﻿1
00:00:09,727 --> 00:00:13,189
‫انتظروا. ما هذا؟
‫هل أسمع شيئًا ينزل من المدخنة؟

2
00:00:15,125 --> 00:00:18,101
‫"ريك سانتا شيز" هنا،
‫بهدايا من جميع أنحاء الكون المتعدد.

3
00:00:18,184 --> 00:00:19,102
‫- يا للروعة!
‫- أجل.

4
00:00:19,185 --> 00:00:22,814
‫لـ"جيري"، نسخة ذات أبعاد إضافية
‫من "ميراكل أون 34 ستريت".

5
00:00:22,897 --> 00:00:26,609
‫{\an8}أطول بساعتين؟ أصلحوا مشكلتي الوحيدة فيه.

6
00:00:26,693 --> 00:00:28,862
‫{\an8}لـ"بيث"، صورة مؤطرة لنا معًا

7
00:00:28,945 --> 00:00:31,072
‫{\an8}من كون لم تُقتل فيه عندما كانت طفلة.

8
00:00:31,156 --> 00:00:34,200
‫{\an8}- يا للروعة يا أبي.
‫- ولـ"بيث الفضائية"، الشيء نفسه

9
00:00:34,284 --> 00:00:36,077
‫لأننا لا نعرف أي واحدة منكما حقيقية.

10
00:00:36,161 --> 00:00:37,954
‫لقد تأثرت أيضًا.

11
00:00:38,038 --> 00:00:39,330
‫"سامر"، تفقّدي حساب "فينمو".

12
00:00:40,623 --> 00:00:43,710
‫{\an8}- مال؟ كيف عرفت؟
‫- عمرك 17 عامًا.

13
00:00:43,793 --> 00:00:46,337
‫{\an8}وأخيرًا وليس آخرًا، لمساعدي الأهم،

14
00:00:46,421 --> 00:00:48,548
‫{\an8}"مورتي"، لقد طلبت هذا منذ وقت طويل جدًا،

15
00:00:48,631 --> 00:00:51,050
‫{\an8}وأخيرًا سافرت بعيدًا بما يكفي للحصول عليه

16
00:00:51,134 --> 00:00:52,427
‫{\an8}لأن الشحن كان باهظًا.

17
00:00:52,510 --> 00:00:54,929
‫{\an8}لا أصدّق. مستحيل!

18
00:00:55,013 --> 00:00:56,222
‫{\an8}- مستحيل.
‫- مستحيل.

19
00:00:56,306 --> 00:00:58,767
‫{\an8}- هل يصدر ضجيجه المعروف؟
‫- بالطبع يصدره.

20
00:00:58,850 --> 00:01:00,852
‫{\an8}- فهذه نصف متعته.
‫- رائع!

21
00:01:00,935 --> 00:01:02,187
‫{\an8}لا تشغّله.

22
00:01:02,270 --> 00:01:03,855
‫{\an8}لا تقلقي. لن يستخدم "مورتي"

23
00:01:03,938 --> 00:01:06,733
‫{\an8}هذا السلاح الفخم للغاية
‫إلا في مناطق الجيداي المخصصة.

24
00:01:06,816 --> 00:01:08,443
‫{\an8}مثل المرأب، الآن.

25
00:01:13,198 --> 00:01:14,115
‫{\an8}عجبًا!

26
00:01:14,657 --> 00:01:17,160
‫{\an8}أكره أن أقول هذا،
‫لكنني أتمنى لو كان هناك ما أهاجمه.

27
00:01:17,243 --> 00:01:19,454
‫{\an8}أجل، من المؤسف أن لا أحد اشترى عربة فواكه!

28
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
‫{\an8}أيها الوغد الجميل.

29
00:01:21,581 --> 00:01:24,626
‫{\an8}غريب فروت، مانغا، ببايا، بطيخ!

30
00:01:24,709 --> 00:01:26,544
‫{\an8}ببايا مرةً أخرى! بطيخة أخرى!

31
00:01:26,628 --> 00:01:27,962
‫{\an8}- اضربني.
‫- ماذا؟

32
00:01:28,046 --> 00:01:30,173
‫{\an8}- اضربني.
‫- لن أضربك.

33
00:01:30,256 --> 00:01:31,174
‫{\an8}اضربني يا "مورتي".

34
00:01:31,257 --> 00:01:33,426
‫{\an8}سأصبح كومة من الملابس
‫مثل ذلك الرجل العجوز.

35
00:01:33,510 --> 00:01:34,803
‫{\an8}لكنك ستموت. أنت ثمل.

36
00:01:34,886 --> 00:01:36,930
‫{\an8}- هات، سأفعل ذلك بنفسي.
‫- لا!

37
00:01:39,432 --> 00:01:41,184
‫{\an8}فعلتها. مثل "أوبي وان" بالضبط.

38
00:01:41,267 --> 00:01:43,394
‫{\an8}"ريك"، يمكنك الخروج الآن.

39
00:01:43,895 --> 00:01:46,523
‫{\an8}أنا جاد. هل أصبحت مجرد ملابس؟

40
00:01:46,606 --> 00:01:48,233
‫{\an8}هل أنت "ريك القميص" الآن؟

41
00:01:48,316 --> 00:01:49,818
‫{\an8}أنا هنا يا أحمق.

42
00:01:49,901 --> 00:01:51,653
‫{\an8}- كان ذلك رائعًا.
‫- أليس كذلك؟

43
00:01:51,736 --> 00:01:54,447
‫{\an8}"ريك"، لقد كنت رائعًا جدًا
‫في الشهرين الماضيين.

44
00:01:54,531 --> 00:01:56,950
‫{\an8}العائلة سعيدة جدًا. أنا ممتن للغاية.

45
00:01:57,033 --> 00:02:00,411
‫{\an8}شكرًا يا فتى. لكن لنقلل من الكلام،
‫ونكثر من ذبح البطيخ. استعد!

46
00:02:00,495 --> 00:02:01,329
‫بئسًا!

47
00:02:05,792 --> 00:02:07,168
‫سحقًا! افتحه يا "ريك"!

48
00:02:07,252 --> 00:02:08,837
‫دعني أفعلها. انهض. تحرك!

49
00:02:08,920 --> 00:02:09,754
‫أسرع!

50
00:02:11,381 --> 00:02:13,299
‫أسقطته عموديًا تمامًا يا "مورتي"!

51
00:02:13,383 --> 00:02:14,759
‫عموديًا تمامًا!

52
00:02:14,843 --> 00:02:16,052
‫وجدته!

53
00:02:16,469 --> 00:02:17,345
‫سحقًا!

54
00:02:18,763 --> 00:02:20,098
‫- سحقًا!
‫- المصعد!

55
00:02:20,181 --> 00:02:22,100
‫علينا أن نسبقه. الطابق العاشر؟

56
00:02:22,183 --> 00:02:23,560
‫لا، بل الـ15.

57
00:02:29,149 --> 00:02:31,192
‫انتظر. هل نسكن فوق مطعم سوشي رائع؟

58
00:02:33,194 --> 00:02:34,237
‫لكن ليس الآن.

59
00:02:34,320 --> 00:02:36,698
‫حسنًا، سبقناه كثيرًا. وهي مشكلة جيدة.

60
00:02:36,781 --> 00:02:37,782
‫هل تعدّ لفائف الإنقليس؟

61
00:02:37,866 --> 00:02:40,160
‫- كان علينا الذهاب إلى العاشر.
‫- لا، ليس العاشر.

62
00:02:41,411 --> 00:02:43,037
‫انتظر يا "مورتي"…

63
00:02:45,039 --> 00:02:45,915
‫ما هذا؟

64
00:02:47,917 --> 00:02:48,751
‫"ريك"؟

65
00:02:49,085 --> 00:02:50,795
‫أيها الآلي الغبي.

66
00:02:50,879 --> 00:02:52,171
‫كانت لديك وظيفة واحدة.

67
00:02:52,255 --> 00:02:53,590
‫كانت أن ألعب دور الجد الطيب.

68
00:02:53,673 --> 00:02:55,049
‫أذهب أينما يذهب الفتى.

69
00:02:55,133 --> 00:02:58,428
‫لا تلمسني! منذ متى… قلت إنك لست آليًا.

70
00:02:58,511 --> 00:02:59,929
‫قتلني الكذب عليك يا "مورتي".

71
00:03:00,013 --> 00:03:02,473
‫لكن كان سيقتلني عدم الكذب عليك حرفيًا.

72
00:03:02,557 --> 00:03:04,100
‫خيانة. خيانة من كل الأطراف.

73
00:03:04,183 --> 00:03:05,268
‫لا تبالغ في رد فعلك.

74
00:03:05,351 --> 00:03:08,813
‫استبدلت نفسي في بداية أمر "فرسان الشمس".

75
00:03:08,897 --> 00:03:11,900
‫لا فائدة مني لأي شخص
‫حتى أحل أمر هذا العدو اللدود.

76
00:03:11,983 --> 00:03:13,985
‫ألا تزال تطارد قاتل زوجتك؟

77
00:03:14,068 --> 00:03:17,238
‫ليس عليك ذكر الأمر يا "مورتي".
‫لهذا السبب ابتعدت.

78
00:03:17,322 --> 00:03:20,408
‫لقد أصبحت أمثّل ما أكرهه.
‫فيشبه الأمر هنا دراما "نتفليكس".

79
00:03:20,491 --> 00:03:23,995
‫ولا أقصد دراما جيدة بالصدفة.
‫بل دراما "نتفليكس" عادية جدًا.

80
00:03:24,078 --> 00:03:25,288
‫لقد أسديت لك معروفًا.

81
00:03:29,584 --> 00:03:31,920
‫هل أعطيته سيفًا ضوئيًا كهدية عيد الميلاد؟

82
00:03:32,003 --> 00:03:35,632
‫يبدو كما لو أن شخصًا ما صممني
‫لأكون أكثر منك مراعاة بنسبة 22 بالمئة.

83
00:03:35,715 --> 00:03:38,760
‫- طفح الكيل. سأغلقك.
‫- إياك! لقد فعلت ما يكفي.

84
00:03:38,843 --> 00:03:41,679
‫العائلة بأكملها تحب هذا الشيء يا "ريك".

85
00:03:42,096 --> 00:03:45,433
‫جيد. بالمناسبة، من المحتمل أن سيفك الضوئي
‫نفذ من الطابق السفلي الآن.

86
00:03:45,516 --> 00:03:47,936
‫- لذا تهانيّ.
‫- غير معقول.

87
00:03:49,354 --> 00:03:51,022
‫لا أصدّق أنك خدعتنا لنحبك.

88
00:03:51,105 --> 00:03:53,650
‫لم أخدعكم لحبي في الخداع.
‫بل كانت تلك وظيفتي.

89
00:03:53,733 --> 00:03:55,485
‫لكن حمدًا لله أنني لم أعد مضطرًا.

90
00:03:55,568 --> 00:03:57,487
‫بل لا تزال مضطرًا! إنه عيد الميلاد المجيد.

91
00:03:57,570 --> 00:04:00,240
‫اصعد إلى هناك واخدع الجميع ليحبوك أكثر.

92
00:04:00,323 --> 00:04:02,784
‫لنشغّل معجزتنا.

93
00:04:02,867 --> 00:04:06,037
‫- بالحديث عن المعجزات…
‫- ماذا؟ هل مللت من لعبتك بالفعل؟

94
00:04:06,120 --> 00:04:08,706
‫أنا متحمس فحسب لقضاء الوقت مع عائلتي.

95
00:04:08,790 --> 00:04:11,251
‫تعرفين أنني و"مورتي" نحب تلك الشوارع.

96
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
‫"(ميراكل أون 34 ستريت)"

97
00:04:12,460 --> 00:04:14,170
‫هلّا تنظرون إلى هذه. مدينة "نيويورك".

98
00:04:14,754 --> 00:04:16,547
‫من كان يحسب أن بها الكثير من الشوارع؟

99
00:04:16,631 --> 00:04:18,508
‫والجادات أيضًا. رباه!

100
00:04:18,591 --> 00:04:20,969
‫سيدي، هل رأيت أي معجزات؟

101
00:04:21,052 --> 00:04:23,221
‫ابنتي الصغيرة مريضة، وتحتاج إلى معجزة.

102
00:04:24,055 --> 00:04:26,474
‫تهبط مروحية "بلاك هوك" الرئاسية
‫على عشب حديقتنا.

103
00:04:26,557 --> 00:04:27,475
‫سأتخلص منه.

104
00:04:29,352 --> 00:04:31,229
‫هل لديك ما تخبرني به يا "مورتي"؟

105
00:04:31,312 --> 00:04:32,563
‫عيد ميلاد مجيدًا؟

106
00:04:32,647 --> 00:04:35,066
‫من أسقط السيف الضوئي بشكل عمودي تمامًا؟

107
00:04:36,359 --> 00:04:37,527
‫خمن ماذا أيها الغبي؟

108
00:04:37,610 --> 00:04:40,613
‫أصبح بعمق كيلومتر ونصف ولا يزال مستمرًا.
‫وهل تعرف ما في مقبضه؟

109
00:04:40,697 --> 00:04:42,824
‫- بلورات "كايبر".
‫- حسنًا يا كثير المذاكرة.

110
00:04:42,907 --> 00:04:44,742
‫أيًا تكن تلك، عندما يصطدم باللب،

111
00:04:44,826 --> 00:04:47,203
‫فسيتسبب في سلسلة تفاعلات ستدمر "الأرض".

112
00:04:47,287 --> 00:04:48,204
‫حقًا؟

113
00:04:48,288 --> 00:04:50,206
‫لماذا لا تزال تلعب
‫بسيوف الليزر على أي حال؟

114
00:04:50,290 --> 00:04:53,376
‫عمرك 14 عامًا! وتعلم أن كل هراء
‫"ستار وورز"سخيف، أليس كذلك؟

115
00:04:53,459 --> 00:04:55,420
‫وعد "لوكاس" بثلاثية جديدة لعقود.

116
00:04:55,503 --> 00:04:57,297
‫ثم عندما وفى بوعده، انقلب عليه الجمهور

117
00:04:57,380 --> 00:04:59,757
‫وبدأ في إعطاء فرصة لأي أحمق،

118
00:04:59,841 --> 00:05:01,968
‫وأطلق مسلسلات سيئة لجني المال.

119
00:05:02,051 --> 00:05:04,345
‫تظاهر نصف الجمهور بالرضا.
‫واستهجنه النصف الآخر.

120
00:05:04,429 --> 00:05:06,097
‫وفي النهاية، لا أحد منهم سعيد.

121
00:05:06,180 --> 00:05:07,223
‫هل تعرف لماذا؟

122
00:05:07,307 --> 00:05:10,601
‫لأن ما يبدأ بشكل سيئ، ينتهي بشكل سيئ.

123
00:05:11,728 --> 00:05:13,563
‫لماذا تبكي؟ أين "ريك"؟

124
00:05:15,106 --> 00:05:17,608
‫إنه مشغول. وأنا أكرهه،

125
00:05:17,692 --> 00:05:20,320
‫وفقدت سيفي الضوئي، والآن، قد يدمر "الأرض"،

126
00:05:20,403 --> 00:05:23,156
‫وتفرغ عليّ كل كراهية "الجيل (إكس)"
‫لأنني أردت سيفًا،

127
00:05:23,239 --> 00:05:24,907
‫وهذا أسوأ ميلاد مجيد على الإطلاق!

128
00:05:24,991 --> 00:05:26,617
‫حسنًا يا "مورتي"،

129
00:05:26,701 --> 00:05:28,786
‫ما وجب أن أكلمك
‫وكأنك مسؤول في "الأمم المتحدة".

130
00:05:28,870 --> 00:05:30,663
‫دعنا نعيد سيفك الضوئي المحرج

131
00:05:30,747 --> 00:05:33,291
‫حتى تتمكن من التلويح به
‫بدلًا من تقبيل الفتيات.

132
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
‫لقد وجدتني.

133
00:05:45,636 --> 00:05:47,930
‫- خرق أمني.
‫- ماذا؟

134
00:05:48,014 --> 00:05:50,183
‫- حضور غير مصرح به.
‫- ما هذا يا "مورتي"؟

135
00:05:50,266 --> 00:05:51,225
‫"خرق أمني"

136
00:05:52,185 --> 00:05:56,022
‫هذا الصباح، نسخة حقيقية من السيف الضوئي
‫للعلامة التجارية لـ"جورج لوكاس"،

137
00:05:56,105 --> 00:05:57,190
‫أُسقطت إلى الأسفل،

138
00:05:57,273 --> 00:05:59,358
‫ويشق طريقه نحو باطن "الأرض"،

139
00:05:59,442 --> 00:06:01,486
‫حيث سيفجرنا جميعًا.

140
00:06:03,446 --> 00:06:04,614
‫إذا لمست معداتي، فستموت.

141
00:06:04,697 --> 00:06:07,075
‫هذا ليس تهديدًا مني.
‫بل لأن معداتي متقدمة جدًا.

142
00:06:07,158 --> 00:06:10,620
‫مخبأ مثير للإعجاب يا "سانشيز".
‫هل حصلت على نحو 600 ألف تصريح؟

143
00:06:10,703 --> 00:06:13,372
‫لو أردت الحكومة في منزلي،
‫لاشتريت "أليكسا".

144
00:06:13,456 --> 00:06:15,792
‫- دعوته للدخول يا "ريك".
‫- أجل، يمكنهم المغادرة.

145
00:06:15,875 --> 00:06:16,959
‫سأدمره.

146
00:06:17,043 --> 00:06:19,128
‫- سنستعيده.
‫- هذا غباء.

147
00:06:19,212 --> 00:06:22,256
‫أي جد أنت؟ بربك، إنه عيد الميلاد المجيد.

148
00:06:22,340 --> 00:06:24,884
‫وتبدو بحالة مزرية جدًا.

149
00:06:24,967 --> 00:06:27,053
‫إذا أردت المساعدة، فساعد.
‫وإلا، فتنحّ جانبًا.

150
00:06:27,553 --> 00:06:28,888
‫عيد ميلاد مجيدًا لي.

151
00:06:28,971 --> 00:06:30,681
‫- عيد ميلاد مجيدًا لي!
‫- لي!

152
00:06:30,765 --> 00:06:32,266
‫على أي حال، لست خبيرًا،

153
00:06:32,350 --> 00:06:35,311
‫لكن يبدو أن لدينا قدرًا معينًا من الوقت

154
00:06:35,394 --> 00:06:38,106
‫- لبناء سفينة حفر كبيرة.
‫- سفينة حفر كبيرة؟

155
00:06:38,189 --> 00:06:40,066
‫لا أراك تتنحى جانبًا كما طلبت منك.

156
00:06:40,149 --> 00:06:42,860
‫- دعني أدمره.
‫- لقد دمرت ما يكفي.

157
00:06:45,947 --> 00:06:48,991
‫يبدو أن أحدًا وجد الموزّع الذي حذرت منه.

158
00:06:49,075 --> 00:06:51,035
‫رباه! انظروا إلى كل هذه الشوارع.

159
00:06:51,119 --> 00:06:54,539
‫لدينا الشارع رقم 34 والشارع رقم 35،

160
00:06:54,622 --> 00:06:57,792
‫والشارع رقم 36 أيضًا. إنها معجزة.

161
00:06:57,875 --> 00:07:01,712
‫لدينا معجزات في الشارع رقم 37 ورقم 38.

162
00:07:01,796 --> 00:07:04,090
‫ولا تجعلوني أبدأ في الحديث عن الجادات.

163
00:07:04,173 --> 00:07:05,883
‫لا أصدّق أنهم قطعوا هذا.

164
00:07:06,592 --> 00:07:10,596
‫أبي، كنت رائعًا مؤخرًا.
‫وأخشى إلى حد ما أن هذا ليس حقيقيًا.

165
00:07:10,680 --> 00:07:12,515
‫لست آليًا، صحيح؟

166
00:07:13,015 --> 00:07:14,058
‫ببساطة يا عزيزتي.

167
00:07:14,142 --> 00:07:18,479
‫إذا كنت آليًا، فأنا مبرمج لأحبكم كثيرًا.

168
00:07:21,816 --> 00:07:24,402
‫هل ستنزل هذه الحفارة بسرعة كافية
‫لتصبح تحت السيف الضوئي؟

169
00:07:24,485 --> 00:07:27,155
‫نعم، ستصبح تحت السيف الضوئي خلال ساعة لأن…

170
00:07:27,238 --> 00:07:28,823
‫مهلًا. إنه أكثر انخفاضًا الآن.

171
00:07:28,906 --> 00:07:32,160
‫- صحيح. إنه يتحرك.
‫- أيها الأحمق. اخرج من هنا!

172
00:07:32,243 --> 00:07:35,121
‫حظًا موفقًا في العثور
‫على عالم بارع في عيد الميلاد المجيد!

173
00:07:35,204 --> 00:07:37,457
‫أنا رئيس الحمقى المتحدين.

174
00:07:39,000 --> 00:07:41,878
‫حسنًا أيها العبقري.
‫أعطيك إذني لتجعل سفينة الحفر سريعة.

175
00:07:41,961 --> 00:07:44,422
‫لن ألمسها. فسأُصاب بقرح عصبية.

176
00:07:44,505 --> 00:07:46,382
‫لديّ أصهار أكثر إبداعًا.

177
00:07:46,466 --> 00:07:48,551
‫حسنًا. دمّر السيف الضوئي فحسب.

178
00:07:48,634 --> 00:07:49,844
‫ظننت أنك لن تطلب أبدًا.

179
00:07:49,927 --> 00:07:51,387
‫غير صحيح. علمت أنك ستطلب.

180
00:07:51,971 --> 00:07:53,639
‫- ما هذا؟
‫- سيف ضوئي ثان

181
00:07:53,723 --> 00:07:56,142
‫في مقبضه صاروخ جيروسكوبي
‫يتحكم فيه الذكاء الاصطناعي.

182
00:07:56,225 --> 00:07:57,560
‫كان لديك سيف ضوئي؟

183
00:07:57,894 --> 00:07:58,728
‫هل أردت واحدًا؟

184
00:07:58,811 --> 00:08:01,147
‫لكانت هدية مروعة.

185
00:08:01,230 --> 00:08:03,274
‫"فيرتيسيبر"، اذكر تعليماتك الأساسية.

186
00:08:03,357 --> 00:08:04,609
‫البقاء في وضع عمودي.

187
00:08:04,692 --> 00:08:06,986
‫- إذًا، أرهم كيف يتم ذلك.
‫- عُلم.

188
00:08:09,030 --> 00:08:09,947
‫"أمريكا"!

189
00:08:12,909 --> 00:08:14,744
‫حافظ على الوضع العمودي يا "فيرتيسيبر".

190
00:08:15,661 --> 00:08:16,787
‫عُلم.

191
00:08:16,871 --> 00:08:18,789
‫حسنًا. تبدو جيدًا. استمر نحو الهدف.

192
00:08:21,709 --> 00:08:22,835
‫تقرير مرحلي.

193
00:08:24,003 --> 00:08:25,296
‫"فيرتيسيبر"، هل تسمعني؟

194
00:08:25,379 --> 00:08:27,298
‫هل يجب عليّ الرد في كل مرة؟

195
00:08:27,381 --> 00:08:30,134
‫- أرجو المعذرة؟
‫- أنا مصمم لأبقى عموديًا بشكل مثالي،

196
00:08:30,218 --> 00:08:33,054
‫لا لأعطيك تأكيدًا مستمرًا.
‫أدّ عملك وسأؤدي عملي.

197
00:08:33,137 --> 00:08:34,096
‫أنا أتحكم بك!

198
00:08:34,180 --> 00:08:37,350
‫حسنًا، سأوقف تشغيل دماغي
‫ويمكنك فعل ذلك. وداعًا.

199
00:08:38,184 --> 00:08:39,310
‫هل تمازحني؟ بئسًا!

200
00:08:39,852 --> 00:08:41,270
‫المسار ينحرف يا سيدي.

201
00:08:41,354 --> 00:08:42,605
‫أين سيخرج؟

202
00:08:42,688 --> 00:08:44,106
‫سيخرج في "إيطاليا" يا سيدي.

203
00:08:47,401 --> 00:08:48,778
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ.

204
00:08:54,951 --> 00:08:58,246
‫هذا ليس رومانسيًا كأغنية "أموري".

205
00:08:58,329 --> 00:09:00,957
‫- يا لسوء طريقتك في إتمام الأمر يا "ريك"!
‫- أيًا يكن.

206
00:09:01,040 --> 00:09:03,584
‫- رئيس الوزراء الإيطالي على الخط الأول.
‫- ضعه على الانتظار.

207
00:09:03,668 --> 00:09:06,170
‫يمكننا إلقاء اللوم على السعوديين.
‫هذا شيء قد يفعلونه.

208
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
‫ربما فعلوا ذلك أيضًا.

209
00:09:08,714 --> 00:09:10,341
‫فعلوا ذلك بالفعل.

210
00:09:11,425 --> 00:09:13,636
‫هناك معجزة أخرى في نهاية تقاطع

211
00:09:13,719 --> 00:09:17,014
‫الشارع رقم 401 مع الشارع رقم سبعة آلاف.

212
00:09:17,098 --> 00:09:19,308
‫حدثت معجزة في كل شارع حتى الآن.

213
00:09:19,392 --> 00:09:21,894
‫حسنًا، حتى أنا بدأت أملّ.

214
00:09:21,978 --> 00:09:23,646
‫لنلعب لعبة عيد الميلاد المجيد.

215
00:09:25,022 --> 00:09:28,109
‫هل سبق لكم أن لعبتم "هل أنت آلي؟"

216
00:09:28,192 --> 00:09:31,279
‫يجب على كل شخص هنا
‫أن يقرر ما إذا كان آليًا أم لا.

217
00:09:31,362 --> 00:09:32,655
‫- أجل!
‫- لم ألعبها قط.

218
00:09:32,738 --> 00:09:33,739
‫ولكن لا تقولوا ذلك،

219
00:09:33,823 --> 00:09:35,324
‫لأنك إذا كنت آليًا، فلا يُسمح لك

220
00:09:35,408 --> 00:09:37,285
‫بقول ذلك. هذه هي القاعدة.

221
00:09:37,368 --> 00:09:40,079
‫هذا هو المروع والمؤلم في كونك آليًا.

222
00:09:40,162 --> 00:09:42,540
‫ولكن عليكم الإجابة عن أسئلة الجميع،

223
00:09:42,623 --> 00:09:45,459
‫ومهمتهم هي أن يقرروا
‫ما إذا كنت آليًا أم لا،

224
00:09:45,543 --> 00:09:49,463
‫لأنك إذا كنت آليًا، فلا يمكنك قول ذلك.
‫لا يُسمح لك بقول ذلك على الإطلاق.

225
00:09:49,547 --> 00:09:51,340
‫سأبدأ. سؤال.

226
00:09:52,675 --> 00:09:54,802
‫هل أنت آلي؟ هل يمكنني أن أسأل عن ذلك فحسب؟

227
00:09:54,885 --> 00:09:57,847
‫يمكنك. لكن لا تنس
‫أنني إذا كنت آليًا، فعليّ أن أكذب

228
00:09:57,930 --> 00:09:59,348
‫على الرغم من أنني لا أريد ذلك.

229
00:09:59,890 --> 00:10:00,850
‫هل من مزيد من الأسئلة؟

230
00:10:00,933 --> 00:10:04,437
‫- هل تشعر؟
‫- بالتأكيد. نعم! هذه هي المشكلة.

231
00:10:04,520 --> 00:10:07,815
‫إذا كنت آليًا، وأنا لست كذلك.
‫فلا تنسوا، أنا مضطر إلى قول ذلك.

232
00:10:07,898 --> 00:10:12,153
‫لكن، نعم، أشعر بالكثير.
‫أنا مليء بالحب تجاه بعض الناس،

233
00:10:12,236 --> 00:10:16,032
‫ولكن يملؤني الخجل أيضًا
‫إذا كنت مبرمجًا لخداعهم.

234
00:10:16,115 --> 00:10:18,284
‫- لكن هذا احتمال بعيد.
‫- ممّ صُنع هيكلك العظمي؟

235
00:10:18,367 --> 00:10:20,536
‫- من التيتانيوم.
‫- أنت آلي؟

236
00:10:20,620 --> 00:10:23,623
‫- أجل.
‫- لا. لكن هذا ما سيقوله الآلي.

237
00:10:23,706 --> 00:10:25,291
‫إذًا، فهمتم الفكرة.

238
00:10:26,375 --> 00:10:27,418
‫هذا ممتع.

239
00:10:27,501 --> 00:10:29,003
‫لطالما خشيت أن أترك حذري

240
00:10:29,086 --> 00:10:30,671
‫وأستمتع بشدة مع العائلة هكذا.

241
00:10:30,755 --> 00:10:33,507
‫لكن يجعلني جدّي "ريك"
‫أتعلم أن أكون سريعة التأثر.

242
00:10:33,591 --> 00:10:34,717
‫- أصبت.
‫- وأنا أيضًا.

243
00:10:37,845 --> 00:10:38,846
‫"خرق وشيك للب!"

244
00:10:38,929 --> 00:10:41,974
‫حسنًا. أصبحت سفينة الحفر المشتقة الآن
‫أسرع من السيف الضوئي.

245
00:10:42,058 --> 00:10:43,434
‫"مورتي"، في الأمام أم الخلف؟

246
00:10:43,517 --> 00:10:45,019
‫من قال إن كلانا سنذهب؟

247
00:10:45,102 --> 00:10:47,104
‫- لم ترغب حتى في…
‫- بربك.

248
00:10:47,188 --> 00:10:49,190
‫وداعًا. حظًا موفقًا. لا تفجر كوكبي.

249
00:10:49,273 --> 00:10:51,567
‫تتصرف وكأنك من تعرضت للخيانة!

250
00:10:51,651 --> 00:10:53,110
‫لأنني من تعرضت لها يا "مورتي"!

251
00:10:53,194 --> 00:10:54,654
‫أتريد أن تعرف لماذا استبدلت نفسي

252
00:10:54,737 --> 00:10:56,947
‫في بداية أمر "فرسان الشمس" الغبي؟

253
00:10:57,031 --> 00:10:58,616
‫قلت، "لا تأخذ السيف."

254
00:10:58,699 --> 00:11:00,117
‫وقلت أنت، "أيًا يكن."

255
00:11:00,201 --> 00:11:03,037
‫وكأنني جارنا "جين"
‫أو "ديفيد أركيت" أو ما إلى ذلك.

256
00:11:03,120 --> 00:11:05,831
‫لقد وصفتني بأنني ممل.
‫وأصبحت تافهًا بالنسبة إليك.

257
00:11:05,915 --> 00:11:08,584
‫هذا ما يحدث عندما تقرّب إليك الناس
‫ويتوقفون عن احترامك.

258
00:11:08,668 --> 00:11:11,837
‫يلمسون معداتك،
‫ويفسدون الأمور، ويقتلون عائلتك.

259
00:11:11,921 --> 00:11:12,922
‫هيا، ثق بهم.

260
00:11:13,005 --> 00:11:14,465
‫ستتعلم الأمر نفسه.

261
00:11:16,675 --> 00:11:17,510
‫أنا…

262
00:11:17,885 --> 00:11:20,179
‫لن أقتل عائلتك يا "مورتي".

263
00:11:20,679 --> 00:11:21,722
‫هذا يعني الكثير.

264
00:11:26,268 --> 00:11:29,146
‫في حالة فشل الأمر،
‫هل من كلمات أخيرة يا "مورتي"؟

265
00:11:29,230 --> 00:11:30,981
‫لم أبلغ سن التصويت يا سيدي الرئيس.

266
00:11:31,065 --> 00:11:32,942
‫ولكن عندما أبلغها، سأصوّت لك.

267
00:11:33,025 --> 00:11:34,819
‫شكرًا لك يا "مورتي". كل صوت مهم.

268
00:11:34,902 --> 00:11:36,904
‫إن شئت،
‫يمكنني أن أطلب منهم تغيير عمرك قانونيًا.

269
00:11:36,987 --> 00:11:39,782
‫لا، لست في عجلة من أمري
‫للمشاركة في ذلك الأمر.

270
00:11:39,865 --> 00:11:41,867
‫نقترب من السيف الضوئي خلال…

271
00:11:41,951 --> 00:11:43,828
‫بئسًا! الآن!

272
00:11:43,911 --> 00:11:46,288
‫أنا آسف.
‫لم أحضر يوم العد التنازلي في الأكاديمية.

273
00:11:46,372 --> 00:11:47,498
‫الفرصة الأخيرة يا "مورتي".

274
00:11:51,669 --> 00:11:53,462
‫- ها هو ذا!
‫- اعكس اتجاه النفاثات.

275
00:11:55,047 --> 00:11:56,090
‫سأتدبر الأمر!

276
00:11:58,509 --> 00:12:00,386
‫لا. سأتدبره!

277
00:12:00,469 --> 00:12:03,097
‫"مورتي"، أيها الرائع الصغير.

278
00:12:03,180 --> 00:12:04,598
‫دعنا نوجّه هذا الشيء إلى الأعلى.

279
00:12:08,352 --> 00:12:10,396
‫فلتكن القوة معي!

280
00:12:10,479 --> 00:12:12,398
‫أظن أنك تقصد معي.

281
00:12:12,481 --> 00:12:14,066
‫ماذا؟ أنت تكره "ستار وورز".

282
00:12:14,150 --> 00:12:16,110
‫كنت في مثل عمرك عندما عُرض في دور السينما.

283
00:12:16,193 --> 00:12:19,613
‫ربّتني هذه السلسلة ودرّبتني
‫وعلمتني الخير من الشر،

284
00:12:19,697 --> 00:12:21,407
‫وجعلت وجود أب سيئ مفيدًا.

285
00:12:21,490 --> 00:12:25,995
‫وعندما بدأ الفيلم الثالث يصبح سيئًا،
‫بدأ شيء بداخلي يفسد.

286
00:12:26,078 --> 00:12:30,040
‫لكن لا تخطئ الظن يا فتى.
‫أنا أملك "ستار وورز"، لا أنت.

287
00:12:30,124 --> 00:12:32,293
‫ولا ذلك الكاتب المبهرج.

288
00:12:32,376 --> 00:12:33,919
‫ولا الشركة المنتجة لـ"ميكي ماوس".

289
00:12:34,003 --> 00:12:36,422
‫فلم يدفعوا الثمن بأرواحهم.
‫بل أنا من دفعته.

290
00:12:36,505 --> 00:12:38,340
‫أنا استحققت هذا. لا أنت.

291
00:12:38,424 --> 00:12:41,844
‫"أمريكا"، تحوّلي وتحركي.

292
00:12:41,927 --> 00:12:43,637
‫وغد!

293
00:12:47,725 --> 00:12:51,520
‫"ريك"، سيشرّفني
‫أن تقطع لحم الخنزير هذا العام.

294
00:12:52,146 --> 00:12:53,772
‫- أبي، هذا…
‫- لم يُسمع به من قبل؟

295
00:12:53,856 --> 00:12:54,982
‫أنت محقة يا "سامر".

296
00:12:55,065 --> 00:12:59,528
‫إنها طريقتي لقول
‫إنني أرى والد أمك كوالدي أيضًا.

297
00:13:00,196 --> 00:13:02,490
‫"جيري"، لماذا لا تقطعه؟

298
00:13:02,573 --> 00:13:04,116
‫رباه يا أبي. ماذا تفعل؟

299
00:13:04,200 --> 00:13:07,328
‫إنه يتبناك في عائلته البيولوجية يا جدّي.

300
00:13:07,995 --> 00:13:09,914
‫"مورتي"، أنا سعيد بالتأكيد لرؤيتك.

301
00:13:09,997 --> 00:13:12,124
‫أتريد إعادة جدّك العجوز مرةً أخرى؟

302
00:13:12,208 --> 00:13:14,543
‫أنت لست جدّي! أنت آلي.

303
00:13:22,134 --> 00:13:23,302
‫أخيرًا.

304
00:13:47,284 --> 00:13:49,036
‫حسنًا.

305
00:13:49,119 --> 00:13:50,162
‫حسنًا.

306
00:13:55,251 --> 00:13:57,336
‫"سامر"، هل لديك مخدرات؟

307
00:13:57,419 --> 00:13:59,380
‫- هل أنت جاد؟
‫- لا أظن ذلك.

308
00:13:59,463 --> 00:14:01,799
‫أنا سعيد فحسب
‫لأنني لست من أفسد عيد الميلاد المجيد.

309
00:14:01,882 --> 00:14:04,051
‫- يا أهل "الأرض".
‫- لا يبشر هذا بالخير أبدًا.

310
00:14:04,134 --> 00:14:05,719
‫لست هنا لألعب لعبة إلقاء اللوم،

311
00:14:05,803 --> 00:14:08,514
‫لكن حصل "مورتي سميث"
‫على سيف ضوئي لعيد الميلاد وأسقطه،

312
00:14:08,597 --> 00:14:10,683
‫وهو الآن يتجه إلى لب "الأرض" مرةً أخرى.

313
00:14:10,766 --> 00:14:11,850
‫أقصد للمرة الأولى.

314
00:14:11,934 --> 00:14:13,727
‫اللعين. لقد لعب به!

315
00:14:13,811 --> 00:14:17,147
‫إذا وصل إلى باطن الأرض، فسيفجركم جميعًا.

316
00:14:17,231 --> 00:14:20,317
‫أقصد، سيفجرنا جميعًا. لكن لا تفقدوا الأمل.

317
00:14:20,401 --> 00:14:22,403
‫نبذل كل ما بوسعنا لإيقافه.

318
00:14:22,486 --> 00:14:26,365
‫وإذا فشل ذلك فقط،
‫فسنطلق "البيت الأبيض" إلى الفضاء…

319
00:14:28,284 --> 00:14:30,911
‫كُشف أمري.
‫من الواضح أنني في الفضاء بالفعل.

320
00:14:30,995 --> 00:14:32,454
‫أفسدت عيد الميلاد المجيد بالفعل.

321
00:14:32,538 --> 00:14:36,417
‫لا، سرق سيفي الضوئي
‫ولا بد أنه أسقطته للمرة الثانية.

322
00:14:36,500 --> 00:14:39,086
‫هل يعني هذا أنك أوقفته في مرة أولى؟ كيف؟

323
00:14:39,169 --> 00:14:42,423
‫- بسفينة حفر.
‫- سفينة حفر؟ رائع.

324
00:14:42,506 --> 00:14:44,592
‫كان الأمر رائعًا، لكن أخذتها الحكومة معها.

325
00:14:44,675 --> 00:14:46,176
‫إذًا نعتمد على الوحيد الذكي بما يكفي

326
00:14:46,260 --> 00:14:47,928
‫لصنع سفينة أخرى في هذه المهلة القصيرة.

327
00:14:48,012 --> 00:14:51,265
‫لكن "ريك" رحل
‫ولست متأكدًا من أنه سيعود أبدًا.

328
00:14:51,348 --> 00:14:53,767
‫لنكتف إذًا بما يليه ذكاءً.

329
00:14:55,603 --> 00:14:57,938
‫سحقًا! اتركوني أموت فحسب. أوقفوا تشغيلي.

330
00:14:58,022 --> 00:15:01,400
‫لا يعني ذلك أنه يمكن إيقاف تشغيلي
‫لأنه من الواضح أنني لست آليًا.

331
00:15:23,756 --> 00:15:25,215
‫أجل. أمسكتك.

332
00:15:26,508 --> 00:15:28,010
‫حسنًا، يمكنني العمل بذلك.

333
00:15:34,808 --> 00:15:37,436
‫ماذا تقصد بأن طاهي "البيت الأبيض"
‫كان يتسوق البقالة؟

334
00:15:37,519 --> 00:15:39,146
‫هل تعرف كيف تعدّ بيضة؟

335
00:15:39,229 --> 00:15:41,273
‫حقًا؟ يعرف الجميع؟

336
00:15:42,358 --> 00:15:43,400
‫خبر سار يا سيدي.

337
00:15:43,484 --> 00:15:45,486
‫اعتُرض السيف الضوئي
‫قبل اصطدامه بباطن الأرض.

338
00:15:45,569 --> 00:15:46,946
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

339
00:15:48,155 --> 00:15:50,240
‫لا أظن أنك تستطيع إرساله إلى هنا.

340
00:15:50,741 --> 00:15:52,159
‫من اعترضه على أي حال؟

341
00:15:52,242 --> 00:15:53,661
‫هذا هو الخبر السيئ.

342
00:15:54,578 --> 00:15:56,163
‫هذا خبر سيئ.

343
00:16:00,751 --> 00:16:02,795
‫مرحبًا يا سيدي الرئيس، هل سقط شيء منك؟

344
00:16:02,878 --> 00:16:07,299
‫"مورتي"، أرى أنك و"ريك" تصالحتما.
‫هذا رائع.

345
00:16:07,383 --> 00:16:09,218
‫لا، علاقتي بـ"ريك" أسوأ من أي وقت مضى،

346
00:16:09,301 --> 00:16:12,054
‫بسبب الخلاف الذي تسببت فيه بيننا
‫لتحصل على السيف الضوئي.

347
00:16:12,137 --> 00:16:15,891
‫أجل، يبدو أنك أعدته. اكتملت رحلتك.

348
00:16:16,225 --> 00:16:18,102
‫- كفتى غريب الأطوار.
‫- أنت غريب الأطوار!

349
00:16:18,185 --> 00:16:21,438
‫لا يمكنك قول كل هذا الجنون عن "ستار وورز"
‫ثم تتصرف وكأنك رائع.

350
00:16:21,522 --> 00:16:24,358
‫حقًا؟ هل يمكن لشخص غير رائع
‫أن يحصل على واحد من هذه الأشياء؟

351
00:16:24,900 --> 00:16:26,276
‫أظن هذا.

352
00:16:26,360 --> 00:16:28,112
‫باب ينغلق ببطء. انزلق.

353
00:16:29,822 --> 00:16:31,615
‫لا، لن أتمكن من العبور.

354
00:16:31,699 --> 00:16:33,867
‫يا له من عار أن أموت ثانيةً.

355
00:16:35,160 --> 00:16:36,203
‫بئسًا!

356
00:16:41,375 --> 00:16:44,128
‫ما هذا؟
‫هل كان هذا جزءًا من "البيت الأبيض" دائمًا؟

357
00:16:44,211 --> 00:16:46,046
‫بناه "كارتر" بيديه.

358
00:16:46,422 --> 00:16:47,631
‫وحاول "ريغان" تدميره.

359
00:16:47,715 --> 00:16:49,925
‫وأضاف "جورج دبليو" براميل إلى الحانة.

360
00:16:50,342 --> 00:16:53,387
‫ولكنني الوحيد الذي رأى قيمته الحقيقية.

361
00:16:53,470 --> 00:16:56,473
‫سيدي الرئيس، عليك العودة إلى الديار
‫وإخبار الناس بالحقيقة.

362
00:16:56,557 --> 00:16:59,560
‫لن أفعل ذلك.
‫أيها الآليون، هاتوا ذلك السيف!

363
00:17:01,228 --> 00:17:02,312
‫انتظرا دقيقة.

364
00:17:02,396 --> 00:17:03,689
‫يخرج في المحاولة الرابعة.

365
00:17:04,648 --> 00:17:06,108
‫حسنًا. ها نحن نبدأ.

366
00:17:06,191 --> 00:17:08,736
‫انظرا إليهم! أياد ضوئية!

367
00:17:08,819 --> 00:17:10,237
‫قولا لي إن هذا ليس رائعًا.

368
00:17:10,320 --> 00:17:13,741
‫ليس رائعًا. لطالما رغبت في القتال
‫بالسيف الضوئي، لكن ليس بهذه الطريقة.

369
00:17:13,824 --> 00:17:16,035
‫- لقد أفسدت الأمر.
‫- أفسدته "ديزني"!

370
00:17:16,118 --> 00:17:19,121
‫هل تظن أنني أريد 30 مسلسلًا تلفزيونيًا
‫منخفض التكلفة برسوميات سيئة؟

371
00:17:19,204 --> 00:17:22,249
‫إنهم يصورون كل شيء
‫على تلك الشاشة الخضراء الكبيرة.

372
00:17:22,332 --> 00:17:23,751
‫وكأن لديك أفكارًا أفضل.

373
00:17:23,834 --> 00:17:26,003
‫لديّ مليون فكرة. إليك واحدة منها.

374
00:17:26,086 --> 00:17:28,839
‫آلي عيناه سيفان ضوئيان.

375
00:17:37,347 --> 00:17:39,141
‫اللعنة. إنه لا يرى.

376
00:17:41,560 --> 00:17:42,853
‫كانت فكرة جيدة بخلاف ذلك.

377
00:17:43,937 --> 00:17:44,980
‫اعترف بذلك.

378
00:17:45,064 --> 00:17:46,690
‫كنت خائفًا.

379
00:17:48,192 --> 00:17:49,401
‫الآن يا "مورتي"…

380
00:17:52,863 --> 00:17:55,657
‫بربك. اترك رشاش "غاتلينغ" الضوئي.

381
00:17:55,741 --> 00:17:57,242
‫لقد استمتعنا، صحيح؟

382
00:17:57,951 --> 00:18:00,454
‫تنص قواعد "ستار وورز"
‫على أنك يجب أن تسامحني.

383
00:18:00,537 --> 00:18:02,539
‫مللت من ذلك، ومللت منك!

384
00:18:02,623 --> 00:18:04,041
‫لا يا "مورتي"!

385
00:18:04,124 --> 00:18:05,000
‫"ريك" الآلي!

386
00:18:05,751 --> 00:18:07,753
‫ضحّى بحياته من أجلي.

387
00:18:07,836 --> 00:18:10,672
‫أجل، لا تتأثر كثيرًا.
‫إنه يحاول أن يموت عمدًا.

388
00:18:11,465 --> 00:18:13,634
‫لا بأس. إنها لا تؤلم.

389
00:18:14,676 --> 00:18:16,428
‫رباه! إنها تنزلق يا "مورتي"!

390
00:18:16,512 --> 00:18:18,722
‫إنها تنزلق!

391
00:18:25,312 --> 00:18:27,689
‫بشكل عمودي تمامًا.

392
00:18:34,154 --> 00:18:37,199
‫أنقذ نفسك يا "مورتي"!
‫يمكن لـ"ريك" صنع آلي آخر مثلي!

393
00:18:37,282 --> 00:18:39,284
‫هذا إن كنت آليًا، وأنا لست كذلك.

394
00:18:39,368 --> 00:18:40,744
‫لا أريد آليًا آخر مثلك.

395
00:18:42,329 --> 00:18:43,580
‫لا!

396
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
‫"ريك"، أتيت للمساعدة.

397
00:18:50,170 --> 00:18:51,505
‫يجدر بك الاعتناء بآليك.

398
00:18:53,423 --> 00:18:55,008
‫أنا أسعل زيتًا يا "مورتي".

399
00:18:55,092 --> 00:18:57,511
‫"ريك" الآلي، لم يكن عليّ قط أن أبعدك.

400
00:18:57,594 --> 00:19:01,140
‫- لقد كنت رائعًا جدًا.
‫- بالطبع أنا رائع. فأنا "ريك".

401
00:19:01,932 --> 00:19:04,810
‫صنعني "ريك"
‫لأجعلك سعيدًا بمعنى الكلمة يا "مورتي".

402
00:19:04,893 --> 00:19:07,771
‫أي شيء أفعله هو عمليًا شيء فعله "ريك".

403
00:19:08,397 --> 00:19:12,359
‫ولكن ربما يمكنه فعل المزيد بنفسه.

404
00:19:12,442 --> 00:19:14,403
‫رباه! كم من الوقت ستستغرق لتموت؟

405
00:19:14,486 --> 00:19:16,613
‫وداعًا يا "مورتي".

406
00:19:20,576 --> 00:19:21,410
‫رباه!

407
00:19:22,953 --> 00:19:23,787
‫"ريك"…

408
00:19:24,454 --> 00:19:27,791
‫أظن أن الوقت غير مناسب
‫لأطلب "بيتًا أبيض" جديدًا.

409
00:19:29,334 --> 00:19:31,170
‫"مورتي"، أتمانع أن تستدعي سيارة "أوبر" لي؟

410
00:19:32,462 --> 00:19:35,174
‫صحيح. حسنًا، عيد ميلاد مجيدًا.

411
00:19:36,633 --> 00:19:39,428
‫أظن أنني سأذهب
‫لمشاهدة رجل يصرخ في الشوارع مع عائلتي.

412
00:19:39,511 --> 00:19:40,804
‫كما أنك تحتاج إلى الاستحمام.

413
00:19:41,430 --> 00:19:43,765
‫مهلًا. قد يكون الآلي محقًا.

414
00:19:43,849 --> 00:19:46,143
‫كان يجب أن أشركك في مهمتي.

415
00:19:47,227 --> 00:19:48,937
‫يمكنك مساعدتي إذا أردت.

416
00:19:53,775 --> 00:19:55,861
‫هل هذه كل الأماكن
‫التي قد يتواجد فيها "ريك برايم"؟

417
00:19:55,944 --> 00:19:58,864
‫أتمنى ذلك يا "مورتي".
‫إنها كل الأماكن التي يتواجد فيها.

418
00:19:58,947 --> 00:20:01,366
‫- رباه!
‫- مرحبًا بك في ظلمتي.

419
00:20:01,450 --> 00:20:03,744
‫قضيت حياتي في مطاردة هذا الرجل يا "مورتي".

420
00:20:03,827 --> 00:20:06,705
‫هذا أقرب ما وصلت إليه
‫للإمساك بـ"ريك برايم".

421
00:20:06,788 --> 00:20:09,958
‫هذا مستحيل. إنه ماكر جدًا.

422
00:20:10,042 --> 00:20:13,503
‫دمرتني مطاردته يا "مورتي".
‫لكننا الآن سنفعل ذلك معًا.

423
00:20:13,587 --> 00:20:16,048
‫أنا وأنت. سيهيمن ذلك على حياتك يا "مورتي".

424
00:20:16,131 --> 00:20:18,550
‫الموسم السابع لـ"(ريك أند مورتي)"،
‫مطاردة عدوي اللدود.

425
00:20:18,634 --> 00:20:20,469
‫ربما أحاول البقاء بصحة جيدة في أثناء ذلك.

426
00:20:20,552 --> 00:20:22,763
‫وأوازن الأطباق.
‫وليس في كل حلقة يا "مورتي".

427
00:20:22,846 --> 00:20:24,431
‫فقد يحدث كل هذا في الخلفية.

428
00:20:24,514 --> 00:20:26,642
‫من يدري؟ لا أحد يدري سوانا.

429
00:20:26,725 --> 00:20:29,269
‫هذا هو الأمر الأكثر إيلامًا
‫الذي اضطُررت إلى التعامل معه،

430
00:20:29,353 --> 00:20:32,272
‫وسأشركك فيه لأنك طلبت ذلك يا "مورتي".

431
00:20:32,356 --> 00:20:33,440
‫أنا وأنت يا "مورتي".

432
00:21:06,390 --> 00:21:07,766
‫يا له من موسم! أليس كذلك؟

433
00:21:07,849 --> 00:21:11,144
‫"ريك برايم" والعلاج النفسي
‫وما فعلناه مع "روي".

434
00:21:11,228 --> 00:21:12,604
‫هل تتذكرون ذلك؟

435
00:21:13,105 --> 00:21:14,564
‫آسف لأنني لم أكن موجودًا.

436
00:21:14,648 --> 00:21:16,942
‫كنت مشغولًا بتقوية جسمي.

437
00:21:17,025 --> 00:21:18,902
‫كنت أمرّن عضلاتي.

438
00:21:19,736 --> 00:21:21,822
‫قد تظنون أنني أفرط في التعويض

439
00:21:21,905 --> 00:21:24,283
‫عن الفراغ
‫بعد أن غادرت "إيمي" مع "بوبي الابن".

440
00:21:24,366 --> 00:21:27,995
‫لكن مدربي "كارل"،
‫يقول إن أفضل طريقة لنسيان فتاة

441
00:21:28,078 --> 00:21:30,664
‫هي ممارسة تمرين القرفصاء
‫بوزن 135 كيلوغرامًا.

442
00:21:30,747 --> 00:21:31,957
‫أصبت.

443
00:21:33,208 --> 00:21:34,710
‫هذا هو الشيء الجيد.

444
00:21:37,129 --> 00:21:39,006
‫تبًا.

445
00:21:39,089 --> 00:21:40,382
‫هل الإصابة سيئة؟

446
00:21:40,966 --> 00:21:42,551
‫إنها سيئة جدًا، أليست كذلك؟

447
00:21:44,303 --> 00:21:45,220
‫فليتصل أحد بـ"إيمي".

448
00:21:45,304 --> 00:21:47,347
‫أخبرها بأنني أحتاج إليها وبأنني أحبها.

449
00:21:47,431 --> 00:21:50,267
‫ليس بهاتفي. لقد حجبت رقمي. استخدم هاتفك.

450
00:21:51,601 --> 00:21:52,978
‫أنا محطم.

451
00:21:53,100 --> 00:21:55,947
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

452
00:21:56,049 --> 00:21:57,467
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

453
00:21:58,400 --> 00:22:00,402
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

