﻿1
00:00:01,575 --> 00:00:02,993
‫في الحلقات السابقة من "هاردي بويز"...

2
00:00:04,245 --> 00:00:07,163
‫كان هذا في الصندوق الذي سحبه
‫قارب "الأشتيك" من الماء.

3
00:00:07,248 --> 00:00:10,208
‫مهما يكن الذي كانت تعمل عليه أمي،
‫فلا بد أن هذا جزء منه.

4
00:00:10,292 --> 00:00:11,960
‫قالت إن عائلتها تتحكم في المدينة.

5
00:00:12,044 --> 00:00:14,338
‫يبدو من كلامك أنهم منظمة سرية.

6
00:00:14,421 --> 00:00:15,797
‫هذا هو وصفهم.

7
00:00:15,881 --> 00:00:18,842
‫أطلقوا على نفسهم اسم "دائرة العين".

8
00:00:18,926 --> 00:00:22,304
‫عائلات "نابوكوف"، و"خان"، و"إستابروك".

9
00:00:22,388 --> 00:00:23,848
‫أكانت أمي تعرف بهذا كله؟

10
00:00:23,930 --> 00:00:26,726
‫كانت "لورا" بارعة جدًا
‫في إقحام نفسها في أشياء

11
00:00:26,808 --> 00:00:28,811
‫لم يكن يُفترض أن تتدخل بها.

12
00:00:28,893 --> 00:00:31,856
‫"(لورا)، يجب أن لا تسمحي لأمك،

13
00:00:31,938 --> 00:00:35,317
‫أو أي شخص آخر، بإعادة تجميع (العين)."

14
00:00:35,400 --> 00:00:36,776
‫أرادت أمنا أن تكشف الحقيقة

15
00:00:36,861 --> 00:00:38,486
‫وتطيح بـ"الدائرة".

16
00:00:38,571 --> 00:00:40,614
‫دون وجود "العين" تنتهي "الدائرة".

17
00:00:40,698 --> 00:00:43,367
‫لنكمل ما بدأته هي.

18
00:00:43,450 --> 00:00:45,411
‫ستستخدم أسلوب التخفي.

19
00:00:45,493 --> 00:00:48,080
‫لم أكفّ عن التفكير في خليفتي.

20
00:00:48,163 --> 00:00:51,041
‫إرث "العين" سيؤول إليك يا "فرانسيس".

21
00:00:51,125 --> 00:00:53,376
‫هي سترتكب الأخطاء ذاتها كما فعلوا دائمًا.

22
00:00:53,461 --> 00:00:56,629
‫لا تريدين تدمير "العين"،
‫بل تريدينها لنفسك.

23
00:00:56,714 --> 00:00:58,631
‫أنت مثل جميع الآخرين.

24
00:00:58,715 --> 00:01:01,635
‫اعلم أن مهما يحدث الآن
‫ستتحمل أنت مسؤوليته.

25
00:01:16,734 --> 00:01:19,277
‫أنتظر بفارغ الصبر تدفيعك ثمن هذا.

26
00:01:19,361 --> 00:01:22,489
‫تبدو تهديداتك مخيفة أكثر وأنت مقيدة.

27
00:01:22,572 --> 00:01:24,909
‫سأتخلص من هذه في نهاية المطاف.

28
00:01:24,991 --> 00:01:28,787
‫أجل. إذا تعاون أصدقاؤك.

29
00:01:28,870 --> 00:01:32,457
‫تكذبين، وتسرقين، وها أنت الآن تخطفين؟

30
00:01:32,541 --> 00:01:35,169
‫تفعلين كل شيء في مخزن والدك؟

31
00:01:35,251 --> 00:01:36,669
‫أنا واثقة أنه كان ليفخر بك.

32
00:01:46,097 --> 00:01:48,390
‫- مرحبًا يا "فرانك".
‫- مرحبًا يا "جو".

33
00:01:48,473 --> 00:01:49,683
‫أظن أن "فرانك" ليس بالبيت.

34
00:01:49,766 --> 00:01:52,310
‫"جو"، لا تعطها شيئًا. لا تعطها القطعة.

35
00:01:52,394 --> 00:01:53,978
‫"كالي"!

36
00:01:54,063 --> 00:01:55,688
‫- اهدأ!
‫- ماذا فعلت؟

37
00:01:55,773 --> 00:01:57,316
‫ما كان عليّ فعله.

38
00:01:57,398 --> 00:02:00,693
‫أخبر "فرانك" بأنه إذا كان يرغب
‫برؤية صديقته الصغيرة مجددًا،

39
00:02:00,778 --> 00:02:03,571
‫فعليه أن يأتيني
‫بقطعة عائلة "إستابروك" من "العين".

40
00:02:03,656 --> 00:02:05,157
‫لم تعد بحوزتنا.

41
00:02:05,240 --> 00:02:07,200
‫بحقك يا "جو".

42
00:02:07,283 --> 00:02:10,245
‫تجاوزنا بكثير مرحلة ادعاء الغباء.

43
00:02:10,329 --> 00:02:14,457
‫القطعة مقابل "كالي".

44
00:02:14,541 --> 00:02:16,334
‫منتصف الليل. في المخزن قرب الموانئ.

45
00:02:16,418 --> 00:02:17,794
‫وبالمناسبة...

46
00:02:17,877 --> 00:02:21,340
‫إن كنت لا ترغب بالعثور
‫على حبيبة أخيك في حفرة في مكان ما،

47
00:02:21,422 --> 00:02:23,634
‫فلا تتصل بالشرطة.

48
00:02:35,312 --> 00:02:40,150
‫"هاردي بويز"

49
00:02:54,373 --> 00:02:56,416
‫تلك الأغنية.

50
00:02:57,960 --> 00:03:00,503
‫- لم أسمعها إطلاقًا.
‫- حقًا؟

51
00:03:02,213 --> 00:03:04,091
‫أعرفها جيدًا.

52
00:03:06,634 --> 00:03:10,054
‫عندما كنت فتاة صغيرة،
‫كنت أستلقي في الفراش ليلًا،

53
00:03:10,138 --> 00:03:13,601
‫وكنت أسمع صوتها عبر فتحات التهوية.

54
00:03:14,768 --> 00:03:17,520
‫هكذا كنت أعرف أن أبي في الغرفة.

55
00:03:19,439 --> 00:03:21,900
‫متى أخبرك عن هذا كله؟

56
00:03:21,984 --> 00:03:24,235
‫"العين". "الدائرة"؟

57
00:03:24,320 --> 00:03:27,156
‫أفترض أن عمري
‫لم يكن أكبر بكثير من عمرك الآن.

58
00:03:28,406 --> 00:03:31,701
‫لطالما عرفت أنه كان يخفي عني شيئًا.

59
00:03:33,119 --> 00:03:35,121
‫لم تكن لديّ فكرة عنه.

60
00:03:38,082 --> 00:03:40,920
‫أتعتقدين أن الأمور كانت لتختلف

61
00:03:41,002 --> 00:03:43,588
‫لو أنه لم يعثر على "العين"؟

62
00:03:43,671 --> 00:03:44,964
‫أجل.

63
00:03:46,841 --> 00:03:49,510
‫لكن حين تمتلك شيئًا

64
00:03:49,594 --> 00:03:51,930
‫أعظم منك بكثير...

65
00:03:53,431 --> 00:03:56,352
‫أعتقد أنها أفسدته. غيرته.

66
00:03:57,393 --> 00:04:00,438
‫لكنني لا ألقي باللوم
‫على "العين" في خسارتي لأبي،

67
00:04:02,315 --> 00:04:04,067
‫أو خسارتك لأمك.

68
00:04:06,694 --> 00:04:10,490
‫الجماد بحد ذاته
‫لا يمكن أن يكون خيرًا أو شرًا.

69
00:04:10,573 --> 00:04:12,408
‫ما نفعله به هو الذي يحدد.

70
00:04:12,492 --> 00:04:14,494
‫تمامًا.

71
00:04:14,577 --> 00:04:16,496
‫لهذا السبب علينا أن نحذر

72
00:04:16,579 --> 00:04:20,625
‫ألّا تقع أبدًا في يدي شخص
‫قد يستخدمها في أشياء ضارة.

73
00:04:34,848 --> 00:04:37,142
‫ستسعى "ستايسي" للحصول عليها.

74
00:04:37,225 --> 00:04:39,185
‫إنني أعوّل على هذا.

75
00:04:40,853 --> 00:04:42,563
‫وعندما تفعل،

76
00:04:43,690 --> 00:04:45,275
‫سنكون مستعدين.

77
00:05:03,669 --> 00:05:05,044
‫لكن السيدة لا تتوقع قدومك.

78
00:05:05,128 --> 00:05:06,254
‫بالطبع أنا هنا.

79
00:05:06,338 --> 00:05:08,632
‫أخبرتك أن الأمر مهم،
‫قبل أن تقفل الخط في وجهي.

80
00:05:08,715 --> 00:05:10,091
‫- إنها مشغولة مع السيد "فرانك".
‫- "جو"!

81
00:05:10,174 --> 00:05:12,052
‫كلا، لا أبالي إن كان
‫السيد "فرانك" مشغولًا.

82
00:05:12,135 --> 00:05:13,886
‫عليه أن يكلم السيد "جو".

83
00:05:13,971 --> 00:05:15,138
‫"جو"، ماذا تفعل هنا؟

84
00:05:15,221 --> 00:05:17,348
‫إنها "كالي". "ستايسي" ورجالها خطفوها.

85
00:05:17,432 --> 00:05:18,850
‫تريد قطعة "العين" الأخيرة.

86
00:05:18,934 --> 00:05:21,686
‫تقول إن أمامنا حتى منتصف الليل
‫كي نحضرها إلى المخزن عند الموانئ.

87
00:05:21,770 --> 00:05:23,521
‫- وإن لم نفعل؟
‫- ماذا تعتقد؟

88
00:05:23,604 --> 00:05:25,565
‫- قالت إننا لا نستطيع إبلاغ الشرطة.
‫- يا إلهي.

89
00:05:25,648 --> 00:05:27,150
‫شكرًا.

90
00:05:27,233 --> 00:05:29,569
‫هذا تمامًا ما كنا نريده أن يحدث.

91
00:05:29,652 --> 00:05:31,362
‫ماذا؟ لماذا؟

92
00:05:31,446 --> 00:05:33,615
‫قامت "ستايسي" بخطوتها.

93
00:05:33,698 --> 00:05:36,076
‫نستطيع الآن أن نستغلها.

94
00:05:36,159 --> 00:05:38,828
‫لم أتوقع أن يبدي أي شخص
‫تفاؤلًا ويبني آمالًا

95
00:05:38,911 --> 00:05:40,289
‫على حقيقة أن صديقتنا مخطوفة.

96
00:05:40,371 --> 00:05:42,498
‫"ستايسي" يائسة.

97
00:05:42,583 --> 00:05:44,417
‫حتمًا سترتكب خطأ.

98
00:05:45,585 --> 00:05:46,919
‫ماذا سنفعل...

99
00:05:48,672 --> 00:05:50,007
‫سنتفاوض معها.

100
00:05:51,299 --> 00:05:53,051
‫نتظاهر بتشكيل تحالف،

101
00:05:53,134 --> 00:05:56,137
‫ثم نقوم بخطوتنا.

102
00:05:56,220 --> 00:06:00,309
‫هذا ليس الوقت المناسب لإعداد مكيدة.
‫حياة "كالي" في خطر.

103
00:06:00,391 --> 00:06:01,976
‫"ستايسي" لن تؤذي "كالي"،

104
00:06:02,060 --> 00:06:04,937
‫لأن الحفاظ على سلامتها
‫هو مصدر قوتها الوحيد.

105
00:06:05,021 --> 00:06:06,898
‫لا فكرة لدينا عما ستفعله.

106
00:06:06,982 --> 00:06:10,109
‫- علينا أن نعطيها القطعة.
‫- حسنًا، ما الذي سيحدث،

107
00:06:10,193 --> 00:06:13,029
‫عندما تحصل "ستايسي"
‫على قطع "العين" الثلاث؟

108
00:06:13,112 --> 00:06:15,615
‫ستمتلك قوة لا يمكن إيقافها.

109
00:06:15,698 --> 00:06:17,533
‫ملايين الأرواح ستكون على المحك.

110
00:06:17,617 --> 00:06:19,035
‫هذه مشكلة تخص المستقبل.

111
00:06:19,118 --> 00:06:21,204
‫المستقبل بعد أن تصبح "كالي" بأمان.

112
00:06:21,288 --> 00:06:23,748
‫لن تلمس "كالي" إطلاقًا،

113
00:06:23,831 --> 00:06:26,542
‫ولن أتخلى عن قطعتي من "العين".

114
00:06:27,668 --> 00:06:29,587
‫خسرنا أمنا بسبب "العين"،

115
00:06:29,671 --> 00:06:31,631
‫وكدت أخسر أبي وأخي الأصغر.

116
00:06:31,714 --> 00:06:33,841
‫سئمت تقديم التضحيات.

117
00:06:33,925 --> 00:06:36,469
‫- أجل. مثلما قال.
‫- "جو"!

118
00:06:36,553 --> 00:06:39,138
‫أيها الصبيان،
‫إنكما لا تريان الصورة الكبيرة!

119
00:06:44,977 --> 00:06:46,562
‫لم أعد أعرف ماذا سأفعل.

120
00:06:46,646 --> 00:06:49,190
‫أرتكب أخطاء باستمرار ويدفع ثمنها آخرون.

121
00:06:49,273 --> 00:06:51,275
‫بحقك، لقد مرت بنا ظروف أسوأ.

122
00:06:51,359 --> 00:06:53,529
‫- يمكننا إيجاد حل.
‫- هذا مختلف كثيرًا يا "جو".

123
00:06:53,611 --> 00:06:56,739
‫"ستايسي" ستقتل "كالي" إذا لم نعطها القطعة،

124
00:06:56,823 --> 00:06:58,908
‫والقطعة ليست بحوزتنا. إنها بحوزة جدتنا.

125
00:07:00,660 --> 00:07:02,495
‫جدتنا لديها القطعة الحقيقية.

126
00:07:08,501 --> 00:07:09,877
‫أما زلت تحتفظ بالقطعة المزيفة؟

127
00:07:10,670 --> 00:07:12,755
‫- أنت عبقري.
‫- حسنًا...

128
00:07:12,839 --> 00:07:15,675
‫كلا. لم أتوقع ذلك.

129
00:07:18,010 --> 00:07:19,971
‫"فرصة عمل في نُزل (بريدجبورت)"

130
00:07:20,054 --> 00:07:21,556
‫"كنت أنت يا (غلوريا).

131
00:07:21,639 --> 00:07:24,308
‫أنت من قتلت (فيكتور).

132
00:07:24,392 --> 00:07:26,144
‫وماذا لو أنني فعلت؟

133
00:07:26,227 --> 00:07:29,397
‫كنت لأفعل الشيء ذاته بك
‫إذا اعتقدت أن ذلك سيحمي (العين).

134
00:07:29,480 --> 00:07:31,524
‫لا تكوني ساذجة إلى هذا الحد."

135
00:07:33,234 --> 00:07:35,403
‫أرجو أن هذا يكفي؟

136
00:07:37,280 --> 00:07:39,198
‫لقد نفذت المطلوب مني حسب الاتفاق.

137
00:07:39,282 --> 00:07:41,033
‫أجل.

138
00:07:41,117 --> 00:07:42,910
‫أتفهمين شروط اتفاقنا؟

139
00:07:42,994 --> 00:07:46,956
‫بالطبع. أغادر المدينة إلى غير رجعة،

140
00:07:47,039 --> 00:07:49,459
‫ولن نسلمك إلى السلطات.

141
00:07:49,542 --> 00:07:50,960
‫لكن إذا سمعت أن لك أية علاقة

142
00:07:51,043 --> 00:07:54,422
‫- بـ"الدائرة" أو "العين" مرة أخرى...
‫- وقتي في "الدائرة" قد انقضى.

143
00:07:54,505 --> 00:07:56,132
‫أؤكد لك ذلك.

144
00:07:59,886 --> 00:08:01,387
‫ومع ذلك لدي تحذير.

145
00:08:01,471 --> 00:08:03,806
‫لا تزال تدور نشاطاتفي تلك المدينة

146
00:08:03,890 --> 00:08:07,643
‫حيث يعيش ولداك
‫اللذان نصفهما من عائلة "إستابروك".

147
00:08:07,727 --> 00:08:11,314
‫لذا هذه نصيحة للحكيم السيد "هاردي".

148
00:08:11,397 --> 00:08:12,565
‫"العين".

149
00:08:13,858 --> 00:08:17,111
‫فعل الناس أشياء لا تخطر بالبال من أجلها.

150
00:08:24,952 --> 00:08:26,329
‫إذًا...

151
00:08:26,412 --> 00:08:28,831
‫اتصل بشرطة "بريدجبورت"،
‫واسأل عن "جيسي هوبر".

152
00:08:28,915 --> 00:08:30,791
‫أسمعها ذلك الشريط، وأخبرها بكل ما تعرفه.

153
00:08:30,875 --> 00:08:32,877
‫- سأفعل.
‫- حان الوقت.

154
00:08:32,960 --> 00:08:34,545
‫أجل.

155
00:08:41,511 --> 00:08:42,803
‫يوجد أحد هنا.

156
00:08:46,349 --> 00:08:47,892
‫"إزرا".

157
00:08:47,975 --> 00:08:49,268
‫أيمكنني الدخول؟

158
00:08:56,025 --> 00:08:57,485
‫جئت من أجل "فرانك".

159
00:08:58,861 --> 00:09:00,404
‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

160
00:09:00,488 --> 00:09:01,948
‫لماذا؟

161
00:09:02,031 --> 00:09:04,242
‫"كالي شو" مفقودة.

162
00:09:04,325 --> 00:09:06,410
‫وكان "فرانك" آخر شخص شوهدت معه.

163
00:09:06,494 --> 00:09:08,412
‫"كالي" مفقودة؟

164
00:09:10,248 --> 00:09:11,958
‫وتعتقد أن "فرانك" متورط.

165
00:09:12,041 --> 00:09:15,795
‫في كلتا الحالتين...
‫يجب أن آخذه إلى المركز.

166
00:09:17,630 --> 00:09:21,008
‫أود أن أطرح عليه بعض الأسئلة، وآخذ إفادته.

167
00:09:25,136 --> 00:09:27,056
‫"فرانك" ليس هنا يا "إزرا".

168
00:09:29,892 --> 00:09:32,228
‫حسنًا، ربما...

169
00:09:32,311 --> 00:09:35,606
‫أستطيع الانتظار هنا
‫إلى أن يعود "فرانك" إلى البيت...

170
00:09:39,318 --> 00:09:41,070
‫إذا لم تمانعي.

171
00:09:44,991 --> 00:09:46,492
‫"جو"، افتح النافذة.

172
00:09:52,707 --> 00:09:54,250
‫انزل أنت أولًا.

173
00:10:08,848 --> 00:10:11,058
‫مرحبًا. سأغلق المطعم أيها الرقيب.

174
00:10:11,142 --> 00:10:12,727
‫أنا هنا في مهمة يا "ويلت".

175
00:10:12,810 --> 00:10:14,478
‫كيف عساني أساعدك؟

176
00:10:14,562 --> 00:10:17,898
‫أبحث عن "فرانك هاردي".
‫أكان يعمل هنا الليلة؟

177
00:10:17,981 --> 00:10:21,736
‫كلا، كنت وحدي. لكن إذا رأيته سأتصل بك.

178
00:10:21,819 --> 00:10:23,362
‫سيكون ذلك رائعًا. طابت ليلتك يا "ويلت".

179
00:10:23,446 --> 00:10:25,114
‫حسنًا. شكرًا.

180
00:10:31,954 --> 00:10:33,497
‫حسنًا، الوضع آمن.

181
00:10:37,710 --> 00:10:39,545
‫ندين لك بواحدة يا "ويلت".

182
00:10:41,088 --> 00:10:43,174
‫استخدموا المكان قدر ما تحتاجون،

183
00:10:43,257 --> 00:10:45,468
‫لكن لا تشربوا كل الصودا.

184
00:10:50,473 --> 00:10:52,098
‫يا جماعة، أنا المذنب في هذا كله.

185
00:10:52,183 --> 00:10:54,352
‫حاولت "كالي" تحذيري من "ستايسي"،
‫لكنني لم أصغ إليها.

186
00:10:54,435 --> 00:10:57,855
‫- كلا، ليس ذنبك. حذرتني أيضًا.
‫- يا رفاق، دعكم من لوم الذات.

187
00:10:57,938 --> 00:10:59,440
‫علينا أن نعيدها.

188
00:10:59,523 --> 00:11:02,693
‫- فما الخطة إذًا؟
‫- سنبادلها بالقطعة.

189
00:11:02,777 --> 00:11:04,654
‫حسبت أن القطعة لم تعد بحوزتكما.

190
00:11:04,737 --> 00:11:06,613
‫- ليست القطعة الحقيقية.
‫- لدينا هذه.

191
00:11:08,240 --> 00:11:10,241
‫صنع "جو" هذه القطعة المزيفة، أتذكر؟

192
00:11:10,326 --> 00:11:12,327
‫أعتقد أننا سنستخدمها في التبادل.

193
00:11:12,745 --> 00:11:14,955
‫لكن الرجل طويل القامة كان معه شيء
‫يكشف إن كانت حقيقية.

194
00:11:15,039 --> 00:11:16,874
‫أتقصد هذا الشيء؟

195
00:11:16,957 --> 00:11:18,751
‫أجل. ماذا لو كان لدى "ستايسي" جهاز مثله؟

196
00:11:21,921 --> 00:11:25,383
‫لا بد أن القطعة الحقيقية
‫تُصدر بعض الإشعاع،

197
00:11:25,466 --> 00:11:27,176
‫وهو ما يلتقطه هذا الشيء.

198
00:11:27,259 --> 00:11:29,553
‫أنا متأكد أن "ويلت"
‫لا يحتفظ في مطعمه بأي بلوتونيوم.

199
00:11:29,637 --> 00:11:34,265
‫كلا، لكن كاشفات الدخان
‫تحتوي على قليل من الأمريسيوم.

200
00:11:34,350 --> 00:11:37,686
‫إنه ليس بلوتونيوم، لكن...

201
00:11:39,979 --> 00:11:41,273
‫لكنه مُشعّ.

202
00:11:42,273 --> 00:11:43,317
‫لا أريده.

203
00:11:43,401 --> 00:11:45,861
‫يا رفاق، إنه لا يؤذي،

204
00:11:45,945 --> 00:11:47,405
‫لكن أظنه يستطيع القيام بالمهمة.

205
00:11:47,488 --> 00:11:49,281
‫دعني أرى هذا.

206
00:12:02,044 --> 00:12:03,879
‫مهلًا.

207
00:12:03,963 --> 00:12:05,297
‫مهلًا، هناك.

208
00:12:07,383 --> 00:12:08,884
‫التقط إشارة بالفعل.

209
00:12:08,967 --> 00:12:12,011
‫أعرف. هذا ما قلته.

210
00:12:12,096 --> 00:12:13,389
‫- "فيل"؟
‫- نعم؟

211
00:12:13,472 --> 00:12:15,766
‫آسف لأنني شككت بقدراتك يومًا.

212
00:12:15,849 --> 00:12:18,769
‫والآن اذهب
‫وأحضر بقية كاشفات الدخان، مفهوم؟

213
00:12:20,187 --> 00:12:21,731
‫الآن يا "فيل".

214
00:12:21,814 --> 00:12:23,399
‫أجل.

215
00:12:53,011 --> 00:12:54,138
‫علينا أن نسبقهم،

216
00:12:54,221 --> 00:12:57,974
‫- وإذا استطعت أنا و"شيت" أن نعيد "كالي"...
‫- كلا. بل قل عندما نعيد "كالي".

217
00:12:58,058 --> 00:12:59,852
‫عندما نعيد "كالي"،

218
00:12:59,935 --> 00:13:02,688
‫عليك أن تذهب إلى منزل جدتنا،
‫وتأتي بقطعة "العين" الحقيقية.

219
00:13:02,771 --> 00:13:04,440
‫وما حاجتنا إليها
‫إذا كانت معنا القطعة المزيفة؟

220
00:13:04,523 --> 00:13:07,150
‫يجب أن نأخذها إلى حجرة "العين" وندمرها.

221
00:13:07,234 --> 00:13:09,695
‫توجد خريطة للحجرة في غرفة "جورج" السرية،

222
00:13:09,779 --> 00:13:10,905
‫التي لديّ مفتاحها.

223
00:13:10,988 --> 00:13:13,615
‫- الخريطة لا تعمل.
‫- يوجد جهاز عرض في الغرفة السرية.

224
00:13:13,699 --> 00:13:16,368
‫يشير مباشرة نحو الخريطة.
‫محال أن تكون مجرد صدفة.

225
00:13:16,452 --> 00:13:18,787
‫ادخل الغرفة، وحاول أن تجد حلًا.

226
00:13:18,871 --> 00:13:20,663
‫"جو"، دوّن هذا.

227
00:13:20,748 --> 00:13:22,750
‫في مكتب جدتنا توجد خزنة.

228
00:13:22,833 --> 00:13:25,127
‫إنها خلف اللوحة التي وراء مقعدها.

229
00:13:26,002 --> 00:13:27,588
‫هذه هي الأرقام السرية للخزنة.

230
00:13:27,671 --> 00:13:30,048
‫"ترودي"، هل تواصلت مع "فرانك"؟

231
00:13:30,132 --> 00:13:31,300
‫"فينتون".

232
00:13:33,135 --> 00:13:34,512
‫لدينا ضيف.

233
00:13:41,393 --> 00:13:42,853
‫مرحبًا يا "فينتون".

234
00:13:44,896 --> 00:13:46,857
‫ما الذي يجري هنا؟

235
00:13:46,941 --> 00:13:50,819
‫يجب أن أتحدث إلى "فرانك"
‫بخصوص اختفاء "كالي شو".

236
00:13:52,362 --> 00:13:54,698
‫عندما يعود الصبي إلى البيت،
‫سآخذه إلى مركز الشرطة،

237
00:13:54,782 --> 00:13:56,617
‫وسنسوي كافة الأمور.

238
00:13:57,867 --> 00:14:00,079
‫بالنسبة إلى شرطي،

239
00:14:00,161 --> 00:14:01,496
‫تعتبر بارعًا في الكذب.

240
00:14:03,123 --> 00:14:05,543
‫انتبه لكلامك يا "فينتون".

241
00:14:05,626 --> 00:14:07,920
‫منذ متى أعرفك؟ 40 سنة؟

242
00:14:08,002 --> 00:14:10,005
‫طوال 20 سنة أنت مدير الشرطة.

243
00:14:11,298 --> 00:14:14,802
‫فمنذ متى توقفت عن حماية الناس،

244
00:14:14,885 --> 00:14:17,471
‫وأصبحت مراسلًا لدى الأغنياء؟

245
00:14:17,554 --> 00:14:19,430
‫لا أعرف عمّ تتحدث.

246
00:14:19,515 --> 00:14:23,102
‫لا جدوى يا "فينتون".
‫تحاول "جيسي" كشف أمره طوال أسابيع.

247
00:14:28,440 --> 00:14:30,442
‫كم من الناس ستجعلهم يموتون؟

248
00:14:31,985 --> 00:14:33,570
‫قتلوا زوجتي يا "إزرا".

249
00:14:33,654 --> 00:14:36,282
‫أنت لا تعرف ما الذي تتحدث عنه!

250
00:14:36,365 --> 00:14:38,367
‫هذا اعتداء على شرطي!

251
00:14:41,120 --> 00:14:42,746
‫- ما هذا؟
‫- تعال إلى هنا.

252
00:14:42,830 --> 00:14:44,164
‫تأمّل هذا.

253
00:14:44,247 --> 00:14:46,666
‫في هذه المرحلة، أصبح اعترافك مجرد إضافة.

254
00:14:46,750 --> 00:14:48,251
‫لدينا تسجيلات، ورسائل،

255
00:14:48,335 --> 00:14:51,130
‫ومعلومات مفصلة عن كل معاملات "غلوريا"
‫في السنوات الثلاث الأخيرة.

256
00:14:51,213 --> 00:14:54,507
‫ناهيك عن اعتراف موقّع
‫من الرجل الذي استأجرته أنت لمساعدتها،

257
00:14:54,592 --> 00:14:56,135
‫"جيه. بي كوكس".

258
00:14:56,217 --> 00:14:59,846
‫وهل تظن أحدًا سيصدّق كلمة لصّ ويكذّبني؟

259
00:14:59,930 --> 00:15:02,474
‫لدينا كذلك صبيان يقسمان
‫أنهما شاهداك تتعامل مع "جيه. بي".

260
00:15:02,557 --> 00:15:04,267
‫الكلمات كثيرة ضدك.

261
00:15:09,899 --> 00:15:11,858
‫لا أعرف الكثير كما تعتقد.

262
00:15:11,942 --> 00:15:13,652
‫ما سبب مطاردتها "فرانك"؟

263
00:15:13,736 --> 00:15:15,946
‫لم تكن تريده أن يتدخل.

264
00:15:19,532 --> 00:15:21,242
‫ما هو ممسكها عليك يا "إزرا"؟

265
00:15:39,761 --> 00:15:42,097
‫- هل أحضرتها؟
‫- أجل. أين هي؟

266
00:15:42,764 --> 00:15:43,807
‫القطعة!

267
00:15:56,319 --> 00:15:57,612
‫- "فرانك"!
‫- "كالي"!

268
00:15:57,696 --> 00:15:58,821
‫لا تعطها القطعة.

269
00:16:00,365 --> 00:16:01,491
‫سآخذها أولًا.

270
00:16:01,575 --> 00:16:02,825
‫الآن!

271
00:16:03,368 --> 00:16:04,828
‫وماذا بعد؟

272
00:16:06,579 --> 00:16:07,831
‫شكرًا.

273
00:16:10,458 --> 00:16:13,086
‫"ستايسي" مجنونة. ما كان ينبغي أبدًا
‫أن تعطيها القطعة.

274
00:16:13,170 --> 00:16:14,713
‫- لم نعطها.
‫- ماذا؟

275
00:16:14,796 --> 00:16:15,922
‫هيا ننصرف.

276
00:16:16,006 --> 00:16:17,174
‫سأشرح لك لاحقًا.

277
00:16:19,343 --> 00:16:21,762
‫أكنت تعرفين بهذا؟

278
00:16:21,844 --> 00:16:23,681
‫التسلل خارج البيت؟ أجل كنت أعرف.

279
00:16:24,347 --> 00:16:25,723
‫ولم سمحت لهما بفعل ذلك؟

280
00:16:26,683 --> 00:16:28,935
‫كانا بحاجة إلى الهروب من "إزرا"،
‫وصديقتهما مفقودة.

281
00:16:29,019 --> 00:16:31,437
‫الخروج من هنا يعرّض حياتهما للخطر.
‫هل تفهمين؟

282
00:16:31,522 --> 00:16:33,731
‫ماذا كنت تتوقع يا "فينتون"؟ أنت تركتهما!

283
00:16:35,734 --> 00:16:36,819
‫ماذا؟

284
00:16:39,697 --> 00:16:41,280
‫تركتهما.

285
00:16:41,364 --> 00:16:42,865
‫- أنا...
‫- يحتاج الولدان إلى تحليل

286
00:16:42,950 --> 00:16:44,451
‫بعض الأمور بنفسيهما.

287
00:16:44,534 --> 00:16:47,662
‫- فعلت فقط ما كنت أظنه...
‫- أجل، أعرف.

288
00:16:49,623 --> 00:16:50,749
‫أعرف.

289
00:16:54,586 --> 00:16:56,296
‫أنت حزين على حب حياتك.

290
00:16:57,589 --> 00:16:59,632
‫لزمك أن تخرج لتكتشف ما حدث لها.

291
00:17:05,013 --> 00:17:07,849
‫لكنك حين غادرت،
‫اضطر الصبيان للحزن عليك أيضًا.

292
00:17:10,602 --> 00:17:12,354
‫وأنا أعرف أنك شرطي بارع جدًا،

293
00:17:12,437 --> 00:17:13,938
‫وأنك تعمل بمفردك،

294
00:17:14,023 --> 00:17:15,815
‫لكن هذين الصبيين الآن بحاجة ماسة

295
00:17:15,899 --> 00:17:18,819
‫إلى معرفة ما حدث لأمهما مثلك تمامًا.

296
00:17:18,901 --> 00:17:21,154
‫لذا توقف عن رفض الجميع...

297
00:17:22,739 --> 00:17:23,865
‫وساعدهما.

298
00:17:31,539 --> 00:17:33,583
‫شكرًا على وقتك سيد "إستابروك".

299
00:17:34,084 --> 00:17:36,170
‫أعرف أنك بلا شك مشغول جدًا.

300
00:17:36,627 --> 00:17:38,504
‫- أهذا من خشب الماهوغني؟
‫- كيف عساني أساعدك؟

301
00:17:38,588 --> 00:17:40,673
‫لست ممن يحكمون على الكتاب من الغلاف،

302
00:17:40,758 --> 00:17:43,092
‫لكن بالنظر إلى كبر مساحة منزلك،

303
00:17:43,176 --> 00:17:45,219
‫أنا واثق أنك تستطيع التبرع بالقليل

304
00:17:45,304 --> 00:17:46,763
‫لمتطوعي البحرية في "بريدجبورت".

305
00:17:46,847 --> 00:17:49,766
‫هذه التبرعات تساعد شبان اليوم
‫ليصبحوا قادة الغد.

306
00:17:50,516 --> 00:17:52,394
‫- فماذا تقول؟
‫- الآنسة "إستابروك" سيسعدها

307
00:17:52,477 --> 00:17:54,855
‫أن تقدم تبرعًا. أمهلني لحظة.

308
00:17:56,439 --> 00:17:57,774
‫انظر إلى الوقت.

309
00:17:57,857 --> 00:17:59,192
‫سأتأخر عن موعد العشاء،

310
00:17:59,276 --> 00:18:01,402
‫وأمي كانت بانتظاري.

311
00:18:01,486 --> 00:18:03,781
‫عفوًا، أما زلت تريد أن تأخذ التبرع؟

312
00:18:05,615 --> 00:18:06,700
‫هل تمت المهمة؟

313
00:18:06,783 --> 00:18:08,952
‫أعطيتهم الفتاة، وأعطوني القطعة.

314
00:18:09,035 --> 00:18:10,244
‫ناوليني إياها.

315
00:18:22,048 --> 00:18:23,591
‫لست...

316
00:18:23,675 --> 00:18:26,177
‫اجتازت الاختبار من قبل. أنا...

317
00:18:46,030 --> 00:18:47,282
‫ما هو عذرك؟

318
00:18:51,035 --> 00:18:52,703
‫سأبحث عن قطعة "العين"،

319
00:18:52,787 --> 00:18:54,038
‫وادخل أنت إلى هنا.

320
00:18:54,122 --> 00:18:56,374
‫انظر إذا كانت لجهاز العرض
‫أي علاقة بالخريطة.

321
00:19:16,060 --> 00:19:18,605
‫حتمًا أريد شيئًا كهذا عندما أشتري بيتًا.

322
00:19:27,739 --> 00:19:29,283
‫بالطبع. فارغة.

323
00:19:29,365 --> 00:19:30,825
‫لماذا لا نجد سهولة في أي شيء؟

324
00:19:31,535 --> 00:19:33,078
‫قطعة "العين".

325
00:19:33,161 --> 00:19:34,370
‫أين عساني أكون...

326
00:19:34,453 --> 00:19:36,080
‫لو أنني كنت قطعة "العين"؟

327
00:20:15,912 --> 00:20:17,747
‫أجل، أخبرتهم أنهم سيعودون.

328
00:20:18,998 --> 00:20:20,542
‫"بيف"، أحدهم قادم!

329
00:20:21,209 --> 00:20:22,376
‫كدت أفهم العلاقة.

330
00:20:24,629 --> 00:20:26,298
‫- أعرف،...
‫- اختبئي!

331
00:20:28,507 --> 00:20:31,428
‫أردت أن أخبرك أن "ستايسي اتصلت.

332
00:20:31,510 --> 00:20:32,637
‫بخصوص الفتاة؟

333
00:20:32,720 --> 00:20:36,098
‫أجل. "كالي" خرجت من اللعبة،

334
00:20:36,849 --> 00:20:40,229
‫وهذا يجعلني أفترض
‫أن حفيديّ تدخلا لتخليصها.

335
00:20:40,311 --> 00:20:42,605
‫لذا من الواضح أن "كوليغ"
‫لم يفعل ما طلبته منه.

336
00:20:43,022 --> 00:20:45,233
‫آمل أن يأتي "فرانسيس"،

337
00:20:45,316 --> 00:20:48,987
‫لكن هذا التطور الطارئ
‫في موضوع "كالي" عقّد الأمور.

338
00:20:49,738 --> 00:20:51,614
‫ما الذي قد تسعى إليه
‫الشابة ابنة عائلة "نابوكوف"؟

339
00:20:51,697 --> 00:20:54,992
‫تدرك أنها لا تستطيع المضي قدمًا وحدها.

340
00:20:55,077 --> 00:20:56,285
‫إنها بحاجة إليّ.

341
00:20:57,036 --> 00:20:58,871
‫إنها مستعدة لقبول هدنة.

342
00:20:58,955 --> 00:21:00,539
‫على الأقل حاليًا.

343
00:21:00,624 --> 00:21:03,877
‫سنلتقي في مخزن "فيكتور"،
‫ثم نسافر بعدها إلى الحجرة.

344
00:21:04,835 --> 00:21:07,505
‫كانت تعرف أشياء أكثر
‫مما كانت تبوح به لـ"فرانسيس".

345
00:21:08,673 --> 00:21:10,424
‫لن أدع هذه تغيب عن بصري.

346
00:21:10,508 --> 00:21:11,634
‫أتثقين بها؟

347
00:21:11,717 --> 00:21:13,011
‫بالطبع لا.

348
00:21:13,094 --> 00:21:14,930
‫لكن ليس أمامي خيار آخر.

349
00:21:15,554 --> 00:21:17,139
‫أحضر السيارة يا "ستيفان".

350
00:21:17,723 --> 00:21:20,685
‫أمضيت حياتي بانتظار هذه اللحظة.

351
00:21:25,064 --> 00:21:26,524
‫"بيف"؟

352
00:21:26,607 --> 00:21:28,150
‫- "بيف"!
‫- "جو"!

353
00:21:28,234 --> 00:21:29,527
‫أيمكنك فتح الباب؟

354
00:21:29,944 --> 00:21:31,112
‫"بيف"، دعيني أدخل!

355
00:21:31,195 --> 00:21:33,240
‫ما الذي تتحدث عنه؟ المفتاح معك.

356
00:21:33,322 --> 00:21:34,407
‫المفتاح ليس معي!

357
00:21:34,490 --> 00:21:35,783
‫أعطيتك المفتاح.

358
00:21:40,080 --> 00:21:41,789
‫المفتاح معي.

359
00:21:44,583 --> 00:21:45,751
‫"جو"، بحقك.

360
00:21:45,836 --> 00:21:47,169
‫ساعدني في الخروج من هنا!

361
00:21:52,800 --> 00:21:54,635
‫سيأتيان. امنحوهما الوقت فحسب.

362
00:22:02,393 --> 00:22:04,854
‫يا رفاق. الساحل آمن.
‫يمكننا التحرك. أين "بيف"؟

363
00:22:04,937 --> 00:22:07,648
‫- أقفلت على نفسها والمفتاح معها.
‫- لماذا فعلت ذلك؟

364
00:22:07,732 --> 00:22:09,025
‫لم تتعمد فعل ذلك.

365
00:22:10,026 --> 00:22:11,152
‫"بيف"، هل تسمعيني؟

366
00:22:11,235 --> 00:22:13,029
‫يجب أن تخرجني من هنا.

367
00:22:13,112 --> 00:22:14,614
‫هل ترين أي مخارج أخرى؟

368
00:22:14,697 --> 00:22:16,449
‫سأبحث.

369
00:22:16,533 --> 00:22:18,367
‫لا بد من وجود فتحة تهوية في مكان ما.

370
00:22:18,451 --> 00:22:19,994
‫ما كان "جورج" ليبني غرفة
‫لا يستطيع التنفس داخلها

371
00:22:20,077 --> 00:22:21,078
‫إلّا إذا كان بابها مفتوحًا.

372
00:22:21,162 --> 00:22:23,164
‫ربما لا ينبغي أن تذكّر فتاة
‫عالقة في غرفة خالية من الهواء

373
00:22:23,247 --> 00:22:24,623
‫كم أن الغرفة خالية من الهواء.

374
00:22:27,168 --> 00:22:28,252
‫وجدت واحدة.

375
00:22:29,837 --> 00:22:31,339
‫وجدت فتحة تهوية!

376
00:22:31,422 --> 00:22:32,673
‫إنها في الحائط.

377
00:22:32,757 --> 00:22:35,092
‫أعتقد أنها تفضي إلى الطرف الآخر من الممر.

378
00:22:35,176 --> 00:22:36,260
‫سنبدأ البحث.

379
00:22:42,851 --> 00:22:44,143
‫أتستطيع أن تصدر أصواتًا أعلى؟

380
00:22:44,226 --> 00:22:46,771
‫ماذا؟ إنه الحذاء. إنه جزء من الزي الرسمي.

381
00:22:48,356 --> 00:22:49,940
‫"جو"، هل عثرت عليها؟

382
00:22:52,360 --> 00:22:53,444
‫عثرت عليها، وفتحتها.

383
00:22:53,528 --> 00:22:54,863
‫أيمكنك قذف المفتاح من خلالها؟

384
00:22:56,280 --> 00:22:58,199
‫غير ممكن.

385
00:22:58,283 --> 00:23:00,034
‫ثمة منعطف حاد في مسار وحدة التهوية.

386
00:23:00,659 --> 00:23:02,953
‫لن أستطيع أن أوصله إليك قرب الزاوية.

387
00:23:03,954 --> 00:23:05,790
‫الخزانة قرب الباب، أحضر لي علاقة ثياب.

388
00:23:05,873 --> 00:23:07,041
‫أجل.

389
00:23:07,958 --> 00:23:09,085
‫لديّ فكرة.

390
00:23:09,169 --> 00:23:11,254
‫اصمدي فحسب. سوف نخرجك.

391
00:23:11,921 --> 00:23:13,130
‫أسرع.

392
00:23:21,138 --> 00:23:22,390
‫علاقة واحدة تكفي.

393
00:23:22,473 --> 00:23:24,058
‫ارتبكت، مفهوم؟

394
00:23:24,141 --> 00:23:25,185
‫هاتها.

395
00:23:37,238 --> 00:23:38,656
‫أكاد أصل إليه.

396
00:23:39,116 --> 00:23:40,366
‫إلى اليمين.

397
00:23:45,996 --> 00:23:47,623
‫إلى اليسار قليلًا.

398
00:23:49,959 --> 00:23:51,710
‫وصلت إليه. استمر في السحب.

399
00:23:56,924 --> 00:23:58,676
‫أجل!

400
00:23:58,759 --> 00:23:59,760
‫حصلنا عليه.

401
00:24:12,273 --> 00:24:14,400
‫أيًا كان، يجدر بنا أن ننصرف.

402
00:24:14,483 --> 00:24:15,734
‫أجل.

403
00:24:23,993 --> 00:24:25,119
‫هل أنت بخير؟

404
00:24:25,828 --> 00:24:28,164
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير يا "بيف".

405
00:24:28,247 --> 00:24:31,041
‫غاضبة ومستعدة للانتقام، لكنني بخير.

406
00:24:31,125 --> 00:24:33,377
‫وشكرًا لكم. أعني ما أقول.

407
00:24:33,461 --> 00:24:35,421
‫خصوصًا أنت يا "فيل"،
‫وفكرتك عن كاشفات الدخان.

408
00:24:35,504 --> 00:24:37,798
‫- كانت فكرة عبقرية.
‫- كفى.

409
00:24:37,882 --> 00:24:39,675
‫سمعت جدتي خلسة تتحدث إلى "ستيفان".

410
00:24:39,758 --> 00:24:41,218
‫ستذهب إلى الحجرة مع "ستايسي".

411
00:24:41,302 --> 00:24:42,970
‫ستعيد تجميع "العين".

412
00:24:43,053 --> 00:24:44,430
‫يجب أن نمنعها.

413
00:24:44,513 --> 00:24:45,848
‫هل فهمت لغز الخريطة؟

414
00:24:45,931 --> 00:24:48,476
‫- "بيف" فهمت.
‫- تعالوا. سأريكم.

415
00:24:50,895 --> 00:24:52,271
‫هذا المسلك يؤدي إلى الحجرة

416
00:24:52,354 --> 00:24:54,064
‫من فتحة المنجم التي سقطنا فيها أنا "جو".

417
00:24:54,148 --> 00:24:56,775
‫يمتد قرابة 1600 متر
‫تحت الأرض، وبعده مباشرة

418
00:24:56,859 --> 00:24:58,652
‫تكون حجرة "العين".

419
00:24:58,736 --> 00:25:00,988
‫- رائع.
‫- حسنًا. هيا بنا.

420
00:25:03,199 --> 00:25:05,326
‫- قبل أن تبدأ، دعني أوضح...
‫- "فرانك"، توقف.

421
00:25:07,369 --> 00:25:08,662
‫"كالي".

422
00:25:09,330 --> 00:25:10,664
‫أأنت بخير؟

423
00:25:10,748 --> 00:25:12,166
‫أجل.

424
00:25:12,249 --> 00:25:13,667
‫- حسنًا، كيف...
‫- تبادلنا مع "ستايسي"

425
00:25:13,751 --> 00:25:15,252
‫مقابل قطعة مزيفة من "العين".

426
00:25:15,336 --> 00:25:17,129
‫قطعة مزيفة من...

427
00:25:18,714 --> 00:25:21,175
‫أجل. صنعها "جو".

428
00:25:22,343 --> 00:25:24,553
‫عليك أن تذهبي إلى البيت.

429
00:25:24,637 --> 00:25:26,138
‫أبوك قلق عليك كثيرًا.

430
00:25:26,222 --> 00:25:27,598
‫سأفعل يا سيد "هاردي".

431
00:25:27,681 --> 00:25:30,684
‫والبقية عليكم أن تذهبوا
‫إلى بيوتكم أيضًا، مفهوم؟

432
00:25:30,768 --> 00:25:33,103
‫والآن أخبرني يا "فرانك".

433
00:25:33,187 --> 00:25:34,438
‫ما هي خطتنا؟

434
00:25:48,619 --> 00:25:50,538
‫إنها أصغر مما تخيلت.

435
00:26:00,548 --> 00:26:02,550
‫حسنًا يا "غلوريا"، أنا وأنت فقط.

436
00:26:02,633 --> 00:26:03,968
‫آخر شخصين صامدين.

437
00:26:04,760 --> 00:26:06,053
‫من كان ليخطر له هذا؟

438
00:26:06,136 --> 00:26:08,472
‫وأنا أيضًا لم أتخيل أن تكوني أنت.

439
00:26:09,390 --> 00:26:11,934
‫ربما تكون "العين" اختارت من يستحق.

440
00:26:13,769 --> 00:26:14,853
‫هل نبدأ؟

441
00:26:20,693 --> 00:26:23,695
‫أنت و"بيف" ضعتما هنا.

442
00:26:24,321 --> 00:26:25,531
‫أجل.

443
00:26:25,614 --> 00:26:28,784
‫إذا قدّر لنا أن نخرج من هنا،
‫سأحوّل هذا المكان إلى مقر نادٍ لي.

444
00:26:28,867 --> 00:26:30,368
‫لن تفعل ذلك إلّا على جثتي.

445
00:26:30,995 --> 00:26:32,580
‫لديهم هذه الأشياء هنا أيضًا.

446
00:26:35,833 --> 00:26:37,084
‫يا جماعة، يوجد أناس هنا.

447
00:26:38,669 --> 00:26:39,920
‫اسمع. تعال.

448
00:26:40,004 --> 00:26:41,255
‫ارجع خلفي.

449
00:26:42,131 --> 00:26:43,257
‫أطفئ مصباحك.

450
00:26:52,307 --> 00:26:53,434
‫"كالي"؟

451
00:26:54,643 --> 00:26:56,228
‫ماذا تفعلين هنا؟

452
00:26:56,311 --> 00:26:58,439
‫أليس بينكم أيها الصغار
‫من يلتزم بما يقوله الكبار؟

453
00:26:58,522 --> 00:27:01,900
‫وضعتني تلك الفتاة
‫في مؤخرة شاحنتها وربطتني.

454
00:27:01,984 --> 00:27:03,402
‫لذا إن كنتم ستطيحون بها،

455
00:27:04,778 --> 00:27:05,988
‫أريد المشاركة.

456
00:27:06,905 --> 00:27:08,574
‫هل من معارض لهذا؟

457
00:27:10,200 --> 00:27:11,201
‫- كلا.
‫- كلا.

458
00:27:12,286 --> 00:27:13,286
‫جيد.

459
00:27:13,621 --> 00:27:14,830
‫ينبغي أن تكون بهذا الاتجاه.

460
00:27:15,706 --> 00:27:17,041
‫أنا معجب بها.

461
00:27:23,172 --> 00:27:24,922
‫هذا هو القدر.

462
00:27:25,882 --> 00:27:28,177
‫تفضلي. من بعدك.

463
00:27:39,897 --> 00:27:40,938
‫توقفا!

464
00:27:42,358 --> 00:27:44,234
‫"فرانك"، في الوقت المناسب.

465
00:27:44,318 --> 00:27:46,111
‫يوشك المرح أن يبدأ.

466
00:27:46,195 --> 00:27:47,863
‫انتهى المرح.

467
00:27:47,946 --> 00:27:49,322
‫نعرف كل شيء.

468
00:27:49,406 --> 00:27:50,741
‫لا تعرفون شيئًا.

469
00:27:50,824 --> 00:27:52,660
‫لدينا حديث مسجل بينك وبين "كانيكا خان".

470
00:27:53,202 --> 00:27:55,037
‫نعرف أنك قتلت "فيكتور نابوكوف".

471
00:27:58,248 --> 00:28:01,210
‫"ستايسي"، أقسم إنني لم أكن أعرف.

472
00:28:02,336 --> 00:28:04,587
‫كان يجدر بي تدمير عائلة "إستابروك" جميعًا.

473
00:28:04,672 --> 00:28:06,173
‫حرمتموني كل شيء.

474
00:28:06,256 --> 00:28:08,384
‫كان أبوك يعرف فيم أقحم نفسه

475
00:28:08,467 --> 00:28:10,260
‫عندما سعى وراء قطعتي من "العين".

476
00:28:10,344 --> 00:28:12,638
‫كل منكما يستحق الآخر.

477
00:28:12,721 --> 00:28:14,014
‫خذها. الآن!

478
00:28:16,392 --> 00:28:17,476
‫خذ القطعة!

479
00:28:23,691 --> 00:28:24,692
‫هل تذكريني؟

480
00:28:28,112 --> 00:28:29,488
‫نلت منك!

481
00:28:36,954 --> 00:28:38,706
‫"فرانك"!

482
00:28:38,789 --> 00:28:39,915
‫ساعدني!

483
00:28:40,832 --> 00:28:42,418
‫"فرانك"!

484
00:28:42,501 --> 00:28:43,794
‫إنهم يعيدون تجميعها!

485
00:29:18,871 --> 00:29:20,164
‫"فرانك"!

486
00:29:21,290 --> 00:29:24,500
‫يجب أن تدمرها!

487
00:29:28,088 --> 00:29:29,630
‫"جو"!

488
00:29:32,968 --> 00:29:35,553
‫"فرانك"!

489
00:29:52,613 --> 00:29:54,698
‫"فرانك"، استيقظ!

490
00:29:54,782 --> 00:29:56,992
‫استيقظ يا "فرانك"! أرجوك، استيقظ!

491
00:29:57,075 --> 00:29:58,952
‫أبي، إنه لا يستيقظ!

492
00:30:00,996 --> 00:30:02,206
‫استيقظ!

493
00:30:02,288 --> 00:30:03,581
‫هيا يا "فرانك"! أرجوك!

494
00:30:03,665 --> 00:30:05,083
‫هيا!

495
00:30:05,167 --> 00:30:06,960
‫اسمع يا "فرانكي".

496
00:30:07,043 --> 00:30:09,254
‫"فرانك"، أرجوك استيقظ.

497
00:30:09,337 --> 00:30:10,631
‫هيا.

498
00:30:22,559 --> 00:30:23,936
‫أمي.

499
00:30:24,560 --> 00:30:25,979
‫أمي.

500
00:30:26,063 --> 00:30:29,357
‫- عثرت عليها إذًا.
‫- أمي، هذا أنا.

501
00:30:29,441 --> 00:30:31,568
‫"لورا". ماذا تفعلين هنا؟

502
00:30:31,651 --> 00:30:34,071
‫أعرف بأمر "الأشتيك".

503
00:30:34,154 --> 00:30:36,323
‫إنك تبحثين عنها طوال كل هذه المدة.

504
00:30:37,074 --> 00:30:39,034
‫قلت إن "الدائرة" تفككت إلى الأبد.

505
00:30:39,117 --> 00:30:40,201
‫كذبت عليّ.

506
00:30:40,285 --> 00:30:43,246
‫كنت أريد أن نفعل هذا معًا.
‫منحتك كل فرصة ممكنة.

507
00:30:43,330 --> 00:30:45,666
‫لا أريد المشاركة بهذا إطلاقًا.

508
00:30:45,748 --> 00:30:47,250
‫أمي، ماذا ستفعلين الآن؟

509
00:30:47,334 --> 00:30:49,711
‫تضعين مصير العالم مرة أخرى
‫بأيدي ثلاثة أشخاص؟

510
00:30:49,795 --> 00:30:51,713
‫كلا. ستكون الأمور مختلفة هذه المرة.

511
00:30:51,797 --> 00:30:54,507
‫- سأقدم على الاختيارات الصائبة.
‫- كلا، لن تفعلي.

512
00:30:54,591 --> 00:30:56,885
‫لن يفعل ذلك أي منكم،
‫لأنه لا ينبغي لأحد أن يحظى بهذه القوة.

513
00:30:56,969 --> 00:30:58,971
‫أنت لا ترين الصورة الأكبر.
‫لم تريها إطلاقًا.

514
00:30:59,054 --> 00:31:00,180
‫بل أراها.

515
00:31:01,764 --> 00:31:04,393
‫وفي مثل هذا الوقت غدًا،
‫سيراها العالم بأسره.

516
00:31:05,060 --> 00:31:07,187
‫سيعرفون بأمر "الدائرة"، والعين" وكل شيء.

517
00:31:07,271 --> 00:31:08,730
‫كلا، توقفي!

518
00:31:10,315 --> 00:31:11,482
‫إذا فعلت ذلك،

519
00:31:13,025 --> 00:31:14,569
‫فلن أستطيع حمايتك بعدها.

520
00:31:16,445 --> 00:31:17,906
‫لا تستطيعين؟

521
00:31:17,989 --> 00:31:19,156
‫أم أنك سترفضين؟

522
00:31:26,623 --> 00:31:27,874
‫أمي، انتظري!

523
00:31:30,669 --> 00:31:32,253
‫أأنت متأكدة أنك تريدين مزيدًا من الكافيين؟

524
00:31:32,337 --> 00:31:34,256
‫تبدين يقظة بما فيه الكفاية كما أنت.

525
00:31:34,339 --> 00:31:36,633
‫أجل، إنه من الأيام التي تقتضي
‫شرب "أربع أكواب قهوة".

526
00:31:37,718 --> 00:31:39,719
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل، إنها أمي فحسب.

527
00:31:41,053 --> 00:31:42,055
‫لا عليك.

528
00:31:42,139 --> 00:31:44,682
‫تعرفين أن بمقدورك البقاء هنا
‫قدر ما تحتاجين، صحيح؟

529
00:31:44,766 --> 00:31:46,852
‫تناولي بعض الطعام. تحدثي...

530
00:31:46,934 --> 00:31:49,563
‫لا أستطيع. لديّ اجتماع، وهو اجتماع مهم.

531
00:31:50,314 --> 00:31:52,274
‫ثم يجب أن أذهب إلى المباراة.
‫"فرانك" سيكون الرامي.

532
00:31:52,357 --> 00:31:54,902
‫- إنه يشبه أمه.
‫- أجل، يشبهني.

533
00:31:54,984 --> 00:31:57,696
‫لا تغيبي عنا عشر سنوات أخرى
‫قبل الزيارة التالية؟

534
00:31:57,779 --> 00:31:59,530
‫- لن أفعل. شكرًا يا "ويلت".
‫- حسنًا.

535
00:32:02,117 --> 00:32:03,327
‫أمي.

536
00:32:03,409 --> 00:32:04,578
‫انتظري!

537
00:32:06,705 --> 00:32:09,750
‫أعرف، ولكن ما هي الخطوة التالية؟

538
00:32:10,583 --> 00:32:13,003
‫حسنًا، هاتفت محرر مقالاتي.

539
00:32:13,085 --> 00:32:14,211
‫سنذهب إلى المطبعة في نهاية اليوم،

540
00:32:14,296 --> 00:32:15,963
‫وينبغي أن تكون المقالة
‫على الرفوف في الصباح.

541
00:32:16,048 --> 00:32:17,549
‫"فرانك"، استيقظ!

542
00:32:17,633 --> 00:32:20,427
‫- "فرانك"!
‫- لماذا لا يستيقظ؟

543
00:32:20,509 --> 00:32:22,428
‫سيبحثون عنا، ولن نجد مكانًا نختبئ فيه.

544
00:32:22,512 --> 00:32:24,347
‫هؤلاء الناس ينقلبون ضد بعضهم البعض أولًا.

545
00:32:24,431 --> 00:32:26,098
‫اسمع، إنهم ليسوا متحدين.

546
00:32:26,183 --> 00:32:28,602
‫اليد اليسرى لا تدري
‫ما الذي تفعله اليد اليمنى.

547
00:32:30,020 --> 00:32:31,939
‫- أمي...
‫- المفاتيح.

548
00:32:33,522 --> 00:32:35,484
‫استيقظ يا "فرانك"! أرجوك، استيقظ!

549
00:32:36,485 --> 00:32:38,444
‫"فرانكي"، ارجع إلينا!

550
00:32:39,363 --> 00:32:41,615
‫"فرانك"، بربك!

551
00:32:41,697 --> 00:32:43,032
‫أرجوك!

552
00:32:44,326 --> 00:32:45,910
‫أنا بحاجة إليك يا "فرانك".

553
00:32:45,994 --> 00:32:49,206
‫"فرانك" استيقظ! هيا!

554
00:32:50,498 --> 00:32:52,876
‫"فرانك"، هذا أنا. "جو"!

555
00:32:52,959 --> 00:32:55,128
‫- أنا "جو".
‫- رأيتها.

556
00:32:55,879 --> 00:32:56,963
‫ماذا؟

557
00:32:58,255 --> 00:32:59,840
‫رأيت أمي.

558
00:33:06,681 --> 00:33:07,807
‫هيا بنا.

559
00:33:11,227 --> 00:33:13,396
‫رأيت الجدال الذي دار بينك وبينها،

560
00:33:13,480 --> 00:33:15,023
‫يوم موتها.

561
00:33:15,106 --> 00:33:17,484
‫كنت تعرفين أنها في خطر.
‫كنت تعرفين أنهم سيقتلونها.

562
00:33:17,566 --> 00:33:18,734
‫سمحت بحدوث ذلك فحسب.

563
00:33:18,819 --> 00:33:22,113
‫كلا. لقد حذرتها
‫أنني لم أعد قادرة على حمايتها.

564
00:33:23,991 --> 00:33:25,909
‫- لم ترغبي بحمايتها.
‫- كلا.

565
00:33:25,992 --> 00:33:28,954
‫لم تمنحني فرصة. كانت غاضبة مني.

566
00:33:29,036 --> 00:33:31,415
‫كان اهتمامها بفضح أمر "الدائرة"

567
00:33:31,497 --> 00:33:34,000
‫يفوق اهتمامها بسلامتها!

568
00:33:34,875 --> 00:33:37,087
‫فضّلت "العين" على ابنتك!

569
00:33:37,169 --> 00:33:38,296
‫كان ينبغي أن تكون هنا.

570
00:33:38,379 --> 00:33:40,673
‫كانت ستظل لو أنها سمعت كلامي!

571
00:33:43,010 --> 00:33:44,970
‫أمكما هي التي اختارت.

572
00:33:45,052 --> 00:33:46,762
‫لا يمكنكما إلقاء اللوم على جدتكما.

573
00:33:48,055 --> 00:33:50,851
‫كلا، إياك!

574
00:33:50,933 --> 00:33:52,144
‫كلا!

575
00:33:52,226 --> 00:33:54,353
‫لم تكن لديها أدنى فكرة عما كان سيحدث.

576
00:33:57,691 --> 00:33:59,985
‫اليد اليسرى لا تعرف
‫ما الذي تفعله اليد اليمنى.

577
00:34:05,406 --> 00:34:06,574
‫كنت هناك.

578
00:34:07,784 --> 00:34:09,369
‫طوال الوقت.

579
00:34:09,452 --> 00:34:11,120
‫واقفًا إلى جانبها.

580
00:34:12,581 --> 00:34:13,749
‫كنت الشخص الآخر الوحيد

581
00:34:13,831 --> 00:34:15,834
‫الذي سمع الجدال ما بين أمي وجدتي.

582
00:34:15,916 --> 00:34:17,544
‫كنت تعرف بأمر "الأشتيك".

583
00:34:17,626 --> 00:34:19,880
‫- أنت الفاعل.
‫- أنت قتلتها.

584
00:34:19,962 --> 00:34:22,048
‫كلا، كلا. هذا سخيف.

585
00:34:22,132 --> 00:34:23,467
‫هذا سخيف. أخبرهما.

586
00:34:23,549 --> 00:34:25,177
‫أخبرهما يا "ستيفان". هذا خطأ!

587
00:34:26,594 --> 00:34:27,679
‫محال أن تكون القاتل!

588
00:34:27,762 --> 00:34:30,389
‫أردت أن تستخدمي "العين"
‫لتحقيق أشياء أكثر من والدك.

589
00:34:30,473 --> 00:34:32,809
‫للتفوق عليه. كانت ستفسد كل شيء.

590
00:34:32,892 --> 00:34:35,019
‫- ماذا؟
‫- كانت ستفضح كل شيء!

591
00:34:35,103 --> 00:34:36,980
‫فعلت ذلك من أجلك.

592
00:34:37,063 --> 00:34:38,981
‫كانت ابنتي.

593
00:34:41,610 --> 00:34:43,360
‫- الحجرة تنهار!
‫- أين "كالي"؟

594
00:34:43,444 --> 00:34:45,781
‫ذهبت تطارد "ستايسي". لننصرف! هيا بنا!

595
00:34:45,863 --> 00:34:47,823
‫هيا. أنا سأحضر "العين".

596
00:34:47,908 --> 00:34:49,325
‫هيا!

597
00:34:50,409 --> 00:34:51,452
‫أنت قتلت زوجتي!

598
00:34:51,535 --> 00:34:53,413
‫أبي، يجب أن نتحرك!

599
00:34:53,496 --> 00:34:55,123
‫أبي، يجب أن تتركه!

600
00:34:56,083 --> 00:34:58,250
‫أبي، يجب أن نتحرك الآن!

601
00:35:01,545 --> 00:35:05,217
‫اهربا فحسب، اهربا!

602
00:35:05,299 --> 00:35:07,009
‫اهربا!

603
00:35:12,765 --> 00:35:14,809
‫"جو"! أعطني يدك!

604
00:35:15,601 --> 00:35:16,686
‫تحرك، هيا بنا!

605
00:35:27,655 --> 00:35:29,241
‫"شرطة (بريدجبورت)"

606
00:35:29,323 --> 00:35:30,617
‫"غلوريا إستابروك".

607
00:35:30,699 --> 00:35:33,786
‫أنت رهن الاعتقال لقتلك "فيكتور نابوكوف".

608
00:35:34,370 --> 00:35:35,704
‫"فرانسيس".

609
00:35:35,788 --> 00:35:37,457
‫أنا آسفة.

610
00:35:38,666 --> 00:35:40,502
‫من حقك أن تلتزمي الصمت.

611
00:35:40,584 --> 00:35:42,587
‫أي شيء تقولينه سيستخدم ضدك...

612
00:35:42,670 --> 00:35:44,548
‫- "جو"...
‫-...في المحكمة.

613
00:35:44,630 --> 00:35:46,132
‫أنا آسفة.

614
00:36:10,531 --> 00:36:13,576
‫"فرانك"، ماذا جرى للقهوة؟

615
00:36:13,659 --> 00:36:14,661
‫تكاد تكون جاهزة.

616
00:36:18,372 --> 00:36:19,707
‫أتريان؟ هذا جميل.

617
00:36:19,791 --> 00:36:21,126
‫قهوة، وحبوب،

618
00:36:21,208 --> 00:36:22,918
‫دون قلق من أن تسيطر على العالم

619
00:36:23,002 --> 00:36:25,421
‫منظمة سرية مهووسة بالنفوذ.

620
00:36:25,505 --> 00:36:27,799
‫مجرد إفطار عائلة طبيعية.

621
00:36:27,882 --> 00:36:28,967
‫شيء طبيعي ممل.

622
00:36:29,049 --> 00:36:30,510
‫أجل، لهذا أنت موجود يا "جو".

623
00:36:31,510 --> 00:36:32,636
‫شكرًا يا "فرانك".

624
00:36:35,347 --> 00:36:36,891
‫سأشتاق إليكم بالفعل يا جماعة.

625
00:36:38,601 --> 00:36:40,811
‫بدأت أعتاد الفوضى نوعًا ما.

626
00:36:40,895 --> 00:36:42,605
‫- حسبتك قلت إننا أفقدناك صوابك.
‫- أجل، صحيح،

627
00:36:42,689 --> 00:36:44,899
‫لكنني أحب وجودكما حولي.

628
00:36:45,525 --> 00:36:47,819
‫يسرني أن أسمع هذا،

629
00:36:47,902 --> 00:36:50,322
‫لأننا تكلمنا جميعًا،

630
00:36:50,404 --> 00:36:53,575
‫ونودّ أن نبقى جميعًا في "بريدجبورت" لمدة.

631
00:36:54,742 --> 00:36:57,204
‫وأعتقد أنهم يبحثون
‫عن مدير شرطة جديد أيضًا.

632
00:36:58,121 --> 00:36:59,371
‫مهلًا، هل أنت جادّ؟

633
00:36:59,456 --> 00:37:00,748
‫إذا كنت لا تمانعين.

634
00:37:01,583 --> 00:37:03,626
‫- أجل. بالطبع!
‫- جيد.

635
00:37:03,709 --> 00:37:05,920
‫- بالطبع.
‫- كلا.

636
00:37:06,003 --> 00:37:07,421
‫كلا!

637
00:37:11,217 --> 00:37:13,427
‫- ماذا؟ أليست طيبة؟
‫- إنها...

638
00:37:14,721 --> 00:37:16,640
‫قهوة. أجل.

639
00:37:31,154 --> 00:37:32,905
‫"تراجيديا"

640
00:37:50,673 --> 00:37:51,674
‫"مطلوب لشرطة (بريدجبورت)"

641
00:37:51,757 --> 00:37:53,509
‫- وماذا حدث لـ"ستايسي"؟
‫- تعقبتها عبر الأنفاق...

642
00:37:53,592 --> 00:37:54,843
‫"ديمونز بو"

643
00:37:54,927 --> 00:37:57,346
‫وخرجنا داخل الغابة،
‫ثم ركبت شاحنة صغيرة وانطلقت مسرعة.

644
00:37:57,430 --> 00:37:58,889
‫وازدادت القصة تعقيدًا.

645
00:37:58,974 --> 00:38:02,227
‫تعرفون أنه لا يحق لكم
‫أن تبوحوا بشيء، مفهوم؟

646
00:38:02,309 --> 00:38:04,770
‫مهلًا، أنقذنا العالم،
‫ولا نستطيع الحديث عن ذلك؟

647
00:38:05,604 --> 00:38:06,982
‫أين المرح في ذلك؟

648
00:38:07,064 --> 00:38:09,566
‫أنا حظيت بالمرح، ولست بحاجة إلى أن أتباهى.

649
00:38:09,651 --> 00:38:12,236
‫أجل. لم يخطر لي قط
‫أنني سأفعل هذا كله قبل الجامعة.

650
00:38:12,904 --> 00:38:14,655
‫مهلًا. أوصلت القمة ثم سأنحدر؟

651
00:38:14,738 --> 00:38:15,739
‫أجل.

652
00:38:20,537 --> 00:38:23,414
‫يا جماعة، أظننا ينبغي أن نترك
‫"فرانك" و"جو" ليكملا هذا.

653
00:38:24,332 --> 00:38:25,875
‫هيا بنا.

654
00:38:26,626 --> 00:38:28,127
‫اسمعا، سنذهب إلى مطعم "ويلت".

655
00:38:28,210 --> 00:38:30,212
‫يمكنكما اللحاق بنا بعد أن تنتهيان.

656
00:38:30,296 --> 00:38:32,173
‫أجل. بالتأكيد.

657
00:38:33,883 --> 00:38:35,009
‫اسمعوا...

658
00:38:38,263 --> 00:38:40,139
‫شكرًا.

659
00:38:40,222 --> 00:38:41,223
‫على كل شيء.

660
00:38:41,891 --> 00:38:43,517
‫ما كنا أبدًا لنتمكن من فعل هذا بمفردنا.

661
00:38:43,601 --> 00:38:44,810
‫أكيد.

662
00:38:46,145 --> 00:38:47,187
‫نراكما لاحقًا.

663
00:38:47,271 --> 00:38:50,107
‫كم هو صارم برأيكم أن لا نتباهى بأفعالنا؟

664
00:38:50,190 --> 00:38:51,942
‫أتظنون أحدًا سيمانع
‫لو وضعتها في مسيرتي الذاتية؟

665
00:38:52,026 --> 00:38:53,360
‫سألحق بكم يا جماعة.

666
00:38:53,444 --> 00:38:54,987
‫اسمها سيرة ذاتية يا "فيل".

667
00:38:59,325 --> 00:39:01,702
‫متى ستعودون إلى المدينة؟

668
00:39:04,496 --> 00:39:06,165
‫لست أدري. أعتقد أننا في الحقيقة...

669
00:39:06,248 --> 00:39:08,042
‫سنبقى في "بريدجبورت" لفترة.

670
00:39:08,959 --> 00:39:10,210
‫حقًا؟

671
00:39:10,294 --> 00:39:13,088
‫أقصد أن البقاء هنا سيكون مقرفًا.

672
00:39:14,214 --> 00:39:16,300
‫أجل. لا أعرف... لا أعرف ماذا سأفعل.

673
00:39:18,844 --> 00:39:20,054
‫أجل.

674
00:39:21,765 --> 00:39:23,057
‫أجل.

675
00:39:32,649 --> 00:39:34,401
‫سأراك في مطعم "ويلت".

676
00:39:43,243 --> 00:39:44,495
‫أجل يا "فرانك"!

677
00:39:44,578 --> 00:39:46,622
‫إنك متقلب جدًا وغامض!

678
00:39:46,705 --> 00:39:48,332
‫كفى!

679
00:39:50,459 --> 00:39:52,169
‫تأمل هذا.

680
00:39:52,252 --> 00:39:53,587
‫أصلحته.

681
00:39:56,131 --> 00:39:58,092
‫أخذت أغنية كلاسيكية قديمة وحدثتها.

682
00:40:04,264 --> 00:40:05,974
‫كانت أمنا تحب هذه الأغنية.

683
00:40:06,058 --> 00:40:07,267
‫أعرف.

684
00:40:11,230 --> 00:40:13,816
‫أعتقد أننا أكملنا ما بدأته هي.

685
00:40:15,692 --> 00:40:17,194
‫فماذا نفعل الآن؟

686
00:40:17,277 --> 00:40:21,198
‫أنا واثق أنكما ستجدان مزيدًا من المتاعب
‫تتورطان بها.

687
00:40:24,952 --> 00:40:28,330
‫كانت أمكما لتفخر بكما كثيرًا.

688
00:40:28,414 --> 00:40:29,415
‫كلاكما.

689
00:40:30,541 --> 00:40:31,708
‫وأنا أيضًا فخور بكما.

690
00:40:32,876 --> 00:40:34,461
‫ما فعلتماه كان رائعًا.

691
00:40:37,548 --> 00:40:39,258
‫حسنًا...

692
00:40:39,341 --> 00:40:40,717
‫الحقا بأصدقائكما.

693
00:40:40,801 --> 00:40:42,261
‫وأنا سأكمل هذا.

694
00:41:12,291 --> 00:41:13,542
‫"(جوي)،

695
00:41:13,625 --> 00:41:15,419
‫آسف لأنني لم أبق قريبًا منك،

696
00:41:15,502 --> 00:41:17,880
‫لكن الأمور أصبحت خطيرة قليلًا
‫هناك في "بريدجبورت".

697
00:41:19,006 --> 00:41:22,885
‫سأكون سعيدًا إذا لم أر (العين)
‫مرة أخرى طيلة حياتي،

698
00:41:22,968 --> 00:41:26,305
‫ولو كنت مكانك، لابتعدت عنها قدر المستطاع.

699
00:41:27,723 --> 00:41:31,268
‫واسمع، أنا لا أجيد كلمات الوداع والاعتذار،

700
00:41:31,351 --> 00:41:34,646
‫لذا سأكتفي بالقول إنني مدين لك،

701
00:41:34,730 --> 00:41:36,440
‫وسأترك لك جهاز اللاسلكي.

702
00:41:36,523 --> 00:41:40,444
‫إذا احتجت في يوم من الأيام
‫إلى خدمات لصّ عالمي

703
00:41:40,527 --> 00:41:43,030
‫يبدو جميلًا بشعر مستعار،

704
00:41:43,113 --> 00:41:46,992
‫يمكنك استخدامه للتواصل معي
‫حين تكون جاهزًا لتطلب ردّ الجميل.

705
00:41:47,075 --> 00:41:49,786
‫صديقك (جيه. بي كوكس)."

706
00:41:49,870 --> 00:41:51,955
‫"جو"! بوظة.

707
00:41:52,039 --> 00:41:55,083
‫"أجل، ولا تسمح لـ(فرانك)
‫بالتحكم بك أكثر من اللازم.

708
00:41:55,167 --> 00:41:57,544
‫إنه يحتاج إليك أكثر مما تعتقد.

709
00:43:03,610 --> 00:43:05,904
‫"مستوحى من سلسلة (هاردي بويز)
‫التي نشرها (سايمون) و(شوستر)"

710
00:43:09,992 --> 00:43:11,994
‫ترجمة: عبد الحكيم صلاح

