﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,133
‫"بقالة (تشوي)"

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,094
‫لا تمارسوا الشقاوة خارج متجري أيها الفتية.

3
00:00:11,177 --> 00:00:12,637
‫أحافظ على متجري جميلًا.

4
00:00:12,721 --> 00:00:13,972
‫كفّ عن هذا أيها العجوز.

5
00:00:14,055 --> 00:00:17,017
‫إننا مجرد فتية رائعين سيئين نمارس الشقاوة.

6
00:00:18,810 --> 00:00:20,812
‫أتريدون عمل المزيد من حركات التزلج؟

7
00:00:20,895 --> 00:00:23,440
‫- أيّ حركات؟
‫- الحركات البهلوانية الجميلة.

8
00:00:23,523 --> 00:00:24,566
‫كيف حالكم يا رفاق؟

9
00:00:24,649 --> 00:00:26,735
‫أتعرفون أن جدّكم يحاول لفت انتباهكم؟

10
00:00:26,818 --> 00:00:27,986
‫أجل، انصرف يا غريب الأطوار.

11
00:00:28,069 --> 00:00:29,320
‫"مسيرة (أنت حفيدي) اليوم!"

12
00:00:29,404 --> 00:00:30,405
‫"حفيد"؟ ما معنى هذا؟

13
00:00:30,488 --> 00:00:31,948
‫إنه واحد من أعضاء الطوائف.

14
00:00:32,032 --> 00:00:35,326
‫إنهم يتبعون مهووسًا اسمه "روي"
‫ويقول إنه جدّ الجميع.

15
00:00:35,410 --> 00:00:37,078
‫ماذا تريدين عمله اليوم؟

16
00:00:37,162 --> 00:00:40,707
‫أنأكل الوجبات الخفيفة
‫وربما تسمحين لي بتقبيلك أخيرًا،

17
00:00:40,790 --> 00:00:42,250
‫بفمي وما إلى ذلك؟

18
00:00:42,333 --> 00:00:44,711
‫هذا يحدث الآن. لنذهب لرؤيته.

19
00:00:44,794 --> 00:00:47,630
‫- يا للهول.
‫- هيا، للتسلية فحسب.

20
00:00:47,714 --> 00:00:48,923
‫لا، هذا ليس ما…

21
00:00:49,007 --> 00:00:51,009
‫لا تنفكّون تعتقدون أنني زعيم دينيّ.

22
00:00:51,092 --> 00:00:53,261
‫هذا ليس دينًا، بل حقيقة واقعية.

23
00:00:53,344 --> 00:00:54,763
‫أنا عالم في الحياة الواقعية.

24
00:00:54,846 --> 00:00:57,057
‫لكن هذه ليست حياة حقيقية. إنها لعبة فيديو.

25
00:00:57,140 --> 00:01:00,518
‫تفهمون هذا على الأقل، صحيح؟
‫هذه لعبة فيديو.

26
00:01:00,602 --> 00:01:02,562
‫لكنك قلت إنني حفيدك.

27
00:01:02,645 --> 00:01:05,982
‫أقول إن الجميع هنا هم أحفادي، ما عداي.

28
00:01:06,066 --> 00:01:08,318
‫جميعكم أحفادي. واسمكم "مورتي".

29
00:01:08,401 --> 00:01:10,403
‫أنتم عالقون في لعبة فيديو، وجئت لإخراجكم.

30
00:01:10,487 --> 00:01:12,405
‫ماذا عنّي؟ هل أنا حفيدك؟

31
00:01:12,489 --> 00:01:14,074
‫قلت للتو إن الجميع كذلك!

32
00:01:16,117 --> 00:01:18,119
‫لكن لا تتصرفوا هكذا. هذا ليس دينًا.

33
00:01:18,203 --> 00:01:19,537
‫هذا ما يحدث.

34
00:01:19,621 --> 00:01:22,457
‫أنتم وأنا وأختكم في محل ألعاب
‫اسمه "بليبس آند تشيتس".

35
00:01:22,540 --> 00:01:25,001
‫استولى عليه إرهابيون، وانقطعت الكهرباء.

36
00:01:25,084 --> 00:01:27,504
‫بدأت اللعبة من جديد، وانقسمت هويتكم

37
00:01:27,587 --> 00:01:29,380
‫بين جميع الشخصيات من غير اللاعبين.

38
00:01:29,464 --> 00:01:32,175
‫لذا، اخترقت اللعبة باسم "روي"،
‫وهي شخصية اللاعب،

39
00:01:32,258 --> 00:01:33,802
‫لإخراجك يا حفيدي "مورتي"

40
00:01:33,885 --> 00:01:35,804
‫من اللعبة قبل أن تنتهي وتموت.

41
00:01:35,887 --> 00:01:37,472
‫حسنًا، لدينا سؤال هنا.

42
00:01:37,555 --> 00:01:39,974
‫- هل أنا حفيدك؟
‫- رباه. أجل!

43
00:01:40,058 --> 00:01:42,352
‫كل واحد منكم يمثّل جزءًا من حفيدي.

44
00:01:42,435 --> 00:01:44,604
‫جميعكم معًا تمثّلون "مورتي".

45
00:01:44,687 --> 00:01:46,189
‫لا أريد أن أبدو عجولًا،

46
00:01:46,272 --> 00:01:48,108
‫لكن ثمة المزيد مما علينا إنجازه.

47
00:01:48,191 --> 00:01:51,069
‫لذا، إن كان الأمر
‫سيكون صعبًا هكذا، فسنتورط…

48
00:01:51,152 --> 00:01:52,153
‫"سامر"، ماذا؟

49
00:01:52,237 --> 00:01:54,823
‫لا يمكنني فعل هذا
‫إن بقيت تخرجينني من اللعبة.

50
00:01:54,906 --> 00:01:56,825
‫أتفهمين تمدد الوقت؟

51
00:01:56,908 --> 00:01:58,409
‫إنني أخسر شهرًا كلّ ثانية.

52
00:01:58,493 --> 00:02:00,411
‫ثمة جيش من الفضائيين يطلقون النار.

53
00:02:00,495 --> 00:02:03,039
‫- ماذا أفعل؟
‫- إنها مجموعة إرهابيين فضائيين صغيرة.

54
00:02:03,123 --> 00:02:05,208
‫- نفّذي أسلوب "داي هارد".
‫- ماذا تقصد؟

55
00:02:05,291 --> 00:02:08,044
‫تسللي واستخدمي فتحات التهوية.
‫ألم تشاهدي فيلم "داي هارد"؟

56
00:02:08,128 --> 00:02:11,214
‫عمري 17 عامًا. لم أشاهده قط.

57
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
‫ولا الممثل في الفيلم شاهده.

58
00:02:12,757 --> 00:02:14,592
‫لذا أنت بارعة في ذلك. حظًا طيبًا.

59
00:02:42,823 --> 00:02:46,996
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

60
00:02:47,333 --> 00:02:48,501
‫- "لاري".
‫- لا،

61
00:02:48,585 --> 00:02:51,087
‫نفد صبري من هذا الفتى. أقسم بالله.

62
00:02:52,797 --> 00:02:54,048
‫{\an8}هذا غير معقول.

63
00:02:54,132 --> 00:02:55,174
‫{\an8}شعرك الجميل!

64
00:02:55,258 --> 00:02:56,843
‫هذه ليست قصة شعر ابنة.

65
00:02:56,926 --> 00:02:58,970
‫لست ابنة بل حفيد.

66
00:02:59,053 --> 00:03:00,889
‫{\an8}كان لعائلتك دين مثاليّ.

67
00:03:00,972 --> 00:03:02,098
‫{\an8}لقد نشأت كيهودية.

68
00:03:02,181 --> 00:03:04,726
‫{\an8}أخبرني شيئًا محددًا عن كوني يهودية يا أبي.

69
00:03:04,809 --> 00:03:07,353
‫{\an8}ثمة مليون شيء. تذهبين إلى المعبد مع…

70
00:03:07,437 --> 00:03:10,023
‫{\an8}القبعة المميزة والفلافل.

71
00:03:10,106 --> 00:03:12,609
‫{\an8}الفلافل؟ كلماتنا اليهودية غير مفهومة،

72
00:03:12,692 --> 00:03:14,193
‫{\an8}لأننا فتى بعمر 14 سنة،

73
00:03:14,277 --> 00:03:16,070
‫{\an8}نشأ كمسيحي غير طائفي،

74
00:03:16,154 --> 00:03:17,572
‫{\an8}ونحن في لعبة فيديو!

75
00:03:17,655 --> 00:03:20,116
‫{\an8}لا أريد سماع هذا الهراء.

76
00:03:20,199 --> 00:03:22,160
‫{\an8}دعيني أسألك هذا أيتها "الحفيد" الصغير،

77
00:03:22,243 --> 00:03:23,953
‫{\an8}ويا شخصية لعبة الفيديو الصغيرة.

78
00:03:24,037 --> 00:03:27,582
‫{\an8}إن لم تكوني ابنتي،
‫لم تقفين وتثرثرين بهذا في بيتي؟

79
00:03:27,665 --> 00:03:30,209
‫{\an8}- لم تعيشين هنا حتى؟
‫- سؤال وجيه.

80
00:03:30,293 --> 00:03:31,794
‫{\an8}ها قد ذهبت ابنتي.

81
00:03:31,878 --> 00:03:34,672
‫جزء بسيط من فتى عالق في لعبة فيديو.

82
00:03:35,173 --> 00:03:37,383
‫هذا والشهادة الجامعية سيدفعان الإيجار.

83
00:03:42,305 --> 00:03:43,806
‫ماذا تريدون؟

84
00:03:43,890 --> 00:03:46,726
‫{\an8}تهمّنا أشياء كثيرة، لكن أولويتي الآن

85
00:03:46,809 --> 00:03:49,604
‫{\an8}هي موقع خزنتك.

86
00:03:49,687 --> 00:03:53,233
‫{\an8}نتبادل الرقائق مقابل العملة الرقمية.
‫ليست لدينا خزنة.

87
00:03:53,316 --> 00:03:56,277
‫{\an8}تصحيح. ليس لديك رأس.

88
00:03:57,528 --> 00:03:59,364
‫{\an8}أهذا سلاح أم أداة طبية؟

89
00:03:59,447 --> 00:04:01,866
‫{\an8}لم تعطيني مسدسًا بشعاع ليزر رقيق هكذا؟

90
00:04:01,950 --> 00:04:04,244
‫{\an8}هل سمعتني أخبره أنه سيُقطع رأسه؟

91
00:04:04,327 --> 00:04:06,454
‫{\an8}- إنه ميت، صحيح؟
‫- يموت الناس خلال الجراحة.

92
00:04:06,537 --> 00:04:09,415
‫من لمسني؟ لا أحب أن أُلمس.

93
00:04:09,499 --> 00:04:11,292
‫تفقّدا الرهائن.

94
00:04:11,376 --> 00:04:14,837
‫تأكّدا من ألّا ينفّذ أحد آخر
‫استراتيجية "داي هارد".

95
00:04:16,214 --> 00:04:19,425
‫{\an8}"مرحبًا، اسمي (مورتي)

96
00:04:19,509 --> 00:04:22,804
‫{\an8}أنا فتى بعمر 14 عامًا في لعبة فيديو"

97
00:04:24,847 --> 00:04:27,642
‫{\an8}أشعر بأنني كلما شرحت هذا خسرت الأتباع.

98
00:04:27,725 --> 00:04:29,143
‫{\an8}لكن هذا ليس دينًا.

99
00:04:29,227 --> 00:04:32,021
‫{\an8}وبينما لديّ رسالة من عالم خارج حدود هذا،

100
00:04:32,105 --> 00:04:35,275
‫{\an8}وأريد من العالم كلّه أن يسمعها،

101
00:04:35,358 --> 00:04:37,735
‫{\an8}فإنني لا أريد المزيد من الأغاني عنها.

102
00:04:37,819 --> 00:04:40,655
‫ليس ضمن هذه الفئة.
‫أنا من أنصار الهيب هوب القديم،

103
00:04:40,738 --> 00:04:43,032
‫وهذه ليست دعوة لكم لتجرّبوا هذا النوع،

104
00:04:43,116 --> 00:04:44,659
‫لأنني سأقولها فحسب.

105
00:04:44,742 --> 00:04:46,619
‫إننا نفتقد إلى التنوع.

106
00:04:49,580 --> 00:04:52,667
‫اركعوا! جميعكم معتقلون
‫لتديّنكم بالطريقة الخطأ!

107
00:04:52,750 --> 00:04:54,711
‫هذا ليس دينًا. أتعلم؟ اقتلني فحسب.

108
00:04:54,794 --> 00:04:56,379
‫أتظن أن القدير سيحميك من الرصاص؟

109
00:04:56,462 --> 00:04:59,382
‫لا وجود للقدير
‫في العالم الحقيقي حتى أيها الغبي.

110
00:04:59,465 --> 00:05:01,134
‫لا قدير هنا بالمرة.

111
00:05:01,217 --> 00:05:02,051
‫أتعرف أيها المتسكع؟

112
00:05:02,135 --> 00:05:03,678
‫ستُقتل بسبب كلامك هذا.

113
00:05:03,761 --> 00:05:05,763
‫إن قتلته، فستنتهي اللعبة ونموت جميعًا.

114
00:05:05,847 --> 00:05:08,850
‫- اركعي يا سيدة.
‫- لست سيدةً ولست جنديًا.

115
00:05:08,933 --> 00:05:11,853
‫إننا شخص واحد منقسم إلى قطع صغيرة عدة.

116
00:05:11,936 --> 00:05:13,146
‫هل تفهمني؟

117
00:05:13,646 --> 00:05:15,982
‫لن تؤذيني. فأنت أنا.

118
00:05:16,065 --> 00:05:18,526
‫اسمي "كيفن". أنا من البحرية وعمري 30 سنة.

119
00:05:18,609 --> 00:05:20,778
‫أنا عنصري قليلًا لكنّ صديقي الأعز مهاجر

120
00:05:20,862 --> 00:05:22,989
‫ترجم لي خلال حرب ضروس ما وراء البحار.

121
00:05:23,072 --> 00:05:26,492
‫هذا ليس صحيحًا. عمرنا 14 سنة.
‫نحب البيتزا والاستمناء.

122
00:05:26,576 --> 00:05:29,954
‫نرتدي قميصًا أصفر
‫ولدينا شعر يبدو كخوذة بنية.

123
00:05:30,038 --> 00:05:33,666
‫ونفتقد عائلتنا ونحن عالقون مجددًا
‫في ورطة أكبر من قدراتنا.

124
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
‫- لم يحدث هذا دومًا؟
‫- أعرف، صحيح؟

125
00:05:36,252 --> 00:05:38,087
‫- رباه.
‫- رباه.

126
00:05:38,171 --> 00:05:40,840
‫- تعال، رباه.
‫- رباه.

127
00:05:40,923 --> 00:05:42,967
‫- رباه.
‫- رباه.

128
00:05:43,051 --> 00:05:44,135
‫من هذا؟

129
00:05:44,218 --> 00:05:45,928
‫اسمها في لعبة الفيديو "مارتا".

130
00:05:46,012 --> 00:05:48,556
‫حسنًا. يمكنني التعامل مع هذا.

131
00:05:49,766 --> 00:05:51,934
‫"تسللي وازحفي في فتحات التهوية."

132
00:05:52,018 --> 00:05:53,519
‫"نفّذي أسلوب (داي هارد)."

133
00:06:05,698 --> 00:06:07,784
‫رباه، هذا مقرف.

134
00:06:07,867 --> 00:06:09,368
‫في الواقع، مذاقه طيب.

135
00:06:09,452 --> 00:06:11,454
‫رباه، إنه مقرف، لكن مذاقه طيب.

136
00:06:11,537 --> 00:06:13,623
‫هل وجدته يا "فرانك"؟ أجب.

137
00:06:13,706 --> 00:06:15,708
‫جهاز إرسال، هذا أسلوب "داي هارد".

138
00:06:15,792 --> 00:06:17,502
‫ليس عليّ مشاهدته لأعرف ذلك.

139
00:06:17,585 --> 00:06:20,129
‫أنا "جونز". أكرر، هل وجدته؟

140
00:06:20,213 --> 00:06:22,215
‫بدء التكلم في جهاز الإرسال.

141
00:06:22,298 --> 00:06:23,966
‫وجدت جهاز إرسالك أيها الحقير.

142
00:06:24,050 --> 00:06:26,427
‫أتنفّذين أسلوب "داي هارد"؟

143
00:06:26,761 --> 00:06:27,887
‫ربما.

144
00:06:28,513 --> 00:06:30,431
‫أتنفّذه أنت أيضًا؟

145
00:06:30,807 --> 00:06:33,434
‫تقريبًا. وشريكي، "فرانك"؟

146
00:06:33,935 --> 00:06:37,396
‫شريكك "فرانك"
‫لا ينفّذ أسلوب "داي هارد" بالتأكيد.

147
00:06:37,480 --> 00:06:40,191
‫قد تقول إنه مات موتًا سهلًا

148
00:06:40,566 --> 00:06:42,735
‫لأنني قتلته ولم يكن ذلك صعبًا.

149
00:06:43,444 --> 00:06:45,363
‫اهدأ يا "وينزلو".

150
00:06:45,446 --> 00:06:46,781
‫"وينزلو"!

151
00:06:48,282 --> 00:06:52,495
‫لا يقابل المرء معجبًا بـ"داي هارد"
‫دومًا يا آنسة…

152
00:06:52,995 --> 00:06:55,665
‫- نادني "داي هارد".
‫- حسنًا يا "داي هارد".

153
00:06:55,748 --> 00:06:58,334
‫أخبريني، ماذا تعرفين عن "داي هارد"؟

154
00:06:58,417 --> 00:07:01,212
‫لم تهتم؟ أتؤلف كتابًا عن "داي هارد"؟

155
00:07:01,295 --> 00:07:03,089
‫في الواقع، ألّفت كتبًا كثيرة.

156
00:07:03,172 --> 00:07:05,424
‫كلّ حضارة واعية على امتداد المجرة

157
00:07:05,508 --> 00:07:07,510
‫تطوّر في النهاية الأساطير نفسها.

158
00:07:07,593 --> 00:07:09,637
‫في "سنتوراي" تُعرف باسم "رجل البرج".

159
00:07:09,720 --> 00:07:12,265
‫و"الأورونيز" لديهم "دورة (ثورنبيرغ)".

160
00:07:12,348 --> 00:07:13,641
‫وفي "أندروميدا" تُسمّى

161
00:07:13,724 --> 00:07:15,977
‫"غبي لتصوّرك أنك تستطيع القتل."

162
00:07:16,060 --> 00:07:18,312
‫تُسمّى كلّها، "داي هارد".

163
00:07:18,396 --> 00:07:22,066
‫الفرق هو أن الثقافات
‫التي مثل ثقافتي تعي أهميتها.

164
00:07:22,150 --> 00:07:23,693
‫بينما بدأت أشكك

165
00:07:23,776 --> 00:07:25,945
‫في أنه يمكنك تذكّر ولو جملة منه.

166
00:07:26,028 --> 00:07:28,197
‫جهاز إرسال "داي هارد" أيها الحقير.

167
00:07:30,825 --> 00:07:31,659
‫{\an8}"(غود إناف نيوز)"

168
00:07:31,742 --> 00:07:34,662
‫{\an8}قبل فترة قصيرة،
‫كانت تُعتبر "الحفيدية" طائفة يوم القيامة.

169
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
‫{\an8}لكن منذ أن قالت أغلبية العالم،

170
00:07:36,456 --> 00:07:38,708
‫{\an8}"تعرفون، نحب الاستمناء ولعب ألعاب الفيديو،

171
00:07:38,791 --> 00:07:40,585
‫{\an8}وانطلقت أختنا لمحاربة الإرهابيين،"

172
00:07:40,668 --> 00:07:41,919
‫{\an8}اتُخذت خطوات كبيرة.

173
00:07:42,003 --> 00:07:45,590
‫{\an8}العالم متحد لأنه فتى بعمر 14 عامًا،
‫اسمه "مورتي".

174
00:07:45,673 --> 00:07:47,008
‫{\an8}لكن من أين يأتي ذلك كلّه؟

175
00:07:47,091 --> 00:07:49,010
‫{\an8}يقول البعض إن زعيم "الحفيدية"، "روي"،

176
00:07:49,093 --> 00:07:51,053
‫{\an8}لديه قاعدة سرّية في مكان ما في هذه الجبال.

177
00:07:51,137 --> 00:07:55,349
‫{\an8}لم أستطع إيجادها، لذا أقف
‫في المنطقة العامة حاملًا ميكروفونًا.

178
00:07:55,433 --> 00:07:57,351
‫{\an8}لمحطة "غود إناف نيوز"، أنا "توني".

179
00:08:06,402 --> 00:08:08,362
‫ها هي، مساعدتي "مورتي".

180
00:08:08,446 --> 00:08:09,655
‫ألديك سفن فضاء كافية؟

181
00:08:09,739 --> 00:08:11,699
‫ليس بعد. أظن سيلزمني
‫خمس سنوات أخرى من اللعب

182
00:08:11,782 --> 00:08:13,701
‫قبل أن آخذ السكان المزيفين كلّهم

183
00:08:13,784 --> 00:08:14,994
‫إلى الفضاء الخارجي المزيف.

184
00:08:15,077 --> 00:08:16,621
‫ماذا سنفعل في الفضاء الخارجي؟

185
00:08:16,704 --> 00:08:18,372
‫لا شيء. إنه مزيف. سنستمر بالمضي.

186
00:08:18,456 --> 00:08:19,707
‫ثمة حواف لخريطة اللعبة،

187
00:08:19,790 --> 00:08:21,584
‫لكن محرك اللعبة سيسمح لنا بتجاوزها.

188
00:08:21,667 --> 00:08:23,127
‫هذا سيجبر اللعبة على إعادة الضبط.

189
00:08:23,211 --> 00:08:26,005
‫لكنها ستطردنا أولًا
‫ويُفترض بـ"مورتي" الصمود.

190
00:08:26,088 --> 00:08:28,174
‫أيًا كانت كمية "مورتي" التي لدينا.

191
00:08:28,257 --> 00:08:30,885
‫فإن لم تكن لديك خمسة مليارات منديل
‫مبلل بالكلوروفورم،

192
00:08:30,968 --> 00:08:33,054
‫فآمل أن تستمر بحشد الحمقى لقضيتنا.

193
00:08:33,137 --> 00:08:35,223
‫ليسوا حمقى يا جدّي. إنهم أنا.

194
00:08:35,723 --> 00:08:37,683
‫ستعرف كم هذا طريف حين نعود.

195
00:08:37,767 --> 00:08:40,144
‫بالمناسبة، أحضرت أباك العبقري.

196
00:08:40,228 --> 00:08:41,938
‫- إنه هناك.
‫- ماذا؟ لم؟

197
00:08:42,021 --> 00:08:45,107
‫ظننت أنك ستكون ممتنًا
‫وأقلّ تشتتًا مما لو تركته يموت.

198
00:08:45,191 --> 00:08:47,401
‫كان في حال سيئة منذ فقد زوجته.

199
00:08:47,485 --> 00:08:49,570
‫- أمي؟
‫- أمك غير الحقيقية أبدًا.

200
00:08:49,654 --> 00:08:53,241
‫أم في لعبة فيديو، فيها جزء بسيط منك.

201
00:08:53,324 --> 00:08:56,577
‫جزء منك ميت إلى الأبد. والأجزاء تتراكم.

202
00:08:56,661 --> 00:09:00,081
‫فجلبت أباك إلى هنا.
‫على الرحب والسعة أيها الوحش الجاحد.

203
00:09:00,456 --> 00:09:03,543
‫"مارتا"، هذا أنا، والدك. لقد تحوّلت لأجلك.

204
00:09:03,626 --> 00:09:05,753
‫اسمي "مورتي". وكذلك اسمك.

205
00:09:05,836 --> 00:09:07,964
‫ولا يُوجد تحوّل. كلانا "مورتي".

206
00:09:08,047 --> 00:09:09,298
‫- هذه حقيقة.
‫- بالطبع يا عزيزتي.

207
00:09:09,382 --> 00:09:12,385
‫كما تشائين. لا أريد الشجار. أنا فخور بك.

208
00:09:12,468 --> 00:09:14,220
‫هل أنت غاضبة منّي لأنه قبل

209
00:09:14,303 --> 00:09:16,556
‫أن تصبحي أقوى امرأة في العالم،
‫قرّعتك بسبب قصّة شعرك

210
00:09:16,639 --> 00:09:18,474
‫وأسميتك متشردةً عاهرةً وبلا عمل؟

211
00:09:18,558 --> 00:09:20,810
‫لو كنت مكانك، لغضبت قليلًا بسبب ذلك.

212
00:09:21,143 --> 00:09:23,688
‫أنت أنا. ولم سأغضب من نفسي؟

213
00:09:23,771 --> 00:09:26,440
‫نقطة وجيهة. هل من طعام هنا؟

214
00:09:26,524 --> 00:09:28,067
‫ثمة مطبخ صغير في غرفة الاستراحة.

215
00:09:28,150 --> 00:09:30,486
‫مطبخ صغير؟ يا لها من معاملة راقية.

216
00:09:30,570 --> 00:09:32,321
‫- عذرًا؟
‫- قلت، "شكرًا، أحب ذلك.

217
00:09:32,405 --> 00:09:34,282
‫جميعنا جزء من (مورتي)."

218
00:09:34,365 --> 00:09:36,659
‫بعضنا أجزاء أكثر أهميةً من غيرهم.

219
00:09:36,742 --> 00:09:39,203
‫جزئي الذي يمثّل أبي، غبي.

220
00:09:39,287 --> 00:09:41,455
‫سيكون هذا طريفًا أيضًا حين نعود.

221
00:09:41,539 --> 00:09:43,666
‫حين تحاولين العمل بأسلوب "داي هارد"
‫مرةً أخرى،

222
00:09:43,958 --> 00:09:47,211
‫لا تختبئي تحت طاولة طويلة
‫مثل الرجل في "داي هارد".

223
00:09:48,462 --> 00:09:49,589
‫حسنًا، لن أفعل.

224
00:09:49,672 --> 00:09:50,923
‫{\an8}"نموذج (ناكاتومي)"

225
00:09:51,007 --> 00:09:52,967
‫{\an8}خلتك قلت إنها لا تستطيع العمل
‫بأسلوب "داي هارد".

226
00:09:53,050 --> 00:09:55,636
‫{\an8}- إنها لا تفعل.
‫- إنها تقتلنا واحدًا تلو الآخر.

227
00:09:55,720 --> 00:09:58,806
‫{\an8}أتتوقع منها شراء البوظة لنا؟

228
00:09:58,889 --> 00:10:02,602
‫{\an8}إنها ترتجل، وهكذا ستقع في فخّنا.

229
00:10:02,685 --> 00:10:04,395
‫سأتجوّل في محل الألعاب دون سلاح،

230
00:10:04,478 --> 00:10:07,189
‫وحين أصادفها، سأتظاهر بأنني رهينة.

231
00:10:07,273 --> 00:10:08,983
‫ولأنها لم تشاهد "داي هارد"،

232
00:10:09,066 --> 00:10:12,111
‫بدلًا من إعطائي مسدسًا غير محشو، ستعطيني…

233
00:10:12,612 --> 00:10:14,697
‫"داي هارد"!

234
00:10:15,323 --> 00:10:16,782
‫ما كان هذا؟

235
00:10:16,866 --> 00:10:18,326
‫"داي هارد".

236
00:10:18,409 --> 00:10:21,787
‫لا يمكنك الهتاف باستمرار
‫باسم "داي هارد" عبر جهاز الاتصال…

237
00:10:22,121 --> 00:10:25,708
‫لقد رمت جهاز اتصالها.
‫إنها تكره "داي هارد"،

238
00:10:26,250 --> 00:10:30,087
‫ما يجعلها "مكلين" الأقوى.

239
00:10:30,171 --> 00:10:33,966
‫انس كلّ ما تعرفه عن "داي هارد".
‫واقتل تلك الوضيعة!

240
00:10:34,675 --> 00:10:36,844
‫شكرًا على مقابلتي يا سيد "روي".

241
00:10:36,927 --> 00:10:38,638
‫نصف البلد يعتمد على كلّ كلامك.

242
00:10:38,721 --> 00:10:42,266
‫بل معظم العالم كذلك. أظن أنك أشبه بالبابا.

243
00:10:42,350 --> 00:10:44,101
‫لست البابا لأن هذا ليس دينًا.

244
00:10:44,185 --> 00:10:45,394
‫نحن فعليًا في لعبة فيديو.

245
00:10:45,478 --> 00:10:47,813
‫سمعت الرسالة.
‫إنك لا تعمل بنظام الدفع بالساعة.

246
00:10:47,897 --> 00:10:49,732
‫تريد ركوب الجميع على متن سفينة فضاء،

247
00:10:49,815 --> 00:10:51,150
‫لكن لديك بعض المعوّقات،

248
00:10:51,233 --> 00:10:53,736
‫ربما أناس يفضّلون انتخاب قائدهم بشكل أكبر؟

249
00:10:53,819 --> 00:10:55,321
‫أجل. ناخبوك. أناس يحبون

250
00:10:55,404 --> 00:10:57,615
‫أن تُملى عليهم أفعالهم،
‫لكن لا يعترفون بذلك.

251
00:10:57,698 --> 00:11:00,159
‫- لست متأكدًا من الوصف.
‫- أثق بأنك ستستخدم وصفًا غبيًا.

252
00:11:00,242 --> 00:11:01,827
‫أخبرتك أن هذا مضيعة للوقت.

253
00:11:01,911 --> 00:11:04,121
‫92 بالمئة منكم مستعدون للرحيل بسرعة.

254
00:11:04,205 --> 00:11:07,208
‫لن نأخذ البقية بعقد اتفاقيات مع طفيليين.

255
00:11:07,291 --> 00:11:08,668
‫سيدي الرئيس، "روي" هو "ريك".

256
00:11:08,751 --> 00:11:12,421
‫إنه ليس نحن. أنا وأنت نمثّل "مورتي".
‫أيصعب تصديق ذلك حقًا؟

257
00:11:12,505 --> 00:11:15,007
‫كنت أعرف ذلك وآمنت به لمدة أطول منك.

258
00:11:15,091 --> 00:11:17,343
‫أصبحنا شخصيتين
‫في لعبة فيديو في اللحظة نفسها.

259
00:11:17,426 --> 00:11:19,637
‫لكنني عرفت الحقيقة قبل أن توقعي مزلجتك

260
00:11:19,720 --> 00:11:20,971
‫وتذهبي إلى أول اجتماع طائفي.

261
00:11:21,055 --> 00:11:23,557
‫كيف تظنين أن رجلًا يصبح رئيسًا
‫في هذه اللعبة يا عزيزتي؟

262
00:11:23,641 --> 00:11:25,059
‫بأن لا يهتم؟

263
00:11:25,142 --> 00:11:27,561
‫آسف لمناداتك بعزيزتي.
‫فكلانا جزء من فتى بعمر 14 سنة،

264
00:11:27,645 --> 00:11:30,147
‫لكن جزئي قديم وجنوبي قليلًا.

265
00:11:30,231 --> 00:11:32,900
‫أنا محتارة. إن كنت تعرف
‫أن "ريك" حقيقي، فلم…

266
00:11:32,983 --> 00:11:35,569
‫لم لا أعترف؟ لأنه مغرور منعّم ووقح.

267
00:11:35,653 --> 00:11:36,779
‫لقد جاء لإنقاذنا.

268
00:11:36,862 --> 00:11:38,697
‫كان له أن يغادر اللعبة ويتركنا نموت.

269
00:11:38,781 --> 00:11:42,284
‫- قضى 50 سنة…
‫- 50 سنة تساوي ساعتين له؟

270
00:11:42,368 --> 00:11:45,788
‫يرفض المغادرة من دون حفيده.
‫لكن ماذا يعني "الحفيد" له؟

271
00:11:45,871 --> 00:11:47,081
‫يبدو معناه "كبير الخدم"،

272
00:11:47,164 --> 00:11:50,292
‫شخص يساعد "سامر" في "داي هارد"،
‫أيًا كان ذلك.

273
00:11:50,376 --> 00:11:51,752
‫سأخبرك ما لا يعنيه.

274
00:11:51,836 --> 00:11:56,173
‫صيد السمك والعناق
‫والامتنان لوجود فتى محترم جدًا.

275
00:11:56,257 --> 00:11:57,383
‫على الأقل ثمانية بالمئة منه

276
00:11:57,466 --> 00:12:00,719
‫تساوي نصف أفضل أمة على الكوكب.

277
00:12:00,803 --> 00:12:02,179
‫لسنا شخصًا بالنسبة إليه بعد.

278
00:12:02,263 --> 00:12:04,056
‫لسنا "مورتي" بعد. إننا منقسمون.

279
00:12:04,140 --> 00:12:06,434
‫إننا منقسمون لأن بعضًا منا لا يثقون به.

280
00:12:06,517 --> 00:12:08,978
‫ماذا سيحلّ بتلك الأجزاء حين نعود معًا؟

281
00:12:09,061 --> 00:12:12,231
‫"مورتي" واحد، غير قابل للتجزيء،
‫تحت سيطرة مجموعة من الحمقى،

282
00:12:12,314 --> 00:12:14,650
‫رجل يمكنك حجزه في صندوق
‫مع خمسة مليارات قطعة

283
00:12:14,733 --> 00:12:17,778
‫من لحمه ودمه لـ50 سنة محاكاة،

284
00:12:17,862 --> 00:12:19,530
‫دون سماعه يقول، "أحبك"؟

285
00:12:20,531 --> 00:12:23,284
‫عذرًا يا عزيزي. هذا لن يجدي.

286
00:12:24,160 --> 00:12:25,327
‫أتريد بعض الهيروين؟

287
00:12:25,411 --> 00:12:26,912
‫إنها لعبة فيديو، فيمكننا تعاطيه.

288
00:12:30,499 --> 00:12:32,042
‫نحن على وشك الإطلاق.

289
00:12:32,126 --> 00:12:33,711
‫يمكنني نزع هذه الملابس أخيرًا.

290
00:12:33,794 --> 00:12:37,089
‫ليس لديّ جيوب كفاية
‫وسيكون من الجيد استعادة قضيبي.

291
00:12:37,173 --> 00:12:39,175
‫ألا تمانع ترك ثمانية بالمئة مني تموت؟

292
00:12:39,258 --> 00:12:43,012
‫ليست أفضل ثمانية بالمئة لديك يا "مورتي"،
‫ويمكن استهلاك هذه النسبة أينما كانت.

293
00:12:43,095 --> 00:12:44,638
‫ثمانية بالمئة من البيتزا قشرة.

294
00:12:44,722 --> 00:12:47,057
‫ثمانية بالمئة من "سنايدر كات"
‫كانت حلم "باتمان".

295
00:12:47,141 --> 00:12:49,560
‫لا أفهم ذلك التلميح. إننا في لعبة فيديو.

296
00:12:49,643 --> 00:12:52,396
‫- لن يطول ذلك.
‫- لن أغادر من دون كلّ أجزائي.

297
00:12:52,480 --> 00:12:54,440
‫ماذا؟ سأحسب هذه الأرقام.

298
00:12:54,523 --> 00:12:57,109
‫ثمانية بالمئة من خمسة مليارات زائد شخص…

299
00:12:57,193 --> 00:12:59,778
‫رباه، إن بقيت فلن يتغير شيء، وداعًا.

300
00:12:59,862 --> 00:13:02,031
‫إن لم تذهب فلا أعتقد أن بلدي يريد الذهاب.

301
00:13:02,114 --> 00:13:04,366
‫من دعاك للتدخل يا وجه الشاشة؟

302
00:13:04,450 --> 00:13:06,827
‫لم تعطيني شاشة إن لم يكن رأيي مهمًا؟

303
00:13:06,911 --> 00:13:09,079
‫غير مسموح لرأيك بأن يهمّ بقيتنا.

304
00:13:09,163 --> 00:13:11,874
‫جميعنا "مورتي".
‫كم قطعة منا يُفترض أن نضحّي بها؟

305
00:13:11,957 --> 00:13:15,211
‫لا أعرف بشأنك،
‫لكنني كنت أتخذ مخاطرة كبيرة هنا.

306
00:13:15,294 --> 00:13:18,255
‫إننا نتخلى عن حيواتنا
‫لنصبح جزءًا صغيرًا من غريب.

307
00:13:18,339 --> 00:13:20,841
‫- هذه الحيوات غير حقيقية.
‫- أجل، لكنها أطول.

308
00:13:20,925 --> 00:13:23,761
‫هل هذا اجتماع قمة للانتحار؟

309
00:13:23,844 --> 00:13:25,054
‫فليتوقّف الجميع!

310
00:13:26,222 --> 00:13:29,600
‫سأجلب كلّ جزء منّي ليصعد على السفينة
‫ويذهب معك يا "ريك".

311
00:13:29,683 --> 00:13:32,228
‫- جيد.
‫- لكن عليك أن تقول إنك تحبّنا.

312
00:13:34,563 --> 00:13:36,190
‫في هذه المرحلة، حتى وإن قالها…

313
00:13:36,273 --> 00:13:37,691
‫لم توقّفت عن الكلام؟

314
00:13:37,775 --> 00:13:38,984
‫سحقًا لك. انتظر ما سيحلّ بك!

315
00:13:39,068 --> 00:13:40,861
‫- حرب مقدسة!
‫- حرب أقدس!

316
00:13:40,945 --> 00:13:42,404
‫أقدس حرب على الإطلاق!

317
00:13:48,577 --> 00:13:51,080
‫الأحفاد الديمقراطيون المؤيدون للإجلاء

318
00:13:51,163 --> 00:13:52,665
‫سيطروا على سبع مدن اليوم،

319
00:13:52,748 --> 00:13:55,417
‫بينما الاتحاد الحكومي الجمهوري
‫المضاد للعجلة

320
00:13:55,501 --> 00:13:58,420
‫التابع للتفاني لواقع لعبة الفيديو
‫قد أغار على الإرهابيين

321
00:13:58,504 --> 00:14:01,090
‫في "مورتوبيا"
‫و"نيوساوث سينت مورتي" و"ويمورتي أول".

322
00:14:01,173 --> 00:14:02,550
‫في النهاية، ماذا يهم؟

323
00:14:02,633 --> 00:14:04,260
‫الجميع "مورتي". ولا أحد يريد الموت.

324
00:14:04,343 --> 00:14:06,011
‫هذا سبب غير مقنع للانتحار.

325
00:14:06,095 --> 00:14:07,888
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟ رباه.

326
00:14:19,650 --> 00:14:22,444
‫تعرف أنك حفيدي ولا شيء من هذا حقيقي.

327
00:14:22,528 --> 00:14:25,197
‫ماذا تحاول أن تحقق؟ أنت تؤذي نفسك فحسب.

328
00:14:25,281 --> 00:14:27,992
‫السبب الوحيد لأهميتنا
‫هو أننا أجزاء من "مورتي".

329
00:14:28,075 --> 00:14:29,285
‫أنت علّمتنا ذلك يا "ريك".

330
00:14:29,368 --> 00:14:31,954
‫لكنك علّمتنا أيضًا أنك لا تهتم بـ"مورتي".

331
00:14:32,913 --> 00:14:34,164
‫سأخبرك كم يهمّني الأمر.

332
00:14:34,248 --> 00:14:36,417
‫إن لم تتوقف عن تفجير أطباقي الطائرة،

333
00:14:36,500 --> 00:14:38,502
‫فسأقضي على كلّ واحد منكم.

334
00:14:38,586 --> 00:14:39,753
‫مهما تطلّب الأمر.

335
00:14:40,379 --> 00:14:43,215
‫ماذا عليّ أن أقول؟ أحبك وأحترمك.

336
00:14:43,299 --> 00:14:44,633
‫فات أوان الكلام يا "ريك".

337
00:14:47,136 --> 00:14:49,680
‫- روبوت. بالطبع.
‫- لن أخاطر بالموت،

338
00:14:49,763 --> 00:14:52,808
‫لأنني إن مت في اللعبة، فسيموت دماغك.
‫على الرحب والسعة.

339
00:14:52,892 --> 00:14:55,102
‫الأفضل أن أموت بجسد "روي"
‫على المكوث في الجحيم.

340
00:14:55,185 --> 00:14:57,479
‫ماذا عن "سامر"؟ ألا تهمّك؟

341
00:14:57,563 --> 00:14:59,481
‫علينا العودة يا "مورتي". يجب أن نساعدها.

342
00:14:59,565 --> 00:15:02,735
‫أينما كانت،
‫أثق بأنها تتدبر أمرها دون مساعدتك.

343
00:15:02,818 --> 00:15:04,069
‫يا للحظ التعيس.

344
00:15:05,654 --> 00:15:07,823
‫هل ننهي المهمة ونفجّر المكان؟

345
00:15:07,907 --> 00:15:09,909
‫لا يمكن إنهاء هذا. ليس هكذا.

346
00:15:11,160 --> 00:15:12,786
‫أتعتقد أنني أصبتها بالنحس؟

347
00:15:15,122 --> 00:15:16,624
‫لم لا تطلق أعلى؟

348
00:15:16,707 --> 00:15:18,542
‫لا أريد الإطلاق على الزجاج لأن…

349
00:15:18,834 --> 00:15:21,337
‫ليس عليك الامتناع عن فعل أشياء
‫نُفّذت في "داي هارد".

350
00:15:21,420 --> 00:15:24,214
‫يمكنك الإطلاق على الزجاج. أطلق عليه.

351
00:15:24,298 --> 00:15:27,134
‫ألق قنابل يدوية. افعل كلّ شيء واقتلها!

352
00:15:32,473 --> 00:15:35,643
‫لم أنت هنا يا آنسة "داي هارد"؟

353
00:15:35,726 --> 00:15:38,395
‫أريد أن أعرف لماذا لا تغادرين.

354
00:15:38,854 --> 00:15:40,022
‫"داي هارد"…

355
00:15:40,105 --> 00:15:42,483
‫- مهلًا.
‫- …على سفينة فضاء. ثم ماذا؟

356
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
‫ثم سنساعد أختك على تنفيذ أسلوب "داي هارد".

357
00:15:50,532 --> 00:15:52,451
‫هذا مبالغ فيه.

358
00:15:52,952 --> 00:15:53,869
‫عذرًا.

359
00:15:53,953 --> 00:15:56,413
‫لديّ ضيف مميز يا آنسة "داي هارد"،

360
00:15:56,872 --> 00:16:00,209
‫أم أسمّيك أخت هذا الرجل؟

361
00:16:06,799 --> 00:16:08,676
‫- أمي.
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

362
00:16:08,759 --> 00:16:11,345
‫- سأنضم إلى الجانب الآخر.
‫- ماذا؟ لم؟

363
00:16:11,428 --> 00:16:13,138
‫أريد العيش في العالم الحقيقي مع "روي".

364
00:16:13,222 --> 00:16:15,057
‫أريد مساعدة "سامر" في "داي هارد".

365
00:16:15,140 --> 00:16:17,434
‫اسمه "ريك"، ولا سبيل لنعرف

366
00:16:17,518 --> 00:16:19,937
‫إن كان جيلك جزءًا من "مورتي" حقًا.

367
00:16:20,020 --> 00:16:21,689
‫أتعرفين كم هذا مسيء؟

368
00:16:21,772 --> 00:16:24,441
‫هذا النوع من التربية
‫هو ما دفعني إلى التطرف الديني.

369
00:16:24,525 --> 00:16:25,693
‫- وداعًا!
‫- هذا ليس…

370
00:16:26,777 --> 00:16:28,821
‫ليس دينًا، لكن لا بأس.

371
00:16:29,697 --> 00:16:31,991
‫المكان غير آمن هنا يا سيدتي.

372
00:16:32,074 --> 00:16:33,659
‫كما أن الوقت حان.

373
00:16:35,828 --> 00:16:37,162
‫"(لاري)"

374
00:16:37,746 --> 00:16:39,873
‫هل سنركب سفينة الفضاء الآن؟

375
00:16:39,957 --> 00:16:42,835
‫- قريبًا يا أبي. أجل.
‫- هل تكذبين؟

376
00:16:42,918 --> 00:16:46,714
‫قلت ذلك بنبرة التكلم مع المحتضرين.

377
00:16:46,797 --> 00:16:49,299
‫لن أكذب عليك. إنك تحتضر يا أبي.

378
00:16:49,383 --> 00:16:52,386
‫ولن نغادر لعبة الفيديو.

379
00:16:52,469 --> 00:16:54,096
‫سنعيش حياتنا هنا.

380
00:16:54,179 --> 00:16:56,015
‫ماذا؟ لماذا؟

381
00:16:56,098 --> 00:16:58,100
‫- الحياة أكثر واقعية هنا.
‫- بالتأكيد.

382
00:16:58,183 --> 00:17:00,394
‫كبدي يؤلمني وأنا مسن هنا.

383
00:17:00,477 --> 00:17:01,979
‫أريد أن أكون فتى مراهقًا.

384
00:17:02,062 --> 00:17:05,274
‫أريد القفز وإنجاز الواجب المنزلي
‫والاستمناء في كلّ مكان.

385
00:17:05,357 --> 00:17:08,277
‫لكن هذا يا أبي…
‫كنا سنصبح جزءًا صغيرًا من ذلك.

386
00:17:08,360 --> 00:17:10,529
‫أما هنا فسنكون على حقيقتنا.

387
00:17:10,612 --> 00:17:13,490
‫أجل، رائع. سأكون أبًا ميتًا.

388
00:17:13,574 --> 00:17:14,533
‫من الذي أجعله…

389
00:17:15,242 --> 00:17:18,746
‫- من الذي… من…
‫- لا تتكلم يا أبي.

390
00:17:18,829 --> 00:17:20,289
‫عليّ إنهاء جملتي المميزة.

391
00:17:20,372 --> 00:17:23,333
‫- ليس عليك ذلك.
‫- من…

392
00:17:24,043 --> 00:17:27,379
‫لمن أصرف الشيك؟

393
00:17:27,463 --> 00:17:28,922
‫شركة "أفضل ابنة على الإطلاق…

394
00:17:29,673 --> 00:17:31,550
‫المتحدة"؟

395
00:17:42,728 --> 00:17:44,146
‫ظننت أنك ستكون قد غادرت الآن.

396
00:17:44,229 --> 00:17:46,315
‫كنت آمل أن آخذ نصفك على الأقل إلى الديار.

397
00:17:46,398 --> 00:17:47,608
‫لا يمكنني الصمود أكثر.

398
00:17:47,691 --> 00:17:50,444
‫إنني أجعل قلبي يخفق إراديًا غالبًا الآن.

399
00:17:50,527 --> 00:17:53,614
‫هذا غريب قليلًا، لكن تمدد الوقت

400
00:17:53,697 --> 00:17:55,365
‫منحني فرصة التأمل

401
00:17:55,449 --> 00:17:58,243
‫- وعليّ القول…
‫- لا حاجة إلى ذلك.

402
00:17:58,327 --> 00:18:00,537
‫أتيت لأخبرك أنني سأوافق.

403
00:18:00,621 --> 00:18:04,792
‫جميع "مورتي" سيغادرون معك
‫إلى العالم الحقيقي ليكونوا حفيدك.

404
00:18:04,875 --> 00:18:07,044
‫علّنا نساعد "سامر"
‫على تنفيذ أسلوب "داي هارد".

405
00:18:07,127 --> 00:18:09,880
‫عليّ القول إنني لم أتوقّع هذا.

406
00:18:09,963 --> 00:18:11,423
‫لم غيّرت رأيك؟

407
00:18:11,507 --> 00:18:14,259
‫سيبقى شعبي بسبب ولائه لي فحسب.

408
00:18:14,343 --> 00:18:17,012
‫أنا مجرّد رفات، ولم أعد أمثّلهم.

409
00:18:17,513 --> 00:18:20,140
‫أنت حفيد جيد حقًا، أتعرف ذلك؟

410
00:18:20,224 --> 00:18:21,308
‫أنا فخور بك يا "مورتي".

411
00:18:21,391 --> 00:18:23,435
‫أرجوك، نادني "مارتا".

412
00:18:23,519 --> 00:18:24,978
‫هذا اسمي في لعبة الفيديو.

413
00:18:25,729 --> 00:18:28,315
‫بمناسبة ذلك، لديّ شرط واحد.

414
00:18:28,941 --> 00:18:31,068
‫عليّ القول إنني أقدّرك يا آنسة "داي هارد".

415
00:18:31,151 --> 00:18:35,364
‫أنت "مكلين" حقيقي، وهمجية عن جدارة.

416
00:18:35,447 --> 00:18:37,658
‫لكن سينتهي كلّ هذا الآن.

417
00:18:39,827 --> 00:18:43,163
‫وكما يُقال، فقد انهزمت.

418
00:18:43,247 --> 00:18:45,707
‫لا أظن أن لديك مسدسًا مثبتًا بظهرك؟

419
00:18:45,791 --> 00:18:48,335
‫- ما معنى ذلك؟
‫- هذه نهاية "داي هارد".

420
00:18:48,418 --> 00:18:49,336
‫لا يهمّ الآن.

421
00:18:49,419 --> 00:18:51,130
‫"داي هارد" يثبّت مسدسًا بظهره؟

422
00:18:51,213 --> 00:18:52,798
‫أهذه نهاية فيلمك المثاليّ

423
00:18:52,881 --> 00:18:55,259
‫الذي أسست حياتك الإجرامية كلّها عليه؟

424
00:18:55,342 --> 00:18:57,302
‫يبدو أن ذلك أفادني كثيرًا،

425
00:18:57,386 --> 00:18:59,388
‫بما أنك أنت من ستموت.

426
00:18:59,513 --> 00:19:00,764
‫ماذا قلت؟

427
00:19:00,848 --> 00:19:04,476
‫أجل. جهاز إرسال "داي هارد" أيها الحقور…

428
00:19:06,061 --> 00:19:08,856
‫- لم تضحكين؟
‫- هذا طريف.

429
00:19:08,939 --> 00:19:11,191
‫طريقتك في قول، "حقير"، أنا أضحك فحسب.

430
00:19:11,275 --> 00:19:12,484
‫حسنًا. إنه مجرّد…

431
00:19:12,568 --> 00:19:14,236
‫أيحدث هذا في "داي هارد"؟

432
00:19:14,319 --> 00:19:16,822
‫هل يضحك "جون مكلين" ويحتار "هانز غروبر"،

433
00:19:16,905 --> 00:19:18,949
‫ثم يبدآن الضحك معًا للحظة؟

434
00:19:19,032 --> 00:19:20,742
‫هذا يحدث بالفعل. أجل.

435
00:19:20,826 --> 00:19:22,327
‫مهلًا. كنت تعرفين اسميهما طوال الوقت؟

436
00:19:22,411 --> 00:19:25,247
‫ليس طوال الوقت. تركت كتابك في الحمّام.

437
00:19:25,330 --> 00:19:28,167
‫قرأته وأنا أتغوط. قرأت النهاية أساسًا.

438
00:19:48,353 --> 00:19:50,397
‫مرحى يا عزيزي!

439
00:19:52,774 --> 00:19:54,276
‫توقيت جيد يا جدّي "ريك".

440
00:19:55,485 --> 00:19:57,571
‫دكتور "أوسوليسيوم".

441
00:19:59,489 --> 00:20:00,699
‫مرحبًا. أتتذكرينني؟

442
00:20:00,782 --> 00:20:02,201
‫قتلتني على تلك الطاولة.

443
00:20:02,284 --> 00:20:05,204
‫وجعلني الاقتراب من الموت أتأمل.

444
00:20:05,287 --> 00:20:06,705
‫لم أكن هكذا في السابق.

445
00:20:06,788 --> 00:20:10,876
‫التهمت طفلًا.
‫كان الظلام حالكًا، وظننته بالغًا.

446
00:20:10,959 --> 00:20:13,295
‫منذ ذلك الوقت، لم ألتهم أحدًا قط.

447
00:20:13,378 --> 00:20:16,506
‫أعتقد أنني كنت أستغلّ
‫طاقة الأكل المكبوتة في هذا العمل.

448
00:20:16,590 --> 00:20:17,507
‫أمّا الآن…

449
00:20:20,594 --> 00:20:22,179
‫شكرًا على تحريري.

450
00:20:25,265 --> 00:20:26,808
‫أسلوب "رجل البرج" التقليدي.

451
00:20:26,892 --> 00:20:29,269
‫- هذا واضح جدًا. صحيح يا "مورتي"؟
‫- بالتأكيد.

452
00:20:29,353 --> 00:20:32,064
‫كما تشاء يا "ريك". أنت أعرف بهذا.

453
00:20:32,147 --> 00:20:33,899
‫إنني أثق بك تمامًا.

454
00:20:33,982 --> 00:20:36,193
‫- هل هو بخير؟
‫- أجل.

455
00:20:36,276 --> 00:20:39,029
‫أخرجتهم جميعًا.

456
00:20:40,989 --> 00:20:42,908
‫ما بال آلة "روي" المرفوعة؟

457
00:20:42,991 --> 00:20:44,534
‫ألا يُفترض أن تأخذها إلى التصليح؟

458
00:20:44,618 --> 00:20:45,661
‫لا. إنها طلبية خاصة.

459
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
‫غنيّ أحمق ما يريد استمرار عمل لعبته.

460
00:20:48,664 --> 00:20:50,165
‫وصلتها ببطارية خارجية.

461
00:20:50,249 --> 00:20:51,875
‫- يُفترض بنا تخزينها.
‫- هذا غريب.

462
00:20:51,959 --> 00:20:54,711
‫أجل، وأنصت.
‫ما زالت اللعبة تعمل لكن "روي" مات.

463
00:20:54,795 --> 00:20:56,255
‫- ماذا؟
‫- أجل، إنه جثة

464
00:20:56,338 --> 00:20:57,673
‫تطفو على حافة الفضاء الخارجي.

465
00:20:57,756 --> 00:20:59,591
‫لكن لسبب ما، تأبى اللعبة إعادة التشغيل

466
00:20:59,675 --> 00:21:02,427
‫لأنها تركّز على مسنة ما تعيش حياة غنية.

467
00:21:02,511 --> 00:21:03,887
‫يبدو هذا سيئًا.

468
00:21:03,971 --> 00:21:05,597
‫ضعها هناك.

469
00:21:05,931 --> 00:21:09,268
‫"(روي) عاش حياة هانئة"

470
00:21:11,603 --> 00:21:13,981
‫أمن أحد يريد هذه لاحقًا، سيتمكن…

471
00:21:14,064 --> 00:21:16,608
‫أجل، كلّ شيء مفهرس ومتتبّع.

472
00:21:16,692 --> 00:21:18,902
‫يكوّن الناس انطباعًا خاطئًا
‫بسبب حجم المكان،

473
00:21:18,986 --> 00:21:21,405
‫- لكن كلّ شيء مدعوم رقميًا.
‫- إذًا يمكنني وضعها أينما كان.

474
00:21:21,488 --> 00:21:23,865
‫- أهذا مكان مناسب؟
‫- أجل، كسائر الأماكن.

475
00:21:57,107 --> 00:22:00,235
‫"أكره الجميع"

476
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
‫لم لا يهاجمه أحد؟

477
00:22:04,323 --> 00:22:05,657
‫ربما لأن البرد شديد في الخارج؟

478
00:22:05,741 --> 00:22:07,367
‫لا، أظن أنها اللافتة.

479
00:22:07,451 --> 00:22:09,619
‫لافتة "داي هارد 3" كانت عنصريةً جدًا.

480
00:22:09,703 --> 00:22:12,039
‫هذا واضح. لكن أظننا بالغنا.

481
00:22:12,122 --> 00:22:15,542
‫- "الجميع"؟ من يهينه هذا؟
‫- الجميع؟

482
00:22:15,625 --> 00:22:17,794
‫في هذه المرحلة، ما الداعي لفعل ذلك حتى؟

483
00:22:19,379 --> 00:22:22,007
‫ليت أخي ما زال حيًا.

484
00:22:25,260 --> 00:22:26,720
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

485
00:22:27,679 --> 00:22:29,681
‫{\an8}ترجمة "تحرير ذياب"

