﻿1
00:00:17,638 --> 00:00:19,278
‫معذرة‬

2
00:00:26,758 --> 00:00:28,478
‫أهذه أرض الموتى؟‬

3
00:00:30,518 --> 00:00:32,278
‫أخبرونا بوجهتكم وحسب‬

4
00:00:33,758 --> 00:00:36,078
‫كأن شيئاً ما يجذبهم للأمام‬

5
00:00:42,278 --> 00:00:43,958
‫(بان)، كفّ عن ذلك‬

6
00:00:44,718 --> 00:00:46,238
‫ماذا يفعل؟‬

7
00:00:51,438 --> 00:00:54,998
‫- هذا ما توقعناه‬
‫- أين قرناء الجميع إذن؟‬

8
00:00:55,198 --> 00:00:56,758
‫لقد قصدنا الكثير من العوالم‬
‫التي تخلو من القرناء من قبل‬

9
00:00:56,878 --> 00:00:58,798
‫ادخل في جيبي وحسب‬
‫وسنكون بخير‬

10
00:00:58,918 --> 00:01:02,638
‫ثمة أشخاص هنا يجب أن يكون لديهم قرناء‬
‫لكنهم غير موجودين‬

11
00:01:09,518 --> 00:01:11,078
‫أهو بخير؟‬

12
00:01:11,718 --> 00:01:13,278
‫إنه بخير‬

13
00:01:13,958 --> 00:01:15,438
‫لا يبدو كذلك‬

14
00:01:20,878 --> 00:01:22,638
‫هل رأيتِ ذلك من قبل؟‬

15
00:01:22,838 --> 00:01:24,238
‫لا‬

16
00:01:25,438 --> 00:01:27,198
‫أنحن في المكان الخاطئ؟‬

17
00:01:28,518 --> 00:01:30,958
‫لا بد أنه المكان المنشود‬
‫لا بد أن يكون كذلك‬

18
00:01:31,238 --> 00:01:33,038
‫هيا بنا‬

19
00:02:23,518 --> 00:02:25,078
‫قفي مكانك!‬

20
00:02:26,398 --> 00:02:28,078
‫توقفي!‬

21
00:02:32,238 --> 00:02:33,798
‫مرحباً‬

22
00:02:33,998 --> 00:02:35,918
‫تسرني رؤيتكم مجدداً‬

23
00:02:36,958 --> 00:02:40,718
‫أرجو منكم إخبار الكاردينال‬
‫بأن السيدة (كولتر) قد عادت‬

24
00:04:06,020 --> 00:04:11,294
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:04:36,598 --> 00:04:38,678
‫جيد، هذا جيد‬

26
00:04:42,998 --> 00:04:44,798
‫لا، لا، توقفوا!‬

27
00:04:44,918 --> 00:04:47,318
‫ليتوقف الجميع‬

28
00:04:49,558 --> 00:04:51,118
‫أنتما‬

29
00:04:51,278 --> 00:04:53,278
‫أجل، أنا أخاطبكما‬

30
00:04:53,598 --> 00:04:55,678
‫لستما ميتان‬

31
00:04:57,718 --> 00:04:59,678
‫وقع ذلك عن طريق الخطأ‬
‫كان بعض الرجال يطاردوننا‬

32
00:04:59,798 --> 00:05:01,358
‫فانتهى بنا المطاف هنا بطريقة ما‬

33
00:05:01,478 --> 00:05:04,958
‫إن لم تكونا ميتين، فلستما موضع ترحيب‬

34
00:05:05,358 --> 00:05:06,758
‫اسمع‬

35
00:05:06,918 --> 00:05:10,318
‫لقد سافرنا شوطاً طويلاً‬
‫ويجب أن أعثر على صديقي قبل فوات الأوان‬

36
00:05:10,438 --> 00:05:14,798
‫في البداية، كان بعض الرجال يطاردونكما‬
‫والآن تبحثان عن الصداقة؟‬

37
00:05:14,918 --> 00:05:17,878
‫لن تجديها هنا أيتها الكاذبة‬

38
00:05:19,958 --> 00:05:22,518
‫اذهبا إلى منطقة الانتظار رقم ٣٢‬

39
00:05:22,718 --> 00:05:24,358
‫وقدما لهم هذه‬

40
00:05:33,158 --> 00:05:35,158
‫إلى متى سننتظر؟‬

41
00:05:35,758 --> 00:05:37,958
‫إلى حين موتكما بالطبع‬

42
00:05:41,678 --> 00:05:43,998
‫اذهبا!‬

43
00:05:48,038 --> 00:05:49,998
‫ماذا يرد فيها؟‬

44
00:05:53,838 --> 00:05:55,598
‫لا بد أن يكون هذا المكان المنشود‬

45
00:05:55,718 --> 00:05:58,358
‫يجب أن نجد المسطح المائي ونعبره‬

46
00:06:01,678 --> 00:06:05,758
‫أرجو ألا تكون علاقتنا قد تضررت كثيراً‬
‫عقب اجتماعنا السابق‬

47
00:06:07,558 --> 00:06:10,198
‫كنت أحاول حماية ابنتي، ليس إلا‬

48
00:06:11,718 --> 00:06:14,478
‫وقد كان لديك الكثير لقوله‬
‫في آخر حديث لنا‬

49
00:06:14,598 --> 00:06:20,278
‫وكلام منمق حول الفرار والحماقة والأخطاء‬

50
00:06:20,398 --> 00:06:22,478
‫وكل ذلك الكلام كان من تلقين الكاردينال‬
‫أعلم ذلك‬

51
00:06:22,598 --> 00:06:25,638
‫- أبانا الرئيس‬
‫- معذرة؟‬

52
00:06:25,758 --> 00:06:29,158
‫إنه ليس الكاردينال‬
‫إنه الأب الرئيس‬

53
00:06:29,718 --> 00:06:32,438
‫ولم يكن ذلك كلامه‬
‫بل كان كلامي‬

54
00:06:33,198 --> 00:06:35,878
‫أجل، لقد خبرتُ هوساً مثل هوسك‬

55
00:06:35,998 --> 00:06:37,518
‫حقاً؟‬

56
00:06:38,198 --> 00:06:40,198
‫لا أعتقد ذلك‬

57
00:06:40,878 --> 00:06:43,198
‫ولا أعتقد أنك تفهمين الإيمان‬

58
00:06:43,318 --> 00:06:46,238
‫أيها الأب (غوميز)، أنت رجل يافع جداً‬

59
00:06:46,358 --> 00:06:49,118
‫ألم تظني أننا كنا نعلم بمجيئك‬

60
00:06:49,238 --> 00:06:50,798
‫وعودتك إلينا‬

61
00:06:51,798 --> 00:06:53,718
‫حيث تنتمين؟‬

62
00:06:54,718 --> 00:06:59,598
‫من الصعب جداً أن أجزم بما تعرفه‬
‫السلطة التعليمية وما لا تعرفه‬

63
00:07:00,398 --> 00:07:04,158
‫يبدو أن إيمانها يقف عائقاً دائماً‬

64
00:07:12,758 --> 00:07:14,718
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا الأب (غوميز)، وبرفقتي...‬

65
00:07:14,838 --> 00:07:16,918
‫إنها أنا يا (هيو)‬

66
00:07:17,038 --> 00:07:19,958
‫أم أنك ما عدت ترد‬
‫إلا في حال مخاطبتك بـ"الأب الرئيس"؟‬

67
00:07:20,958 --> 00:07:23,318
‫هيا، أدخلنا‬

68
00:07:24,398 --> 00:07:25,958
‫تفضلا‬

69
00:07:31,358 --> 00:07:33,078
‫من بعدك‬

70
00:07:43,438 --> 00:07:45,318
‫سيدة (كولتر)‬

71
00:07:48,398 --> 00:07:50,078
‫هل سيبقى الفتى؟‬

72
00:07:51,438 --> 00:07:53,158
‫شكراً لك أيها الأب (غوميز)‬

73
00:07:58,998 --> 00:08:00,518
‫جيد‬

74
00:08:00,918 --> 00:08:02,838
‫لقد بقينا وحدنا إذن‬

75
00:08:45,358 --> 00:08:47,598
‫- أنت رهن الاعتقال بالطبع‬
‫- كم هذا مخيب!‬

76
00:08:47,718 --> 00:08:50,278
‫- بتهمة التكتم المتعمد...‬
‫- لا داعي لذلك حقاً‬

77
00:08:50,398 --> 00:08:53,718
‫- أنا هنا لتقديم المساعدة‬
‫- لقد منعتِنا من العثور على (حواء)‬

78
00:08:53,838 --> 00:08:56,278
‫دعني أكمل كلامي‬

79
00:08:56,998 --> 00:08:59,278
‫أتيت إلى هنا طواعية‬

80
00:08:59,878 --> 00:09:03,038
‫حال تمكني من الهرب من حصن (أزريل)‬
‫فعلت ذلك‬

81
00:09:03,158 --> 00:09:05,638
‫انظر إلى ملابسي يا (هيو)‬

82
00:09:06,118 --> 00:09:10,638
‫حتى أنني جلبت لك عينة من تقنياته التي حتماً‬
‫سيسيل لعاب علمائك عليها ويُسرون بها‬

83
00:09:10,758 --> 00:09:12,478
‫كل ما يهم...‬

84
00:09:12,918 --> 00:09:15,798
‫- هو الطفلة‬
‫- طفلتي‬

85
00:09:15,918 --> 00:09:19,478
‫لقد أوضحت بوصلة الحقيقة من تكون هي‬

86
00:09:19,678 --> 00:09:22,038
‫وما قد تنزله بنا‬

87
00:09:24,158 --> 00:09:26,478
‫أما زلت تؤذي نفسك؟‬

88
00:09:33,398 --> 00:09:35,358
‫لقد نصّبتك بمنصب الكاردينال‬

89
00:09:35,478 --> 00:09:38,078
‫وفعلت ذلك لاكتساب ثقتك‬

90
00:09:38,238 --> 00:09:39,718
‫وغدرت بي في المقابل‬

91
00:09:39,838 --> 00:09:42,198
‫أنا غدرت بك؟‬

92
00:09:42,598 --> 00:09:45,438
‫إنها تمثل الخطيئة!‬

93
00:09:45,558 --> 00:09:49,318
‫لا، هذا أمر محتمل وحسب‬
‫ولم أكن غير مدركة ذلك‬

94
00:09:49,438 --> 00:09:51,358
‫- فقد توصلت إلى حل بنفسي‬
‫- لم يكن لديك شيء من هذا القبيل!‬

95
00:09:51,478 --> 00:09:52,878
‫بغية حمايتها إلى حين زوال الخطر‬

96
00:09:52,998 --> 00:09:56,558
‫- إن أكاذيبك ذميمة!‬
‫- وأنت أتيت ودمرت كل شيء!‬

97
00:10:06,918 --> 00:10:11,558
‫أي خطر ظننت أنك تحمينها منه؟‬

98
00:10:14,358 --> 00:10:16,118
‫لقد سقطت (عدن)‬

99
00:10:16,238 --> 00:10:20,198
‫ليس بخلق (حواء) وإنما حين أغويت‬

100
00:10:20,918 --> 00:10:23,078
‫هناك غويّ طليق في مكان ما‬

101
00:10:23,518 --> 00:10:25,158
‫ثعبان‬

102
00:10:25,278 --> 00:10:27,878
‫ووجب عليّ منعهما من الالتقاء‬

103
00:10:28,638 --> 00:10:31,638
‫كانت تحت عهدتي وكذلك الصبي‬

104
00:10:31,838 --> 00:10:35,598
‫كنت مسيطرة على الوضع‬
‫ثم أرسلتَ قواتك وأخفتهم فلاذوا بالفرار‬

105
00:10:42,278 --> 00:10:46,038
‫أفترض أن الأخ (بافل) حدثك عن سكين‬

106
00:10:48,518 --> 00:10:52,998
‫سلاح قوي جداً يمكنه قتل "الرب" نفسه‬

107
00:10:54,278 --> 00:10:55,958
‫لقد كسرتُ تلك السكين‬

108
00:10:58,758 --> 00:11:00,798
‫أنا التي وضعت حداً لها‬

109
00:11:01,798 --> 00:11:05,358
‫لذا لا تستهِن بما لا يزال‬
‫بمقدوري فعله من أجلك‬

110
00:11:06,838 --> 00:11:09,558
‫ثق بي لأقدم لك المشورة‬
‫كما فعلتُ في السابق‬

111
00:11:09,678 --> 00:11:11,998
‫وركز على المعارك التي يجب خوضها‬

112
00:11:12,118 --> 00:11:15,198
‫ودع (لايرا) ومن سيغويها لي‬

113
00:11:15,318 --> 00:11:19,318
‫ألا يزال (أزريل) يبحث عن الفتاة دون توقف؟‬

114
00:11:20,118 --> 00:11:22,718
‫لم يكن مهتماً بها قط‬

115
00:11:27,798 --> 00:11:29,438
‫كان مهتماً بالسكين‬

116
00:11:29,918 --> 00:11:31,718
‫لكنها مكسورة الآن‬

117
00:11:31,918 --> 00:11:33,998
‫ولا يرى شيئاً سوى حربه‬

118
00:11:35,318 --> 00:11:38,678
‫وأسلوبه في القتال يا (هيو)، إنه...‬

119
00:11:39,438 --> 00:11:41,238
‫مرعب‬

120
00:11:45,518 --> 00:11:50,878
‫أتعلم؟ أعتقد أنني رأيته يقتل ملاكاً أمام عيني‬

121
00:11:52,278 --> 00:11:53,918
‫ملاك؟‬

122
00:11:57,918 --> 00:11:59,998
‫هل نزل ملاك على (أزريل)؟‬

123
00:12:01,838 --> 00:12:03,718
‫أجل‬

124
00:12:06,918 --> 00:12:08,518
‫وقد يلحق الأذى بكائن كهذا؟‬

125
00:12:08,638 --> 00:12:11,358
‫قد يلحق الأذى بأي شيء يعترض طريقه‬

126
00:12:11,758 --> 00:12:16,478
‫أؤكد لك، إنه شخص يتسم بالجنون‬
‫ولهذا أتيت يا (هيو)‬

127
00:12:16,918 --> 00:12:18,678
‫لأقدم لك ما أستطيع تقديمه‬

128
00:12:18,878 --> 00:12:21,118
‫أي ستشاركيننا في قتالنا...‬

129
00:12:22,198 --> 00:12:23,998
‫ضد (أزريل)‬

130
00:12:25,198 --> 00:12:27,118
‫وضد الـ(داست)؟‬

131
00:12:28,678 --> 00:12:30,238
‫هل تشك بي؟‬

132
00:12:30,518 --> 00:12:34,998
‫أحياناً يكون من الصعب فهم ولائك يا (ماريسا)‬

133
00:12:36,398 --> 00:12:38,238
‫لك عقلي‬

134
00:12:39,238 --> 00:12:41,638
‫وجسدي وروحي‬

135
00:12:44,478 --> 00:12:47,558
‫وأنا أشكر "الرب" بذات نفسه‬

136
00:12:48,358 --> 00:12:54,118
‫لأنك من ترأس السلطة التعليمية‬
‫وليس الكاردينال (ستوروك)‬

137
00:12:57,598 --> 00:13:00,118
‫إذا كان يستحيل عليه مقاومة الإغواء‬

138
00:13:00,958 --> 00:13:02,598
‫إنما أنت...‬

139
00:13:02,958 --> 00:13:05,878
‫إن عفّتك مثيرة للإعجاب‬

140
00:13:28,238 --> 00:13:30,558
‫تذكر ما فعلناه معاً‬

141
00:13:32,038 --> 00:13:35,638
‫إن حياتينا متشابكتان‬

142
00:13:47,958 --> 00:13:50,158
‫"٣٢"‬

143
00:14:00,278 --> 00:14:01,998
‫أوراقكما؟‬

144
00:14:08,158 --> 00:14:10,718
‫اذهبا إلى منطقة الانتظار رقم ٥٠٧‬

145
00:14:11,318 --> 00:14:12,918
‫منطقة انتظار أخرى؟‬

146
00:14:13,038 --> 00:14:16,638
‫ليس أي منطقة انتظار أخرى، لا‬
‫بل منطقة الانتظار رقم ٥٠٧‬

147
00:14:17,118 --> 00:14:20,558
‫خمسة، صفر، سبعة‬
‫هذا هو الجزء المهم‬

148
00:14:20,678 --> 00:14:23,878
‫- أين هي؟‬
‫- اسألا وحسب‬

149
00:14:23,998 --> 00:14:26,438
‫الجميع بالانتظار مثلكما تماماً‬

150
00:14:33,838 --> 00:14:35,518
‫الأوراق؟‬

151
00:14:49,598 --> 00:14:53,558
‫- عمت مساءً‬
‫- لك... عربون سلام‬

152
00:14:56,718 --> 00:14:59,678
‫وما هذا بالتحديد؟‬

153
00:15:00,238 --> 00:15:02,398
‫هل يتشكل ليصبح زنزانة؟‬

154
00:15:08,798 --> 00:15:10,678
‫هكذا عثرنا عليك‬

155
00:15:11,678 --> 00:15:13,798
‫كنتِ هدية طيبة‬

156
00:15:18,398 --> 00:15:20,038
‫حقاً؟‬

157
00:15:26,678 --> 00:15:28,558
‫أمي‬

158
00:15:28,758 --> 00:15:30,758
‫كانت تقدم المساعدة بكل سرور‬

159
00:15:34,438 --> 00:15:36,038
‫بالطبع‬

160
00:16:21,798 --> 00:16:25,878
‫ولطالما كانت تتمتع برونق مميز‬

161
00:16:31,758 --> 00:16:34,118
‫مرحباً، سيدة (كولتر)‬

162
00:16:35,758 --> 00:16:38,558
‫هذه هي مشكلة الحشرات‬

163
00:16:39,198 --> 00:16:42,638
‫- إنها تصل إلى كل مكان‬
‫- أنا آخر من يجب أن تقلقي بشأنه‬

164
00:16:42,918 --> 00:16:44,638
‫أهو من أرسلك؟‬

165
00:16:44,838 --> 00:16:47,438
‫أجل، تبعتك ودخلت طائرة النية‬

166
00:16:47,558 --> 00:16:50,118
‫هل أنت هنا بغرض التجسس أم المساعدة؟‬

167
00:16:50,518 --> 00:16:53,998
‫- ما هي خطتك؟‬
‫- ماذا؟ حتى تخبر (أزريل) بكل تحركاتي؟‬

168
00:16:54,118 --> 00:16:55,798
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- لا أستطيع‬

169
00:16:55,918 --> 00:16:59,358
‫تضرر جهاز حجر المغناطيس الرنان الخاص بي‬
‫أثناء هروبك‬

170
00:16:59,558 --> 00:17:03,958
‫هذا أمر لافت‬
‫أي أنك أنت من تحتاج إليّ فعلياً‬

171
00:17:06,078 --> 00:17:09,638
‫أنت تعتزمين قتلَهم قبل قتلِهم لـ(لايرا)‬

172
00:17:10,438 --> 00:17:12,478
‫وإذا قتلوك أولاً؟‬

173
00:17:14,038 --> 00:17:16,278
‫أنت تجازفين بنفسك بمنتهى السهولة‬

174
00:17:16,518 --> 00:17:18,758
‫ماذا تعرف عن هذا المكان؟‬

175
00:17:19,758 --> 00:17:21,358
‫ماذا رأيت؟‬

176
00:17:22,278 --> 00:17:24,598
‫هيا، لستَ مخيراً في ذلك‬

177
00:17:25,638 --> 00:17:27,558
‫من دوني، لن تتمكن من السفر عبر طائرة النية‬

178
00:17:27,678 --> 00:17:31,358
‫ودون طائرة النية‬
‫لن تتمكن من العودة إلى (أزريل)‬

179
00:17:32,638 --> 00:17:34,718
‫ماذا رأيت؟‬

180
00:17:35,358 --> 00:17:37,598
‫كنت أراقب الأب (غوميز)‬

181
00:17:38,078 --> 00:17:41,278
‫ويبدو مهتماً بغرفة معينة دوناً عن غيرها‬

182
00:18:52,558 --> 00:18:54,158
‫هل نواصل المسير؟‬

183
00:18:54,998 --> 00:18:57,438
‫أشعر كأن علينا مواصلة المسير‬

184
00:18:57,678 --> 00:19:01,118
‫- إنهم يحدقون، صحيح؟‬
‫- أجل، إنهم يحدقون ولا يقولون شيئاً‬

185
00:19:01,678 --> 00:19:03,638
‫أشعر كأننا في فيلم رعب‬

186
00:19:04,158 --> 00:19:07,358
‫لم قد يرغب أحد في مشاهدة فيلم‬
‫قد يمنحه شعوراً مريعاً؟‬

187
00:19:07,638 --> 00:19:10,438
‫- لديك وجهة نظر سليمة‬
‫- أعجبني فيلم الدب‬

188
00:19:10,558 --> 00:19:12,278
‫من أنتما؟‬

189
00:19:14,318 --> 00:19:15,958
‫نحن رحالان‬

190
00:19:16,078 --> 00:19:18,078
‫ونحن في طريقنا إلى أرض الموتى‬

191
00:19:18,318 --> 00:19:21,278
‫أجل‬
‫حسناً، نحن على المسار نفسه‬

192
00:19:26,198 --> 00:19:30,358
‫أرجوك، لا علم لنا بما نفعله‬
‫وتبدو ودوداً إلى حد ما‬

193
00:19:30,598 --> 00:19:33,198
‫يجب علينا أن نعرف ماهية القوانين السارية هنا‬

194
00:19:36,838 --> 00:19:39,878
‫حسناً، يمكنكما الدخول‬

195
00:19:41,878 --> 00:19:43,558
‫شكراً‬

196
00:19:53,278 --> 00:19:54,878
‫إذن...‬

197
00:19:56,238 --> 00:19:58,158
‫عرفا بنفسيكما‬

198
00:19:58,278 --> 00:20:01,158
‫مرحباً أنا (لايرا) وهذا (ويل)‬

199
00:20:01,278 --> 00:20:03,958
‫لن نسبب لكم أي إزعاج ما أمكن‬

200
00:20:04,358 --> 00:20:06,438
‫لكننا نبحث عن صديق‬
‫وهو في أرض الموتى‬

201
00:20:06,558 --> 00:20:09,678
‫ولا نعلم ما إن كان هذا جزءاً منها‬
‫أو كيف نصل إليها‬

202
00:20:09,798 --> 00:20:13,998
‫لذا إن كان بمقدور أي منكم إخبارنا بأي شيء‬
‫سنكون ممتنين جداً لذلك‬

203
00:20:14,118 --> 00:20:15,878
‫لمَ لم يخبرهما موتهما الملازم لهما بالمكان‬
‫الذي يجب أن يكونا فيه؟‬

204
00:20:15,998 --> 00:20:18,598
‫(لاريسا)، لقد أتيا لطلب المساعدة‬

205
00:20:18,718 --> 00:20:20,158
‫يجب ألا يكونا بحاجة إليها‬

206
00:20:20,278 --> 00:20:21,638
‫تحدثا إلى موتكما الملازم لكما‬

207
00:20:21,758 --> 00:20:24,398
‫ليس لدينا موت ملازم لنا لأننا لسنا ميتَين‬

208
00:20:24,518 --> 00:20:26,958
‫حسناً، تفضلا بالجلوس‬

209
00:20:37,358 --> 00:20:39,198
‫لستم ميتين أيضاً، صحيح؟‬

210
00:20:39,718 --> 00:20:41,518
‫جميع من في منطقة الانتظار‬

211
00:20:41,638 --> 00:20:46,478
‫موتنا يحلق على مقربة منا ويرشدنا‬

212
00:20:47,158 --> 00:20:48,558
‫نحن على استعداد للترحيب به‬

213
00:20:48,678 --> 00:20:50,358
‫نحن جاهزون، لكنه...‬

214
00:20:52,318 --> 00:20:54,158
‫إنه ليس جاهزاً لأخذنا بعد‬

215
00:20:54,278 --> 00:20:55,958
‫ما هو الموت الملازم؟‬

216
00:20:56,078 --> 00:20:57,878
‫إنهما لا يفقهان شيئاً‬

217
00:21:01,038 --> 00:21:02,638
‫لدى كل شخص موت ملازم‬

218
00:21:03,158 --> 00:21:05,998
‫وهو يرافقه في كل مكان‬
‫ويبقى معه مدى الحياة‬

219
00:21:06,118 --> 00:21:10,518
‫- أليس هذا مخيفاً؟‬
‫- إطلاقاً يا عزيزتي، إنه طبيعي‬

220
00:21:12,558 --> 00:21:14,758
‫منذ لحظة ولادة المرء‬

221
00:21:16,038 --> 00:21:18,478
‫يرافقه الموت الملازم له إلى عالمه‬

222
00:21:19,758 --> 00:21:22,318
‫والموت الملازم للمرء هو من يقضي عليه‬

223
00:21:24,038 --> 00:21:25,838
‫ثمة حب في ذلك‬

224
00:21:26,358 --> 00:21:27,998
‫هل تستطيعان رؤية الموت الملازم لكل منا؟‬

225
00:21:28,118 --> 00:21:31,078
‫لا يا عزيزتي‬
‫لا نرى سوى الموت الملازم لنا‬

226
00:21:34,718 --> 00:21:36,478
‫عندما يصبح المرء مستعداً‬

227
00:21:36,958 --> 00:21:39,038
‫يُقال إن ذلك جميل‬

228
00:21:39,878 --> 00:21:43,598
‫يقول الموت الملازم له:‬
‫"هون عليك الآن"‬

229
00:21:43,798 --> 00:21:47,798
‫"هون عليك الآن أيها الصغير‬
‫تعال برفقتي"‬

230
00:21:48,678 --> 00:21:53,598
‫ويرافقه حيث يوجد القارب والملاح‬

231
00:21:54,238 --> 00:21:57,678
‫هذا ما رأيته في حلمي‬
‫هذا هو المكان الذي يجب أن نقصده‬

232
00:21:57,918 --> 00:22:01,438
‫لن تذهبي إلى هناك‬
‫دون الموت الملازم لك‬

233
00:22:01,558 --> 00:22:03,278
‫إذا أرشدتمانا إلى الموقع‬
‫سنكف عن إزعاجكما‬

234
00:22:03,398 --> 00:22:06,438
‫لا نعرف أين هو‬
‫أو ما يوجد على الجانب الآخر‬

235
00:22:06,558 --> 00:22:09,118
‫لا أحد يعرف‬
‫لأنه لم يسبق لأحد العودة‬

236
00:22:11,878 --> 00:22:16,838
‫السبيل الوحيدة لعبور الماء‬
‫والذهاب إلى أرض الموتى‬

237
00:22:16,958 --> 00:22:19,438
‫هي برفقة الموت الملازم لكل منكما‬

238
00:22:20,078 --> 00:22:24,958
‫استدعياهما إليكما بدوافع طيبة وودية‬

239
00:22:26,358 --> 00:22:28,318
‫وسيأتيان‬

240
00:22:35,358 --> 00:22:36,838
‫الفطور‬

241
00:22:37,638 --> 00:22:40,918
‫لست بحاجة إلى الفطور‬
‫يجب أن أصلّي‬

242
00:22:41,598 --> 00:22:44,038
‫أين الكنيسة في هذه الكاتدرائية؟‬

243
00:22:52,078 --> 00:22:55,118
‫سيدة (كولتر)‬
‫كان من المتوقع منك ملازمة غرفتك‬

244
00:22:55,238 --> 00:22:58,358
‫لا، أنا أبحث عن الكنيسة‬
‫يجب أن أكفّر عن خطاياي‬

245
00:22:58,478 --> 00:23:02,398
‫يمكنك أن تصلّي في غرفتك ببساطة‬
‫تماماً كما تصلّين في الكنيسة‬

246
00:23:02,518 --> 00:23:06,118
‫لا، يكون صوت مخاطبة "الرب" لي‬
‫عالياً أكثر في دار عبادته‬

247
00:23:10,158 --> 00:23:14,238
‫حسناً، إن كنت تودين الذهاب إلى الكنيسة‬
‫فعليك الذهاب في الوقت المخصص‬

248
00:23:15,318 --> 00:23:16,758
‫بئساً، حقاً؟‬

249
00:23:16,878 --> 00:23:20,198
‫بما أنني وصلت إلى هنا‬
‫فلن تمانع أن ألقي نظرة، صحيح؟‬

250
00:23:28,638 --> 00:23:31,758
‫لا، إنهم ليسوا مثيرين للاهتمام‬

251
00:23:36,758 --> 00:23:41,558
‫- في حال عدم توقفك...‬
‫- ماذا ستفعل بالضبط؟‬

252
00:23:43,318 --> 00:23:46,198
‫- سأطلب المساعدة‬
‫- جيد‬

253
00:23:47,398 --> 00:23:49,398
‫جميعنا بحاجة إلى المساعدة‬

254
00:23:51,638 --> 00:23:53,238
‫همّ بذلك‬

255
00:24:10,798 --> 00:24:12,638
‫- طاب نهارك‬
‫- طاب نهارك‬

256
00:24:18,558 --> 00:24:20,478
‫دكتورة (كوبر)‬

257
00:24:23,998 --> 00:24:29,918
‫يا له من أمر رائع وغير متوقع‬
‫أنك لم تفقدي وظيفتك!‬

258
00:24:30,038 --> 00:24:33,558
‫في الواقع، إن رؤيتك على قيد الحياة أمر رائع!‬

259
00:24:33,678 --> 00:24:36,838
‫يؤسفني أنني افترضت أنك متّ‬

260
00:24:37,358 --> 00:24:41,918
‫استعان (هيو ماكفيل) بأفضل منبوذيّ‬

261
00:24:43,238 --> 00:24:45,758
‫والآن، علام تعملين هنا؟‬

262
00:24:45,878 --> 00:24:48,078
‫يؤسفني أن كل هذا سري، سيدة (كولتر)‬

263
00:24:48,198 --> 00:24:50,158
‫دكتورة (كوبر)‬

264
00:24:50,478 --> 00:24:52,758
‫لطالما كنت تحسنين معاملتي‬

265
00:24:57,318 --> 00:25:00,398
‫لا أرى سبباً قد يمنعك من التوقف الآن‬

266
00:25:01,238 --> 00:25:05,118
‫في الواقع، لطالما أحسنتِ معاملتي في المقابل‬

267
00:25:05,918 --> 00:25:07,958
‫فضلاً عن ذلك، الكاردينال...‬

268
00:25:08,238 --> 00:25:12,078
‫الأب الرئيس وأنا‬
‫لا نخفي شيئاً عن بعضنا الآخر‬

269
00:25:12,198 --> 00:25:13,958
‫لا داعي لأن تقلقي‬

270
00:25:15,358 --> 00:25:18,598
‫هذه حجرة رنين من نوع ما، صحيح؟‬

271
00:25:20,518 --> 00:25:22,078
‫هذا أمر مثير للاهتمام‬

272
00:25:22,238 --> 00:25:26,558
‫لقد استعملتِ جزءاً من تصميمنا لمقصلة القرناء‬
‫في الواقع، أكثر من جزء واحد فقط‬

273
00:25:26,678 --> 00:25:30,158
‫ما الذي قد يدفعك لمواصلة العمل على هذا؟‬

274
00:25:33,198 --> 00:25:35,038
‫و...‬

275
00:25:36,078 --> 00:25:37,638
‫هذا‬

276
00:25:39,078 --> 00:25:40,918
‫ما هي قراءته؟‬

277
00:25:41,198 --> 00:25:44,198
‫قراءته هي شيء يسمح له...‬

278
00:25:47,358 --> 00:25:49,078
‫الدكتورة (كوبر)...‬

279
00:25:50,998 --> 00:25:52,918
‫هل تصنعين قنبلة؟‬

280
00:25:53,638 --> 00:25:56,518
‫- لست تفهمين‬
‫- بل أفهم‬

281
00:26:05,678 --> 00:26:08,398
‫إنها مسيّرة بالاتجاهات من ناحية‬

282
00:26:08,518 --> 00:26:10,838
‫ما الذي يحدد وجهتها؟‬

283
00:26:12,518 --> 00:26:14,558
‫"الرب"‬

284
00:26:14,998 --> 00:26:17,798
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

285
00:26:22,798 --> 00:26:24,118
‫ها قد أتيا من أجلي‬

286
00:26:24,238 --> 00:26:27,718
‫من أجلي وليس من أجلك‬
‫لكنك تعلمين بذلك أساساً‬

287
00:26:29,118 --> 00:26:31,958
‫يجد المرء نفسه في مواقف مثيرة للاهتمام‬

288
00:26:34,478 --> 00:26:36,158
‫(غوميز)‬

289
00:26:47,758 --> 00:26:49,958
‫(لايرا)، ماذا تفعلين؟‬

290
00:26:50,838 --> 00:26:53,158
‫قالت إن علينا استدعاء الموت الملازم لنا‬

291
00:26:53,678 --> 00:26:57,598
‫ربما إذا نسقت أفكاري‬
‫كما أفعل حينما أقرأ بوصلة الحقيقة‬

292
00:26:57,718 --> 00:26:59,438
‫ستأتي هي إليّ‬

293
00:26:59,558 --> 00:27:01,198
‫توخي الحذر‬

294
00:27:03,598 --> 00:27:05,118
‫مهلاً‬

295
00:27:05,478 --> 00:27:07,038
‫أنستطيع مناقشة الأمر؟‬

296
00:27:07,678 --> 00:27:09,318
‫مناقشة ماذا؟ لقد حسمنا أمرنا بالفعل‬

297
00:27:09,438 --> 00:27:12,278
‫أعلم، لكن استدعاء الموت الملازم لك؟‬

298
00:27:12,918 --> 00:27:14,598
‫- أتعلمين ما يعنيه ذلك حتى؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

299
00:27:14,718 --> 00:27:16,878
‫لكننا قطعنا شوطاً طويلاً‬

300
00:27:17,118 --> 00:27:18,958
‫ربما لا يكون هذا الأمر الصائب لفعله‬

301
00:27:19,078 --> 00:27:22,278
‫لكننا سنفعله‬
‫هذا سبب مجيئنا إلى هنا‬

302
00:27:22,398 --> 00:27:24,318
‫لم يفت الأوان على العودة أدراجنا‬

303
00:27:24,438 --> 00:27:26,638
‫سنجد طريق العودة إلى الديار‬
‫بواسطة السكين‬

304
00:27:27,518 --> 00:27:29,278
‫كنتَ في صفي‬

305
00:27:29,798 --> 00:27:31,838
‫ظننت كنت أقف إلى جانبك‬

306
00:27:35,878 --> 00:27:37,718
‫لا يفهم أي منكما الأمر، صحيح؟‬

307
00:27:37,838 --> 00:27:40,278
‫لم تسنح لي الفرصة لتوديع (روجر)‬

308
00:27:40,398 --> 00:27:42,438
‫ولم تسنح لي فرصة الاعتذار‬

309
00:27:42,918 --> 00:27:45,558
‫كل ما أريده هو تصويب الأوضاع قدر المستطاع‬

310
00:27:45,678 --> 00:27:47,758
‫حتى لو وجب علي الموت أثناء المحاولة‬

311
00:27:49,038 --> 00:27:50,638
‫(لايرا)‬

312
00:27:52,078 --> 00:27:53,558
‫إنها هنا‬

313
00:28:01,358 --> 00:28:03,038
‫أنت الموت الملازم لي‬

314
00:28:04,438 --> 00:28:05,958
‫أجل‬

315
00:28:06,558 --> 00:28:08,398
‫هل أتيت لأخذي؟‬

316
00:28:08,998 --> 00:28:11,998
‫لقد أردتِني وأنا هنا‬

317
00:28:14,838 --> 00:28:16,838
‫أريد التحدث إليها على انفراد‬

318
00:28:17,758 --> 00:28:20,278
‫لا أستطيع رؤية الشخص الذي تكلمينه‬

319
00:28:20,398 --> 00:28:23,478
‫بالطبع لا تستطيع، إنها الموت الملازم لي‬

320
00:28:27,558 --> 00:28:29,318
‫اتبعيني‬

321
00:28:31,278 --> 00:28:34,038
‫سأعود، لا تقلق‬

322
00:28:58,518 --> 00:29:00,158
‫أيها "الرب"...‬

323
00:29:01,278 --> 00:29:03,558
‫شكراً لاستجابتك لدعائي‬

324
00:29:09,638 --> 00:29:13,998
‫"ولتزويدي بالوسائل‬
‫التي ستمكنني من الفوز بهذه الحرب"‬

325
00:29:20,318 --> 00:29:22,478
‫"فقط من خلال محبتك"‬

326
00:29:24,158 --> 00:29:25,918
‫"وإرشادك"‬

327
00:29:27,718 --> 00:29:30,958
‫"سأستجمع القوة اللازمة‬
‫لفعل ما يجب فعله"‬

328
00:29:34,918 --> 00:29:37,998
‫"لقيادتنا إلى الخلاص"‬

329
00:29:44,718 --> 00:29:46,438
‫اتبعه‬

330
00:29:57,358 --> 00:30:00,838
‫الشعر، أنحن متأكدون من أنه شعر الطفلة؟‬

331
00:30:01,478 --> 00:30:03,798
‫الأخ (بافل) متيقن من ذلك‬

332
00:30:06,518 --> 00:30:08,718
‫أهذه الكمية كافية، دكتورة (كوبر)؟‬

333
00:30:10,518 --> 00:30:12,438
‫إنها كمية وافرة‬

334
00:30:13,678 --> 00:30:15,718
‫متى ستجهز؟‬

335
00:30:16,598 --> 00:30:18,518
‫في غضون أيام‬

336
00:30:20,358 --> 00:30:22,438
‫شكراً أيها الأب (غوميز)‬
‫يمكنك الذهاب‬

337
00:30:33,158 --> 00:30:38,038
‫أأنت متأكدة أنه حال تفعيل القنبلة‬
‫فسترشدنا إلى الفتاة؟‬

338
00:30:38,638 --> 00:30:40,718
‫كل شخص فريد من نوعه‬

339
00:30:41,518 --> 00:30:44,558
‫ثمة رموز بداخلنا... نبضات كهربية‬

340
00:30:44,838 --> 00:30:49,078
‫ونحن نستعين بها لتوجيه هذه الأداة‬

341
00:30:49,198 --> 00:30:53,078
‫والشعر، حيثما يكون‬
‫سيرغب في الالتحاق بالشعر الأصلي‬

342
00:30:55,318 --> 00:30:57,918
‫سيكون عديم الرحمة في سعيه هذا‬

343
00:31:00,878 --> 00:31:03,118
‫حيثما كانت الفتاة‬

344
00:31:03,638 --> 00:31:05,798
‫وفي أي عالم كانت‬

345
00:31:06,038 --> 00:31:08,278
‫سامحني على هرطقتي‬

346
00:31:08,478 --> 00:31:10,478
‫لكن القنبلة ستجد (لايرا)‬

347
00:31:33,038 --> 00:31:34,798
‫أما زلت هنا؟‬

348
00:31:37,358 --> 00:31:39,558
‫لا تنفكين تختفين وتظهرين‬

349
00:31:40,678 --> 00:31:42,478
‫أنا هنا على الدوام‬

350
00:31:43,438 --> 00:31:45,998
‫لقد تبعتك طيلة حياتك‬

351
00:31:48,518 --> 00:31:53,318
‫أنا صديقة مميزة ومخلصة‬
‫لازمتك في كل لحظة في حياتك‬

352
00:31:54,438 --> 00:31:56,478
‫وأنا أعرفك أكثر من أي شخص‬

353
00:31:57,518 --> 00:31:59,078
‫هذا ليس صحيحاً‬

354
00:32:00,078 --> 00:32:03,518
‫أنا أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك‬

355
00:32:04,238 --> 00:32:05,958
‫يجب أن نجري اتفاقاً‬

356
00:32:07,558 --> 00:32:09,918
‫لا أظن أنني أسطيع إجراء الاتفاقات‬

357
00:32:11,878 --> 00:32:15,518
‫اسمعي، أعلم أنني لست ميتة‬
‫لكن علي الذهاب إلى أرض الموتى‬

358
00:32:15,638 --> 00:32:18,718
‫ورؤية شخص ما هناك والعودة‬

359
00:32:20,878 --> 00:32:22,558
‫هلا تساعدينني؟‬

360
00:32:22,878 --> 00:32:27,558
‫في النهاية أيتها الصغيرة‬
‫ستذهبين إلى أرض الموتى دون عناء‬

361
00:32:28,038 --> 00:32:29,678
‫أو مخاطرة‬

362
00:32:30,118 --> 00:32:32,798
‫ستكون رحلة آمنة وهادئة‬

363
00:32:33,478 --> 00:32:36,078
‫لكن لا داعي للتعجل في الذهاب‬

364
00:32:36,958 --> 00:32:38,798
‫لكن يتعين علي ذلك‬

365
00:32:39,558 --> 00:32:41,398
‫و(ويل) أيضاً‬

366
00:32:42,718 --> 00:32:46,398
‫لقد فارق كل منا أناساً قبل الأوان‬
‫ويجب أن نكفر عن أخطائنا‬

367
00:32:46,518 --> 00:32:50,078
‫يتمنى الجميع مخاطبة من رحلوا مرة أخرى‬

368
00:32:50,198 --> 00:32:52,398
‫لمَ يجب أن تكون حالتك استثنائية؟‬

369
00:32:54,318 --> 00:32:56,038
‫لأنه...‬

370
00:32:56,558 --> 00:32:59,238
‫إذا رافقتِني طيلة حياتي‬

371
00:32:59,918 --> 00:33:01,718
‫فقد قد تتوقعين طرحي لهذا السؤال‬

372
00:33:02,998 --> 00:33:05,038
‫وإن كنت قد لازمتِني حقاً‬

373
00:33:05,838 --> 00:33:07,678
‫فأنت تعرفين الإجابة عنه‬

374
00:33:08,318 --> 00:33:10,118
‫لقد تبعتك‬

375
00:33:11,318 --> 00:33:13,318
‫وكنت شاهدة على خياراتك‬

376
00:33:18,878 --> 00:33:20,598
‫هل شهدتِ موته؟‬

377
00:33:20,718 --> 00:33:22,558
‫موت (روجر)؟‬

378
00:33:25,198 --> 00:33:26,758
‫أجل‬

379
00:33:31,518 --> 00:33:33,638
‫لا أريد أن أكون استثنائية‬

380
00:33:35,518 --> 00:33:37,318
‫ربما أردت ذلك في الماضي‬

381
00:33:39,158 --> 00:33:42,078
‫لكن هذا جل ما يهتم به والداي‬

382
00:33:43,678 --> 00:33:47,318
‫أريد أن أكون خيّرة وحسب‬
‫أريد أن أقدم المساعدة لأحدهم‬

383
00:33:48,358 --> 00:33:49,958
‫و(روجر) بحاجة إلي‬

384
00:33:50,078 --> 00:33:52,518
‫ولم أكن موجودة‬
‫عندما كان بحاجة إليّ آخر مرة‬

385
00:33:54,958 --> 00:33:56,878
‫انظري إليّ‬

386
00:33:58,118 --> 00:34:00,038
‫انظري إلى قلبي‬

387
00:34:02,198 --> 00:34:03,878
‫ساعديني‬

388
00:34:08,398 --> 00:34:11,558
‫سأكون مرشدتك يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

389
00:34:12,678 --> 00:34:14,798
‫سأريك سبيل الدخول‬

390
00:34:15,878 --> 00:34:17,598
‫وحال وصولك إلى هناك...‬

391
00:34:18,638 --> 00:34:20,918
‫الجانب الآخر ليس مكاني‬

392
00:34:22,478 --> 00:34:26,838
‫أما بالنسبة إلى مغادرته‬
‫فسيتعين عليك تدبر ذلك بمفردك‬

393
00:35:55,198 --> 00:35:57,158
‫مهلاً، مهلاً‬

394
00:36:18,558 --> 00:36:20,398
‫لقد عدتِ‬

395
00:36:20,838 --> 00:36:22,438
‫أما زالت...‬

396
00:36:22,558 --> 00:36:24,478
‫قريبة؟ أجل‬

397
00:36:25,678 --> 00:36:27,398
‫ماذا قالت؟‬

398
00:36:27,838 --> 00:36:29,798
‫هل يمكنها رؤية الموت الملازم لي؟‬

399
00:36:29,998 --> 00:36:31,558
‫لا ترين الموت الملازم له، صحيح؟‬

400
00:36:31,678 --> 00:36:34,158
‫لا، وهو لن يراه‬

401
00:36:34,638 --> 00:36:37,358
‫لا يمكن للمرء رؤية الموت الملازم له‬
‫إلا في حال كان مستعداً لذلك‬

402
00:36:37,958 --> 00:36:39,798
‫وحتى يحين الوقت‬

403
00:36:40,678 --> 00:36:43,958
‫لا أحد سواك يستطيع رؤية الموت الملازم لك‬
‫وعندما يحين الوقت المناسب‬

404
00:36:46,758 --> 00:36:50,198
‫الموت الملازم لي ستأخذنا إلى الماء‬
‫إن كنت مستعداً‬

405
00:36:51,478 --> 00:36:54,078
‫- هل أنا مستعد؟‬
‫- أرجو ذلك‬

406
00:36:54,918 --> 00:36:56,678
‫أريد أن تكون مستعداً‬

407
00:37:02,798 --> 00:37:06,118
‫أنت تأخذينني إلى أفضل الأماكن‬
‫أتعلمين ذلك؟‬

408
00:37:31,878 --> 00:37:33,558
‫"ويسكي"‬

409
00:37:47,398 --> 00:37:48,918
‫بصحتك‬

410
00:38:06,518 --> 00:38:08,638
‫ماذا تبقى لفعله؟‬

411
00:38:38,558 --> 00:38:42,878
‫لقد أتيتِ إلى هنا لحمايتها‬
‫لكنك زودتهم بالفتيل لقنبلة عوضاً عن ذلك‬

412
00:38:42,998 --> 00:38:44,878
‫إنه الغرور‬

413
00:38:45,998 --> 00:38:49,358
‫غرور محض، لقد استهنت بهم‬

414
00:38:50,478 --> 00:38:52,878
‫يجب أن نغادر ونعود إلى (أزريل)‬

415
00:38:52,998 --> 00:38:56,038
‫- حالما يطلع على مخططاتهم...‬
‫- ماذا سيفعل؟‬

416
00:38:58,157 --> 00:38:59,717
‫ربما...‬

417
00:39:00,958 --> 00:39:02,838
‫بل من المؤكد أن يتدخل‬

418
00:39:03,998 --> 00:39:05,638
‫هل سيتدخل؟‬

419
00:39:46,518 --> 00:39:48,238
‫أنت محق بالمناسبة‬

420
00:39:49,398 --> 00:39:52,718
‫السبب الفعلي لمجيئي إلى هنا‬
‫هو قتلهم قبل أن يقتلوها‬

421
00:39:54,278 --> 00:39:56,838
‫ولن أدعهم يحظون بفرصة أخرى‬

422
00:39:57,318 --> 00:39:59,638
‫لقد عطّلنا قنبلتهم‬

423
00:40:02,478 --> 00:40:04,918
‫- يجب أن نعود‬
‫- لا‬

424
00:40:05,918 --> 00:40:09,758
‫لأنهم سيجدون طريقة أخرى‬
‫وطريقة غيرها وهكذا دواليك‬

425
00:40:11,198 --> 00:40:13,518
‫يجب أن يتوقف هذا حالاً‬

426
00:40:19,358 --> 00:40:21,678
‫يجب أن نعثر على طائرة النية‬

427
00:40:22,718 --> 00:40:24,398
‫ما هي نيتك؟‬

428
00:40:26,518 --> 00:40:28,118
‫الدمار‬

429
00:40:43,278 --> 00:40:45,918
‫سيرك يتثاقل مع كل خطوة‬
‫أتدركين ذلك؟‬

430
00:40:46,598 --> 00:40:49,998
‫- لم يفت الأوان على تغيير رأيك‬
‫- لا أريد أن أغير رأيي‬

431
00:40:50,118 --> 00:40:53,318
‫كانت أمي تقول هذه العبارة:‬
‫"لن يصلح شيء إلا بعد إصلاحه"‬

432
00:40:55,518 --> 00:40:58,238
‫اسمع، إن لم تكن راغباً في المجيء‬
‫فلا بأس بذلك، أستطيع الذهاب بمفردي‬

433
00:40:58,358 --> 00:41:02,038
‫لم أمضِ شهوراً في البحث عنك‬
‫حتى أودعك عند بوابة الجحيم!‬

434
00:41:02,158 --> 00:41:03,518
‫لا أعتقد أنها الجحيم‬

435
00:41:03,638 --> 00:41:06,398
‫إنه تشبه الجحيم بعض الشيء‬
‫لكنها ليست كذلك‬

436
00:41:06,558 --> 00:41:08,198
‫- أريد التحقق فقط من مدى ثقتك بقرارك‬
‫- أنا واثقة بقراري‬

437
00:41:08,318 --> 00:41:11,118
‫اسمعي، أحياناً نقدم على تصرفات ونصل‬
‫إلى أماكن وننسى كيفية وصولنا إلى هناك‬

438
00:41:11,238 --> 00:41:13,238
‫أعلم كيف وصلت إلى هنا يا (ويل)‬

439
00:41:13,878 --> 00:41:15,878
‫وماذا في حال عدم عودتنا؟‬

440
00:41:16,638 --> 00:41:19,718
‫سنكون حينئذ قد متنا أثناء قيامنا بعمل مهم‬

441
00:41:40,318 --> 00:41:41,998
‫اتبعيني‬

442
00:41:56,798 --> 00:41:58,358
‫بسرعة‬

443
00:42:00,358 --> 00:42:02,118
‫قفي مكانك!‬

444
00:42:02,398 --> 00:42:03,918
‫أنت!‬

445
00:42:06,158 --> 00:42:07,598
‫توقفي!‬

446
00:42:07,718 --> 00:42:09,318
‫قفي حيث أنت!‬

447
00:42:09,758 --> 00:42:11,238
‫من هنا‬

448
00:42:12,438 --> 00:42:14,558
‫طائرة النية إلى الأمام‬

449
00:42:16,998 --> 00:42:18,438
‫إنها هنا!‬

450
00:42:30,198 --> 00:42:32,678
‫ألم تظني أنني كنت أراقبك؟‬

451
00:42:36,678 --> 00:42:38,918
‫لا تملكين الخيار يا (ماريسا)‬

452
00:42:39,038 --> 00:42:41,078
‫ما زلتم ستقتلونها‬

453
00:42:42,038 --> 00:42:43,638
‫مهما فعلتُ‬

454
00:42:43,758 --> 00:42:46,998
‫ليس لدي الخيار فيما يخص هذا‬

455
00:42:48,278 --> 00:42:50,358
‫إذن لدي تصريح لأدلي به‬

456
00:42:52,078 --> 00:42:55,758
‫أود أن أحاكم على مقتل الكاردينال (ستوروك)‬

457
00:42:57,518 --> 00:43:00,598
‫وهي جريمة تواطأتُ عليها مع الأب الرئيس‬

458
00:43:00,718 --> 00:43:05,678
‫وهو رجل يرتكب المعاصي بكل جوارحه‬

459
00:43:06,158 --> 00:43:07,478
‫كاذبة!‬

460
00:43:07,598 --> 00:43:09,918
‫تعلم أنني أقول الحقيقة‬

461
00:43:10,838 --> 00:43:14,718
‫وسأتقدم بالادعاء نفسه أمام هيئة الكرادلة‬

462
00:43:14,838 --> 00:43:16,998
‫ليست لديك أي حقوق هنا!‬

463
00:43:17,438 --> 00:43:20,198
‫أنت امرأة مستهترة‬
‫لطالما رغبَت في الحصول على ما لا تملكه‬

464
00:43:20,318 --> 00:43:24,078
‫قُتل زوجك على يد حبيبك‬
‫المهرطق (أزريل)‬

465
00:43:24,198 --> 00:43:27,118
‫وهُجرت ابنتك غير الشرعية‬

466
00:43:27,238 --> 00:43:30,078
‫حتى أصبحت تمثل الخطيئة بحد ذاتها‬

467
00:43:30,198 --> 00:43:32,638
‫لقد تغيرت، لكنك لم تتغير يا (هيو)‬

468
00:43:32,758 --> 00:43:35,518
‫- يجب ردعك‬
‫- (هيو)؟ من المدعو (هيو) هذا؟‬

469
00:43:35,958 --> 00:43:37,638
‫أنا أباك الرئيس‬

470
00:43:38,558 --> 00:43:42,358
‫ستخاطبينني بـ"الأب الرئيس"‬

471
00:43:43,318 --> 00:43:44,958
‫أو "يا صاحب النيافة"‬

472
00:43:46,718 --> 00:43:48,478
‫هل تفهمينني؟‬

473
00:43:48,598 --> 00:43:50,118
‫معذرة؟‬

474
00:43:51,198 --> 00:43:53,398
‫أهنا يكمن ولاؤك؟‬

475
00:43:54,478 --> 00:43:56,438
‫وليس مع من هو في السماوات العلى؟‬

476
00:43:57,358 --> 00:43:59,798
‫ليس مع الحقيقة وإنما مع النفوذ؟‬

477
00:44:00,358 --> 00:44:02,278
‫لقد خيبت ظني أيها الأب (غوميز)‬

478
00:44:02,398 --> 00:44:05,278
‫- أخرجوها من هنا‬
‫- لا، لا، لا يمكنك القيام بهذا‬

479
00:44:05,558 --> 00:44:07,398
‫هل تسمي نفسك رجل دين؟‬

480
00:44:07,638 --> 00:44:10,638
‫كيف ينظر إليك "ربك" الآن برأيك؟‬

481
00:44:10,758 --> 00:44:15,598
‫رجل حاقد محاط بحاقدين يعبدونه!‬
‫أنت عار على رجال الدين!‬

482
00:44:15,838 --> 00:44:17,598
‫- أنت مقزز!‬
‫- أسكتوها!‬

483
00:44:19,958 --> 00:44:21,598
‫هذا ما أنت عليه بالفعل‬

484
00:44:21,958 --> 00:44:25,278
‫أنت امرأة عاطفية ومشوشة‬

485
00:44:25,758 --> 00:44:27,638
‫لمَ يجدر بأي شخص أن يثق بك؟‬

486
00:44:28,078 --> 00:44:30,278
‫بالكاد تستطيعين تكوين جملة!‬

487
00:44:32,598 --> 00:44:34,038
‫لكن يا لجمالك!‬

488
00:44:34,878 --> 00:44:38,518
‫يا لجمالك الحقيقي الأخاذ!‬

489
00:44:38,958 --> 00:44:43,278
‫والآن سأقدم لجمالك ما كان يفتقر إليه دائماً‬

490
00:44:45,398 --> 00:44:47,118
‫القبول‬

491
00:44:48,078 --> 00:44:50,918
‫لا أدري كيف أخذتِ الشعر منا‬

492
00:44:51,478 --> 00:44:53,078
‫لكنك لم تأخذيه بالكامل‬

493
00:44:53,798 --> 00:44:57,598
‫ما زال لدينا ما يكفي منه لتحقيق غاياتنا‬

494
00:44:58,438 --> 00:45:00,598
‫وعندما نفصل قرينك عنك‬

495
00:45:03,118 --> 00:45:04,558
‫ستكونين أنت الرصاصة‬

496
00:45:05,758 --> 00:45:08,638
‫التي من شأنها قتل (لايرا بيلاكوا)‬

497
00:45:10,718 --> 00:45:14,358
‫وإنقاذنا جميعاً من الخطيئة‬

498
00:45:23,478 --> 00:45:25,318
‫خذوها إلى السراديب‬

499
00:45:26,038 --> 00:45:28,478
‫واجلبوا قرينها إليّ‬

500
00:46:31,158 --> 00:46:32,718
‫عمتم مساءً‬

501
00:46:32,838 --> 00:46:35,358
‫أنا ممتن جداً لانضمامكم إلينا‬

502
00:46:35,518 --> 00:46:38,318
‫اتركوا كل متاعكم واركبوا معي‬

503
00:46:44,318 --> 00:46:46,078
‫هل سيفهم؟‬

504
00:47:05,478 --> 00:47:08,238
‫- نحتاج إلى عبور الماء‬
‫- أعتذر‬

505
00:47:08,478 --> 00:47:11,558
‫أحد أفراد مجموعتك لن يتمكن من السفر‬
‫في هذا الوقت‬

506
00:47:12,598 --> 00:47:14,318
‫واحد فقط؟‬

507
00:47:18,318 --> 00:47:20,878
‫- لا، هذا...‬
‫- يجب أن نتبع القواعد‬

508
00:47:21,078 --> 00:47:23,078
‫إنه شرّ لا بد منه‬

509
00:47:23,638 --> 00:47:25,638
‫لا عبور له‬

510
00:47:25,798 --> 00:47:28,718
‫- لكنه أنا‬
‫- إذا أتيتِ، يجب أن يبقى‬

511
00:47:29,718 --> 00:47:32,998
‫لا أعتقد أنك تفهم‬
‫إذا انفصلنا، سنموت‬

512
00:47:33,918 --> 00:47:36,038
‫لكن أليس هذا ما تريدينه؟‬

513
00:47:46,438 --> 00:47:47,758
‫لا، هذا ليس صائباً‬

514
00:47:47,878 --> 00:47:49,838
‫لن أترك جزءاً مني ورائي‬
‫فلمَ عساها تفعل ذلك؟‬

515
00:47:49,958 --> 00:47:53,358
‫بلى، هذا ما سيحصل بكل تأكيد‬

516
00:47:54,638 --> 00:48:00,158
‫إما لسوء حظها أو حسن حظها أنها تستطيع‬
‫رؤية الجزء الذي يجب أن تتركه والتحدث إليه‬

517
00:48:00,878 --> 00:48:03,678
‫لن تدركَ ذلك إلا بعدما تبحر في الماء‬
‫وبحلول ذلك الوقت‬

518
00:48:03,798 --> 00:48:08,438
‫لحسن الحظ أو لسوء الحظ‬
‫سيكون قد فات الأوان على فعلك لشيء إزاء ذلك‬

519
00:48:09,118 --> 00:48:12,198
‫لكن يجب على كل شخص‬
‫ترك ذلك الجزء من نفسه هنا‬

520
00:48:12,478 --> 00:48:14,598
‫القوانين واضحة جداً‬

521
00:48:17,278 --> 00:48:19,758
‫سنركب على متن القارب‬
‫لا تقلق‬

522
00:48:19,878 --> 00:48:21,198
‫- (لايرا)، لستِ تصغين إليه‬
‫- لا أستطيع أن أعد بإبحار سلس‬

523
00:48:21,318 --> 00:48:22,638
‫- لن يسمح لنا بذلك‬
‫- لكنني أعرف بعض الأغاني‬

524
00:48:22,758 --> 00:48:25,398
‫لترفيهكما أثناء العبور‬

525
00:48:25,518 --> 00:48:27,918
‫اسمع، يستطيع الركوب على متن القارب‬

526
00:48:28,038 --> 00:48:30,358
‫إنه يتسع في مكل مكان‬
‫ولطالما سافرنا معاً‬

527
00:48:30,478 --> 00:48:32,158
‫- لم يواجه أحد أي مشكلة مع هذا‬
‫- يستطيع الركوب على متن القارب‬

528
00:48:32,278 --> 00:48:35,998
‫- لذا لست أفهم لمَ...‬
‫- لكن إذا انضم إلينا، سيظل القارب هنا‬

529
00:48:36,758 --> 00:48:38,638
‫أهكذا يعمل؟ أستطيع قيادته‬

530
00:48:38,758 --> 00:48:41,038
‫لا أحد سواي يستطيع قيادته‬

531
00:48:46,958 --> 00:48:48,598
‫أعتذر‬

532
00:48:53,358 --> 00:48:56,758
‫لا يمكننا أن ننفصل‬
‫هذا غير ممكن!‬

533
00:48:57,798 --> 00:48:59,198
‫(بان)‬

534
00:48:59,638 --> 00:49:01,718
‫لا! (بان)!‬

535
00:49:03,038 --> 00:49:05,878
‫- أنت تخاطرين بكل شيء‬
‫- متى ستلتقي هي به مجدداً؟‬

536
00:49:06,158 --> 00:49:08,038
‫- أرجوك يا (بان)‬
‫- هذا لن يحصل‬

537
00:49:08,278 --> 00:49:10,598
‫كيف يمكنك الجزم‬
‫بأن هذا هو الأمر الصائب؟‬

538
00:49:10,718 --> 00:49:13,158
‫وحال رجوعنا، هل سنعود من نفس الطريق؟‬

539
00:49:13,278 --> 00:49:15,358
‫عبرتُ بملايين الأشخاص‬

540
00:49:15,478 --> 00:49:17,638
‫- ولم يرجع أحد قط‬
‫- ثق بي يا (بان)، أرجوك‬

541
00:49:17,758 --> 00:49:20,758
‫- لقد قطعنا شوطاً طويلاً، ربما لن ننجو‬
‫- نحن سنرجع‬

542
00:49:20,998 --> 00:49:24,878
‫أنت لا تعرف (لايرا) ولا تعرفني‬
‫لكننا سنجد طريقة... طريقة أخرى‬

543
00:49:24,998 --> 00:49:27,438
‫لذا بما أننا نفعل ذلك‬
‫كن طيباً أيها الملاح‬

544
00:49:27,558 --> 00:49:31,518
‫- ودعها تأخذ قرينها‬
‫- إنها ليست قاعدة يمكن انتهاكها‬

545
00:49:32,758 --> 00:49:34,238
‫بل قانون‬

546
00:49:35,158 --> 00:49:37,398
‫- مثل هذا‬
‫- تلك الليلة على الجبل...‬

547
00:49:37,518 --> 00:49:40,118
‫لا يمكننا فعل هذا يا (لايرا)‬
‫لا يمكننا فعل هذا‬

548
00:49:40,238 --> 00:49:43,598
‫كما ترى، لا أستطيع إمالة يدي‬
‫وجعل الماء يطير للأعلى‬

549
00:49:43,718 --> 00:49:47,118
‫وكذلك لا أستطيع‬
‫أخذ قرينها إلى أرض الموتى‬

550
00:49:47,238 --> 00:49:49,798
‫سيتعين عليك جعلها‬
‫حالة استثنائية هذه المرة فقط‬

551
00:49:51,718 --> 00:49:53,758
‫لم ليكن لـ(روجر) ذنب في الأمر‬
‫ولم تتسن لي الفرصة لتوديعه‬

552
00:49:53,878 --> 00:49:58,398
‫كم من العصور مضت‬
‫على نقلي للناس عبر القارب برأيك؟‬

553
00:49:59,638 --> 00:50:02,798
‫ألا تظن أنه لو كان بإمكان شيء أن يلحق بي‬
‫الأذى، لحصل ذلك بالفعل؟‬

554
00:50:02,918 --> 00:50:05,958
‫أتظن أن الأشخاص الذي أنقلهم‬
‫يأتون برفقتي سعداء؟‬

555
00:50:06,078 --> 00:50:09,638
‫لا، إنهم يعانون ويبكون‬
‫ويقدمون الرشاوى ويهددون ويقاتلون!‬

556
00:50:09,758 --> 00:50:11,318
‫لا شيء مجدٍ‬

557
00:50:11,718 --> 00:50:13,758
‫لا أريد القيام بهذا‬

558
00:50:14,718 --> 00:50:16,118
‫إن كانت هناك طريقة أخرى لتصويب الأمر...‬

559
00:50:16,238 --> 00:50:20,718
‫من المفيد برأيي‬
‫أن تكون مرحاً ومسايراً‬

560
00:50:22,518 --> 00:50:24,358
‫وكلا الأمرين ينطبقان عليّ‬

561
00:50:25,358 --> 00:50:28,558
‫وأحثك على أن تكون كذلك‬

562
00:50:30,518 --> 00:50:33,838
‫كيف يمكنك الجزم‬
‫بأن هذا هو الأمر الصائب؟‬

563
00:50:35,358 --> 00:50:37,918
‫أنا آسف، آسف حقاً‬

564
00:50:38,558 --> 00:50:41,478
‫لكن في حال مجيئها، فستأتي بمفردها‬

565
00:50:42,278 --> 00:50:44,238
‫لا أريد تركك هنا‬

566
00:50:44,958 --> 00:50:46,798
‫ما زال بمقدورنا العودة أدراجنا‬

567
00:50:47,278 --> 00:50:50,358
‫- لكن لا يمكنني الامتناع عن فعل هذا‬
‫- تستطيعين ذلك يا (لايرا)‬

568
00:50:50,478 --> 00:50:53,318
‫ماذا عن (روجر) و(سال)؟‬

569
00:50:53,918 --> 00:50:58,038
‫- لم تسنح لهما الفرصة ليكبرا‬
‫- لكن الأمر لا يتعلق بـ(روجر) و(سال)، صحيح؟‬

570
00:50:58,478 --> 00:51:01,478
‫لقد مات (روجر) ورحلت (سال)‬

571
00:51:02,238 --> 00:51:06,198
‫ولن يبقى هناك وجود لـ(لايرا) و(بان)‬
‫ستتركينني هنا وحدي‬

572
00:51:07,998 --> 00:51:09,478
‫ماذا سأفعل؟‬

573
00:51:10,278 --> 00:51:13,198
‫- لكن أحلامنا...‬
‫- لم تراودني تلك الأحلام‬

574
00:51:13,318 --> 00:51:16,238
‫كانت أحلامك أنت‬
‫أنا لم أرغب في المجيء إلى هنا أساساً‬

575
00:51:16,798 --> 00:51:18,518
‫هذا خيارك أنت‬

576
00:51:19,638 --> 00:51:22,678
‫- لكننا معاً‬
‫- ليس في حال فعلتِ ذلك‬

577
00:51:23,078 --> 00:51:24,598
‫رجاءً‬

578
00:51:25,558 --> 00:51:27,638
‫لا أستطيع خيانة (روجر)‬

579
00:51:27,918 --> 00:51:30,718
‫أنا السبب في موته‬
‫وهو بحاجة إليّ الآن‬

580
00:51:30,838 --> 00:51:32,638
‫أنا بحاجة إليك أيضاً‬

581
00:51:32,918 --> 00:51:34,718
‫لمَ تعجزين عن رؤية ذلك؟‬

582
00:51:36,598 --> 00:51:38,878
‫- أين سأذهب؟‬
‫- سأعثر عليك‬

583
00:51:40,278 --> 00:51:44,158
‫حسناً، سأذهب إلى أرض الموتى وأعود‬

584
00:51:44,598 --> 00:51:46,078
‫وسأعثر عليك‬

585
00:51:46,198 --> 00:51:49,078
‫لن أتركك، مفهوم؟‬

586
00:51:49,198 --> 00:51:51,798
‫لن أتركك، ليس بشكل نهائي‬

587
00:51:52,758 --> 00:51:56,238
‫سأجد و(ويل) مخرجاً من هناك‬
‫وسنذهب إلى (أزريل)‬

588
00:51:56,358 --> 00:52:00,118
‫وعليك الذهاب إلى هناك أيضاً بشكل أو بآخر‬
‫لكن عليّ القيام بذلك‬

589
00:52:01,838 --> 00:52:03,558
‫أي أنك اتخذت قرارك‬

590
00:52:04,918 --> 00:52:09,158
‫- لقد فضلتِ (روجر) عليّ‬
‫- لا يا (بان)، أرجوك لا تفعلها!‬

591
00:52:09,518 --> 00:52:11,158
‫أرجوك!‬

592
00:52:13,718 --> 00:52:16,478
‫رجاءً، ما من سبيل أخرى‬

593
00:52:16,918 --> 00:52:18,398
‫أنا مضطرة لذلك‬

594
00:52:25,918 --> 00:52:27,518
‫أحبك‬

595
00:52:29,838 --> 00:52:32,078
‫اذهبي وحسب‬

596
00:54:02,158 --> 00:54:03,798
‫قلبي!‬

597
00:54:47,358 --> 00:54:51,358
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

