﻿1
00:00:06,703 --> 00:00:07,787
‫واجهي الأمر، "فراني".

2
00:00:07,996 --> 00:00:11,791
‫أنت بستانية فاشلة،
‫ولست من النوع المثير حتى.

3
00:00:12,542 --> 00:00:14,628
‫لا يمكنني زراعة ثمرة طماطم حتى.

4
00:00:14,753 --> 00:00:17,172
‫ماذا إن أردت تربية أطفال ذات يوم؟

5
00:00:17,297 --> 00:00:18,673
‫ألديك مشكلة في زراعة حديقة؟

6
00:00:18,757 --> 00:00:20,175
‫بل جرّب نبتة واحدة.

7
00:00:20,467 --> 00:00:22,010
‫مهلاً. من قال ذلك؟

8
00:00:22,093 --> 00:00:23,011
‫أنا قلته.

9
00:00:23,720 --> 00:00:26,389
‫{\an8}"بول راد"،
‫بالنيابة عن "يي أول فارمرز ألماناك".

10
00:00:27,224 --> 00:00:28,558
‫{\an8}الـ"إنستغرام" خاصتي مفتوح.

11
00:00:28,642 --> 00:00:32,103
‫{\an8}إن كنتم مثلي، فقد جرّبتم
‫كل صيحات عدّة البستنة من دون فائدة.

12
00:00:32,437 --> 00:00:34,231
‫{\an8}الآن جرّبوا التي تعمل.

13
00:00:34,439 --> 00:00:36,233
‫{\an8}"يي أول فارمرز ألماناك".

14
00:00:36,441 --> 00:00:39,069
‫{\an8}كتاب سميك مليء بتعليمات مبهمة

15
00:00:39,152 --> 00:00:41,238
‫{\an8}مبنية على موضع القمر.

16
00:00:41,321 --> 00:00:43,698
‫{\an8}وتعلمون أنه ناجح لأنني من يخبركم بذلك.

17
00:00:43,949 --> 00:00:46,201
‫{\an8}"بول راد"، وأنا لست كاذباً.

18
00:00:46,409 --> 00:00:47,327
‫{\an8}أنا ممثّل.

19
00:00:47,410 --> 00:00:48,245
‫{\an8}شاهدوا.

20
00:00:48,328 --> 00:00:49,496
‫{\an8}الآن سأمثّل أنني حزين.

21
00:00:50,413 --> 00:00:51,331
‫{\an8}"شراء"

22
00:00:54,751 --> 00:00:55,794
‫"(يي أول فارمرز ألماناك)"

23
00:01:24,985 --> 00:01:27,321
‫أخضعت الطبيعة!

24
00:01:27,544 --> 00:01:30,255
‫أنا أقوى من الإله!

25
00:01:30,932 --> 00:01:33,758
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

26
00:01:33,832 --> 00:01:36,668
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

27
00:01:36,751 --> 00:01:40,046
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

28
00:01:40,338 --> 00:01:43,174
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

29
00:01:43,383 --> 00:01:46,886
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

30
00:01:49,764 --> 00:01:52,892
‫إنه لمن الرائع أن أقول

31
00:01:53,018 --> 00:01:55,395
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

32
00:02:03,778 --> 00:02:05,405
‫{\an8}هل رأيت منشور "بيف دي" الأخير؟

33
00:02:05,488 --> 00:02:07,490
‫{\an8}صورة مشوشة أخرى للأسقلوب؟

34
00:02:08,199 --> 00:02:10,118
‫{\an8}تلك المرأة تحب الأسقلوب.

35
00:02:10,201 --> 00:02:13,038
‫{\an8}وأحب أنها ما زالت تستخدم قصة الشعر تلك.

36
00:02:13,121 --> 00:02:14,748
‫{\an8}إنها قصة شعر "ريتشل".

37
00:02:15,999 --> 00:02:17,432
‫{\an8}عمّن تتحدثان؟

38
00:02:17,486 --> 00:02:18,904
‫{\an8}"بيف ديفينشنزو".

39
00:02:19,029 --> 00:02:20,906
‫{\an8}لديها أعلى متابعة على مواقع التواصل.

40
00:02:20,989 --> 00:02:22,366
‫{\an8}ماذا يجعلها رائعة هكذا؟

41
00:02:22,449 --> 00:02:24,201
‫{\an8}إنها شخص طبيعي وحزين

42
00:02:24,326 --> 00:02:25,619
‫{\an8}لكنها تنشر باستمرار

43
00:02:25,702 --> 00:02:28,830
‫{\an8}بثقة نفس شخص لديه حياة مشوقة حقاً.

44
00:02:28,997 --> 00:02:33,043
‫{\an8}حياتها مملة جداً
‫لكنها محددة جداً، وتجتذبك إليها.

45
00:02:33,126 --> 00:02:34,711
‫{\an8}تعيش في "ألتونا"، "بنسيلفانيا".

46
00:02:34,836 --> 00:02:37,005
‫{\an8}تتدرب في صالة رياضية لا تنتقد أحداً.

47
00:02:37,089 --> 00:02:38,507
‫{\an8}تحب سيارتها "جيب رانغلر".

48
00:02:38,590 --> 00:02:39,841
‫{\an8}لديها حبيب اسمه "إيرف".

49
00:02:39,967 --> 00:02:41,802
‫{\an8}تنشر صورة في كل 5 من شهر مايو

50
00:02:41,885 --> 00:02:44,179
‫{\an8}لصلصتها المنزلية السائلة.

51
00:02:44,263 --> 00:02:45,472
‫{\an8}ولياليها المفضلة

52
00:02:45,555 --> 00:02:48,725
‫{\an8}وهي وحدها على شرفتها الخلفية
‫بقنينة باردة من "كوكا كولا" للحمية

53
00:02:48,809 --> 00:02:51,103
‫{\an8}وتشاهد "قراصنة بيتسبرغ"
‫على حاسوبها اللوحي.

54
00:02:51,478 --> 00:02:53,772
‫{\an8}بدأت للتو تستخدم مصطلح "تعيشون مرة واحدة."

55
00:02:53,897 --> 00:02:56,400
‫{\an8}بدل مصطلح "أخت من أب مختلف."

56
00:02:56,483 --> 00:02:57,776
‫{\an8}إن كنتما تحبانها هكذا،

57
00:02:57,859 --> 00:02:59,611
‫{\an8}فلم لا تذهبان لزيارتها في الواقع؟

58
00:02:59,695 --> 00:03:01,363
‫{\an8}"ألتونا" على بعد 3 ساعات فقط.

59
00:03:02,364 --> 00:03:03,532
‫{\an8}محتوى ممتاز.

60
00:03:03,865 --> 00:03:05,117
‫{\an8}لن يفتقدني أحد في العمل.

61
00:03:05,242 --> 00:03:06,285
‫{\an8}"بولوك" يتعاطى مجدداً.

62
00:03:06,368 --> 00:03:07,828
‫{\an8}سيكون العثور عليها سهلاً.

63
00:03:07,911 --> 00:03:10,247
‫{\an8}هل تفكران حقاً في القيادة 3 ساعات

64
00:03:10,330 --> 00:03:12,916
‫{\an8}للترصد لغريبة من "فيسبوك"؟

65
00:03:13,000 --> 00:03:13,875
‫هذا يحسم الأمر.

66
00:03:13,959 --> 00:03:14,876
‫سنفعلها.

67
00:03:15,127 --> 00:03:17,045
‫- هيا يا "هايلي".
‫- أجل!

68
00:03:18,005 --> 00:03:19,256
‫{\an8}هل كلاهما مصاب بالإسهال؟

69
00:03:19,631 --> 00:03:20,549
‫{\an8}انظرا.

70
00:03:20,632 --> 00:03:22,676
‫{\an8}أول خضار من حديقتي.

71
00:03:22,759 --> 00:03:23,927
‫{\an8}أحسنت يا أمي.

72
00:03:24,011 --> 00:03:25,846
‫{\an8}رباه، اهدأ.

73
00:03:25,929 --> 00:03:28,807
‫سأعدّ بها طعاماً بجودة المطاعم،

74
00:03:28,932 --> 00:03:30,559
‫مثل الذي يقدّمونه في المطاعم.

75
00:03:30,684 --> 00:03:34,563
‫أعرف وصفة رائعة للأرز بالجمبري الأصلي
‫من "لويزيانا"

76
00:03:34,646 --> 00:03:36,606
‫تعلّمتها من ساكن مستنقعات كفيف.

77
00:03:36,732 --> 00:03:39,526
‫كان ذلك في الثمانينيات
‫في أثناء احتفال "ثلاثاء المرفع".

78
00:03:40,068 --> 00:03:42,612
‫كنت أشرب طوال 9 أو 10 ساعات
‫ولم يحالفني الحظ

79
00:03:42,696 --> 00:03:46,450
‫حين نظرت إليّ فتاة بانجذاب
‫بينما كانت تخرج من الباب الخلفي.

80
00:03:49,369 --> 00:03:51,872
‫تبعتها عبر الزقاق ثم لمسافة كيلومترات.

81
00:03:51,997 --> 00:03:53,707
‫وصولاً إلى المستنقع.

82
00:03:54,624 --> 00:03:56,460
‫وهناك فحسب أدركت

83
00:03:56,918 --> 00:03:58,003
‫أنها كانت راكوناً.

84
00:04:00,881 --> 00:04:03,675
‫راكون ذكر وقد قادني إلى فخ.

85
00:04:04,051 --> 00:04:05,302
‫كنت في عداد الأموات.

86
00:04:05,552 --> 00:04:09,181
‫لكن حينها، أنقذني ساكن مستنقعات كفيف فجأة.

87
00:04:09,598 --> 00:04:10,932
‫أخذني إلى كوخه

88
00:04:11,016 --> 00:04:13,602
‫وأعدّ لي أرزاً بالجمبري مغذّ،

89
00:04:13,810 --> 00:04:15,604
‫وعلّمني الوصفة في أثناء ذلك.

90
00:04:15,687 --> 00:04:16,521
‫انتظر.

91
00:04:16,688 --> 00:04:18,815
‫هل كنت تحاول مضاجعة راكون؟

92
00:04:18,899 --> 00:04:20,025
‫أهذا ما تقوله؟

93
00:04:20,150 --> 00:04:23,362
‫"ستيف"، تفوتك فكرة من الفكرتين في قصتي.

94
00:04:23,570 --> 00:04:26,156
‫أعرف كيف أعدّ أرزاً أصلياً بالجمبري

95
00:04:26,239 --> 00:04:28,784
‫كما علّمه لي ساكن مستنقع كفيف.

96
00:04:28,867 --> 00:04:29,826
‫لن آكل.

97
00:04:29,951 --> 00:04:30,869
‫لديّ موعد نهائي.

98
00:04:31,119 --> 00:04:33,246
‫لم أعرف أن لديك مشروعاً جديداً يا "كلاوس".

99
00:04:33,330 --> 00:04:37,042
‫أجل، أكتب فيلماً ناجحاً جديداً
‫لـ"جون سينا"،

100
00:04:37,125 --> 00:04:39,086
‫لكن أمامي 4 أيام لكتابته.

101
00:04:39,294 --> 00:04:42,297
‫لأن حينها لديه توقيع كتاب
‫في "حفرة الكتب" في "لانغلي".

102
00:04:42,672 --> 00:04:46,176
‫سأقدّم له السيناريو
‫وأقنعه بالتمثيل في الفيلم.

103
00:04:46,259 --> 00:04:47,844
‫أحب "جون سينا".

104
00:04:48,053 --> 00:04:49,346
‫لم أعرف أنه مؤلّف.

105
00:04:49,763 --> 00:04:51,348
‫أجل. مؤلّف عظيم.

106
00:04:51,640 --> 00:04:54,684
‫في الواقع، أقرأ كتابه الجديد ببطء الآن

107
00:04:54,768 --> 00:04:56,978
‫لأنني لا أريده أن ينتهي.

108
00:04:57,062 --> 00:05:00,023
‫تباً للأرز بالجمبري،
‫أيمكنني مساعدتك في السيناريو؟

109
00:05:00,107 --> 00:05:01,525
‫هل أنت جاد؟

110
00:05:01,608 --> 00:05:05,195
‫كنت معجباً بشدة بالفيلم الجنسي
‫الذي كتبته أنت و"روجر" في الموسم الرابع.

111
00:05:05,320 --> 00:05:06,279
‫رائع!

112
00:05:06,405 --> 00:05:08,407
‫وستشترك في الوقت المناسب أيضاً.

113
00:05:08,490 --> 00:05:10,784
‫أنا في بداية الصفحة الأولى.

114
00:05:11,368 --> 00:05:14,663
‫يسعدني أنك متحمس لطبخ خضرواتي يا "روجر".

115
00:05:14,746 --> 00:05:18,500
‫المشكلة الوحيدة
‫هي أنني أواجه مشكلة في تذكّر تلك الوصفة.

116
00:05:18,583 --> 00:05:21,169
‫كنت في الأصل أفكّر في طبخ...

117
00:05:21,253 --> 00:05:22,629
‫أعرف كيف أتذكّر!

118
00:05:22,712 --> 00:05:24,756
‫تعرفين كيف في الجامعة إن ثملت في المحاضرة

119
00:05:24,840 --> 00:05:28,009
‫وخضعت للاختبار النهائي ثملة،
‫ستتذكرين كل شيء وتنجحين بتفوق؟

120
00:05:28,093 --> 00:05:28,927
‫لا.

121
00:05:29,010 --> 00:05:32,305
‫يجب أن أعود إلى مستوى الثمالة
‫الذي كنت عليه

122
00:05:32,389 --> 00:05:34,182
‫في ذلك المستنقع في عام 1986.

123
00:05:34,266 --> 00:05:36,977
‫بصراحة يا "روجر"، إن لم تستطع التذكر...

124
00:05:37,060 --> 00:05:38,103
‫لا، يمكنني ذلك.

125
00:05:42,899 --> 00:05:44,734
‫هل تتذكّر الوصفة؟

126
00:05:45,235 --> 00:05:47,737
‫"روجر"، أنت تتبول في مصفاتي.

127
00:05:52,409 --> 00:05:55,996
‫لا أصدّق أننا في البلدة نفسها
‫مع "بيف ديفينشنزو".

128
00:05:56,079 --> 00:05:57,456
‫هذا مطعم "سوزيز ميل بوكس".

129
00:05:57,539 --> 00:05:59,749
‫أفضل سلطة دجاج "سيزار" في العالم.

130
00:05:59,958 --> 00:06:01,793
‫هذه الصالة الرياضية التي لا تنتقد.

131
00:06:02,002 --> 00:06:03,587
‫رباه، إنها "بيف"!

132
00:06:15,307 --> 00:06:16,224
‫"روجر"!

133
00:06:18,602 --> 00:06:21,521
‫"روجر"، دمرت حديقتي.

134
00:06:24,399 --> 00:06:26,776
‫أتذكّر وصفة الأرز بالجمبري.

135
00:06:29,279 --> 00:06:30,822
‫"يدخل البطل."

136
00:06:31,072 --> 00:06:32,574
‫"بريفن دوسينت".

137
00:06:33,408 --> 00:06:34,576
‫اسم رائع.

138
00:06:34,993 --> 00:06:37,037
‫علينا منحه شخصية عميقة.

139
00:06:38,205 --> 00:06:39,998
‫تريد النساء مضاجعته

140
00:06:40,081 --> 00:06:42,959
‫ويريد الرجال مضاجعته.

141
00:06:43,084 --> 00:06:44,085
‫أجل.

142
00:06:44,544 --> 00:06:47,631
‫تبدو مؤخرته صلبة، لكنها لينة أيضاً.

143
00:06:47,839 --> 00:06:52,219
‫عيناه تبدوان مثل حجري راين
‫في وعاء من القشدة المركّزة.

144
00:06:52,302 --> 00:06:53,970
‫إنه رجل تريد شرب الجعة معه.

145
00:06:54,137 --> 00:06:55,555
‫لكن حين يشرب الجعة،

146
00:06:55,889 --> 00:06:58,683
‫يحلّ معادلات الفيزياء النووية في مفكرة.

147
00:06:58,767 --> 00:06:59,601
‫أجل.

148
00:07:00,060 --> 00:07:01,102
‫يتبنى القطط المريضة

149
00:07:01,186 --> 00:07:04,397
‫ويجعل الفتيات يبلغن نشوتهن
‫18 مرة في الليلة.

150
00:07:04,648 --> 00:07:05,482
‫"كلاوس"،

151
00:07:06,149 --> 00:07:08,485
‫هذا جيد جداً.

152
00:07:11,530 --> 00:07:13,281
‫رباه يا "فرانسين"، ها أنت ذي.

153
00:07:13,365 --> 00:07:14,699
‫وجدت الحل.

154
00:07:14,824 --> 00:07:16,868
‫كيف نجمع المال لإصلاح حديقتك.

155
00:07:17,035 --> 00:07:19,329
‫لم أكن قلقة بشأن المال.

156
00:07:19,412 --> 00:07:22,123
‫كانت الإجابة أمامنا طوال الوقت.

157
00:07:22,207 --> 00:07:23,166
‫الأرز بالجمبري.

158
00:07:23,250 --> 00:07:26,670
‫سنستخدم جزءاً من الأرباح من المطعم
‫لإصلاح حديقتك.

159
00:07:26,753 --> 00:07:28,171
‫أي مطعم؟

160
00:07:28,296 --> 00:07:29,923
‫مطعم الأرز بالجمبري؟

161
00:07:30,215 --> 00:07:32,926
‫هذا الغرض من الخضروات
‫والمأكولات البحرية يا سخيفة.

162
00:07:34,553 --> 00:07:37,556
‫- لا أريد...
‫- يا للهول. انظري ماذا كان في القريدس!

163
00:07:37,639 --> 00:07:39,266
‫إنه تمساح مجمّد.

164
00:07:39,432 --> 00:07:42,602
‫أتساءل عما إذا كان مجمداً وهو حي،
‫مثل "إنسينو مان".

165
00:07:42,686 --> 00:07:46,064
‫ماذا لو كان هذا حال "إنسينو مان"
‫يا "فرانسين"؟

166
00:07:46,231 --> 00:07:47,232
‫يجب إزالة الصقيع عنه.

167
00:07:50,026 --> 00:07:52,112
‫أعتقد أنهم أتوا بواجهة المطعم الجديدة.

168
00:07:52,988 --> 00:07:54,406
‫ماذا؟

169
00:07:58,201 --> 00:08:00,203
‫هل طلبت شرفة مستنقع قديمة؟

170
00:08:00,287 --> 00:08:02,497
‫أين تريدها؟

171
00:08:06,042 --> 00:08:06,918
‫هذا سيفي بالغرض.

172
00:08:07,586 --> 00:08:10,213
‫- صحيح؟
‫- "روجر"، كانت حديقتي هناك.

173
00:08:10,338 --> 00:08:11,256
‫كانت لديها حديقة.

174
00:08:11,339 --> 00:08:13,258
‫الآن لدينا مطعم.

175
00:08:15,468 --> 00:08:17,637
‫يا إلهي، إنه حي.

176
00:08:17,804 --> 00:08:19,139
‫سأسمّيه "جوليوس".

177
00:08:19,264 --> 00:08:20,807
‫ألا يبدو كأنه "جوليوس"؟

178
00:08:20,890 --> 00:08:22,100
‫لا أعرف يا "روجر".

179
00:08:22,183 --> 00:08:24,686
‫لا أعرف كيف يبدو "جوليوس".

180
00:08:24,769 --> 00:08:27,022
‫لا أتصور سوى رجل شارد صغير

181
00:08:27,105 --> 00:08:30,150
‫أو لاعب "فيلادلفيا سفنتي سيكسرز".

182
00:08:34,738 --> 00:08:37,949
‫"روجر"، لا أريدك أن تحوّل المنزل إلى مطعم.

183
00:08:38,033 --> 00:08:40,076
‫أنت من أردت أن تفتتحي مطعماً.

184
00:08:40,160 --> 00:08:40,994
‫لا.

185
00:08:41,202 --> 00:08:44,331
‫قلت إنني أردت إعداد طبق بجودة المطاعم

186
00:08:44,414 --> 00:08:46,249
‫من خضروات حديقتي.

187
00:08:46,333 --> 00:08:49,002
‫رباه، كفى حديثاً عن حديقتك الغبية.

188
00:08:49,085 --> 00:08:50,503
‫كانت مغطاة بالقيء.

189
00:08:50,670 --> 00:08:51,755
‫لكن فات الأوان،

190
00:08:51,838 --> 00:08:54,424
‫لأنني أرسلت "روغو" إلى "ذا وارف"
‫مع نشرات إعلانية،

191
00:08:54,507 --> 00:08:57,093
‫ومؤخرته الظريفة تجذب الأعمال دوماً.

192
00:08:57,177 --> 00:08:58,094
‫أهذا الأمر إذاً؟

193
00:08:58,303 --> 00:08:59,763
‫المنزل الآن مطعم؟

194
00:09:00,513 --> 00:09:02,015
‫نبرتك يا "فرانسين"!

195
00:09:02,223 --> 00:09:03,767
‫إنها تزعج "جوليوس".

196
00:09:04,100 --> 00:09:05,644
‫رباه، إنه ناعم.

197
00:09:05,727 --> 00:09:07,228
‫يجب أن تتحسسي مدى نعومته...

198
00:09:08,438 --> 00:09:09,439
‫يبقيني سريعاً.

199
00:09:11,066 --> 00:09:12,525
‫سيقتل "ستان" كلينا

200
00:09:12,609 --> 00:09:15,195
‫إن عاد ليجد مطعماً في حجرة معيشته.

201
00:09:15,278 --> 00:09:18,323
‫أنت قلقة دوماً بشأن ما يظنه "ستان".

202
00:09:18,657 --> 00:09:20,367
‫بدأت أظن أنه يعجبك،

203
00:09:20,617 --> 00:09:22,369
‫ربما حتى أكثر من المطعم.

204
00:09:22,452 --> 00:09:25,413
‫أكثر بكثير،
‫لأنني لا أحب المطعم على الإطلاق.

205
00:09:26,164 --> 00:09:27,666
‫وها قد ظهرت الحقيقة.

206
00:09:27,874 --> 00:09:29,250
‫كنت محقاً يا "جوليوس".

207
00:09:29,417 --> 00:09:31,878
‫أكره فعل هذا، لكنني و"جوليوس" كنا نتحدث،

208
00:09:31,961 --> 00:09:34,172
‫ولا نظن أنك متفانية للمطعم.

209
00:09:34,547 --> 00:09:35,590
‫يجب أن أطردك.

210
00:09:35,882 --> 00:09:39,469
‫لم تعودي موظفة في مطعم "جوليوس بايو".

211
00:09:39,552 --> 00:09:43,306
‫لم أكن موظفة قط في مطعم "جوليوس بايو".

212
00:09:43,390 --> 00:09:44,974
‫وذلك اسم غبي.

213
00:09:45,392 --> 00:09:46,226
‫تماديت كثيراً!

214
00:09:46,518 --> 00:09:48,061
‫خذي أغراضك وارحلي.

215
00:09:48,144 --> 00:09:50,021
‫هذه هي أغراضي!

216
00:09:50,188 --> 00:09:53,108
‫هذه كل أغراضي!

217
00:10:01,199 --> 00:10:02,117
‫{\an8}أين نحن؟

218
00:10:02,992 --> 00:10:03,827
‫{\an8}"(القراصنة)"

219
00:10:03,910 --> 00:10:04,994
‫{\an8}يا إلهي.

220
00:10:05,704 --> 00:10:07,706
‫{\an8}تعرّضتما لحادث اصطدام قوي.

221
00:10:07,789 --> 00:10:11,960
‫{\an8}لحسن حظكما أنني كنت أمرّ بالمكان.
‫المستشفى المحلي مليء بغير المؤهلين.

222
00:10:12,335 --> 00:10:13,628
‫{\an8}سأعالجكما.

223
00:10:13,712 --> 00:10:15,588
‫{\an8}أنا "بيف ديفينشنزو".

224
00:10:16,881 --> 00:10:18,633
‫{\an8}يسعدني أنكما لم تموتا.

225
00:10:18,717 --> 00:10:20,760
‫{\an8}تعرفان ما يقولون، "تعيشون مرة واحدة."

226
00:10:25,473 --> 00:10:27,851
‫"مطعم (جوليوس بايو)"

227
00:10:28,852 --> 00:10:29,686
‫"روغو".

228
00:10:29,769 --> 00:10:33,022
‫الجميع جاهز
‫ولم تقدّم أي وعاء أرز بالجمبري؟

229
00:10:33,106 --> 00:10:35,358
‫هذا عمل كثير على "روغو".

230
00:10:35,442 --> 00:10:37,819
‫بدأت أظن أن خبرتك في المطاعم

231
00:10:37,902 --> 00:10:39,487
‫على طلب توظيفك كانت كذبة.

232
00:10:39,571 --> 00:10:42,365
‫أنت كتبت سيرة "روغو" الذاتية.

233
00:10:42,741 --> 00:10:43,783
‫أنت محق.

234
00:10:43,867 --> 00:10:45,618
‫أقلّه يمكننا الاعتماد على "جوليوس".

235
00:10:46,369 --> 00:10:48,455
‫ممتاز، كالمعتاد.

236
00:10:50,665 --> 00:10:53,209
‫وحالما يجهّز "روغو" الأرز بالجمبري...

237
00:10:53,293 --> 00:10:54,127
‫جاهز.

238
00:10:54,210 --> 00:10:57,088
‫لا أعرف ماذا أصدّق يا "روغو".

239
00:10:58,256 --> 00:10:59,340
‫حان وقت العرض.

240
00:11:00,049 --> 00:11:03,803
‫"الأرز بالجمبري

241
00:11:04,012 --> 00:11:06,973
‫إن أردتم طعاماً لذيذاً فكلوا بقدر المستطاع

242
00:11:07,390 --> 00:11:11,144
‫الأرز بالجمبري

243
00:11:11,352 --> 00:11:14,022
‫تعلّمت هذه الوصفة من رجل كفيف"

244
00:11:14,355 --> 00:11:18,777
‫والآن يسعدني أن أقدّم
‫القلب النابض لهذا المطعم.

245
00:11:19,068 --> 00:11:21,279
‫اسمه على واجهة المطعم لسبب وجيه.

246
00:11:21,946 --> 00:11:23,323
‫"جوليوس"!

247
00:11:24,157 --> 00:11:26,326
‫المعذرة. آسف. لم أتدرّب على هذا.

248
00:11:26,868 --> 00:11:29,162
‫آمل أن شخصاً أحضر تينتين
‫ومحفظة نقود معدنية،

249
00:11:29,245 --> 00:11:30,747
‫لأن هذا ما تحسسته للتو.

250
00:11:31,039 --> 00:11:31,873
‫قصبة ساقي!

251
00:11:32,791 --> 00:11:35,168
‫رباه! لقد فاجأتني تلك تماماً.

252
00:11:37,003 --> 00:11:37,837
‫وصلت.

253
00:11:38,505 --> 00:11:39,672
‫أمهلوني لحظة.

254
00:11:40,423 --> 00:11:41,257
‫حسناً، أنا بخير.

255
00:11:41,800 --> 00:11:43,176
‫"جوليوس"!

256
00:11:44,761 --> 00:11:46,805
‫وتحسسوا مدى نعومته.

257
00:11:50,308 --> 00:11:54,145
‫أجل، 3 هتافات لـ"جوليوس" ومطعمه الرائع.

258
00:11:56,272 --> 00:11:58,942
‫هذا أنعم تمساح تحسسته في حياتي.

259
00:11:59,567 --> 00:12:00,527
‫ما المبلغ

260
00:12:01,319 --> 00:12:02,403
‫الذي تريد مقابل بيعه؟

261
00:12:02,612 --> 00:12:03,655
‫مقابل "جوليوس"؟

262
00:12:03,822 --> 00:12:04,989
‫مطلقاً أيها البغيض.

263
00:12:05,156 --> 00:12:07,450
‫لكل شيء ثمن.

264
00:12:07,867 --> 00:12:09,702
‫سأشتريه فحسب

265
00:12:09,911 --> 00:12:12,539
‫لأغراض جيدة، بالطبع.

266
00:12:14,582 --> 00:12:16,251
‫مهلاً، أنت غريب الأطوار حقاً.

267
00:12:16,334 --> 00:12:17,168
‫ارحل يا صاح.

268
00:12:17,252 --> 00:12:18,294
‫إن غيّرت رأيك،

269
00:12:18,378 --> 00:12:21,589
‫يمكنك أن تجدني في مصنع محافظ
‫الحيوانات الكبيرة والمخيفة

270
00:12:21,673 --> 00:12:23,216
‫على أطراف المدينة.

271
00:12:24,551 --> 00:12:27,428
‫من المستعد للمزيد من الأرز بالجمبري؟

272
00:12:30,098 --> 00:12:32,642
‫من المستعد لـ"أفاتار 2"؟

273
00:12:34,185 --> 00:12:35,228
‫لا يمكنني سماعكم.

274
00:12:35,603 --> 00:12:38,648
‫إنه "جايمس كاميرون".

275
00:12:38,773 --> 00:12:39,983
‫كالمعتاد،

276
00:12:40,233 --> 00:12:42,652
‫كل ما أردت فعله هو طبخ خضرواتي

277
00:12:42,777 --> 00:12:45,822
‫والآن يدير "روجر" مطعماً من غرفة معيشتنا

278
00:12:45,905 --> 00:12:47,740
‫مع تمساحه الأليف الجديد،

279
00:12:47,824 --> 00:12:48,950
‫"جوليوس".

280
00:12:49,075 --> 00:12:49,909
‫رباه.

281
00:12:49,993 --> 00:12:54,330
‫ستسعدني رؤية وجه "روجر"
‫إن وقع مكروه لـ"جوليوس" الغبي.

282
00:12:54,956 --> 00:12:55,790
‫هذا هو الحل!

283
00:12:55,874 --> 00:12:58,334
‫سأوقع مكروهاً بـ"جوليوس" الغبي.

284
00:12:58,418 --> 00:13:00,336
‫يا إلهي، هلا تخرسين.

285
00:13:00,420 --> 00:13:02,380
‫كنت تثرثرين لساعات.

286
00:13:02,463 --> 00:13:04,966
‫لا أمنعكما عن كتابة السيناريو الغبي.

287
00:13:05,174 --> 00:13:06,259
‫تفضّلا.

288
00:13:06,384 --> 00:13:08,970
‫حسناً يا "ستيف"، إنها الذروة.

289
00:13:09,137 --> 00:13:10,763
‫ما زال الطفل مع الشرير.

290
00:13:12,557 --> 00:13:14,559
‫ماذا إن قفز البطل بالمظلة،

291
00:13:14,684 --> 00:13:17,562
‫وصُعق الأشرار بجمال وروعة

292
00:13:17,645 --> 00:13:19,731
‫"بريفن دوسينت" الذي يؤدي دروه "جون سينا"،

293
00:13:20,189 --> 00:13:21,357
‫وهو يقف هناك ببساطة؟

294
00:13:21,566 --> 00:13:23,776
‫ويقتلهم جميعاً بمدفع رشاش.

295
00:13:23,985 --> 00:13:25,737
‫يا للروعة.

296
00:13:25,945 --> 00:13:27,989
‫يحدّقون إليه وهو يطلق النار عليهم؟

297
00:13:28,072 --> 00:13:28,948
‫هذا غباء!

298
00:13:29,073 --> 00:13:31,492
‫- أخرجها من هنا!
‫- أمي!

299
00:13:31,576 --> 00:13:33,202
‫حسناً. أياً يكن.

300
00:13:33,369 --> 00:13:34,537
‫هذه الغرفة سيئة.

301
00:13:34,621 --> 00:13:35,997
‫قصتكما سيئة.

302
00:13:36,080 --> 00:13:37,457
‫إنها كارهة يا "ستيف".

303
00:13:37,540 --> 00:13:39,626
‫إنها كارهة.

304
00:13:40,501 --> 00:13:43,671
‫لكن ماذا إن كانت محقة؟

305
00:13:46,257 --> 00:13:50,136
‫يبدو أنكما ستلعبان
‫كرة السلة مجدداً قريباً.

306
00:13:51,804 --> 00:13:54,807
‫لماذا أخبرت "بيف" بأن ساقيك تتحسنان؟

307
00:13:54,891 --> 00:13:55,850
‫لم لا أخبرها؟

308
00:13:55,934 --> 00:13:58,645
‫لأن حالما نكون بخير، ستطردنا "بيف"،

309
00:13:58,728 --> 00:14:02,357
‫ولا يمكننا الرحيل حتى نراها
‫تخزّن ملابسها الشتوية في أكياس مفرغة.

310
00:14:02,440 --> 00:14:03,524
‫هل ساقاك بخير؟

311
00:14:08,863 --> 00:14:09,948
‫لا تفسدي الأمر عليّ.

312
00:14:10,156 --> 00:14:10,990
‫"بيف"،

313
00:14:11,074 --> 00:14:13,952
‫ليست لديك صلصة منزلية الصنع، أليس كذلك؟

314
00:14:14,035 --> 00:14:16,871
‫لا، أنا لا أعدّها سوى يوم 5 مايو.

315
00:14:18,873 --> 00:14:21,751
‫لكن أظن أن بوسعي إعداد بعض منها الآن.

316
00:14:23,169 --> 00:14:26,714
‫وأيضاً، كنت أفكّر
‫أن بعض الهواء النقي سيفيدنا.

317
00:14:27,006 --> 00:14:28,383
‫أرى أن لديك شرفة.

318
00:14:28,466 --> 00:14:30,218
‫يمكننا الجلوس في الخارج الليلة.

319
00:14:31,636 --> 00:14:32,929
‫يا للهول!

320
00:14:33,012 --> 00:14:35,598
‫كنت آمل أن أشاهد مباراة "القراصنة".

321
00:14:36,057 --> 00:14:38,476
‫لم تخبراني بأنكما مشجعان لـ"القراصنة".

322
00:14:38,601 --> 00:14:40,561
‫لديّ حاسوب لوحي لنشاهدها عليه.

323
00:14:46,693 --> 00:14:48,444
‫"الأرز بالجمبري!

324
00:14:48,528 --> 00:14:50,822
‫انظروا إلى هذا الشاب الوسيم!"

325
00:14:50,905 --> 00:14:54,200
‫حان الوقت للقاء القلب النابض لهذا المطعم.

326
00:14:54,367 --> 00:14:56,452
‫اسمه على واجهة المطعم لسبب وجيه.

327
00:14:56,869 --> 00:14:57,996
‫"جوليوس".

328
00:15:03,084 --> 00:15:04,335
‫تحسسوا مدى...

329
00:15:04,919 --> 00:15:05,920
‫ما هذا بحق السماء؟

330
00:15:07,130 --> 00:15:08,172
‫أرز بالجمبري؟

331
00:15:08,673 --> 00:15:09,924
‫لكن أين "جوليوس"؟

332
00:15:10,133 --> 00:15:12,510
‫أفقد شخص ما "روغو" وعيه.

333
00:15:12,593 --> 00:15:16,639
‫- كدت أموت.
‫- سُرق "جوليوس".

334
00:15:18,391 --> 00:15:19,392
‫إنها تطبع.

335
00:15:19,475 --> 00:15:21,728
‫سيكون لدينا وقت كاف للوصول إلى متجر الكتب.

336
00:15:21,978 --> 00:15:23,438
‫هل غيرتما النهاية؟

337
00:15:23,604 --> 00:15:25,523
‫أقسم بالله يا "فرانسين"...

338
00:15:25,606 --> 00:15:26,691
‫خطف شخص ما "جوليوس".

339
00:15:26,774 --> 00:15:28,026
‫"جوليوس" مفقود.

340
00:15:28,109 --> 00:15:30,653
‫يا صاح، أسقطت حساء على السيناريو.

341
00:15:30,820 --> 00:15:32,155
‫حساء على السيناريو؟

342
00:15:32,321 --> 00:15:33,448
‫"جوليوس" مفقود!

343
00:15:33,531 --> 00:15:36,325
‫ربما تعرف الآن شعور

344
00:15:36,409 --> 00:15:38,786
‫أن يأخذ شخص شيئاً تهتم لأمره.

345
00:15:38,870 --> 00:15:39,746
‫"فرانسين"،

346
00:15:40,163 --> 00:15:43,082
‫هل لك علاقة باختفاء "جوليوس"؟

347
00:15:43,166 --> 00:15:44,000
‫أجل.

348
00:15:44,500 --> 00:15:46,544
‫كنت سألقيه في مسبح "غريغ"،

349
00:15:46,753 --> 00:15:49,213
‫لكن لحسن الحظ، رجل بغيض يكمن في شجيراتنا

350
00:15:49,297 --> 00:15:50,715
‫عرض عليّ أن يفعل ذلك.

351
00:15:50,798 --> 00:15:53,843
‫لا! له علاقة بمصنع محافظ الحيوانات.

352
00:15:53,926 --> 00:15:55,887
‫مصنع محافظ الحيوانات؟

353
00:15:55,970 --> 00:15:59,057
‫أيمكنكما مناقشة هذا في مكان آخر رجاءً؟

354
00:15:59,599 --> 00:16:02,060
‫أين قد يضع حيوان محفظته حتى؟

355
00:16:02,143 --> 00:16:04,604
‫أعني، أفهم أين سيضعها الكنغر.

356
00:16:06,689 --> 00:16:09,609
‫{\an8}"مصنع محافظ الحيوانات
‫محافظ صُنعت من الحيوانات لا للحيوانات"

357
00:16:11,598 --> 00:16:13,766
‫يا للهول. يجب أن تصدّقني يا "روجر".

358
00:16:13,923 --> 00:16:16,592
‫لم أعرف أنني كنت أعرّض "جوليوس" للخطر.

359
00:16:16,783 --> 00:16:18,117
‫انسي الأمر يا "فرانسين".

360
00:16:18,201 --> 00:16:20,369
‫كل ما أريده الآن هو دخول ذلك المبنى

361
00:16:20,453 --> 00:16:22,914
‫والخروج مع "جوليوس" آمناً وسالماً.

362
00:16:22,997 --> 00:16:24,373
‫وأخرج بمحفظة جديدة

363
00:16:24,457 --> 00:16:27,293
‫مصنوعة من حيوان لست مرتبطاً به عاطفياً.

364
00:16:27,376 --> 00:16:29,545
‫مثل كلب مسابقات شهير. لا أعرف.

365
00:16:29,629 --> 00:16:30,505
‫هيا!

366
00:16:33,633 --> 00:16:36,511
‫إنه ناعم جداً.

367
00:16:37,220 --> 00:16:38,638
‫اسلخه.

368
00:16:40,348 --> 00:16:41,641
‫لا!

369
00:16:41,808 --> 00:16:43,476
‫أمسكا بهما!

370
00:16:43,726 --> 00:16:44,811
‫نحتاج إلى خطة.

371
00:16:44,894 --> 00:16:46,729
‫كنت أريد التحدث عن ذلك في السيارة.

372
00:16:48,272 --> 00:16:50,650
‫"(حفرة الكتب) في (لانغلي)"

373
00:16:50,983 --> 00:16:51,901
‫في تلك اللحظة،

374
00:16:52,276 --> 00:16:53,653
‫أدرك "إلبو غريس"

375
00:16:53,820 --> 00:16:55,988
‫أن عبور الجسر سيحتاج ما هو أكثر

376
00:16:56,072 --> 00:16:57,240
‫من سيارة رباعية الدفع.

377
00:16:57,782 --> 00:16:59,242
‫سيحتاج إلى الحب.

378
00:16:59,450 --> 00:17:01,410
‫مهلاً، هل يؤلّف كتب أطفال؟

379
00:17:01,494 --> 00:17:04,247
‫ألم تقل إنك كنت تؤلّف كتاباً ببطء؟

380
00:17:04,330 --> 00:17:05,748
‫إنها كتب جيدة.

381
00:17:05,873 --> 00:17:08,543
‫بطلها شاحنة عازمة.

382
00:17:08,709 --> 00:17:09,710
‫رائع.

383
00:17:10,128 --> 00:17:11,420
‫هذا كتاب رائع يا أخي.

384
00:17:11,838 --> 00:17:13,589
‫هذا كتاب رائع.

385
00:17:13,673 --> 00:17:15,341
‫هيا. لدينا سيناريو لنبيعه.

386
00:17:15,424 --> 00:17:19,178
‫وتظاهر بالقوة. يستطيع "جون سينا" شم الخوف.

387
00:17:21,764 --> 00:17:23,850
‫عليك أن تحذر.

388
00:17:23,933 --> 00:17:25,893
‫بدت "بيف" مضطربة حين طلبت منها

389
00:17:25,977 --> 00:17:28,813
‫أن تعدّ سلطة المعكرونة
‫التي أعدّتها في جنازة عمتها.

390
00:17:28,896 --> 00:17:31,774
‫قلت، "التي قد تعدّها في جنازة عمة."

391
00:17:31,899 --> 00:17:34,569
‫حسناً، بعض من سلطة المعكرونة.

392
00:17:34,902 --> 00:17:36,529
‫ما سوء خسارة فريق "القراصنة"؟

393
00:17:36,696 --> 00:17:37,530
‫بشكل ممتاز.

394
00:17:37,613 --> 00:17:41,534
‫وأيضاً، أيمكن أن نحظى بالمزيد
‫من الصلصة السائلة المذهلة؟

395
00:17:41,659 --> 00:17:45,413
‫بالطبع، عليّ الدخول والاتصال بحبيبي،
‫"إيرف" على أي حال.

396
00:17:48,583 --> 00:17:50,501
‫- "إيرف".
‫- "إيرف" لا يستحقها.

397
00:17:50,585 --> 00:17:52,545
‫ينبغي أن تواعد ذلك الرجل من مكتبها.

398
00:17:52,628 --> 00:17:55,298
‫الذي تعطيه الكعكة المحلاة
‫في كل سنة في عيد ميلاده.

399
00:17:55,381 --> 00:17:57,008
‫- "مارك ماثيوز"؟
‫- أجل.

400
00:17:57,091 --> 00:17:58,301
‫إنه زوجها في العمل.

401
00:17:58,384 --> 00:18:00,344
‫تنشر دوماً عن أنها ليست علاقة جنسية،

402
00:18:00,428 --> 00:18:01,888
‫لكن أظن أن بوسعهما فعلها.

403
00:18:01,971 --> 00:18:03,514
‫كيف تعرفان "مارك ماثيوز"؟

404
00:18:03,598 --> 00:18:04,640
‫ماذا يحدث؟

405
00:18:04,724 --> 00:18:07,310
‫كنتما تقولان أموراً غريبة كثيرة.

406
00:18:12,982 --> 00:18:14,400
‫سنحبك دوماً!

407
00:18:14,483 --> 00:18:16,360
‫أرجوك ألا تحظرينا!

408
00:18:18,946 --> 00:18:21,699
‫إذاً اكتشفتما أننا نصنع المخدرات.

409
00:18:21,782 --> 00:18:24,994
‫ماذا؟ لا، صدقاً،
‫حضرنا من أجل "جوليوس" فحسب.

410
00:18:25,077 --> 00:18:28,623
‫ألم تحضرا إذاً للإطاحة بمصنعي للكوكايين؟

411
00:18:30,583 --> 00:18:32,293
‫هذه كمية هائلة من الكوكايين.

412
00:18:32,501 --> 00:18:35,838
‫الآن رأيتماه بالتأكيد،
‫لذا ما زال عليّ قتلكما.

413
00:18:36,422 --> 00:18:37,340
‫هذا غريب.

414
00:18:37,798 --> 00:18:39,091
‫كنت أقول للتو،

415
00:18:39,175 --> 00:18:42,470
‫"أراهن أن الشيء الوحيد الأنعم
‫من محفظة جلد التمساح

416
00:18:42,970 --> 00:18:44,472
‫هو محفظة جلد بشري."

417
00:18:44,972 --> 00:18:46,807
‫والآن سأكتشف إن كنت محقاً.

418
00:18:49,810 --> 00:18:52,313
‫لو كنت سمحت لي بطبخ خضرواتي،

419
00:18:52,396 --> 00:18:53,856
‫ما كان ليحدث أي من هذا.

420
00:18:53,940 --> 00:18:55,858
‫لكن حينها ما كنا لنلتقي بـ"جوليوس".

421
00:18:55,942 --> 00:18:58,110
‫ألا تفضّلين الموت مع "جوليوس"

422
00:18:58,194 --> 00:19:00,071
‫- على عدم لقائه؟
‫- لا!

423
00:19:02,448 --> 00:19:04,283
‫أشرح بنظرك يا "جوليوس".

424
00:19:05,076 --> 00:19:06,827
‫ما هذا بحق السماء؟

425
00:19:10,790 --> 00:19:13,668
‫عيناه مثل حجري راين...

426
00:19:13,751 --> 00:19:16,837
‫في وعاء من القشدة المركزة.

427
00:19:27,890 --> 00:19:30,643
‫من يظن أن هذا غبي الآن يا "فرانسين"؟

428
00:19:32,436 --> 00:19:34,939
‫كيف أقنعتما "جون سينا" بإنقاذنا؟

429
00:19:35,064 --> 00:19:38,442
‫رأى بقعة الأرز بالجمبري على السيناريو
‫وسأل عما حدث.

430
00:19:39,110 --> 00:19:41,737
‫حين أخبرني "ستيف" و"كلاوس"
‫بتمساحك المفقود،

431
00:19:41,862 --> 00:19:42,863
‫كان عليّ المساعدة.

432
00:19:42,989 --> 00:19:45,199
‫كان لديّ تمساح أليف من قبل،

433
00:19:45,491 --> 00:19:46,659
‫في الواقع،

434
00:19:47,118 --> 00:19:48,411
‫كان أعزّ أصدقائي،

435
00:19:48,744 --> 00:19:49,620
‫لكنني فقدته

436
00:19:49,745 --> 00:19:52,999
‫بينما أستطلع مصنع قريدس
‫من أجل كتاب "إلبو غريس" الجديد.

437
00:19:53,457 --> 00:19:54,292
‫مهلاً.

438
00:19:54,625 --> 00:19:55,459
‫"جوليوس"؟

439
00:19:59,213 --> 00:20:00,422
‫هذا أنت حقاً.

440
00:20:00,673 --> 00:20:01,507
‫مهلاً.

441
00:20:01,882 --> 00:20:03,551
‫كان تمساحك،

442
00:20:03,926 --> 00:20:05,886
‫وكلانا أسميناه "جوليوس"؟

443
00:20:06,554 --> 00:20:07,888
‫أظن أنه

444
00:20:08,180 --> 00:20:10,433
‫يبدو مثل "جوليوس".

445
00:20:10,975 --> 00:20:13,144
‫رباه، أشتاق إلى "جوليوس".

446
00:20:13,227 --> 00:20:14,061
‫يا للهول.

447
00:20:14,186 --> 00:20:16,814
‫فقدان شيء يهتم المرء بأمره مؤلم حقاً.

448
00:20:17,106 --> 00:20:19,066
‫يكاد الأمر يكون مثل شعورك لحديقتك.

449
00:20:19,150 --> 00:20:20,234
‫في الواقع،

450
00:20:20,318 --> 00:20:21,444
‫هذا مماثل بالضبط.

451
00:20:21,986 --> 00:20:22,820
‫"فرانسين"،

452
00:20:23,279 --> 00:20:25,406
‫أظن أنني تعلّمت درساً للتو.

453
00:20:25,489 --> 00:20:27,283
‫أعرف أنني تعلّمت درساً.

454
00:20:27,366 --> 00:20:28,200
‫- أحاول...
‫- انظري!

455
00:20:28,284 --> 00:20:30,995
‫صدر العرض التشويقي لفيلم "جوليوس"
‫و"جون سينا" الجديد.

456
00:20:31,203 --> 00:20:34,457
‫سرقا الفكرة من "ستيف" و"كلاوس"،
‫أليس هذا مضحكاً؟

457
00:20:34,707 --> 00:20:37,793
‫إنه عالم فيزياء نووية
‫سترغبون في شرب الجعة معه.

458
00:20:37,877 --> 00:20:41,505
‫{\an8}وهو تمساح سترغبون في مضاجعته.

459
00:20:41,589 --> 00:20:45,051
‫{\an8}ومعاً، يشكّلان خبراً سيئاً للأشرار.

460
00:20:45,217 --> 00:20:47,970
‫{\an8}هذا الخريف. "جون سينا" هو "بريفن دوسينت".

461
00:20:48,054 --> 00:20:51,182
‫{\an8}ونقدّم "جوليوس" في دور "جوليوس".

462
00:20:51,474 --> 00:20:53,934
‫{\an8}عبقريان من صنفين مختلفين.

463
00:20:54,018 --> 00:20:57,855
‫{\an8}سترغبون في مضاجعة هذا الرجل وهذا التمساح!

464
00:20:57,938 --> 00:20:59,857
‫{\an8}"(دوسينت) و(جوليوس)
‫سأضاجعك لاحقاً يا تمساح"

465
00:20:59,940 --> 00:21:01,275
‫{\an8}إخراج "جايمس كاميرون".

