﻿1
00:00:01,007 --> 00:00:02,842
{\an8}‫- "شاهدتم في الحلقات السابقة..."
‫- "عندما اخترقت ملفات (ذا غامبلر)..."

2
00:00:02,884 --> 00:00:05,428
‫"وجدت شيئاً أعتقد أنه وجده هو"

3
00:00:08,347 --> 00:00:12,018
‫- "ماذا سنفعل الآن"
‫- "لن نقول أي كلمة أخرى"

4
00:00:13,895 --> 00:00:17,106
‫"إن الضوء في خاتم (جيني)
‫حساس للطاقات المظلمة"

5
00:00:17,773 --> 00:00:22,570
‫"كنت أتمنى أن أقضي بعض الوقت في (بلو فالي)
‫ولكنني أخشى أنكم جعلتم المكان لا يطاق، يا للأسف"

6
00:00:22,778 --> 00:00:24,822
‫"هل ستسمحي لوالديك
‫بمعرفة هذا الجانب من حياتك؟"

7
00:00:24,906 --> 00:00:27,491
‫"مستحيل! إن والدي سيئان"

8
00:00:27,742 --> 00:00:32,205
‫"أتقول إن هذا سيعمل 24 ساعة
‫في اليوم إذا أزلت المحدد فقط؟"

9
00:00:32,440 --> 00:00:35,568
‫- "إنك تدربين الـ(آيسكل) الجديد"
‫- "إنني أحاول مساعدته"

10
00:00:35,651 --> 00:00:39,761
‫"وأنت اتخذت القرار بنفسك
‫بينما نحن في خطر كفريق!"

11
00:00:40,175 --> 00:00:42,635
‫"ربما ينبغي على (سيلفستر)
‫قيادة جمعية العدل الأمريكية"

12
00:00:42,719 --> 00:00:45,138
‫- "إنه يقوم بذلك"
‫- "ما هذا المكان؟"

13
00:00:45,180 --> 00:00:49,488
‫"إنه معهد (هيليغس)، هنا على ورقة تسجيل الدخول
‫الخاصة بك، (جيني لين هايدن)"

14
00:00:49,517 --> 00:00:52,812
‫"إنها هنا ولكنني أخشى أن أخاها ليس هنا"

15
00:00:52,854 --> 00:00:56,858
‫"هل كنت تعلم أن (تود رايس)
‫له أخت يا سيد (بونز)؟"

16
00:00:56,900 --> 00:00:59,194
‫"إنه في مكان ما"

17
00:00:59,486 --> 00:01:04,157
‫"أعلم أنه بحاجة إلى مساعدتي
‫ربما هو يبحث عني أيضاً"

18
00:01:09,216 --> 00:01:18,777
‫"(ميلواكي)، (ويسكونسون)
‫منزل (أوردواي) للأطفال، منذ ستة أشهر"

19
00:01:19,768 --> 00:01:23,188
‫- "مستحلبات المنثول والغليسيرين"
‫- ترك هذا لك من قبل خدمات الأطفال لهذا اليوم

20
00:01:23,313 --> 00:01:25,023
‫عيد ميلاد سعيد يا (جيني)

21
00:01:25,825 --> 00:01:29,162
‫- هل هذا بشأن أخي؟
‫- ليس لدي أي فكرة

22
00:01:30,997 --> 00:01:35,251
‫حسناً، شكراً جزيلاً

23
00:01:35,669 --> 00:01:38,254
‫سأعطيك نصيحة صغيرة لك
‫في حياتك...

24
00:01:39,381 --> 00:01:41,800
‫لا تحاولي جاهدة أن تكوني مثالية

25
00:01:41,966 --> 00:01:44,803
‫ليس عليك أن تكوني مثالية حتى يحبك الناس

26
00:01:45,387 --> 00:01:47,472
‫وإن الأمر مزعج بعض الشيء

27
00:02:36,303 --> 00:02:38,514
‫- (تود)!
‫- "هيا، من هنا"

28
00:02:40,610 --> 00:02:44,405
{\an8}‫ـ أين نحن؟
‫- أنت تثق بي يا (تود)، أليس كذلك؟

29
00:02:44,572 --> 00:02:46,324
{\an8}‫- أنت تعلم أنني أثق بك
‫- "مدينة (سيفيك)، في اللحظة نفسها"

30
00:02:48,409 --> 00:02:52,580
‫- سأعد لك العشاء
‫- (داني)! إذا تم القبض علينا، سوف...

31
00:02:52,622 --> 00:02:56,834
‫لقد عطلت جهاز الإنذار
‫لقد تعلمت من الأفضل

32
00:02:56,876 --> 00:02:59,795
‫إن هذا المكان خطير جداً، يجب...

33
00:03:00,671 --> 00:03:04,634
‫- يجب أن نبقى تحت الرادار وأن نبقى...
‫- نبقى بعيداً عن المشاكل، أجل، أعلم

34
00:04:18,508 --> 00:04:20,552
‫"(تود)!"

35
00:04:30,841 --> 00:04:32,926
‫خاتم أبي!

36
00:05:11,340 --> 00:05:13,425
‫(تود)؟ ما المشكة؟

37
00:05:22,035 --> 00:05:26,331
‫- "(تود)! لا!"
‫- "(جيني)! لا!"

38
00:05:29,960 --> 00:05:33,046
‫- "لا!"
‫- "(تود)!"

39
00:05:55,090 --> 00:05:58,635
‫(تود)! (تود)! (تود)!

40
00:06:06,059 --> 00:06:07,728
‫- هيا، هيا!
‫- اذهب أنت

41
00:06:07,769 --> 00:06:09,938
‫- لا يا (تود)، هيا!
‫- لا يمكنني الذهاب

42
00:06:09,980 --> 00:06:12,941
‫- (تود)، لا يمكنني...
‫- اذهب!

43
00:06:35,172 --> 00:06:37,966
‫- طاولة لشخصين؟
‫- هل هذا هو

44
00:06:38,216 --> 00:06:41,720
‫- أعتقد ذلك
‫- هل أنت (تود رايس)؟

45
00:06:46,516 --> 00:06:50,729
‫لا تقلق، لسنا نبحث عن صديقك
‫لكنك (تود رايس)، أليس كذلك؟

46
00:06:51,980 --> 00:06:54,483
‫كيف تعرفان اسمي؟

47
00:07:20,258 --> 00:07:23,720
‫إن دفعتكما ستصل قريباً أيها السيدان، شكراً لكما

48
00:07:25,889 --> 00:07:29,601
{\an8}‫إنه من دواعي سروري مقابلتك يا (تود)

49
00:07:29,726 --> 00:07:31,520
‫أنا الممرضة (لوف)

50
00:07:33,397 --> 00:07:34,981
‫ما هذا المكان؟

51
00:07:35,023 --> 00:07:37,651
{\an8}‫اطمئن، أنت بأمان

52
00:07:38,356 --> 00:07:40,316
{\an8}‫تعال الآن

53
00:07:45,446 --> 00:07:48,658
{\an8}‫إذا كنت جائعاً
‫فبإمكاننا أن نطلب من المطبخ تحضير شيء ما

54
00:07:49,408 --> 00:07:51,452
{\an8}‫عيد ميلاد سعيد بالمناسبة

55
00:07:51,661 --> 00:07:54,747
{\an8}‫- عيد ميلاد سعيد؟
‫- ستصبح في الثامنة عشر من عمرك اليوم

56
00:07:54,997 --> 00:07:57,041
{\an8}‫إنه حدث هام يا (تود)

57
00:07:57,124 --> 00:07:59,877
{\an8}‫كيف تعرفينني؟ من كان هذين الشرطيين؟

58
00:07:59,961 --> 00:08:02,964
{\an8}‫إنهما صديقين لنا، صديقين لـ(هيليغس)

59
00:08:03,256 --> 00:08:07,718
{\an8}‫- (هيليغس)؟
‫- إنه مكان للشباب مثلك

60
00:08:08,344 --> 00:08:11,556
{\an8}‫الشباب المضطرب، الشباب الخاص

61
00:08:13,057 --> 00:08:16,644
{\an8}‫إن والدك كان رجلاً يدعى (آلان سكوت)

62
00:08:17,311 --> 00:08:20,940
‫- أجل، ماذا يعني ذلك؟
‫- ماذا تعرف عنه أيضاً؟

63
00:08:21,482 --> 00:08:24,402
{\an8}‫- أعلم أنه ميت
‫- بالطبع...

64
00:08:24,819 --> 00:08:28,864
{\an8}‫لكن عندما كان حياً كان صاحب قوة هائلة

65
00:08:29,782 --> 00:08:31,951
{\an8}‫كنت تعلم ذلك، صحيح؟

66
00:08:33,619 --> 00:08:36,914
{\an8}‫لقد كان والدك (غرين لانترن)

67
00:08:39,750 --> 00:08:43,045
{\an8}‫- ما كل هذا؟
‫- إنه الأمل

68
00:08:44,934 --> 00:08:48,229
‫إنني أفهم ما يعنيه أن تكون مختلفاً يا سيد (رايس)

69
00:08:50,898 --> 00:08:53,776
‫ولكن يمكن أن يكون المختلف جيداً

70
00:09:04,286 --> 00:09:08,457
‫"(ستارغيرل)، (فرينيميز)"

71
00:09:12,762 --> 00:09:20,601
‫"الفصل السابع
‫شركة (إنفينيتي)، الجزء الأول"

72
00:09:22,402 --> 00:09:27,692
‫"(بلو فالي)، (نبراسكا)
‫اليوم"

73
00:09:46,294 --> 00:09:49,130
‫هل تريد بعض الدجاج يا (مايكل)؟

74
00:09:50,805 --> 00:09:52,682
‫أجل، من فضلك يا أبي

75
00:09:53,376 --> 00:09:56,379
{\an8}‫هل تفضل الساق أم الورك؟

76
00:09:57,255 --> 00:09:59,465
{\an8}‫أعتقد أن الورك سيفي بالغرض

77
00:10:00,592 --> 00:10:02,093
{\an8}‫على الرحب والسعة

78
00:10:02,260 --> 00:10:04,220
{\an8}‫ها هو جناح الدجاج المشوي

79
00:10:04,261 --> 00:10:08,927
{\an8}‫"كف عن هذا يا (بات)!
‫هل يمكنك المبالغة في تصرفاتك أكثر من ذلك؟"

80
00:10:10,447 --> 00:10:12,449
{\an8}‫كيف كان عملك اليوم يا أمي؟

81
00:10:13,180 --> 00:10:15,474
{\an8}‫لم يكن سيئاً، كيف كانت المدرسة؟

82
00:10:16,100 --> 00:10:18,227
‫كانت مملة كالعادة

83
00:10:18,686 --> 00:10:21,439
‫"هل رأيت ذلك؟
‫(كورتني) و(باربرا) تتصرفان بشكل طبيعي"

84
00:10:22,690 --> 00:10:24,692
{\an8}‫الدروس والوظائف

85
00:10:25,901 --> 00:10:27,653
{\an8}‫والأصدقاء

86
00:10:29,363 --> 00:10:31,115
{\an8}‫كل شيء بخير

87
00:10:31,157 --> 00:10:32,783
‫"(بيث) تحتاج لعشر دقائق إضافية"

88
00:10:32,825 --> 00:10:35,786
‫"لذلك أرجوكم حاولوا التصرف على طبيعتكم
‫حتى ذلك الوقت"

89
00:10:36,328 --> 00:10:38,622
{\an8}‫هلا بدأت بتناول الطعام يا (مايكل) من فضلك!

90
00:10:39,749 --> 00:10:41,292
{\an8}‫ماذا؟

91
00:10:41,542 --> 00:10:42,918
‫"انس الأمر، سأتدبر الموضوع"

92
00:10:44,190 --> 00:10:45,816
‫"إنه طعام رائع"

93
00:10:46,067 --> 00:10:49,945
‫"شكراً على هذا الطعام اللذيذ
‫حسناً، حسناً"

94
00:10:50,488 --> 00:10:52,198
‫"الأمر أصعب من ذي قبل"

95
00:10:55,826 --> 00:10:57,203
{\an8}‫- هذا سيئ!
‫- "هل أنتم جادون يا رفاق؟"

96
00:10:57,244 --> 00:10:58,996
{\an8}‫حسناً يا (ريك)، لقد فزت

97
00:10:59,330 --> 00:11:01,682
{\an8}‫"أهذه ليلة أربعاء عادية بالنسبة لكم؟"

98
00:11:01,707 --> 00:11:04,251
{\an8}‫في الواقع، أنا أحب ليالي اللعب بالطبع

99
00:11:04,877 --> 00:11:07,546
{\an8}‫- وأنا أيضاً
‫- أجل، إنها رائعة

100
00:11:08,048 --> 00:11:14,971
{\an8}‫هل تعرفون؟ هذا الموقف بأكمله يذكرني بجدي
‫وبقضية سيارة (ستودبيكر) المسروقة

101
00:11:16,139 --> 00:11:17,766
{\an8}‫هذا يبدو مشوقاً

102
00:11:18,016 --> 00:11:19,434
‫انتظر فحسب

103
00:11:19,517 --> 00:11:24,773
‫إنها قصة مشوقة حقاً، لم تكن هناك أية سرقات
‫في (بلو فالي) لعشر سنوات تقريباً

104
00:11:24,898 --> 00:11:27,692
‫"في ذلك الحين، كان جدي نائب عمدة متطوعاً"

105
00:11:28,401 --> 00:11:30,111
‫"كان يعرف كل ما يجري هناك"

106
00:11:30,195 --> 00:11:34,407
{\an8}‫"حسناً يا (يولاندا)، أعتقد أنك ستفوزين
‫بجائزة الأوسكار للمحافظة على هدوئك"

107
00:11:34,699 --> 00:11:37,494
‫- "أحسنت صنعاً"
‫- إنها أمك يا (يولاندا)، يبدو الأمر طارئاً

108
00:11:39,037 --> 00:11:42,582
‫"حسناً، حظاً موفقاً أيتها البطلة
‫يجب أن أتواصل مع (بيث) للتحقق من الوضع"

109
00:11:42,707 --> 00:11:44,250
‫شكراً يا (ماريا)

110
00:11:46,336 --> 00:11:47,837
‫- أهلاً يا أمي
‫- إذاً...

111
00:11:48,004 --> 00:11:49,714
‫أنت هناك بالفعل هذه المرة

112
00:11:49,839 --> 00:11:51,591
‫"ماذا تقصدين؟ بالطبع أنا هنا!"

113
00:11:51,716 --> 00:11:54,928
‫لقد تحدثت مع (ماريا)
‫كي لا تكلفك بمناوبات ليلية كثيرة

114
00:11:55,095 --> 00:11:56,680
‫"هل تعرفين ماذا قالت؟"

115
00:11:56,763 --> 00:11:59,557
‫"هذه المناوبة الليلية الأولى لك
‫في هذا الشهر"

116
00:12:00,433 --> 00:12:02,560
‫ما الذي كنت تفعلينه ليلاً يا (يولاندا)؟

117
00:12:03,061 --> 00:12:04,729
‫مع من كنت؟

118
00:12:08,316 --> 00:12:10,944
‫"حسناً يا (بيث)، الفريق بأكمله
‫في المكان المحدد وهو مستعد حين تكونين كذلك"

119
00:12:11,277 --> 00:12:12,362
‫حسناً

120
00:12:12,445 --> 00:12:16,241
‫إنني أعمل على اختراق آخر جدار حماية
‫للماء والكهرباء في (بلو فالي)

121
00:12:16,700 --> 00:12:18,827
‫في الواقع، إنه جدار الحماية الوحيد

122
00:12:19,411 --> 00:12:21,830
‫إنهم بحاجة ماسة لتعزيز الأمن هنا

123
00:12:28,169 --> 00:12:29,546
‫هل تعرف...

124
00:12:29,629 --> 00:12:32,090
‫لو لم يجد (ذا غامبلر) الكاميرات
‫يا سيد (بمبيرتن)...

125
00:12:33,091 --> 00:12:34,718
‫فلا أعرف
‫إن كنت سأتمكن من فعل ذلك على الإطلاق

126
00:12:34,926 --> 00:12:39,014
‫"أشك بذلك ولكن ربما كان من الأفضل
‫أن (شارب) وجدها أولاً"

127
00:12:39,055 --> 00:12:42,267
‫"هل تفهمين قصدي؟
‫خاصة أنه قتل من أجل ذلك"

128
00:12:42,517 --> 00:12:44,352
‫"دعينا نركز على المهمة، هل اتفقنا؟"

129
00:12:44,978 --> 00:12:47,981
‫"اقطعي الكهرباء
‫واعثري على الكاميرات وقومي بتدميرها"

130
00:12:49,774 --> 00:12:54,446
‫أجل، خلال بضع دقائق
‫سيبدأ تنفيذ عملية قنبلة الظلام

131
00:12:55,238 --> 00:12:57,198
‫"عملية قنبلة الظلام؟"

132
00:12:58,158 --> 00:12:59,409
‫ألم يعجبك الاسم؟

133
00:12:59,492 --> 00:13:01,161
‫"لا، لقد أحببته"

134
00:13:02,162 --> 00:13:05,540
‫أرجو أن نحصل جميعاً على الحرية والعدالة
‫ابدؤوا بتناول الطعام من فضلكم

135
00:13:05,665 --> 00:13:07,167
‫- نرجو ذلك
‫- شكراً لك

136
00:13:07,208 --> 00:13:09,586
‫"هل قمتم بإلقاء خطاب قبل الطعام؟"

137
00:13:10,628 --> 00:13:13,339
‫"ستذهبين غداً إلى السيد (توماس)
‫يا (يولاندا)"

138
00:13:13,465 --> 00:13:15,633
‫- "لقد سئمت من أكاذيبك وخداعك!"
‫- "الجميع جاهز يا (بيث)، خمس دقائق"

139
00:13:15,842 --> 00:13:18,094
‫"عليك أن تخبريني الحقيقة الآن يا (يولاندا)"

140
00:13:18,636 --> 00:13:20,555
‫هذا سوء فهم فحسب، هل تفهمينني؟

141
00:13:20,597 --> 00:13:23,516
‫سأشرح لك كل شيء عندما أعود للمنزل
‫هل اتفقنا؟

142
00:13:23,600 --> 00:13:27,103
‫كان جدي يملك مكاناً مميزاً في ساحة الخردة

143
00:13:27,437 --> 00:13:31,149
‫كان يقف على أعلى السقالة
‫كان المكان أشبه بعش الغراب

144
00:13:31,441 --> 00:13:34,277
‫كان موقعه يطل على البلدة بأكملها
‫لقد أخذني إلى هناك ذات مرة

145
00:13:34,360 --> 00:13:38,448
‫هل تعرفون؟ يمكنكم رؤية كامل الطريق
‫الذي يمر من (بلو فالي) من هناك

146
00:13:38,782 --> 00:13:40,825
‫وحينها وجدناها

147
00:13:40,992 --> 00:13:44,537
‫سيارة (ستودبيكر) التي تمت سرقتها
‫من موقف السيارات منذ عدة أيام

148
00:13:45,038 --> 00:13:48,583
‫لم نكن نعرف من أخذها
‫ولم نتمكن من رؤية من يقودها

149
00:13:48,875 --> 00:13:53,505
‫لكنها كانت هناك بالفعل، على شارع (مابل)
‫وتتجه نحو الطريق السريع

150
00:13:55,381 --> 00:13:57,217
‫هل وجدتم السيارة فيما بعد؟

151
00:13:58,051 --> 00:14:00,970
‫لا، جدي وقع وتعرض لكسر في الترقوة

152
00:14:01,054 --> 00:14:04,432
‫لكن العبرة التي تعلمتها ذلك اليوم
‫ألا نتجسس على الآخرين

153
00:14:10,688 --> 00:14:12,607
‫لقد انتهى وقتك

154
00:14:13,191 --> 00:14:14,901
‫لكن مؤقتي الآخر لن ينتهي

155
00:14:24,619 --> 00:14:26,913
‫- "هل يريد أحدكم لعب لعبة الألغاز؟"
‫- "لا، لقد حان دوري"

156
00:14:28,456 --> 00:14:31,251
‫"لا بأس، لا بأس
‫ولكن ستكون اللعبة التالية هي لعبة الألغاز"

157
00:14:34,295 --> 00:14:36,714
‫"لا مجال للتراجع يا (بيث)"

158
00:14:38,299 --> 00:14:40,301
‫ها نحن ذا يا سيد (بمبيرتن)

159
00:14:40,718 --> 00:14:43,847
‫ثلاثة، اثنان، واحد

160
00:14:46,141 --> 00:14:47,892
‫"(بلو فالي)، الإضاءة والكهرباء"

161
00:14:47,976 --> 00:14:50,645
‫"قطع الشبكة قيد التنفيذ"

162
00:15:14,377 --> 00:15:16,129
‫- فلنقم بالأمر
‫- حسناً

163
00:15:16,921 --> 00:15:19,924
‫(بيث) لا تملك أدنى فكرة كم ستستغرق
‫عودة التيار الكهربائي، لذلك علينا...

164
00:15:19,966 --> 00:15:21,968
‫- إيجاد الكاميرات
‫- وتعطيلها

165
00:15:22,535 --> 00:15:24,495
‫لأية درجة أبدو مخيفاً؟

166
00:15:24,871 --> 00:15:26,789
‫إنك لا تبدو مخيفاً أكثر من العادة!

167
00:15:26,956 --> 00:15:28,541
‫كان هذا قاسياً

168
00:15:28,750 --> 00:15:30,376
‫كنت أمزح معك!

169
00:15:56,789 --> 00:15:58,249
‫"موزع الحبوب"

170
00:15:58,916 --> 00:16:01,586
‫"حقائق غذائية، طاولة، تم تنظيف الأرض
‫عند الـ7:36، هناك كاميرا مخفية"

171
00:16:01,878 --> 00:16:04,881
‫إنها هناك، إنها موجهة نحو طاولتنا مباشرة

172
00:16:06,583 --> 00:16:08,752
‫هذا يعني إننا مستهدفون حتماً، أليس كذلك؟

173
00:16:09,002 --> 00:16:11,713
‫(سيلفستر) يعتقد ذلك وأنا أيضاً

174
00:16:13,382 --> 00:16:14,967
‫إنني أتساءل ماذا تعتقد (كورتني)

175
00:16:15,092 --> 00:16:16,927
‫أجل، أعرف ذلك

176
00:16:17,219 --> 00:16:19,805
‫إنني أتساءل ما إذا كانت
‫لا تزال تريد أن تبقى (ستار غيرل)

177
00:16:20,431 --> 00:16:22,349
‫أنت تعرف أنها تريد ذلك يا (ريك)

178
00:16:28,230 --> 00:16:29,815
‫ها هي الكاميرا التي نبحث عنها

179
00:16:30,357 --> 00:16:33,569
‫لا بد أن (ذا غامبلر) قد وصل
‫إلى نفس الثغرات الأمنية التي وصلت إليها

180
00:16:34,445 --> 00:16:37,364
‫وهل تظنين أن أياً كان من يراقبنا
‫قد عرف ذلك وقتله؟

181
00:16:38,490 --> 00:16:40,242
‫أجل، هذا ما أظنه

182
00:16:40,617 --> 00:16:44,705
‫وهو ليس (شايد) أو من عائلة (كروك)
‫أو (دراغون كينغ) أو (سيندي بورمان)!

183
00:16:55,883 --> 00:16:57,718
‫ها قد تخلصنا من واحدة أخرى

184
00:16:57,759 --> 00:17:00,137
‫هل قمت بقلب الساعة الرملية
‫من أجل هذا فحسب؟

185
00:17:00,262 --> 00:17:01,805
‫لست مضطراً لهذا بعد الآن

186
00:17:01,889 --> 00:17:04,308
‫لقد أوقفت المؤقت
‫والآن ستعمل على مدار الساعة

187
00:17:04,516 --> 00:17:06,018
‫راقبي هذا

188
00:17:09,938 --> 00:17:11,690
‫ما الذي تفعله؟

189
00:17:12,274 --> 00:17:13,775
‫كنت أريك فحسب

190
00:17:13,901 --> 00:17:15,694
‫لكن هذا مبالغ به بعض الشيء

191
00:17:15,736 --> 00:17:17,779
‫ربما، لكنه كان ممتعاً أيضاً

192
00:17:17,863 --> 00:17:19,781
‫من الممتع أن أكون (آورمان)

193
00:17:19,907 --> 00:17:23,619
‫وأخيراً، لم أعد مضطراً للقلق
‫من أن ينفد وقتي مجدداً

194
00:17:24,203 --> 00:17:25,621
‫فلنتحرك

195
00:17:25,704 --> 00:17:27,998
‫إنني متحمس!

196
00:17:39,151 --> 00:17:40,902
‫- مرحباً
‫- أهلاً

197
00:17:42,731 --> 00:17:44,399
‫هل أنت بخير؟

198
00:17:44,691 --> 00:17:46,818
‫أجل، خطة (سيلفستر) جيدة

199
00:17:46,921 --> 00:17:49,988
‫لا أقصد الخطة
‫إنني أسألك إن كنت راضية...

200
00:17:50,030 --> 00:17:51,698
‫عن كل شيء آخر؟

201
00:17:52,574 --> 00:17:54,659
‫لقد كان أحدهم يتجسس علينا يا (بات)

202
00:17:55,076 --> 00:17:57,871
‫لا ندري من هو ومنذ متى يتجسس علينا

203
00:17:59,748 --> 00:18:01,833
‫إن كل ما يهمني هو إيجاد ذلك الشخص

204
00:18:02,959 --> 00:18:05,408
‫هل هذا كل ما في الأمر؟ شكراً

205
00:18:07,047 --> 00:18:09,841
‫لا، ولكن...

206
00:18:10,383 --> 00:18:14,554
‫كيف يمكنني التحدث عن مشاكلي الخاصة
‫في حين أننا نتعامل مع متلصص مريض؟

207
00:18:14,721 --> 00:18:18,141
‫يمكنك أن تتحدثي معي
‫في أي موضوع وأنت تعلمين هذا

208
00:18:18,642 --> 00:18:21,645
‫وإنني متأسف لأن الأمور
‫صعبة بعض الشيء حالياً...

209
00:18:22,145 --> 00:18:25,815
‫بينك وبين (يولاندا) والآخرين

210
00:18:26,024 --> 00:18:28,109
‫ولأنكم لا تنسجمون

211
00:18:29,069 --> 00:18:31,154
‫إن الذنب ذنبي

212
00:18:32,614 --> 00:18:35,617
‫لقد أخفقت لأنني فكرت بكتمان
‫ما يحصل مع (كاميرون)، والآن...

213
00:18:36,368 --> 00:18:40,205
‫والآن ذهبت (سيندي) مع كل ما كنت أمتلك
‫من مصداقية كقائدة لجمعية العدل الأمريكية

214
00:18:41,164 --> 00:18:43,250
‫انس أمر القيادة...

215
00:18:45,877 --> 00:18:48,838
‫- لا أدري إن كانوا لا يزالون أصدقائي حتى
‫- بالطبع هم كذلك

216
00:18:48,964 --> 00:18:52,092
‫إنهم ليسوا بحاجة إلي بعد الآن
‫يا (بات)، فهم يمتلكون (ستارمان) الآن

217
00:18:52,467 --> 00:18:55,011
‫ليس (ستارمان) من قام بتجنيدهم

218
00:18:55,720 --> 00:18:59,391
‫ولم يكن الشخص الذي جعل أولئك
‫الأطفال يكبرون ليصبحوا ما هم عليه اليوم

219
00:18:59,641 --> 00:19:03,561
‫- أنت من بدأ بكل هذا
‫- ربما كان هذا ما يجب أن أفعله يا (بات)

220
00:19:04,271 --> 00:19:06,356
‫أن أساعدهم على أن يبدؤوا وحسب

221
00:19:07,274 --> 00:19:09,818
‫إنك لا تصدقين هذا ولا أنا كذلك

222
00:19:15,365 --> 00:19:17,742
‫ما الذي يحدث يا (بات)؟

223
00:19:26,126 --> 00:19:28,295
‫الآنسة (ويتمور)
‫إنك الشخص الذي أحتاج إليه

224
00:19:28,753 --> 00:19:31,506
‫ما الذي تفعله هنا؟
‫هل تعلم بأمر كاميرات المراقبة؟

225
00:19:31,631 --> 00:19:34,634
‫إن كان هناك أي أمر تافه
‫يحدث في (بلو فالي) فلم أعد أكترث

226
00:19:34,884 --> 00:19:37,440
‫إنني أطلب خدماتك لشيء أكثر ضرورة

227
00:19:37,465 --> 00:19:39,901
‫- إنها ليست متفرغة يا (شايد)
‫- لن تتأخر

228
00:19:39,926 --> 00:19:42,512
‫- تعالي الآن يا (سترايبسي)
‫- لا يمكنني الذهاب الآن

229
00:19:42,804 --> 00:19:46,766
‫- كما أن الفريق كله مع (سيلفستر)
‫- لست بحاجة إلى الفريق

230
00:19:46,891 --> 00:19:51,271
‫- بل أحتاج إلى (كورتني ويتمور)
‫- (كورتني)!

231
00:20:04,430 --> 00:20:06,515
‫"كيف يسير الأمر يا (يولاندا)؟"

232
00:20:08,058 --> 00:20:10,185
‫لقد وجدت الذي تم وضعه في مطبخي

233
00:20:10,894 --> 00:20:13,772
‫من حسن الحظ أن (بيث)
‫لم تجد أياً منها في غرفة نومي ولكن...

234
00:20:14,607 --> 00:20:16,984
‫- إنني أتفقد مجدداً لأتأكد
‫- "حسناً"

235
00:20:17,401 --> 00:20:21,030
‫"لقد بحثت في (أميريكان دريم)
‫وسأبحث في باقي (مايت ستريت) الآن"

236
00:20:21,697 --> 00:20:23,782
‫هل يمكنك أن تتفقد المبنى أيضاً؟

237
00:20:24,867 --> 00:20:27,077
‫- وحجرة الاعتراف
‫- "لك ذلك"

238
00:20:27,620 --> 00:20:29,997
‫"وتذكري أن تبقي قوية"

239
00:20:30,331 --> 00:20:33,892
‫"أعلم بأن هناك مشاكل كثيرة تحدث بينك
‫وبين (كورتني) ولكن لا تدعي ذلك يشتت انتباهك"

240
00:20:33,917 --> 00:20:36,462
‫"سيتم حل كل شيء
‫عليكما أن تتحدثا وحسب"

241
00:20:38,047 --> 00:20:40,132
‫شكراً لك يا (سيلفستر)

242
00:20:40,549 --> 00:20:44,530
‫إذاً، إنك تتسللين إلى الغرفة
‫كما كنت تتسللين للخروج منها

243
00:20:47,139 --> 00:20:50,159
{\an8}‫- "إن أمسك والدك بك..."
‫- "لم أكن أتسلل"

244
00:20:50,184 --> 00:20:52,603
{\an8}‫"ما الأمر إذاً؟
‫أهو أمر متعلق بالفتيان؟"

245
00:20:53,312 --> 00:20:55,856
{\an8}‫"أم العقاقير؟
‫أم هو أمر أسوأ؟"

246
00:20:56,523 --> 00:20:58,609
‫- أريد أن أرى هاتفك
‫- لا!

247
00:20:59,068 --> 00:21:02,529
‫- أعطني إياه يا (يولاندا)
‫- لم أقترف أي خطأ

248
00:21:02,905 --> 00:21:05,032
‫أقسم بذلك، إنه...

249
00:21:06,784 --> 00:21:08,994
‫إنه كل ما سأقوله لك

250
00:21:09,787 --> 00:21:11,872
‫إنني كبيرة بما يكفي لأعيش حياتي الخاصة

251
00:21:11,997 --> 00:21:14,208
‫وإن كنت تحبينني فستثقين بي

252
00:21:17,002 --> 00:21:20,464
‫أثق بك؟ بعد كل ما فعلت؟

253
00:21:22,049 --> 00:21:24,218
‫أعطني هاتفك حالاً

254
00:21:25,886 --> 00:21:27,971
‫أو اخرجي من هذا المنزل

255
00:21:41,652 --> 00:21:43,737
‫أبي؟

256
00:21:50,577 --> 00:21:52,663
‫(كورت)؟

257
00:21:53,205 --> 00:21:56,125
‫أبي؟ مرحباً!

258
00:22:09,221 --> 00:22:11,306
‫(بارب)!

259
00:22:26,405 --> 00:22:30,008
‫- ما الذي يحصل؟
‫- إلى أين قمت باستجرارنا يا (شايد)؟

260
00:22:30,033 --> 00:22:33,262
‫لم أقم باستجرارك إلى أي مكان
‫يا (سترايبسي)، فقد دعوت نفسك بنفسك

261
00:22:33,287 --> 00:22:35,539
‫ولكنني كنت لأعيدك حالاً، صدقني

262
00:22:36,081 --> 00:22:38,167
‫لو كان ذلك بإمكاني

263
00:22:38,792 --> 00:22:41,770
‫- لماذا؟
‫ماذا تعني بقولك إن كان بإمكانك إرجاعنا؟

264
00:22:41,795 --> 00:22:43,881
‫إن قواي...

265
00:22:44,214 --> 00:22:46,842
‫تنهار كثوب قديم، لأكون صريحاً معكما

266
00:22:47,176 --> 00:22:50,487
‫ولسوء الحظ فإن الخياطة الوحيدة في العالم...

267
00:22:50,512 --> 00:22:53,390
‫التي يمكنها إخاطة قواي
‫معاً مجدداً هي أكثر شخص...

268
00:22:53,515 --> 00:22:55,851
‫محبط وغير ناضج...

269
00:22:56,268 --> 00:22:58,479
‫ومتحدي وعاطفي...

270
00:22:58,645 --> 00:23:03,333
‫وغير منطقي ومزعج رأيته في حياتي

271
00:23:03,358 --> 00:23:06,195
‫ولكن لست بحاجة لأن أخبركما بذلك

272
00:23:06,487 --> 00:23:10,783
‫فإن حظكما سيئ لكونكما تعرفانها أيضاً

273
00:23:17,915 --> 00:23:20,100
‫(جيني)؟

274
00:23:20,125 --> 00:23:22,628
‫لقد أخبرت (شايد) بأنه يجب
‫أن أتصل بك أولاً لأبرر لك كل شيء

275
00:23:22,753 --> 00:23:24,938
‫ولكنه لا ينصت أبداً لأي شيء أقوله

276
00:23:24,963 --> 00:23:27,049
‫هل أنا من لا ينصت إليك؟

277
00:23:27,174 --> 00:23:31,361
‫لقد شعرت بالإهمال
‫عندما أوشكت على حرق بيت الشاي ذاك

278
00:23:31,386 --> 00:23:33,572
‫- لقد دعوتني بالعنيدة
‫- والمذنبة

279
00:23:33,597 --> 00:23:37,684
‫لقد قلت بإنني عنيدة كأبي الذي أخبرتك
‫بألا تتحدث عنه حيث أنك ساعدت بقتله

280
00:23:38,185 --> 00:23:41,580
‫حسناً، مهلاً، دعونا
‫نأخذ نفساً جميعاً ونهدأ

281
00:23:41,605 --> 00:23:43,732
‫لا بأس، تمهلا وحسب، اتفقنا؟

282
00:23:44,233 --> 00:23:47,110
‫ما الذي يحصل يا (جيني)؟

283
00:23:49,822 --> 00:23:52,074
‫لقد عثرت على أخي أخيراً يا (كورتني)

284
00:23:52,616 --> 00:23:54,785
‫وهو بحاجة إلى مساعدتنا

285
00:24:36,741 --> 00:24:39,994
‫- هل وجدت (تود)؟
‫- أين هو؟

286
00:24:42,952 --> 00:24:46,789
‫- إنه في الأعلى
‫- في الأعلى؟

287
00:24:47,915 --> 00:24:50,334
‫أين نحن؟

288
00:24:51,919 --> 00:24:55,548
‫- إننا في مؤسسة (هيليغس)
‫- أتقصدين (بيت الشباب المضطربين)؟

289
00:24:57,174 --> 00:24:59,927
‫- لقد قالت تلك الممرضة بأنه قد غادر
‫- لقد كانت تكذب

290
00:25:00,428 --> 00:25:02,513
‫أياً كان هذا المكان في الواقع...

291
00:25:02,638 --> 00:25:04,932
‫فقد كان سجيناً لديهم طوال كل ذلك الوقت

292
00:25:06,934 --> 00:25:10,371
‫سأخرجه من هنا حتى
‫لو اضطررت إلى أن أحرق المكان بأكمله

293
00:25:10,396 --> 00:25:13,691
‫أولاً، دعيني أشرح مشكلتنا بأبسط ما يمكن

294
00:25:13,816 --> 00:25:16,277
‫لا أظن بأنه يمكنك أن تشرح
‫كيفيه تحضير كأس من الشاي ببساطة

295
00:25:16,402 --> 00:25:19,947
‫إن تخمير الشاي
‫أكثر تعقيداً مما تظنين يا (جيني)

296
00:25:21,115 --> 00:25:24,535
‫عندما كنت أعبر الظلال لمدة أسابيع...

297
00:25:24,660 --> 00:25:29,630
‫كنت أغرق في ضوء زمردي أيضاً بطريقة ما

298
00:25:30,166 --> 00:25:32,960
‫وكان مؤلماً بشكل كبير

299
00:25:33,085 --> 00:25:36,005
‫فقمت بتعقب الضوء
‫الذي أوصلني إلى هذه الفتاة الجميلة

300
00:25:36,310 --> 00:25:40,290
‫وبعد عدة أيام من محاولة فصل
‫مصادر الطاقة المتشابكة لدينا...

301
00:25:40,314 --> 00:25:44,544
‫أخشى بأننا وصلنا إلى طريق مسدود
‫حيث أنها لا تمتلك السيطرة على ذلك الخاتم

302
00:25:44,569 --> 00:25:47,363
‫لأن خاتمي تم إفساده بظلال (شايد)

303
00:25:47,572 --> 00:25:51,676
‫- والآن يتسرب الظلام إلى داخله
‫- لا، بل إن نورك يتسرب إلى ظلامي

304
00:25:51,701 --> 00:25:57,218
‫حسناً، أظن بأن الوضع
‫الذي لدينا هنا معقد بعض الشيء

305
00:25:57,915 --> 00:26:00,501
‫أعني، كيف تم ربطهما معاً في المرتبة الأولى؟

306
00:26:03,004 --> 00:26:05,715
‫لقد حصل ذلك قبل أن نهزم (إكليبسو) تماماً

307
00:26:08,509 --> 00:26:11,554
‫"عندما وجدت أنا و(بيث)
‫تلك البقايا السوداء في المقهى"

308
00:26:12,430 --> 00:26:14,515
‫"عجباً!"

309
00:26:15,600 --> 00:26:17,685
‫"ماذا تكون تلك المادة؟"

310
00:26:22,231 --> 00:26:24,317
‫"ظننت أن الخاتم قد دمرها..."

311
00:26:24,358 --> 00:26:27,486
‫"ولكن (شايد)
‫رأى أنها قد جذبت إلى الخاتم"

312
00:26:31,866 --> 00:26:33,701
‫إنها تربطها بـ(شادولاندز)

313
00:26:33,784 --> 00:26:35,536
‫أخشى...

314
00:26:35,995 --> 00:26:38,164
‫إن لم نتمكن من قطع ذلك الاتصال...

315
00:26:39,206 --> 00:26:41,167
‫أن تسوء أحوالنا

316
00:26:41,834 --> 00:26:46,547
‫- كيف يمكننا تقديم المساعدة؟
‫- يجب أن تطرد (جيني) الظلام من خاتمها...

317
00:26:46,589 --> 00:26:49,926
‫لقطع ذلك الاتصال بين النور والظلام

318
00:26:50,009 --> 00:26:53,679
‫نظن أنني حالما فعلت ذلك
‫فلن نكون بحاجة للاعتماد على قوى بعضنا البعض

319
00:26:53,888 --> 00:26:56,015
‫وسأتمكن من استعادة السيطرة الكاملة على الخاتم

320
00:26:56,724 --> 00:26:59,602
‫- وحينها، سأتمكن من مساعدة (تود)
‫- أجل، ولكنني لم آبه لأي من ذلك

321
00:26:59,685 --> 00:27:02,188
‫كل ما أسعى إليه
‫هو إبعاد الفتاة عن (شادولاندز)...

322
00:27:02,229 --> 00:27:05,024
‫لكي أتمكن من العيش بسلام من جديد!

323
00:27:05,483 --> 00:27:08,486
‫- ولكنهما بحاجة للمساعدة!
‫- أليس ذلك هو حالهما دائماً؟

324
00:27:08,569 --> 00:27:10,488
‫لم علي مساعدتهما بنفسي كل مرة؟

325
00:27:10,529 --> 00:27:14,617
‫لا! كان الأمر مسلياً في البداية
‫أما الآن، فإنه يسبب لي الإزعاج

326
00:27:15,368 --> 00:27:18,120
‫يمكنك مساعدتي
‫في التغلب على الظلام في داخلي يا (كورتني)

327
00:27:18,329 --> 00:27:20,373
‫وقد فعلت ذلك حين تغلبت على (إكليبسو)

328
00:27:20,790 --> 00:27:22,667
‫كيف يمكنني فعل ذلك؟

329
00:27:23,501 --> 00:27:25,878
‫كان الأمر برمته أشبه بحلم

330
00:27:25,962 --> 00:27:28,172
‫فقد سمعت صوت (ستارمان)...

331
00:27:28,214 --> 00:27:29,882
‫وسمعت صوت (بات)

332
00:27:31,425 --> 00:27:34,220
‫ولكنني تمكنت من التخلص من (إكليبسو)
‫لأنني عرفت أن فشلي في ذلك...

333
00:27:34,387 --> 00:27:36,138
‫سيعود بالأذى على عائلتي وأصدقائي

334
00:27:36,222 --> 00:27:38,557
‫حسناً، المعذرة
‫ما الذي تقصدينه؟

335
00:27:39,183 --> 00:27:41,310
‫ما أقصده...

336
00:27:41,644 --> 00:27:46,649
‫هو أن إنقاذ (تود) قد يكون السبيل
‫لجعلها تتخلص من الظلام في خاتمها...

337
00:27:49,193 --> 00:27:53,197
‫- وتعيدك إلى طبيعتك
‫- أعتقد أنها محقة يا (شايد)

338
00:27:55,658 --> 00:27:57,451
‫حسناً إذاً

339
00:27:57,535 --> 00:27:59,495
‫دعونا نصعد إلى الطابق العلوي...

340
00:27:59,912 --> 00:28:01,956
‫ونستعيد أخاكما

341
00:28:22,435 --> 00:28:24,812
‫مرت 6 أشهر
‫ولكن حالته في تدهور مستمر

342
00:28:25,771 --> 00:28:27,982
‫يجب أن نعتمد طريقة أكثر صرامة في العلاج...

343
00:28:29,066 --> 00:28:31,068
‫قبل أن نفقد سيطرتنا على الموقف

344
00:28:52,495 --> 00:28:55,123
‫مرحى!
‫تحققت الأمنية!

345
00:29:00,418 --> 00:29:03,713
‫حسناً
‫يا لها من مجموعة قيمة من الكاميرات!

346
00:29:04,631 --> 00:29:06,758
‫ولكنها الكاميرات المطلوبة

347
00:29:07,342 --> 00:29:09,427
‫كنت في غاية الدقة هذه المرة

348
00:29:09,928 --> 00:29:13,515
‫فقد تمنيت الحصول على كل كاميرا
‫قد أمسك بها قاتل (ذا غامبلر)

349
00:29:14,641 --> 00:29:16,434
‫لكن، ما هذه؟

350
00:29:17,519 --> 00:29:19,562
‫أعتقد أن ذلك كان خطأ

351
00:29:20,855 --> 00:29:22,649
‫يبدو ذلك

352
00:29:23,316 --> 00:29:26,569
‫أو ربما... يكون هذا دليلاً

353
00:29:28,029 --> 00:29:30,490
‫- أهو دليل سيوصلنا إلى قاتل (ذا غامبلر)؟
‫- ماذا؟

354
00:29:30,949 --> 00:29:33,284
‫إنني أفكر في طريقة تحققق الأمنيات

355
00:29:34,077 --> 00:29:36,287
‫الأمر أشبه بإحدى ألعاب الألواح

356
00:29:37,330 --> 00:29:40,500
‫فنحن نعلم من هو القتيل
‫وهو (ذا غامبلر)

357
00:29:40,625 --> 00:29:43,753
‫ونعرف أين تم قتله
‫إذ قتل في منتزه المقطورات

358
00:29:44,129 --> 00:29:46,553
‫لكن ما لا نعلمه هو...

359
00:29:46,620 --> 00:29:48,663
‫من يكون القاتل

360
00:29:49,080 --> 00:29:51,917
‫أهو البروفيسور (بلام)
‫أم الكولونيل (ماسترد)؟

361
00:29:52,083 --> 00:29:54,628
‫- لكن من هما؟
‫- إنهما شخصيتان أمريكيتان معروفتان يا فتى!

362
00:29:54,878 --> 00:29:58,757
‫على كل حال، ما أود قوله
‫هو أننا لا نعلم من هو القاتل...

363
00:29:58,924 --> 00:30:01,676
‫وربما تكون ثقتك بالأمنية بحد ذاتها...

364
00:30:01,802 --> 00:30:03,512
‫تفتقر إلى الحد المطلوب من اليقين

365
00:30:03,595 --> 00:30:07,057
‫وحينها، تتقاطع الأسلاك
‫فلا تضغط على الأزرار بشكل صحيح

366
00:30:07,474 --> 00:30:10,018
‫أتعلم؟
‫لا يخفى عليك أن عمل القوى الخارقة...

367
00:30:10,352 --> 00:30:13,438
‫يختلف تبعاً لحالة من يمتلكها

368
00:30:13,480 --> 00:30:17,150
‫- أجل
‫- أجل، تعلمت ذلك من لعبة "سجون وتنانين"...

369
00:30:17,192 --> 00:30:19,277
‫التي كنت ألعبها مع جدتي (لويز)

370
00:30:22,447 --> 00:30:25,367
‫أكانت والدتك تشاركك اللعب
‫في لعبة "سجون وتنانين"؟

371
00:30:25,408 --> 00:30:28,954
‫أجل، بالطبع! وقد حازت على المرتبة الأولى
‫في الولاية بأكملها...

372
00:30:29,037 --> 00:30:31,623
‫وحصلت على لقب
‫"محترفة لعبة سجون وتنانين" في العام 1987

373
00:30:31,665 --> 00:30:33,416
‫أجل!
‫وقد تأثرت بالأمر كثيراً...

374
00:30:33,458 --> 00:30:36,920
‫إذ استمرت بالتحدث عن نفسها
‫بصفتها من عظماء أصحاب القوى الخارقة...

375
00:30:36,962 --> 00:30:39,881
‫الذين يلفهم حزام (دورافينكايند)

376
00:30:40,632 --> 00:30:43,635
‫لا أدري ما يعنيه ذلك
‫لكن على كل حال، لو أنها كانت هنا...

377
00:30:43,844 --> 00:30:45,554
‫لأخبرتك أن الأمنية...

378
00:30:45,887 --> 00:30:49,432
‫حين تنطق بها
‫فإن التحلي بالدقة لا يكفي...

379
00:30:50,225 --> 00:30:52,310
‫بل يجب أن تقودها

380
00:30:52,853 --> 00:30:55,897
‫ويجب أن تكون شغوفاً بتحقيقها
‫وراغباً في ذلك

381
00:30:56,314 --> 00:30:58,066
‫هل فهمت يا (جاكيم)؟

382
00:30:58,567 --> 00:31:01,236
‫يجب أن تكون رغبتك
‫في تحقق الأمنية شديدة جداً...

383
00:31:01,278 --> 00:31:03,446
‫بكل ما أوتيت من قوة...

384
00:31:03,488 --> 00:31:05,532
‫ويجب أن تكون صادرة من أعماق قلبك...

385
00:31:05,574 --> 00:31:08,243
‫إلى درجة تجعل تحققها أمراً لا مفر منه

386
00:31:13,874 --> 00:31:16,501
‫- هل تود قول شيء آخر بعد؟
‫- لا، ستنجح في مهمتك يا (جاكيم)...

387
00:31:16,543 --> 00:31:18,795
‫كل ما عليك فعله هو أن تتبع حدسك

388
00:31:21,923 --> 00:31:24,134
‫هنالك مكعب هنا
‫يصدر وميضاً عند التصوير

389
00:31:24,467 --> 00:31:26,386
‫عجباً! ما زال يعمل!

390
00:31:26,469 --> 00:31:28,471
‫سآخذ هذه الكاميرا معي

391
00:31:29,681 --> 00:31:32,434
‫يا للهول!
‫إنها كاميرا (بيتاماغس)!

392
00:31:32,475 --> 00:31:34,603
‫يا للروعة! إنها لي!

393
00:31:42,360 --> 00:31:44,654
‫لا يعقل أن تكون (كورتني) و(بات)
‫قد اختفيا فجأة هكذا!

394
00:31:44,821 --> 00:31:46,907
‫أوافقك الرأي
‫لكن، أين هما؟

395
00:31:47,032 --> 00:31:48,909
‫لا أدري

396
00:32:07,510 --> 00:32:09,346
‫(يولاندا)!

397
00:32:11,139 --> 00:32:13,934
‫أعلم أنني على خلاف مع (كورتني)، ولكن...

398
00:32:17,020 --> 00:32:19,022
‫ليس هنالك مكان آخر أذهب إليه!

399
00:32:41,419 --> 00:32:43,296
‫هيا بنا، تعالي

400
00:32:48,343 --> 00:32:50,345
‫- أيمكنك التوقف عن فعل ذلك؟
‫- ماذا تقصدين؟

401
00:32:50,370 --> 00:32:52,455
‫علي أن أتمرن
‫وذلك يمدني بشعور جيد!

402
00:32:54,123 --> 00:32:55,822
‫أين هي الكاميرا الأخيرة إذاً؟

403
00:32:55,962 --> 00:32:58,252
‫- "علم، خزانة ملفات، نبتة معلقة، كاميرا مخبأة"
‫- هناك!

404
00:33:01,047 --> 00:33:03,216
‫لا أعلم من فعل هذا
‫لكنه شخص وضيع حقاً، صحيح؟

405
00:33:03,383 --> 00:33:05,718
‫لكن لماذا؟ ما الذي يريده؟

406
00:33:05,760 --> 00:33:07,804
‫ما الذي يسعى كل من يلاحقوننا
‫للحصول عليه؟

407
00:33:08,346 --> 00:33:10,640
‫هل يسعون للانتقام منا؟
‫أم يريدون الحصول على القوة؟

408
00:33:11,641 --> 00:33:14,227
‫لا يهم ذلك
‫إذ سنتغلب عليهم بالطريقة ذاتها!

409
00:33:24,112 --> 00:33:26,781
‫"مدرسة (بلو فالي) الثانوية"

410
00:33:26,823 --> 00:33:29,784
‫لا أدري من تكون
‫لكنني سأنال منك!

411
00:33:49,027 --> 00:33:51,863
‫- في أي اتجاه علينا الذهاب؟
‫- لا أدري

412
00:33:56,660 --> 00:33:58,453
‫مهلاً! مهلاً!

413
00:33:59,871 --> 00:34:01,873
‫شقيقك هناك في الأسفل

414
00:34:02,582 --> 00:34:04,376
‫كيف عرفت ذلك؟

415
00:34:04,876 --> 00:34:06,670
‫لست متأكداً من الأمر

416
00:34:23,687 --> 00:34:25,480
‫ركزي جيداً

417
00:34:25,667 --> 00:34:28,253
‫- وخذي نفساً عميقاً
‫- حاولي ألا تحرقي المكان بأكمله مجدداً!

418
00:34:28,294 --> 00:34:31,631
‫- دع (كورتني) تتولى الأمر
‫- أرجوك، فلتفعل ذلك رجاء!

419
00:34:51,818 --> 00:34:54,028
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا على ما يرام

420
00:34:54,070 --> 00:34:55,697
‫أنا أحاول المساعدة فحسب

421
00:34:56,572 --> 00:34:57,824
‫"(رايس)، (تود)"

422
00:34:58,199 --> 00:34:59,826
‫إنه هنا!

423
00:35:15,633 --> 00:35:17,302
‫(تود)!

424
00:35:17,802 --> 00:35:20,555
‫من هنا؟ من أنت؟

425
00:35:23,850 --> 00:35:26,060
‫إنها أنا، أنا أختك

426
00:35:27,854 --> 00:35:29,272
‫هل أنت (جيني)؟

427
00:35:30,273 --> 00:35:32,734
‫- "(تود)!"
‫- "(جيني)!"

428
00:35:32,942 --> 00:35:34,986
‫"لا أريد الذهاب!"

429
00:35:37,405 --> 00:35:39,949
‫- لنخرجه من هنا
‫- لا، لا، لا يمكنك فعل ذلك!

430
00:35:42,118 --> 00:35:45,580
‫إن أخرجتني من هذه الغرفة فسأدمر العالم

431
00:35:45,663 --> 00:35:47,540
‫لن أتركك هنا!

432
00:36:46,682 --> 00:36:48,851
‫احذري يا (كورتني)!

433
00:36:49,894 --> 00:36:50,978
‫(بات)!

434
00:36:55,108 --> 00:36:56,192
‫(بات)!

