﻿1
00:00:07,873 --> 00:00:09,509
‫لماذا ننتظر في طابور للحصول على الطعام؟

2
00:00:09,592 --> 00:00:11,886
‫إنه مؤقت. ومن النادر لمطعم مؤقت

3
00:00:11,970 --> 00:00:13,471
‫أن يدخل نظامنا الشمسي…

4
00:00:13,555 --> 00:00:15,223
‫"ريك"، ستفسد شهيتك.

5
00:00:15,306 --> 00:00:17,934
‫هذه طريقة غريبة
‫لقول إنني سأتوقف عن الجوع بتناول الطعام.

6
00:00:18,018 --> 00:00:18,893
‫ولكن أيًا يكن.

7
00:00:18,977 --> 00:00:21,521
‫- ثلاثة مقرمشة وأربعة أحياء.
‫- ربما لست جائعًا.

8
00:00:21,604 --> 00:00:23,690
‫أنت لا تحب الطوابير لأنها لا تتعلق بك.

9
00:00:23,773 --> 00:00:27,152
‫طريقة أخرى عدوانية بشكل غريب
‫لوصف صديق يحترم نفسه.

10
00:00:27,736 --> 00:00:30,321
‫يا له من قول رائع!

11
00:00:30,405 --> 00:00:33,616
‫الشيء الرائع الذي قلته ألهمني كثيرًا.

12
00:00:33,700 --> 00:00:35,702
‫أيها السيدان، لقد أوقعتما هذا.

13
00:00:35,785 --> 00:00:37,454
‫من فضلك، خذه كمكافأة.

14
00:00:37,537 --> 00:00:40,081
‫- أنت مهذب جدًا.
‫- ما أجمل أن تأكل

15
00:00:40,165 --> 00:00:43,042
‫ما كنت على استعداد
‫للوقوف في طابور من أجله في وقت أقرب بكثير.

16
00:00:43,126 --> 00:00:44,085
‫لا، لا بأس.

17
00:00:44,169 --> 00:00:47,547
‫جئت للوقوف في الطابور ثم تناول الطعام.
‫لا أريد فعل ذلك بترتيب مختلف.

18
00:00:48,715 --> 00:00:51,968
‫عزيزي، اخترت هذه اللحظة لأسلّم سيفي

19
00:00:52,051 --> 00:00:55,346
‫حتى تخلفني كأحدث فارس من "فرسان الشمس".

20
00:00:55,430 --> 00:00:58,224
‫ماذا؟ لا، لم أرغب حتى في شطيرتك.

21
00:00:58,308 --> 00:00:59,392
‫ولا أريد سيفك.

22
00:00:59,476 --> 00:01:01,436
‫صدّقني يا بني. أنت تريده.

23
00:01:01,519 --> 00:01:04,439
‫لا أفهم. هل أنتم "فرسان الشمس"؟

24
00:01:04,522 --> 00:01:06,941
‫أم "أبناء الشمس"؟

25
00:01:07,025 --> 00:01:09,069
‫لا تقلق بشأن المسميات.

26
00:01:09,152 --> 00:01:13,656
‫نحن مدافعان محلفان عن "هيليوس"،
‫مركز هذا النظام.

27
00:01:13,740 --> 00:01:17,243
‫- أنتم "فرسان الشمس" إذًا.
‫- رباه يا "مورتي"، لا تأخذ السيف.

28
00:01:17,327 --> 00:01:19,746
‫أنا مصدوم لأنك تعارض شيئًا ما يا "ريك".

29
00:01:19,829 --> 00:01:20,747
‫هل تعرفهما؟

30
00:01:20,830 --> 00:01:23,041
‫أعرف ما يرتديان وكم يبدو هذا مملًا.

31
00:01:23,124 --> 00:01:26,252
‫إذا أخذت هذا السيف، فستنغمس في أمر معقد…

32
00:01:26,336 --> 00:01:27,462
‫بئسًا!

33
00:01:28,296 --> 00:01:29,672
‫هيا، خذه.

34
00:01:30,298 --> 00:01:32,258
‫إذا لم يأخذ هذا الفتى السيف…

35
00:01:32,342 --> 00:01:33,426
‫لم يعرضه عليك.

36
00:01:33,510 --> 00:01:35,136
‫آسف. أيمكنني أن أسأل عن بعض الأمور؟

37
00:01:35,220 --> 00:01:36,679
‫ما عمل "فارس الشمس"؟

38
00:01:36,763 --> 00:01:38,389
‫من عمله أن يأخذ السيف.

39
00:01:38,473 --> 00:01:40,225
‫أتعرف أمرًا؟ ربما اتخذت قرارًا سيئًا.

40
00:01:40,308 --> 00:01:42,352
‫- إنه لا يريد السيف.
‫- لم أقل ذلك.

41
00:01:42,435 --> 00:01:43,728
‫لكنك لا تأخذه بالتأكيد.

42
00:01:43,812 --> 00:01:46,397
‫- هل كنت ستأخذ شيئًا عشوائيًا…
‫- بالطبع، سآخذه. نعم.

43
00:01:46,481 --> 00:01:49,818
‫وقد فعلت ذلك.
‫أفضل قرار في حياتي. وأنت ترفضه.

44
00:01:49,901 --> 00:01:51,611
‫أرجو المعذرة. هل هذا سيف مجاني؟

45
00:01:51,694 --> 00:01:53,238
‫- لا!
‫- سآخذ السيف.

46
00:01:53,321 --> 00:01:55,615
‫شكرًا لك يا "دونلينغ". ما اسمك؟

47
00:01:55,698 --> 00:01:58,993
‫- "مورتي".
‫- أصبح الآن السير "مورتانييل".

48
00:01:59,077 --> 00:02:00,620
‫جعلته يليق باسم فارس.

49
00:02:00,703 --> 00:02:01,871
‫طاب يومك.

50
00:02:02,372 --> 00:02:04,374
‫- مهلًا. هل قتل…
‫- بئسًا يا "مورتي"!

51
00:02:04,457 --> 00:02:06,543
‫هل أخذت السيف؟ كم هذا ممل!

52
00:02:06,626 --> 00:02:09,712
‫وكأنك لست مملًا الآن
‫أيها السكير غريب الأطوار!

53
00:02:15,009 --> 00:02:18,304
‫هل ستظلان واقفين في الطابور؟
‫ألن تأخذا هذا الطعام؟

54
00:02:18,388 --> 00:02:21,474
‫يدفع لنا المطعم المؤقت للوقوف هنا
‫لنزيد نشاطه التجاري.

55
00:02:21,558 --> 00:02:22,475
‫علمت ذلك.

56
00:02:50,203 --> 00:02:54,416
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

57
00:02:56,759 --> 00:03:01,222
‫أقدّم لكم جميعًا،
‫خليفة السير "هيليوس"، السير "مورتانييل".

58
00:03:01,306 --> 00:03:03,850
‫{\an8}"السير (مورتانييل) ذو الوجه المشرق

59
00:03:03,933 --> 00:03:06,561
‫{\an8}يخدم الشمس بقوة وجبروت

60
00:03:06,644 --> 00:03:09,105
‫{\an8}أيها السير (مورتانييل)، تعال وانظر

61
00:03:09,188 --> 00:03:11,566
‫{\an8}ما توفره لك الشمس"

62
00:03:12,108 --> 00:03:13,568
‫{\an8}أغنية خاصة بي.

63
00:03:13,651 --> 00:03:15,278
‫{\an8}تعرف الآن لماذا اضطُر السير "هيليوس"

64
00:03:15,361 --> 00:03:17,739
‫{\an8}إلى تغيير اسمك
‫إلى اسم من ثلاثة مقاطع لفظية.

65
00:03:17,822 --> 00:03:20,199
‫{\an8}مرحبًا بك في الشمس يا "دونلينغ".

66
00:03:20,283 --> 00:03:22,994
‫{\an8}هل هي شمس "الأرض"؟

67
00:03:23,953 --> 00:03:25,038
‫{\an8}لقد سمع عنا.

68
00:03:25,121 --> 00:03:27,165
‫{\an8}لماذا لا أحترق إذًا؟

69
00:03:27,248 --> 00:03:31,794
‫{\an8}تحميك قوانا حاليًا.
‫ولكنها قريبًا ستكون قواك.

70
00:03:31,878 --> 00:03:34,047
‫{\an8}لحمنا لا يتلف.

71
00:03:34,130 --> 00:03:36,090
‫{\an8}حياتنا لا تنتهي أبدًا.

72
00:03:36,174 --> 00:03:38,092
‫{\an8}لكن ليس مثل مصاصي الدماء،

73
00:03:38,176 --> 00:03:40,220
‫{\an8}حيث، بعد فترة، تكرهها ولا يمكنك أن تموت.

74
00:03:40,303 --> 00:03:42,931
‫{\an8}يمكننا أن نموت وقتما نريد.
‫إلا أننا لسنا مضطرين إلى ذلك.

75
00:03:43,014 --> 00:03:44,807
‫{\an8}لكن لا يُسمح لكم بالمغادرة، أليس كذلك؟

76
00:03:44,891 --> 00:03:47,352
‫{\an8}ألن أرى عائلتي مجددًا؟

77
00:03:47,435 --> 00:03:50,146
‫{\an8}نغادر باستمرار. فقد التقيت بك على كويكب.

78
00:03:50,230 --> 00:03:52,690
‫{\an8}أجل. بيني وبينك، لم يكن ذلك سيلغي صفقتنا.

79
00:03:52,774 --> 00:03:54,317
‫{\an8}لكن من الأفضل وجود خيارات.

80
00:03:54,400 --> 00:03:57,403
‫{\an8}ستتمتع بحرية أكثر من أي وقت مضى.

81
00:03:57,487 --> 00:03:58,738
‫{\an8}ملكنا.

82
00:03:58,821 --> 00:04:01,199
‫{\an8}الشمس هي مركز النظام الشمسي.

83
00:04:01,282 --> 00:04:04,911
‫{\an8}إنها موطن "الصولجان الشمسي"،
‫الذي تدور حوله جميع العوالم.

84
00:04:04,994 --> 00:04:08,623
‫{\an8}يحظى من يحفظون أمنه
‫بإعجاب الجميع ويعيشون كآلهة.

85
00:04:08,706 --> 00:04:09,791
‫{\an8}هل من أسئلة أخرى؟

86
00:04:10,375 --> 00:04:12,418
‫{\an8}نعم. أين يمكنني التوقيع؟

87
00:04:12,502 --> 00:04:13,586
‫{\an8}مرحى!

88
00:04:14,545 --> 00:04:17,674
‫{\an8}هذا يكفي.
‫لنذهب إلى السور لنجعل هذا رسميًا.

89
00:04:17,757 --> 00:04:19,050
‫أجل، لنفعل هذا!

90
00:04:20,927 --> 00:04:23,888
‫الآن اقطعوا أعضاءكم الذكرية
‫وارموها في الشمس.

91
00:04:25,223 --> 00:04:27,267
‫حسنًا.

92
00:04:27,350 --> 00:04:29,185
‫أرى أن "مورتانييل" يريد البدء.

93
00:04:29,269 --> 00:04:32,605
‫{\an8}غير صحيح. هل أترك السيف في أي مكان فحسب؟

94
00:04:32,689 --> 00:04:34,357
‫- هل تُوجد سلة للسيوف؟
‫- ماذا تقول؟

95
00:04:34,440 --> 00:04:36,651
‫- لا تريد قطع…
‫- اسمعوا، هل يمكن ألّا نفعل هذا؟

96
00:04:36,734 --> 00:04:39,153
‫{\an8}إنها تضحية رائعة ومؤلمة نقدمها جميعًا

97
00:04:39,237 --> 00:04:41,948
‫{\an8}لأهم وأقوى وظيفة في الكون.

98
00:04:42,031 --> 00:04:44,117
‫لقد فعلنا ذلك منذ فجر التاريخ.

99
00:04:44,200 --> 00:04:46,119
‫أجل. هذا مرسوم على الزجاج المعشق.

100
00:04:46,202 --> 00:04:49,998
‫إنه أمر رسمي، ولا أنتقده. ولن أفعله.

101
00:04:50,081 --> 00:04:51,457
‫هل يعيش الناس هنا حقًا؟

102
00:04:51,541 --> 00:04:53,209
‫هذا جنون. ظننت أنها كانت استعارة.

103
00:04:53,293 --> 00:04:54,210
‫علينا أن نذهب.

104
00:04:55,753 --> 00:04:57,130
‫رباه! إنهم لا يعبثون.

105
00:04:57,213 --> 00:04:58,256
‫كيف يُعقل أنك لم تحترق؟

106
00:04:58,339 --> 00:05:00,717
‫بفضل العلم، وهو، ما لم أسئ الفهم،

107
00:05:00,800 --> 00:05:02,427
‫من الواضح أنه ليس أولوية هنا.

108
00:05:02,510 --> 00:05:03,594
‫حسنًا، هيا يا صغير.

109
00:05:03,678 --> 00:05:05,221
‫لن أعايرك بهذا.

110
00:05:05,305 --> 00:05:06,931
‫أظن أنك تشعر بالغباء الشديد.

111
00:05:07,015 --> 00:05:08,558
‫أجل، شكرًا.

112
00:05:08,641 --> 00:05:12,437
‫ضحى السير "هيليوس" بحياته بهذا السيف.
‫وأخذه "مورتانييل".

113
00:05:12,520 --> 00:05:15,315
‫لا يمكنه المغادرة ما لم يهزمني في القتال.

114
00:05:16,024 --> 00:05:17,483
‫حسنًا. ثانية واحدة.

115
00:05:17,567 --> 00:05:19,444
‫أظن أن هؤلاء الرجال شبه خالدين

116
00:05:19,527 --> 00:05:20,445
‫إذ يعيشون على الشمس.

117
00:05:20,528 --> 00:05:22,905
‫لذا، قد يكون اتباع قواعدهم
‫أسرع طريقة للخروج من هذا.

118
00:05:22,989 --> 00:05:24,615
‫- اهزمه في القتال فحسب.
‫- ماذا؟

119
00:05:24,699 --> 00:05:27,785
‫خذ. يستخدم هذا السيف الذكاء الاصطناعي
‫للتعلم من هجوم الخصم.

120
00:05:27,869 --> 00:05:29,245
‫إذًا، يجب أن أتعرض للهجوم أولًا؟

121
00:05:29,329 --> 00:05:31,956
‫لا. شاهد السيف فيلم "بليد" وأحبه.

122
00:05:32,040 --> 00:05:32,957
‫ستكون بخير.

123
00:05:43,176 --> 00:05:45,094
‫حسنًا، انتهينا هنا إذًا.

124
00:05:45,178 --> 00:05:47,013
‫لا، لم ننته بعد.

125
00:05:47,096 --> 00:05:48,264
‫أما أنا فقد انتهيت.

126
00:05:48,347 --> 00:05:50,099
‫أنت الآن ملك الشمس.

127
00:05:50,183 --> 00:05:51,809
‫احم الصولجان دائمًا.

128
00:05:51,893 --> 00:05:53,603
‫لا! لا أريد ذلك!

129
00:05:57,648 --> 00:05:59,108
‫كيف من المفترض أن يحدث هذا؟

130
00:05:59,192 --> 00:06:00,902
‫إنه ملك، لكنه لم يكن فارسًا حتى.

131
00:06:00,985 --> 00:06:03,529
‫- هذا غباء.
‫- أجل، إنها سابقة على سطح الشمس بالتأكيد.

132
00:06:03,613 --> 00:06:05,948
‫- ملك بعضو ذكري؟
‫- ماذا تريد مني؟

133
00:06:06,032 --> 00:06:09,035
‫- يحيا الملك "مورتانييل"!
‫- يحيا الملك "مورتانييل"!

134
00:06:09,118 --> 00:06:12,455
‫بصفتي ملككم، أعلن إجازة. لي.

135
00:06:12,538 --> 00:06:16,334
‫سأزوركم أيام الشمس، أيام الأحد.

136
00:06:16,417 --> 00:06:20,546
‫إذا نسيت، فانتظروني أسبوعًا فحسب.
‫واصلوا فعل هذا. احتفظوا بالتاج. سلامًا.

137
00:06:24,300 --> 00:06:27,136
‫أجل. أترى؟
‫هذا عندما كان يقاتل "ديكون فروست".

138
00:06:28,221 --> 00:06:30,139
‫لا أعرف. ظننت أن هذا كان رائعًا.

139
00:06:30,223 --> 00:06:32,266
‫- حسنًا. إذًا…
‫- إذًا…

140
00:06:32,809 --> 00:06:34,769
‫إذًا، صحبتني إلى مطعم مزيف وصرخت في وجهي

141
00:06:34,852 --> 00:06:37,355
‫لأنني لم أفعل ما أردته،
‫ثم فعلت شيئًا نهيتك عنه.

142
00:06:37,438 --> 00:06:39,023
‫وكاد ذلك يكلفك عضوك الذكري.

143
00:06:39,107 --> 00:06:40,817
‫لكنني أنقذت حياتك، والآن أنت تنتظر مني

144
00:06:40,900 --> 00:06:42,068
‫أن أوبخك على فعلتك.

145
00:06:42,151 --> 00:06:43,861
‫هذا… أجل. أصبت.

146
00:06:43,945 --> 00:06:46,656
‫"مورتي"، آسف لأنني جعلتك
‫تأخذ هذه الصورة السيئة عني.

147
00:06:46,739 --> 00:06:47,865
‫حسنًا، فهمت.

148
00:06:47,949 --> 00:06:49,534
‫لا أخادعك. بل أنا صادق.

149
00:06:49,617 --> 00:06:52,078
‫أنصت، أنا سكير ومريض نفسي وقاتل.

150
00:06:52,161 --> 00:06:53,412
‫ولكن عندما وصفتني بالملل…

151
00:06:53,496 --> 00:06:55,623
‫- ما كان عليّ فعل ذلك.
‫- احتجت إلى سماع ذلك.

152
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
‫وأخذت السيف.

153
00:06:56,958 --> 00:06:59,293
‫فقلت، "بئسًا! هل هكذا يراني هذا الطفل؟

154
00:06:59,377 --> 00:07:01,254
‫هل يفعل عكس نصيحتي الآن؟

155
00:07:01,337 --> 00:07:02,755
‫يجب أن أصلح هذا."

156
00:07:02,839 --> 00:07:05,675
‫لذا، سأكون أكثر موافقة لرأيك
‫بنسبة 22 بالمئة

157
00:07:05,758 --> 00:07:08,344
‫ربما لحلقة واحدة أو مغامرة واحدة.

158
00:07:08,427 --> 00:07:10,638
‫- سنرى كيف يسير الأمر.
‫- هل نسبة 22 بالمئة كثيرة؟

159
00:07:10,721 --> 00:07:12,974
‫لن أخبرك بالنسبة المئوية طوال وقتنا معًا

160
00:07:13,057 --> 00:07:15,226
‫والتي أكون فيها عادةً متسلطًا
‫لأنها ستؤذي مشاعرك.

161
00:07:15,309 --> 00:07:16,769
‫ولكن 22 نسبة كبيرة.

162
00:07:16,853 --> 00:07:20,398
‫- ستشعر بالفرق.
‫- حسنًا. أقدّر هذا.

163
00:07:21,524 --> 00:07:22,733
‫يجب عليك ذلك، لأنك أحدثت

164
00:07:22,817 --> 00:07:24,193
‫- فوضى عارمة مع هؤلاء.
‫- رباه!

165
00:07:24,277 --> 00:07:26,571
‫- مولاي، لا يمكنك الرحيل.
‫- ارحلوا!

166
00:07:27,864 --> 00:07:32,243
‫ملكي، من واجبنا أن نتبعك
‫حتى غروب الشمس في حراستنا.

167
00:07:32,326 --> 00:07:35,872
‫لقد غربت يوم أمس.
‫لذا، انتهت مهمتكم. وداعًا.

168
00:07:35,955 --> 00:07:38,291
‫مولاي، لا تغرب الشمس أبدًا على سطح الشمس.

169
00:07:38,958 --> 00:07:41,377
‫- هل يمكنك التخلص منهم؟
‫- تريد مني أن…

170
00:07:41,461 --> 00:07:44,172
‫تعلمون أنه يستطيع أن يقتلكم، صحيح؟

171
00:07:44,255 --> 00:07:46,424
‫أعتقد أنه سيجد ذلك صعبًا جدًا يا مولاي.

172
00:07:46,507 --> 00:07:48,801
‫- لكن إذا كان هذا سيرضيك…
‫- ألا يمكنني أن أقول لكم

173
00:07:48,885 --> 00:07:50,803
‫إن رحيلكم يرضيني؟

174
00:07:50,887 --> 00:07:54,098
‫- لا، لا يمكنك.
‫- إذًا، تفضلون الموت على تركي؟

175
00:07:54,182 --> 00:07:55,308
‫- نعم!
‫- نعم!

176
00:07:55,391 --> 00:07:57,602
‫"نُتف طائر درّاج من أجل ملكي الصالح

177
00:07:57,685 --> 00:08:00,313
‫رقصة مرحة، تغرّد الطيور المغردة الحلوة"

178
00:08:01,731 --> 00:08:04,358
‫يعيش هؤلاء الرجال على شمسنا؟
‫لم أسمع بهم من قبل.

179
00:08:04,442 --> 00:08:06,986
‫لا أراهم يفعلون الكثير
‫لكسب الشهرة بين الكواكب.

180
00:08:07,069 --> 00:08:08,529
‫أستميحك عذرًا أيها الساحر.

181
00:08:08,613 --> 00:08:11,073
‫يحمي "فرسان الشمس" الصولجان الشمسي،

182
00:08:11,157 --> 00:08:13,493
‫الذي يدور حوله حتى هذا العالم.

183
00:08:13,576 --> 00:08:15,953
‫تقصد ذلك بالمعنى الرمزي، أليس كذلك؟

184
00:08:16,037 --> 00:08:17,538
‫بل بالمعنى الحرفي.

185
00:08:17,622 --> 00:08:19,707
‫الصولجان هو مركز النظام الشمسي.

186
00:08:19,790 --> 00:08:21,042
‫تدور جميع الكواكب حوله.

187
00:08:21,125 --> 00:08:25,087
‫نبقيه على الشمس
‫حتى لا يصطدم "المشتري" بـ"زحل".

188
00:08:26,380 --> 00:08:28,799
‫إنهم لا يعرفون علوم الصف السادس حتى.

189
00:08:28,883 --> 00:08:30,051
‫هذا هو الحل.

190
00:08:30,134 --> 00:08:31,177
‫{\an8}"الشمس، كتلة الجاذبية"

191
00:08:31,260 --> 00:08:32,845
‫{\an8}أجل. ها هي إذًا. بئس التقاليد

192
00:08:32,929 --> 00:08:34,972
‫{\an8}وأهم معتقداتكم هي هراء تام.

193
00:08:35,056 --> 00:08:37,225
‫هل من المفترض أن نثق برأيك في هذا الأمر؟

194
00:08:37,308 --> 00:08:40,144
‫يمكن لأي شخص
‫رسم دوائر على السبورة وإرفاق أي أرقام بها.

195
00:08:40,228 --> 00:08:42,939
‫أجل، تبدو هذه وكأنها نظرية ممتعة يا مولاي.

196
00:08:43,022 --> 00:08:45,107
‫لكن سيتطلب الأمر أكثر من هذا
‫لنتخلى عن مهمتنا.

197
00:08:45,191 --> 00:08:47,276
‫حسنًا. إذًا، كيف تسير الأمور في رأيكم؟

198
00:08:47,360 --> 00:08:49,695
‫- الصولجان…
‫- أتقصد هذا الشيء العتيق؟

199
00:08:50,655 --> 00:08:52,198
‫هل تريده؟ خذ، خذه إلى الديار.

200
00:08:52,281 --> 00:08:54,075
‫إنه رمز. ويرمز إلى ثقافتكم.

201
00:08:54,158 --> 00:08:55,952
‫وليس مثل الواقع.

202
00:08:56,035 --> 00:08:59,705
‫هل يعني هذا أننا قطعنا أعضاءنا الذكرية
‫من دون سبب على الإطلاق؟

203
00:08:59,789 --> 00:09:02,583
‫هذا هو الخبر السيئ.
‫والخبر السار هو أنكم أحرار.

204
00:09:04,460 --> 00:09:06,879
‫- هذا مؤلم.
‫- بئسًا لحياة الفارس!

205
00:09:06,963 --> 00:09:10,883
‫استفسار. استخدمت هاتفك الحاسوبي للتو
‫للبحث عن "يأس".

206
00:09:10,967 --> 00:09:13,094
‫من أين أستطيع شراء "الهيروين" هذا؟

207
00:09:13,177 --> 00:09:14,220
‫لن أخبرك.

208
00:09:14,303 --> 00:09:17,890
‫لا يهم. أرى من معظم كلمات الأغاني
‫أنني أستطيع شراءه من أي مكان.

209
00:09:20,184 --> 00:09:23,938
‫يا رفاق، استخدم شخص ما للتو
‫التفكير النقدي والفيزياء الأساسية

210
00:09:24,021 --> 00:09:26,274
‫لتدمير دين بأكمله.

211
00:09:26,357 --> 00:09:27,692
‫- رائع.
‫- أحسنت يا "مورتي".

212
00:09:27,775 --> 00:09:28,985
‫لا حاشية شمسية إذًا؟

213
00:09:29,068 --> 00:09:32,530
‫نعم. انتهى كل شيء. كما أنني و"ريك"
‫تعلّمنا أن يدعم واحدنا الآخر بشكل أفضل.

214
00:09:32,613 --> 00:09:34,532
‫إذًا، هذا كل شيء. أنهينا الأمر.

215
00:09:34,615 --> 00:09:36,409
‫يبدو هذا مبكرًا. ولكننا أنهيناه.

216
00:09:37,785 --> 00:09:40,580
‫ما الأمر؟ تتعطل الأجهزة ولم ألمسها.

217
00:09:43,082 --> 00:09:44,750
‫ربما تحتفل الشمس؟

218
00:09:47,295 --> 00:09:49,922
‫يقتحم "أبناء القمر" الممشى.

219
00:09:50,006 --> 00:09:52,341
‫لا يهم. ستظل عدوانيتهم تحت السيطرة

220
00:09:52,425 --> 00:09:55,052
‫من خلال مجموعة
‫من المعاهدات والتحالفات بين الكواكب.

221
00:09:55,136 --> 00:09:58,055
‫إنه أمر معقد للغاية،
‫ولكن ما دام "فرسان الشمس" معًا،

222
00:09:58,139 --> 00:10:01,350
‫فسينعم النظام الشمسي دائمًا
‫باستقرار سياسي كامل.

223
00:10:01,434 --> 00:10:04,812
‫أين "فرسان الشمس" بالمناسبة؟
‫انتهيت من التغوط.

224
00:10:05,730 --> 00:10:08,107
‫هل تفكك "فرسان الشمس"

225
00:10:08,733 --> 00:10:11,319
‫عندما كنت أتغوط؟

226
00:10:12,153 --> 00:10:13,988
‫هذا محرج.

227
00:10:14,572 --> 00:10:18,326
‫{\an8}"المنطقة المحايدة القديمة"

228
00:10:18,409 --> 00:10:21,245
‫{\an8}كم عدد كواكب نظامنا الشمسي
‫التي على سطحها هؤلاء المهرجون؟

229
00:10:21,329 --> 00:10:23,456
‫ما دامت الشمس تدعم الحياة،
‫فأي كوكب يدعمها.

230
00:10:23,539 --> 00:10:25,916
‫ربما انحدرنا جميعًا من سلف مشترك.

231
00:10:26,000 --> 00:10:28,044
‫ألم تر كل الأكوان؟

232
00:10:28,127 --> 00:10:29,879
‫بالضبط. إذًا، لماذا أتسكع على "بلوتو"؟

233
00:10:29,962 --> 00:10:31,422
‫هذا هراء يليق بـ"جيري".

234
00:10:31,505 --> 00:10:34,175
‫إذا كان بإمكان "أبناء القمر" مهاجمة الشمس،

235
00:10:34,258 --> 00:10:37,470
‫فلماذا يستمر "نبلاء (الزهرة)"
‫في الجلوس في ظل "زحل"؟

236
00:10:37,553 --> 00:10:38,804
‫ما رأيك في هذا السبب؟

237
00:10:38,888 --> 00:10:41,599
‫لأننا نتحكم في حلقاته ونتحلى بالشجاعة.

238
00:10:41,682 --> 00:10:42,892
‫- سحقًا لك!
‫- حقًا؟

239
00:10:42,975 --> 00:10:46,604
‫إذا لم تعد سياسة الوفاق
‫بين "الزهرة" و"زحل" تُحترم،

240
00:10:46,687 --> 00:10:51,233
‫فأعلنكم جميعًا أقمارًا لكوكب "المشتري"،
‫لأن هذا ما تمثلوه لنا،

241
00:10:51,317 --> 00:10:52,360
‫مجموعة من الأقمار!

242
00:10:52,443 --> 00:10:55,946
‫هل يخطط "فرسان الشمس"
‫لحماية "عطارد" من هذه الفوضى؟

243
00:10:56,030 --> 00:11:00,451
‫لأنه إذا كنا وحدنا،
‫فهناك شمس جديدة صغيرة جدًا.

244
00:11:04,872 --> 00:11:05,998
‫لك الكلمة يا صديقي.

245
00:11:06,540 --> 00:11:10,795
‫مرحبًا. ألا أملك سُلطة
‫على اجتماع "أبناء القمر" هذا؟

246
00:11:10,878 --> 00:11:12,880
‫هذا مرهون. من أنت؟

247
00:11:12,963 --> 00:11:14,548
‫هذا هو ملك الشمس.

248
00:11:16,300 --> 00:11:18,719
‫اطلب من فرسانك أن يقوموا بعملهم إذًا.

249
00:11:18,803 --> 00:11:20,388
‫أجل يا جلالة الملك.

250
00:11:20,471 --> 00:11:23,974
‫نعلم جميعًا أن قوة الشمس
‫تعيش وتموت مع فرسانك.

251
00:11:24,058 --> 00:11:26,602
‫- من أنت؟
‫- من أنا؟ من…

252
00:11:27,770 --> 00:11:31,649
‫أنا مركيز "المريخ"،
‫وأعلن الحرب عليكم جميعًا!

253
00:11:31,732 --> 00:11:33,692
‫أعلن الحرب عليكم جميعًا!

254
00:11:33,776 --> 00:11:36,654
‫أين "فرسان الشمس"
‫عندما نكون في أمس الحاجة إليهم؟

255
00:11:36,737 --> 00:11:37,947
‫من الغريب أنك سألت.

256
00:11:38,030 --> 00:11:39,615
‫لقد رحلوا!

257
00:11:40,241 --> 00:11:42,368
‫تخلوا عن واجباتهم.

258
00:11:42,451 --> 00:11:45,454
‫- أرى ذلك في العظام.
‫- عجبًا! أصابت العظام.

259
00:11:45,538 --> 00:11:47,957
‫حسنًا، إذًا تملكون سفنًا فضائية وساحرات؟

260
00:11:48,040 --> 00:11:49,625
‫أنصتوا، لن أقرأ كل الكتب عنكم.

261
00:11:49,708 --> 00:11:52,878
‫ما الذي يتطلبه الأمر
‫لحل الفشل الذريع لـ"أبناء القمر"؟

262
00:11:52,962 --> 00:11:53,838
‫أرجو المعذرة.

263
00:11:53,921 --> 00:11:55,965
‫كيف أصبحت ملك الشمس؟

264
00:11:56,048 --> 00:11:57,633
‫تبدو كأحد سكان "الأرض".

265
00:11:57,716 --> 00:12:00,428
‫- "سانتا"؟
‫- "سانتا"؟ من ذلك؟

266
00:12:00,511 --> 00:12:02,388
‫أنا إيرل "الأرض"!

267
00:12:02,471 --> 00:12:04,390
‫أتفق مع "الأرض" في أمر واحد.

268
00:12:04,473 --> 00:12:07,601
‫يشكك "الزهرة" في شرعية سلطة هذا الملك.

269
00:12:10,104 --> 00:12:11,105
‫أنا الملك!

270
00:12:11,188 --> 00:12:13,441
‫- معي الصولجان هنا.
‫- ماذا؟

271
00:12:13,524 --> 00:12:16,610
‫أجل، أعلم أنكم تشعرون بالذعر
‫لأنه ليس على سطح الشمس.

272
00:12:16,694 --> 00:12:20,406
‫لا، بل لأن من يمتلكه يحكم النظام الشمسي!

273
00:12:20,489 --> 00:12:22,908
‫- إنه متاح للاستيلاء عليه! هاتوه!
‫- اجلبوه!

274
00:12:24,452 --> 00:12:26,537
‫أجل، لديّ الصولجان.

275
00:12:26,620 --> 00:12:30,416
‫قريبًا، سيكون "المشتري"
‫مركز أحدث عصر مظلم لنظامنا الشمسي…

276
00:12:30,499 --> 00:12:34,170
‫بئسًا لذلك! سيصبح "عطارد" الآن منارة…

277
00:12:34,753 --> 00:12:36,964
‫حان الوقت لنرى من سيفوز.

278
00:12:37,923 --> 00:12:41,343
‫أظن أنك أبليت حسنًا. فلا يمكن لأي شخص
‫أن يبدأ "الحرب الشمسية الأولى".

279
00:12:41,427 --> 00:12:43,471
‫- توقّف عن دعمي.
‫- أستطيع فعل هذا.

280
00:12:53,439 --> 00:12:56,233
‫{\an8}"(الحرب الشمسية الأولى)
‫أخذ (المشتري) الصولجان للتحكم في الجاذبية"

281
00:13:07,369 --> 00:13:08,913
‫"سرعان ما أخذ (عطارد) الصولجان"

282
00:13:18,756 --> 00:13:21,509
‫"تحل الفوضى في (الزهرة) بتكنولوجيا جديدة"

283
00:13:25,763 --> 00:13:27,765
‫"ينشر (زحل) الخردل الكبريتي ضد (الزهرة)"

284
00:14:16,772 --> 00:14:18,899
‫من كان يظن أن إعطاء أسلحة نووية لـ"الأميش"

285
00:14:18,983 --> 00:14:20,484
‫سيهدد النظام الشمسي؟

286
00:14:20,568 --> 00:14:22,152
‫ربما يجب أن نقفز إلى كون آخر فحسب.

287
00:14:22,236 --> 00:14:23,404
‫لا أدري يا صديقي.

288
00:14:23,487 --> 00:14:25,823
‫أشعر بأن علينا أن نجرب الالتزام الآن.

289
00:14:25,906 --> 00:14:28,742
‫لنفكر معًا. ربما هناك شيء لم نجربه بعد.

290
00:14:28,826 --> 00:14:30,703
‫- إليك فكرة. سحقًا لك!
‫- حسبك!

291
00:14:30,786 --> 00:14:34,164
‫"ريك"، لا أستطيع التحمل.
‫أعترف بأنني مخطئ. لقد أخفقت. أنت تقتلني،

292
00:14:34,248 --> 00:14:35,332
‫بدعمك المستمر لي.

293
00:14:35,416 --> 00:14:37,585
‫أهذه حلقة "برميل الأسيد" مرةً أخرى؟

294
00:14:37,668 --> 00:14:39,670
‫أنا آسف لأنني كنت أحمق في الماضي

295
00:14:39,753 --> 00:14:41,171
‫لدرجة أنك تظن أنني أتحايل الآن.

296
00:14:41,255 --> 00:14:43,883
‫أحاول بصراحة أن أفعل الصواب تجاهك.

297
00:14:43,966 --> 00:14:45,134
‫هل أنت آلي؟

298
00:14:45,217 --> 00:14:46,176
‫- "مورتي"؟
‫- مستنسخ؟

299
00:14:46,260 --> 00:14:48,637
‫في هذه العائلة عدد كاف
‫من المستنسخين والروبوتات.

300
00:14:48,721 --> 00:14:50,389
‫بربك يا "مورتي". كفاك أسئلة،

301
00:14:50,472 --> 00:14:51,974
‫ولنعد إلى أزمتنا.

302
00:14:52,057 --> 00:14:54,894
‫آسف. كانت الحياة صعبة معك يا "ريك".

303
00:14:54,977 --> 00:14:57,062
‫أفهم ذلك. لكن يمكنك الوثوق بي عندما أقول

304
00:14:57,146 --> 00:14:58,814
‫إنني أحاول أن أفعل الصواب تجاهك.

305
00:14:58,898 --> 00:15:00,566
‫حسنًا يا "ريك"، أنت محق.

306
00:15:00,649 --> 00:15:01,650
‫ربما…

307
00:15:01,734 --> 00:15:03,861
‫ربما أحتاج فحسب إلى جمع بعض الفرسان.

308
00:15:03,944 --> 00:15:07,406
‫إذا أزلت وهم القدامى،
‫فسأُضطر إلى إعادة وهمهم مرةً أخرى.

309
00:15:07,489 --> 00:15:09,074
‫لن يكون الأمر صعبًا جدًا، صحيح؟

310
00:15:15,998 --> 00:15:18,792
‫يا أبناء عمومتي،
‫يجب أن نعود إلى الممشى على الفور.

311
00:15:21,170 --> 00:15:23,213
‫لماذا تضحكون؟ هل قلت شيئًا مضحكًا؟

312
00:15:23,297 --> 00:15:26,926
‫"مورتانييل"، الشخص الوحيد
‫الذي نركع له هذه الأيام

313
00:15:27,009 --> 00:15:28,344
‫هو "بلاك بيتي" الجميل.

314
00:15:28,427 --> 00:15:31,138
‫أجل يا رجل. يحيا السيد "براونستون".

315
00:15:31,221 --> 00:15:34,183
‫وطبيبه "فيلغود".

316
00:15:34,266 --> 00:15:36,143
‫يتحدثون عن الهيروين يا "مورتي". يحبونه.

317
00:15:36,226 --> 00:15:37,853
‫- هذا واضح.
‫- "هذا واضح"؟

318
00:15:37,937 --> 00:15:39,188
‫يبدو أن العيش على الشمس

319
00:15:39,271 --> 00:15:41,815
‫حوّل عروقنا إلى كربون ثلاثي الترابط.

320
00:15:41,899 --> 00:15:45,569
‫فما رأيك في هذه الحكاية يا "مورتانييل"؟
‫لا يمكننا الموت من جرعة زائدة!

321
00:15:45,653 --> 00:15:47,321
‫بربكم. أنتم في حالة يُرثى لها.

322
00:15:47,404 --> 00:15:49,239
‫في الواقع يبدون رائعين يا "مورتي".

323
00:15:49,323 --> 00:15:52,242
‫دعوني أكون ملككم.
‫أعترف بأنني أردت ما كان لكم من قبل.

324
00:15:52,326 --> 00:15:54,870
‫الأخوة والتقاليد والاستقرار والهدف.

325
00:15:54,954 --> 00:15:57,414
‫ولكنني لم أرغب في قطع عضوي الذكري
‫من أجل ذلك.

326
00:15:57,498 --> 00:15:58,666
‫أجل، هذا هو المغزى.

327
00:15:58,749 --> 00:16:00,751
‫سارعنا في اتباع هذا الصبي من قبل

328
00:16:00,834 --> 00:16:03,462
‫من دون حتى إجباره على الالتزام بتقاليدنا.

329
00:16:03,545 --> 00:16:06,757
‫وكل ما فعله هو كسر إيماننا وممشانا.

330
00:16:06,840 --> 00:16:11,470
‫والآن، هذا الرجل اللعين العشوائي
‫هنا مرةً أخرى ليملي علينا ما نفعل؟

331
00:16:11,553 --> 00:16:12,972
‫مستحيل.

332
00:16:13,847 --> 00:16:15,349
‫ماذا إذا قطعت عضوي الذكري؟

333
00:16:16,767 --> 00:16:18,978
‫لكنك ستقطعه من دون سبب.

334
00:16:19,061 --> 00:16:22,314
‫أجل، هذا هو المغزى من التقليد،
‫فعل الأشياء من دون سبب.

335
00:16:22,398 --> 00:16:25,651
‫ولكن سيكون فعل هذا من أجلكم سببًا كافيًا.

336
00:16:25,734 --> 00:16:27,361
‫إذا فعلت ذلك،

337
00:16:27,444 --> 00:16:29,154
‫فسيكون من شأنه أن ينافس الهيروين.

338
00:16:29,238 --> 00:16:31,448
‫رائع. هل لي بدقيقة؟

339
00:16:32,908 --> 00:16:34,326
‫ما الأمر يا صديقي؟

340
00:16:34,410 --> 00:16:36,829
‫هل وصلت إلى استنتاجات محزنة حول وضعك؟

341
00:16:36,912 --> 00:16:38,831
‫نعم، لكن يحتاج الممشى إلى هؤلاء الفرسان.

342
00:16:38,914 --> 00:16:41,583
‫ويحتاج هؤلاء الفرسان إلى ملك.
‫ولا يحتاج الملك إلى عضو ذكري.

343
00:16:41,667 --> 00:16:43,961
‫عجبًا يا "مورتي"،
‫أنت تتحمل المسؤولية حقًا.

344
00:16:44,044 --> 00:16:46,922
‫الآن، هل تريد أن أساعدك
‫حتى لا تُضطر إلى قطع عضوك الذكري؟

345
00:16:47,006 --> 00:16:49,091
‫- نعم، من فضلك.
‫- سأساعدك إذًا.

346
00:16:49,174 --> 00:16:51,343
‫- أتعني هذا حقًا يا "ريك"؟
‫- بالطبع يا صديقي.

347
00:16:51,427 --> 00:16:53,971
‫سأمنحك عضوًا ذكريًا مزيفًا
‫بثلاث طبقات أمان.

348
00:16:54,054 --> 00:16:56,140
‫لن يعرفوا الفرق أبدًا.

349
00:16:56,223 --> 00:16:59,476
‫"مورتي"، سنجعل عضوك الذكري
‫مزيفًا جدًا يا صديقي.

350
00:17:06,817 --> 00:17:09,445
‫الإشارة! سيدي، عاد "فرسان الشمس".

351
00:17:09,528 --> 00:17:12,906
‫أوقفوا إطلاق النار.
‫إذا كانت العودة إلى الطرق القديمة صحيحة،

352
00:17:12,990 --> 00:17:16,618
‫فسأكون على استعداد للعودة إلى الديار
‫ووضع حد لإراقة الدماء.

353
00:17:29,715 --> 00:17:33,052
‫سيدي، هل يجب أن نتوقف
‫عن القصف بالهيدروجين المضاد للمادة؟

354
00:17:33,677 --> 00:17:36,680
‫لن يفيد هؤلاء الفرسان الشمس بشيء من دون…

355
00:17:38,307 --> 00:17:39,600
‫دعونا نسمعهم.

356
00:17:41,935 --> 00:17:45,064
‫أنا، "ليثدور" بن "ثريفدور"، أشرف شخصيًا

357
00:17:45,147 --> 00:17:47,024
‫على بتر عضو ملكي الذكري.

358
00:17:47,107 --> 00:17:52,029
‫وإذا احترق عضوه بشكل صحيح،
‫فسيُستعاد السلام بين الكواكب.

359
00:17:56,200 --> 00:17:58,786
‫قدّم مقص البتر!

360
00:17:58,869 --> 00:18:01,622
‫- "مورتي" الشجاع!
‫- أنت لها يا ملكي!

361
00:18:04,875 --> 00:18:07,127
‫الأهم أولًا. اعبر هذه الآلة

362
00:18:07,211 --> 00:18:09,880
‫التي تتحقق من وجود أعضاء ذكرية
‫ثلاثية الأبعاد بتقنية النانو.

363
00:18:09,963 --> 00:18:11,465
‫- ماذا؟
‫- فتحت الحرب أعيننا

364
00:18:11,548 --> 00:18:13,634
‫على عجائب التكنولوجيا الجديدة.

365
00:18:13,717 --> 00:18:15,803
‫أرجوك، اعبر يا مولاي.

366
00:18:23,811 --> 00:18:26,021
‫آسف يا مولاي، لكننا سنحتاج منك أن تعبر

367
00:18:26,105 --> 00:18:29,691
‫هذه الآلة الثانية التي تبحث
‫عن الأعضاء المستنسخة في حالات الطوارئ.

368
00:18:29,775 --> 00:18:33,112
‫لقد تعلمتم الكثير
‫من التقنيات الجديدة المحددة.

369
00:18:33,695 --> 00:18:36,115
‫- بقعة شمسية!
‫- ماذا؟ أين؟

370
00:18:38,117 --> 00:18:41,745
‫رباه، هل هذا الذي أراه كاشف ثالث أيضًا؟

371
00:18:41,829 --> 00:18:44,748
‫ستكتشف بعد الثاني. لا نرغب في الكشف عنه

372
00:18:44,832 --> 00:18:47,376
‫حتى تُجتاز عتبة الكشف السابقة.

373
00:18:47,459 --> 00:18:48,669
‫صحيح.

374
00:18:50,379 --> 00:18:53,757
‫سيبحث الكاشف الثالث عن عضو ذكري اصطناعي.

375
00:18:54,675 --> 00:18:56,176
‫- جيد.
‫- حسنًا. استمر.

376
00:18:56,260 --> 00:18:59,930
‫وبالطبع، نعني باصطناعي، أي عضو ذكري سحري.

377
00:19:00,013 --> 00:19:00,889
‫- بئسًا!
‫- اللعنة!

378
00:19:00,973 --> 00:19:04,476
‫أشعر بوجوده.
‫تقول العظام إنه لا يزال لديه عضو!

379
00:19:06,645 --> 00:19:09,398
‫لا أستطيع تجاوز سيدة عظام الدجاج.

380
00:19:09,481 --> 00:19:10,649
‫كنت أختبرها فحسب.

381
00:19:11,191 --> 00:19:14,611
‫ابتر عضوك.

382
00:19:14,695 --> 00:19:17,447
‫"مورتي"، لا تجب بصوت عال.

383
00:19:17,531 --> 00:19:20,117
‫هل تسمعني؟ أنا "ريك". أتحدث إليك بعقلي.

384
00:19:20,200 --> 00:19:21,952
‫- نعم، أسمعك.
‫- قلت ذلك بصوت عال.

385
00:19:22,035 --> 00:19:23,704
‫- لا تتكلم.
‫- آسف.

386
00:19:23,787 --> 00:19:27,124
‫ربطت قمرًا صناعيًا نانويًا للتخاطر
‫حتى يسمع واحدنا أفكار الآخر.

387
00:19:27,207 --> 00:19:31,003
‫افعل بعناية كل ما أخبرك به
‫بالترتيب نفسه الذي أخبرك به.

388
00:19:31,086 --> 00:19:32,963
‫- حسنًا.
‫- خذ المقص.

389
00:19:33,046 --> 00:19:34,673
‫حسنًا. أخذت المقص.

390
00:19:35,215 --> 00:19:37,384
‫- الآن، اركض!
‫- بئسًا!

391
00:19:37,467 --> 00:19:39,136
‫أيها الحراس، اقبضوا عليهما!

392
00:19:39,219 --> 00:19:40,846
‫اركض؟ ألم يكن بإمكانك قول ذلك فحسب؟

393
00:19:40,929 --> 00:19:42,347
‫لم تعد مضطرًا إلى استخدام التخاطر.

394
00:19:42,431 --> 00:19:44,474
‫يمكنك طرح أسئلتك البلاغية بصوت عال فحسب.

395
00:19:44,558 --> 00:19:46,018
‫لا أفهم يا "ريك".

396
00:19:46,101 --> 00:19:47,895
‫إليك شيئًا يسهل فهمه يا صديقي.

397
00:19:47,978 --> 00:19:50,314
‫أنا فخور بك لمحاولتك حل مشكلاتك.

398
00:19:50,731 --> 00:19:51,940
‫لم أرد أن أُضطر إلى فعل هذا.

399
00:19:52,024 --> 00:19:55,152
‫لا بأس هذه المرة. لا خيار لدينا.

400
00:19:55,235 --> 00:19:57,362
‫- أحبك يا "ريك".
‫- أحبك أيضًا يا صديقي.

401
00:20:03,118 --> 00:20:05,078
‫وذلك عندما لم يكن للملك "مورتي" و"ريك"

402
00:20:05,162 --> 00:20:07,748
‫خيار سوى القفز في الشمس.

403
00:20:07,831 --> 00:20:10,959
‫لقد شعر بالعار لما فعله بمجتمعنا.

404
00:20:11,043 --> 00:20:12,878
‫لم تكن التضحية بعضوه الذكري كافية.

405
00:20:12,961 --> 00:20:16,590
‫بل ضحى بجسده بأكمله وبخادمه الساحر أيضًا.

406
00:20:16,673 --> 00:20:20,302
‫وبعد فترة، طفت عظامهما
‫المحمية من الشمس إلى الأعلى.

407
00:20:20,385 --> 00:20:23,597
‫حتى إننا تحققنا بمغرفة ملكية
‫للتأكد من أنها كانت شمسًا حقيقية،

408
00:20:23,680 --> 00:20:26,350
‫وأنهما لا يختبئان تحتها
‫في برميل من الشمس المزيفة.

409
00:20:26,433 --> 00:20:28,352
‫يا له من موت عنيف!

410
00:20:28,435 --> 00:20:30,938
‫وأخيرًا، عندما لم يعد بإمكاننا
‫أن نتحمل الحزن،

411
00:20:31,021 --> 00:20:34,650
‫قررنا إلغاء تقليد القرون الوسطى
‫المتمثل في بتر الأعضاء الذكرية.

412
00:20:34,733 --> 00:20:38,111
‫ونشكر الملك "(مورتي) الذائب" على ذلك.

413
00:20:38,195 --> 00:20:39,488
‫"(مورتي) الذائب"!

414
00:20:39,571 --> 00:20:41,281
‫الملك "(مورتي) الذائب"!

415
00:20:41,365 --> 00:20:43,325
‫أرأيت يا "مورتي"؟ كمفعول السحر.

416
00:20:43,408 --> 00:20:45,244
‫ألا نخاطر بكل شيء بعودتنا إلى هنا؟

417
00:20:45,327 --> 00:20:48,121
‫كان يجب أن نعرف يا "مورتي"،
‫كما أن الحرارة مفيدة لمفاصلي.

418
00:20:48,205 --> 00:20:50,666
‫الملك "مورتانييل"، هل أنت على قيد الحياة؟

419
00:20:50,749 --> 00:20:54,461
‫نعم. اذهب وأخبر الجميع.
‫ستكون مكافأتك هي قطع عضوك الذكري.

420
00:20:54,544 --> 00:20:56,380
‫صحيح. فهمت وجهة نظرك.

421
00:20:56,797 --> 00:20:58,715
‫فلترقد في سلام ووداعًا.

422
00:21:33,834 --> 00:21:37,587
‫- واحدة مقرمشة وواحدة حية.
‫- على الفور. ثمنها ثلاثة لوزومات.

423
00:21:37,671 --> 00:21:40,340
‫ما رأيك في عشر سنوات في السجن؟

424
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
‫العميل الخاص "مونغو بونغو".

425
00:21:42,259 --> 00:21:45,053
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة الاتجار غير المشروع بالنقانق.

426
00:21:46,430 --> 00:21:47,514
‫{\an8}"شرطة"

427
00:21:47,597 --> 00:21:48,598
‫{\an8}"قسم الشرطة"

428
00:21:59,526 --> 00:22:01,653
‫كوني حرة أيتها المخلوقات الصغيرة.

429
00:22:04,698 --> 00:22:06,616
‫أنا مندهش من أنها نجت بالفعل.

430
00:22:06,700 --> 00:22:08,869
‫ظننت أن بعض الطيور ستنقض…

431
00:22:10,662 --> 00:22:12,164
‫جلبت الشؤم على نفسي!

432
00:22:15,876 --> 00:22:17,336
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

433
00:22:18,253 --> 00:22:20,255
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

