناس يحبون الثرثرة.

589
00:32:03,995 --> 00:32:06,706
‫علاقات عشق جديدة، مواليد جدد،

590
00:32:06,791 --> 00:32:09,125
‫فضائح، حالات إفلاس.

591
00:32:09,959 --> 00:32:11,128
‫لا أريد أن أثرثر.

592
00:32:11,212 --> 00:32:12,546
‫- هذا ليس طبعي.
‫- بالطبع لا.

593
00:32:12,629 --> 00:32:13,839
‫- كلا.
‫- كلا، الناس يثقون بك.

594
00:32:13,922 --> 00:32:16,133
‫يجب أن يعرف الناس أنك تستطيع حفظ أسرارهم.

595
00:32:16,216 --> 00:32:17,885
‫تمامًا. فهمت قصدي.

596
00:32:18,636 --> 00:32:21,387
‫هل من سكان جدد في المدينة،
‫أو أحداث تثير الاهتمام مؤخرًا.

597
00:32:21,930 --> 00:32:23,766
‫أجل، عائلة واحدة

598
00:32:23,848 --> 00:32:27,019
‫غريبة الأطوار
‫سكنت بيتًا صغيرًا في شارع "هنري".

599
00:32:27,937 --> 00:32:29,020
‫غريبة الأطوار كيف؟

600
00:32:29,522 --> 00:32:31,941
‫رجل وزوجته فقط.

601
00:32:32,023 --> 00:32:34,819
‫لم يفعلا الكثير، ولم يتحدثا كثيرًا.

602
00:32:34,901 --> 00:32:36,195
‫كانا يتصرفان كالآلات.

603
00:32:36,277 --> 00:32:38,321
‫حتى بدلاتهم الرياضية كانت غريبة.

604
00:32:38,405 --> 00:32:40,824
‫بدا وكأنهما يركضان إلى جنازة.

605
00:32:42,034 --> 00:32:43,076
‫هذا غريب فعلًا.

606
00:32:43,160 --> 00:32:44,703
‫لا أريد أن أحكم عليهما، رغم ذلك.

607
00:32:44,787 --> 00:32:45,913
‫ابنة أخيهما...

608
00:32:45,995 --> 00:32:47,664
‫تبدو طبيعية.

609
00:32:47,748 --> 00:32:48,916
‫"ستايسي".

610
00:32:49,624 --> 00:32:51,292
‫لكنها في أول أسبوع لها

611
00:32:51,377 --> 00:32:53,921
‫صدمت بسيارتها رجلًا طويل القامة،

612
00:32:54,003 --> 00:32:55,756
‫كان هو الآخر جديدًا في المدينة.

613
00:32:55,840 --> 00:32:59,593
‫اتضح أنها كانت تلاحق الأخوين "هاردي".

614
00:32:59,676 --> 00:33:00,719
‫وهما أيضًا جديدان في المدينة.

615
00:33:01,970 --> 00:33:04,055
‫يبدو أنه وصل الكثيرون حديثًا إلى المدينة.

616
00:33:05,431 --> 00:33:07,226
‫أظنك على حق.

617
00:33:07,308 --> 00:33:09,227
‫- لا أريد أن أتحدث بشكل غير لائق.
‫- كلا.

618
00:33:09,311 --> 00:33:11,605
‫- هذا ما يجعل الناس يثقون بك.
‫- أجل.

619
00:33:12,147 --> 00:33:13,524
‫سآتيك بقليل من البوظة.

620
00:33:13,606 --> 00:33:14,859
‫شكرًا يا سيدي.

621
00:33:21,114 --> 00:33:22,116
‫شارع "هنري".

622
00:33:27,121 --> 00:33:28,414
‫"بيف"! "بيف"!

623
00:33:28,496 --> 00:33:30,291
‫"جو"! أنا هنا!

624
00:33:31,041 --> 00:33:33,711
‫هل أدركت أخيرًا كم هذا جنوني؟

625
00:33:33,794 --> 00:33:34,879
‫أأنت خائف؟

626
00:33:36,005 --> 00:33:37,130
‫مرحبًا!

627
00:33:37,214 --> 00:33:38,674
‫"جو"!

628
00:33:38,756 --> 00:33:40,174
‫"فرانك" و"كالي" هنا.

629
00:33:40,259 --> 00:33:41,509
‫أقصد في الأعلى.

630
00:33:41,594 --> 00:33:43,846
‫إنهما في الخلف بهذا الاتجاه. هيا بنا.

631
00:33:46,806 --> 00:33:48,392
‫"فرانك"، عثرت على "بيف".

632
00:33:49,058 --> 00:33:52,229
‫ابدءا المشي ولا تتوقفا عن الكلام.

633
00:33:52,312 --> 00:33:55,900
‫إننا نمشي.

634
00:33:55,982 --> 00:33:57,026
‫أما زلت تسمعني؟

635
00:33:57,108 --> 00:33:58,234
‫بدأ صوتك يختفي.

636
00:33:58,319 --> 00:33:59,944
‫حاولا السير بالاتجاه الآخر.

637
00:34:01,863 --> 00:34:03,324
‫ما زلنا نمشي.

638
00:34:03,908 --> 00:34:05,826
‫حسنًا، هذا جيد. أنتما في الطريق إلى الباب.

639
00:34:05,909 --> 00:34:06,952
‫إذا لم ننجح في الخروج،

640
00:34:07,035 --> 00:34:08,912
‫ستكون أسوأ طريقة للموت.

641
00:34:08,996 --> 00:34:10,038
‫أجل.

642
00:34:10,455 --> 00:34:11,998
‫لم أعتذر لك بعد،

643
00:34:12,082 --> 00:34:14,001
‫لذا سأظل على هذا الحال بقية حياتي.

644
00:34:16,002 --> 00:34:17,588
‫لم أعتقد أنك ستأتي.

645
00:34:17,670 --> 00:34:18,756
‫لن آتي.

646
00:34:18,838 --> 00:34:20,965
‫سآخذك إلى الباب،
‫لكنني لن آتي معك.

647
00:34:21,050 --> 00:34:22,176
‫"جو"، عليك أن تخرج.

648
00:34:22,258 --> 00:34:23,968
‫سأدمّر هذا الشيء يا "فرانك".

649
00:34:24,385 --> 00:34:25,929
‫أعرف أنك ترغب به، لكننا في غنى عنه.

650
00:34:26,013 --> 00:34:28,140
‫"جو"، استمع إليّ. لا يهمني أمر "العين".

651
00:34:28,222 --> 00:34:30,225
‫ما يهمني هو أنت، مفهوم؟

652
00:34:30,308 --> 00:34:32,352
‫اسمع، مهما كان خيارنا، سنفعله معًا.

653
00:34:32,435 --> 00:34:34,396
‫ماذا لو لم نكن نريد أن نفعل الشيء ذاته؟

654
00:34:34,479 --> 00:34:36,189
‫سنجد شيئًا آخر نفعله.

655
00:34:38,149 --> 00:34:39,151
‫"فرانك"!

656
00:34:39,233 --> 00:34:40,401
‫أظننا وجدناه!

657
00:34:42,071 --> 00:34:43,906
‫- "جو"!
‫- هيا. لنحضر السلّم.

658
00:34:47,743 --> 00:34:50,204
‫- "جو"!
‫- نعم. نحن هنا في الأسفل.

659
00:34:50,662 --> 00:34:51,789
‫يوجد سلّم.

660
00:34:51,871 --> 00:34:53,082
‫أيمكنك أن تفتح الباب؟

661
00:34:53,957 --> 00:34:55,167
‫إنه مفتوح هنا في الأعلى.

662
00:34:55,249 --> 00:34:57,086
‫لا بد أنه مُقفل من ناحيتك.

663
00:34:57,168 --> 00:34:59,879
‫حسنًا يا "هاردي".
‫لقد خُلقت من أجل هذه اللحظة.

664
00:34:59,964 --> 00:35:01,756
‫اذهب وافتح ذلك القفل!

665
00:35:03,132 --> 00:35:05,302
‫- إنه صدئ جدًا.
‫- ستتمكن من فتحه!

666
00:35:06,053 --> 00:35:07,261
‫"فرانك"!

667
00:35:10,515 --> 00:35:11,976
‫"بيف"، هل أنت هناك؟

668
00:35:12,058 --> 00:35:13,977
‫أجل! أمي، أنا هنا في الأسفل!

669
00:35:17,147 --> 00:35:18,147
‫أأنت بخير؟

670
00:35:18,398 --> 00:35:20,608
‫- أجل.
‫- جيد.

671
00:35:20,692 --> 00:35:21,902
‫تعال.

672
00:35:22,653 --> 00:35:23,945
‫هيا يا حبيبتي. تعالي.

673
00:35:24,028 --> 00:35:26,448
‫- يا إلهي. تعالي يا حبيبتي.
‫- كم يومًا مضى علينا؟

674
00:35:26,531 --> 00:35:28,282
‫- حسبتك قلت إنك لن تخرج.
‫- لا أستطيع أن أرفض طلبك

675
00:35:28,367 --> 00:35:29,868
‫عندما تكون عاطفيًا.

676
00:35:30,743 --> 00:35:31,829
‫أين نحن؟

677
00:35:31,911 --> 00:35:33,872
‫إنه مخزن عائلة "نابوكوف".

678
00:35:34,123 --> 00:35:36,040
‫أظنهم بنوه ليخبئوا هذا.

679
00:35:36,124 --> 00:35:38,209
‫"ستايسي" هي من أخبرتك؟

680
00:35:38,293 --> 00:35:40,294
‫اسمع، سوف تخبرني

681
00:35:40,379 --> 00:35:42,046
‫بما أقحمت ابنتي فيه،

682
00:35:42,131 --> 00:35:44,632
‫وإلّا تدبرت طريقة لاعتقالكما.

683
00:35:44,716 --> 00:35:45,967
‫حالًا.

684
00:35:55,393 --> 00:35:57,228
‫اكتشفت ذلك قبل بضعة أيام.

685
00:35:58,938 --> 00:36:00,441
‫آسفة لأنني لم أخبرك.

686
00:36:02,735 --> 00:36:04,987
‫لا نعرف تمامًا مدى قدرات "الدائرة"،

687
00:36:05,069 --> 00:36:07,196
‫لكننا متأكدون تمامًا
‫أنهم لن يسمحوا بوصول هذا إلى الصحافة.

688
00:36:07,281 --> 00:36:08,865
‫علينا أن نفعل هذا بأنفسنا.

689
00:36:09,575 --> 00:36:11,285
‫أنتما محظوظان إذ بقيتما على قيد الحياة.

690
00:36:11,617 --> 00:36:14,245
‫ومحظوظان أكثر أنه لم يصب "بيف" مكروه.

691
00:36:18,583 --> 00:36:20,376
‫مجرم واحد قد مات،

692
00:36:20,461 --> 00:36:21,919
‫ومجرم آخر مفقود.

693
00:36:23,088 --> 00:36:25,673
‫كل من له علاقة بـ"دائرة العين" هذه

694
00:36:25,758 --> 00:36:28,718
‫سيكون من الاستحالة التحقيق معه.

695
00:36:28,801 --> 00:36:30,011
‫لا تملكان شيئًا ضد "كانيكا خان"

696
00:36:30,094 --> 00:36:32,972
‫أو "غلوريا إستابروك" سوى تكهنات.

697
00:36:33,848 --> 00:36:36,643
‫شاهدتما مدير الشرطة يعتقل "جيه. بي كوكس"،

698
00:36:37,227 --> 00:36:38,811
‫لكن "كوكس" لم يُجلب إلى المركز.

699
00:36:39,187 --> 00:36:41,481
‫نعرف أيضًا أنه كان سيشتري التمثال.

700
00:36:41,564 --> 00:36:43,901
‫لأنكما اقتحمتما منزله.

701
00:36:43,983 --> 00:36:45,444
‫بحقك يا "إليزابيث".

702
00:36:46,069 --> 00:36:47,529
‫يمكنك أن تفعلي شيئًا يا أمي.

703
00:36:47,612 --> 00:36:48,988
‫أعرف أنك تستطيعين.

704
00:36:54,787 --> 00:36:57,831
‫أستطيع أن أطرح هذا على مكتبه،
‫وأحاول أن أجعله يتكلم.

705
00:36:57,914 --> 00:36:59,415
‫عندها سيعرف أننا نعرف.

706
00:37:02,085 --> 00:37:03,419
‫أجل. سيعرف.

707
00:37:08,800 --> 00:37:11,345
‫هل من أخبار سارّة عن "جو" و"بيف"؟

708
00:37:11,427 --> 00:37:13,221
‫أجل. أخبار سارّة.

709
00:37:18,602 --> 00:37:20,186
‫شكرًا لأنك أنقذتني هناك.

710
00:37:20,269 --> 00:37:21,604
‫بالتأكيد. ما من مشكلة.

711
00:37:22,231 --> 00:37:25,024
‫بالات القش ربما لا تتدحرج
‫فوق الناس بهذا الشكل.

712
00:37:25,109 --> 00:37:28,153
‫- على الأقل ليس في الغالب.
‫- كلا.

713
00:37:30,780 --> 00:37:32,741
‫لم أكن أعرف أنك تملك هذه القوة.

714
00:37:32,824 --> 00:37:33,991
‫ولا أنا.

715
00:37:36,244 --> 00:37:37,245
‫هل الأمور كما يرام؟

716
00:37:37,328 --> 00:37:40,289
‫ربما نمتنع عن الحديث في الأمر؟

717
00:37:40,374 --> 00:37:42,583
‫- أجل، موافق.
‫- أجل.

718
00:37:46,963 --> 00:37:49,006
‫سأشتري لك مخفوق الحليب.
‫أم أن ذلك سيبدو غريبًا؟

719
00:37:49,090 --> 00:37:50,634
‫كلا، لا بأس في ذلك.

720
00:37:51,092 --> 00:37:52,593
‫اعتدنا أن نفعل مثل هذه الأشياء...

721
00:37:52,677 --> 00:37:54,303
‫- صحيح.
‫- كما تعلم، في السابق.

722
00:37:54,387 --> 00:37:55,388
‫صحيح.

723
00:37:57,516 --> 00:37:58,641
‫- "ويلت".
‫- نعم سيدي.

724
00:37:59,142 --> 00:38:00,434
‫- أتريد شوكولاتة؟
‫- أجل.

725
00:38:00,518 --> 00:38:03,187
‫أعطنا شوكولاتة، وفانيلا لي.

726
00:38:03,271 --> 00:38:04,355
‫في الحال.

727
00:38:08,109 --> 00:38:09,610
‫أكنت هنا طوال الليل يا سيدتي؟

728
00:38:10,444 --> 00:38:12,990
‫أفترض أنني كنت هنا يا "ستيفان".

729
00:38:14,031 --> 00:38:15,992
‫حالما عرفت أن "جو" بأمان،

730
00:38:16,450 --> 00:38:20,121
‫أدركت أنني كنت أرغب
‫بقضاء مزيد من الوقت في هذه الغرفة.

731
00:38:21,622 --> 00:38:24,458
‫لكنني أرغب بكوب من الشاي.

732
00:38:26,043 --> 00:38:28,129
‫ماذا حلّ بك بحق الجحيم؟

733
00:38:30,423 --> 00:38:32,550
‫اللص الذي استأجرناه نال مني.

734
00:38:33,467 --> 00:38:36,054
‫لديه قطعة "العين" التي سرقها من "خان".

735
00:38:38,348 --> 00:38:40,766
‫ويسعى للحصول عل القطعتين الأخريين.

736
00:38:40,850 --> 00:38:42,852
‫حسنًا.

737
00:38:44,020 --> 00:38:45,730
‫لنعثر على شقيقك.

738
00:38:55,406 --> 00:38:56,407
‫مرحبًا.

739
00:38:57,909 --> 00:38:59,911
‫كنت أتوقع قدومك.

740
00:39:10,421 --> 00:39:11,422
‫وأنا كذلك.

741
00:40:00,179 --> 00:40:02,641
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)
‫التي نشرها (سايمون) و(شوستر)"

742
00:40:06,645 --> 00:40:08,604
‫{\an8}ترجمة: عبد الحكيم صلاح

