﻿1
00:00:06,680 --> 00:00:08,440
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:08,560 --> 00:00:10,960
‫"مرحباً بك في (أمريكا) الحقيقية"‬

3
00:00:13,020 --> 00:00:16,300
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لون بشرته وحسب‬

4
00:00:16,660 --> 00:00:19,820
‫"أنا وأنت... كيف التقينا..."‬

5
00:00:20,100 --> 00:00:21,900
‫"كان في النجوم"‬

6
00:00:23,140 --> 00:00:26,380
‫- إلى أين تتجهان؟‬
‫- "مقاطعة (كين)، (وايومينغ)"‬

7
00:00:27,140 --> 00:00:30,900
‫"عشت هنا طوال حياتي‬
‫رأيت الجحيم وصنعت الجحيم"‬

8
00:00:33,540 --> 00:00:35,540
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- (نبراسكا)‬

9
00:00:35,660 --> 00:00:39,460
‫- هذه لم تعد أرض (باوني)‬
‫- لا أريدها كلها، بضعة أفدنة وحسب‬

10
00:00:39,900 --> 00:00:44,060
‫التجول بكل تلك الأموال النقدية‬
‫غير المودعة بالمصرف...‬

11
00:00:45,340 --> 00:00:47,740
‫- ستقتلني‬
‫- نعم!‬

12
00:00:49,860 --> 00:00:52,820
‫"من دونك، كنت قد قُتلت"‬

13
00:00:53,860 --> 00:00:55,700
‫"ابني مات..."‬

14
00:00:55,860 --> 00:01:00,180
‫وعلى نهر (باودر)، هناك رجل‬
‫يحاول أن ينسى أنه كان موجوداً يوماً‬

15
00:01:00,340 --> 00:01:02,220
‫هل ستساعدني؟ رجاءً‬

16
00:01:02,340 --> 00:01:04,340
‫- هل يمكنك إطلاق النار؟‬
‫- إذا اضطررت لذلك‬

17
00:01:04,980 --> 00:01:06,660
‫ستضطرين‬

18
00:01:19,740 --> 00:01:21,460
‫هيا!‬

19
00:01:22,740 --> 00:01:24,060
‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)‬
‫ولاية (وايومينغ) المنشأة حديثاً"‬

20
00:01:24,180 --> 00:01:26,100
‫"(الولايات المتحدة)، عام ١٨٩٠"‬

21
00:01:49,380 --> 00:01:51,940
‫- ماذا؟‬
‫- من الأفضل أن ترى بنفسك‬

22
00:02:49,700 --> 00:02:51,020
‫أرني!‬

23
00:04:09,420 --> 00:04:14,940
‫"أرض (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬
‫مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬

24
00:04:16,020 --> 00:04:17,940
‫- أيها الشريف‬
‫- سيد (ترافورد)‬

25
00:04:18,060 --> 00:04:22,100
‫- في الواقع لدي لقب رفيع لكن سأتجاهل الأمر‬
‫- لفعلت ذلك‬

26
00:04:22,900 --> 00:04:27,140
‫في هذا البلد عليك أن تكسب ألقابك‬
‫لا تولد بها وحسب‬

27
00:04:27,260 --> 00:04:30,980
‫فكيف يجب أن تشعر أيها الشريف (مارشال)‬
‫بأن يكون لديك لقب يتجاوز محطتك؟‬

28
00:04:31,100 --> 00:04:32,940
‫أسعى دائماً إلى تحسين نفسي...‬

29
00:04:34,620 --> 00:04:37,060
‫- على الطريقة الأمريكية‬
‫- هل اعتقلت أحداً بعد؟‬

30
00:04:37,180 --> 00:04:41,140
‫- الكثير من ذوي العقلية المدنية بشكل ملحوظ‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

31
00:04:48,780 --> 00:04:50,580
‫ماذا عن هذا؟‬

32
00:04:57,780 --> 00:05:00,460
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا، أيها الشريف (مارشال)...‬

33
00:05:00,620 --> 00:05:04,220
‫هجين مميز بين طويل القرن و(هيرفورد)‬
‫عمره ثلاثة عشر أسبوعاً‬

34
00:05:04,500 --> 00:05:07,460
‫استوردت الثور من (إنجلترا)‬
‫نفقة ضخمة‬

35
00:05:07,580 --> 00:05:10,380
‫- يا للهول، أنا آسف لسماع ذلك‬
‫- هناك مئة أخرى ترقد هناك‬

36
00:05:12,220 --> 00:05:13,580
‫كلها ممزقة مثله‬

37
00:05:15,060 --> 00:05:18,620
‫- بماذا؟‬
‫- لا، من قِبل من‬

38
00:05:20,820 --> 00:05:21,980
‫- شعبك‬
‫- شعبي؟‬

39
00:05:22,100 --> 00:05:25,540
‫المزارعون، الحارثون، مربو الخنازير‬

40
00:05:25,980 --> 00:05:28,540
‫- ليس شعبي‬
‫- إنهم من يدفعون فواتيرك يا شريف‬

41
00:05:28,660 --> 00:05:30,700
‫- ألست جزءاً من هذا المجتمع؟‬
‫- كان لدينا قانون ونظام‬

42
00:05:30,820 --> 00:05:34,260
‫- قبل وقت طويل من وصولكم إلى هنا‬
‫- قانونكم، نظامكم‬

43
00:05:34,380 --> 00:05:35,900
‫فتحت هذا المكان‬

44
00:05:37,020 --> 00:05:39,740
‫أنا وحدي‬

45
00:05:40,620 --> 00:05:42,220
‫ولكن الآن فقط كل...‬

46
00:05:43,220 --> 00:05:46,460
‫(ميك)، (سبيك)، (بادي) و(ووب) الذين يعتقدون‬
‫أنه يمكنهم أن يحذو حذوهم وهذا...‬

47
00:05:46,580 --> 00:05:47,940
‫هذا كيف يفعلون ذلك!‬

48
00:05:52,260 --> 00:05:54,420
‫- شعبك يحاول طردي من أرضي‬
‫- أرضك؟‬

49
00:05:54,540 --> 00:05:57,060
‫- كلها‬
‫- ربما عليك التحقق من القوانين‬

50
00:05:57,220 --> 00:06:00,980
‫التي ترعى فيها الأراضي العامة‬
‫أيها السيد المحترم‬

51
00:06:01,380 --> 00:06:02,700
‫التي صنعتها!‬

52
00:06:05,100 --> 00:06:06,300
‫أنت إنجليزي...‬

53
00:06:07,700 --> 00:06:10,500
‫أعتقد أنه ربما كان القدير هو من فعل ذلك‬

54
00:06:11,220 --> 00:06:16,740
‫كما ترى، كل ما يريده شعبك الآن‬
‫هو تقطيعها بالأسلاك الشائكة‬

55
00:06:19,660 --> 00:06:21,860
‫هل هذا حقاً المستقبل الذي تنتظره‬
‫أيها الشريف؟‬

56
00:06:32,580 --> 00:06:34,660
‫- من هو رجلك؟‬
‫- حارس ليلي‬

57
00:06:36,100 --> 00:06:38,500
‫- هل رأى أي شيء؟‬
‫- هل يبدو أنه فعل؟‬

58
00:06:39,140 --> 00:06:44,300
‫- أود التحدث معه بمجرد استعادة وعيه‬
‫- لأجل ماذا؟ إنه يعمل لدي‬

59
00:06:44,420 --> 00:06:46,180
‫تماماً مثلما تعمل لديهم‬

60
00:06:48,020 --> 00:06:52,580
‫- (كيل)؟ هل تقرأ هذا بالطريقة عينها؟‬
‫- ربما‬

61
00:06:53,140 --> 00:06:57,540
‫- لكن ربما لا‬
‫- الحارثون يسعون لإطلاق النار أو الشجار‬

62
00:06:57,980 --> 00:07:03,380
‫اللحم أو المال، ولكن هذه...‬
‫تم تقطيعها وتركها‬

63
00:07:03,820 --> 00:07:05,380
‫- ذئب؟‬
‫- أي نوع من الذئب يفعل ذلك؟‬

64
00:07:05,500 --> 00:07:08,940
‫- ليس أي حيوان سمعت عنه من قبل‬
‫- ماذا إذاً؟‬

65
00:07:09,340 --> 00:07:13,380
‫جدول (ساند ٦٤)، سمعت شيئاً مشابهاً‬

66
00:07:13,940 --> 00:07:15,460
‫لكن هذا كان ضد (شايان)‬

67
00:07:16,580 --> 00:07:18,740
‫- قتل الحوامل؟‬
‫- نعم‬

68
00:07:18,860 --> 00:07:20,980
‫- هل تعتقد أن هؤلاء هنود؟‬
‫- لا‬

69
00:07:23,220 --> 00:07:27,460
‫لا يبدو كأنه مزارع خنازير‬
‫وبالتأكيد لم يكن ذئباً‬

70
00:07:28,540 --> 00:07:34,540
‫ما نوع المجتمع الذي لديك هنا أيها الشريف‬
‫الذي قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

71
00:07:35,940 --> 00:07:39,220
‫يا للهول، يا رجل‬
‫حتى أنت يمكنك أن ترى الجواب على ذلك‬

72
00:07:44,780 --> 00:07:48,020
‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة‬
‫منزل المزارعين"‬

73
00:07:48,860 --> 00:07:54,260
‫"(غراسلاندز)، (كنساس)‬
‫على مسافة شهر بالحصان"‬

74
00:08:20,980 --> 00:08:23,700
‫لا يهم كم مرة تسألني، لن أخبرك‬

75
00:08:30,300 --> 00:08:31,740
‫أنت على حق‬

76
00:08:33,940 --> 00:08:38,860
‫إذا كانت الأمنيات حيث كنا سنكون‬
‫فسنكون حيث لم نكن‬

77
00:08:42,740 --> 00:08:44,220
‫ليست أمنية...‬

78
00:08:46,060 --> 00:08:48,340
‫- رسالة‬
‫- ممن؟‬

79
00:08:48,740 --> 00:08:51,060
‫- تأتي في المنام‬
‫- حقاً؟‬

80
00:08:52,380 --> 00:08:56,460
‫- أحلامي جامحة‬
‫- إذاً تذهبين إلى (غوراهوس)‬

81
00:08:57,380 --> 00:09:00,260
‫- ما هذا؟‬
‫- شيخ‬

82
00:09:01,220 --> 00:09:05,100
‫- يساعدك على الفهم‬
‫- لست متأكدة من أنه سيحب ما يجد‬

83
00:09:05,220 --> 00:09:06,660
‫هو ميت!‬

84
00:09:08,060 --> 00:09:09,420
‫كلهم كذلك‬

85
00:09:10,380 --> 00:09:12,420
‫- في الأعلى الآن‬
‫- أين؟‬

86
00:09:13,980 --> 00:09:16,500
‫- طريق الموتى‬
‫- درب التبانة؟‬

87
00:09:19,540 --> 00:09:21,820
‫ربما يكون هؤلاء هم‬
‫الذين يحاولون إرسال رسالة إليك‬

88
00:09:21,940 --> 00:09:25,900
‫- ما الهدف من ذلك؟‬
‫- حسناً، لن تعرف حتى تكتشف ماذا تعني‬

89
00:09:26,140 --> 00:09:29,740
‫إذا كانوا هناك وأنا هنا‬
‫فمن بقي ليخبرني؟‬

90
00:09:38,140 --> 00:09:39,900
‫إنها مزدحمة الليلة‬

91
00:09:48,180 --> 00:09:51,940
‫اغفر للمذنبين إلينا ولا تدخلنا في تجربة‬

92
00:09:52,780 --> 00:09:58,620
‫ولكن نجنا من الشر‬
‫لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد‬

93
00:09:59,580 --> 00:10:00,780
‫آمين!‬

94
00:10:01,140 --> 00:10:03,700
‫كما ترى، هذه وجهة نظري‬

95
00:10:05,100 --> 00:10:06,740
‫إنها ضد قوانين الطبيعة‬

96
00:10:07,020 --> 00:10:10,380
‫لماذا تعتقد أن الحيوانات تسافر بالقطيع؟‬

97
00:10:11,540 --> 00:10:14,820
‫كي يجعله من الصعب على المفترس الاختيار‬

98
00:10:15,660 --> 00:10:19,740
‫لكنك هنا وحدك وحدك‬
‫لا تلوم إلا نفسك‬

99
00:10:20,740 --> 00:10:22,780
‫رجاءً... رجاءً...‬

100
00:10:23,060 --> 00:10:24,940
‫- ماذا تقول؟‬
‫- رجاءً، رجاءً زوجتي...‬

101
00:10:25,100 --> 00:10:28,900
‫وما الهدف من القدوم إلى بلد‬
‫لا يمكنك حتى التحدث بلغته؟‬

102
00:10:29,020 --> 00:10:32,420
‫الإنجليزية، اتفقنا؟‬
‫تكلم الإنجليزية!‬

103
00:10:32,540 --> 00:10:35,740
‫زوجتي...‬

104
00:10:36,300 --> 00:10:37,820
‫نفحتك؟‬

105
00:10:39,460 --> 00:10:41,620
‫- حامل!‬
‫- لا...‬

106
00:10:42,620 --> 00:10:44,060
‫حامل!‬

107
00:10:47,060 --> 00:10:53,940
‫- نفحتك سمينة...‬
‫- حامل... حامل...‬

108
00:10:57,420 --> 00:11:00,980
‫- حامل، زوجتك حامل‬
‫- نعم‬

109
00:11:02,620 --> 00:11:04,180
‫لماذا لم يخبرني أحد؟‬

110
00:11:05,540 --> 00:11:08,140
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫الموت قريب جداً من حياة جديدة...‬

111
00:11:08,260 --> 00:11:10,740
‫لا، هذه هي الطريقة الخاطئة الآن‬

112
00:11:11,980 --> 00:11:14,700
‫أنا آسف جداً، حقاً‬

113
00:11:15,300 --> 00:11:16,740
‫إنه شيء مروع‬

114
00:11:21,300 --> 00:11:22,620
‫امض قدماً...‬

115
00:11:27,300 --> 00:11:28,940
‫عُد إليها‬

116
00:11:31,860 --> 00:11:33,500
‫ارجع إلى نفحتك‬

117
00:11:51,300 --> 00:11:55,340
‫- ستسمح له بالذهاب؟‬
‫- لا!‬

118
00:11:55,980 --> 00:11:58,260
‫لكن عندما تضع سهماً في قلبه‬

119
00:11:58,740 --> 00:12:00,740
‫على الأقل سيكون مليئاً بالأمل‬

120
00:13:04,820 --> 00:13:06,380
‫فوّت قلبه...‬

121
00:13:52,220 --> 00:13:55,940
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، ما هذا؟‬

122
00:13:56,540 --> 00:13:57,580
‫الغرب‬

123
00:13:58,860 --> 00:14:00,020
‫الشرق‬

124
00:14:02,340 --> 00:14:03,620
‫الجنوب‬

125
00:14:08,100 --> 00:14:09,220
‫الشمال‬

126
00:14:12,820 --> 00:14:14,260
‫لأجلك إذا انفصلنا‬

127
00:14:16,140 --> 00:14:20,460
‫- لكن ليس لك؟‬
‫- عاش شعبي هنا أكثر من ألفي عام‬

128
00:14:21,060 --> 00:14:22,420
‫لا حاجة إلى العصي‬

129
00:14:24,260 --> 00:14:25,980
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- مطالبة بالأرض‬

130
00:14:26,340 --> 00:14:28,980
‫- أين؟‬
‫- (نبراسكا)‬

131
00:14:29,260 --> 00:14:31,660
‫- هل هي بعيدة؟‬
‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬

132
00:14:34,420 --> 00:14:36,060
‫كيف أتيت من الجنوب؟‬

133
00:14:37,820 --> 00:14:38,820
‫حسناً‬

134
00:14:41,100 --> 00:14:43,820
‫كان يجب أن أغادر من (ليفربول)‬
‫وأفهم ذلك الآن‬

135
00:14:46,180 --> 00:14:50,420
‫لكن (ساوثهامبتون) كانت الأقرب‬
‫لذا هكذا انتهى بي المطاف في (نيو أورلينز)‬

136
00:14:57,500 --> 00:15:00,660
‫الأمر أنني كنت في عجلة من أمري‬
‫وكان ابني قد مات حديثاً...‬

137
00:15:00,780 --> 00:15:05,300
‫لذا... كان ذهني ضبابياً‬

138
00:15:06,820 --> 00:15:08,460
‫ليس ضبابياً، كان أكثر...‬

139
00:15:09,900 --> 00:15:14,580
‫كان أكثر... لا أعرف حقاً ما كان‬
‫حسناً، هو كذلك حقاً لكن...‬

140
00:15:16,100 --> 00:15:19,380
‫لكن الرجل المسؤول هنا‬
‫لذا ها هو المكان الذي يجب أن أكون فيه‬

141
00:15:20,700 --> 00:15:22,060
‫أو على الأقل هناك...‬

142
00:15:28,700 --> 00:15:30,940
‫- حسناً، على الأقل يمكنك امتطاء الخيل‬
‫- وإطلاق النار!‬

143
00:15:31,140 --> 00:15:35,460
‫- فرق كبير بين إطلاق النار على خنزير ورجل‬
‫- خاصة عندما لم يؤذني الخنزير‬

144
00:15:41,700 --> 00:15:43,500
‫أنا بارعة مع القوس والسهم أيضاً‬

145
00:15:44,340 --> 00:15:47,180
‫يمكنني إصابة هدف على ارتفاع ٦٠ متراً‬

146
00:15:50,660 --> 00:15:54,380
‫في (إنجلترا)، نسميها (توكسوفيلي)‬
‫إنها الموضة تماماً‬

147
00:15:54,660 --> 00:15:56,980
‫- حسناً، ربما يجب أن أذهب‬
‫- لا!‬

148
00:15:57,420 --> 00:16:00,340
‫- انظر ماذا حدث (لبوكاهونتاس)‬
‫- من؟‬

149
00:16:03,420 --> 00:16:06,340
‫- هل تتابع النجوم في الليل؟‬
‫- نعم‬

150
00:16:07,020 --> 00:16:09,620
‫- هل ستعلمني؟‬
‫- لا‬

151
00:16:10,100 --> 00:16:12,260
‫حسناً، أخبرتني عن طريق الموت‬

152
00:16:12,900 --> 00:16:15,860
‫- نعم، حسناً، ما كان ينبغي أن أفعل‬
‫- أحب تلك الفكرة‬

153
00:16:17,220 --> 00:16:20,820
‫أن تكون قادراً على رؤية طريقك‬
‫إلى العالم التالي‬

154
00:16:21,900 --> 00:16:23,820
‫يجعل هذا يبدو أقل نهائياً‬

155
00:16:25,500 --> 00:16:26,980
‫هل هذا حيث عائلتك؟‬

156
00:16:28,780 --> 00:16:30,220
‫وابني؟‬

157
00:16:44,540 --> 00:16:46,780
‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬
‫- لماذا؟‬

158
00:16:47,540 --> 00:16:51,020
‫يسلك الموت العنيف طريقاً قصيراً‬
‫المرض يسلك الطويل‬

159
00:16:53,820 --> 00:16:56,860
‫- بأي طريقة مات أهلك؟‬
‫- قصيرة، في الغالب‬

160
00:16:59,220 --> 00:17:01,460
‫- البعض طويل‬
‫- ماذا لو كان كلاهما؟‬

161
00:17:04,700 --> 00:17:06,100
‫أصابنا الإنجليز...‬

162
00:17:09,140 --> 00:17:10,340
‫بكل أنواع الأمراض‬

163
00:17:12,700 --> 00:17:15,500
‫يقول البعض ذلك، هذا هو القصير‬

164
00:17:17,940 --> 00:17:19,820
‫- البعض الآخر طويل‬
‫- ماذا تقول؟‬

165
00:17:22,300 --> 00:17:24,860
‫- قصير‬
‫- عنيف‬

166
00:17:28,500 --> 00:17:30,860
‫حسناً، أنا وأنت ننظر إلى الطريق عينه‬

167
00:17:41,340 --> 00:17:44,180
‫لست واثقاً، (كيكابو)، ربما‬

168
00:17:45,940 --> 00:17:48,420
‫- أراضٍ قبلية؟‬
‫- مخصصات‬

169
00:18:29,500 --> 00:18:30,500
‫ماذا؟‬

170
00:18:31,940 --> 00:18:33,140
‫هل نحن ملاحقون؟‬

171
00:18:37,300 --> 00:18:38,940
‫طريق واحد لمعرفة ذلك‬

172
00:19:04,740 --> 00:19:09,180
‫تحياتي‬

173
00:19:10,340 --> 00:19:12,660
‫- هل هو صديق؟‬
‫- لي؟‬

174
00:19:13,980 --> 00:19:14,980
‫ربما‬

175
00:19:16,260 --> 00:19:17,660
‫لك؟‬

176
00:19:25,060 --> 00:19:27,660
‫أخرجي بندقيتك، حمّلي رصاصة‬

177
00:19:30,380 --> 00:19:34,220
‫إن وصل الأمر لذلك، سآخذ الاثنين على اليسار‬
‫أنت تطلقين النار على حصان (باوني)‬

178
00:19:34,940 --> 00:19:37,660
‫- حصانه؟‬
‫- أنت تصبحين صعبة الإرضاء الآن؟‬

179
00:19:39,620 --> 00:19:43,580
‫إذا قُتلت، فإن الخضوع هو فرصتك الوحيدة‬
‫ولكن إذا قُتلت...‬

180
00:19:44,220 --> 00:19:45,700
‫ليس لدي فرصة حقاً‬

181
00:19:48,500 --> 00:19:49,940
‫الثبات سريع‬

182
00:20:00,580 --> 00:20:02,500
‫الحارس (تشارلي وايت)!‬

183
00:20:02,620 --> 00:20:05,820
‫قاتلنا معاً في مقاطعة (شايان)‬

184
00:20:06,580 --> 00:20:07,900
‫منذ وقت طويل‬

185
00:20:08,180 --> 00:20:11,700
‫ألا تتذكرني؟‬

186
00:20:12,980 --> 00:20:14,700
‫قاتلت بشكل جيد‬

187
00:20:14,860 --> 00:20:18,060
‫شكراً أخي‬

188
00:20:20,620 --> 00:20:26,780
‫- لهذا لم تحاولوا الهجوم علينا هناك؟‬
‫- الكابتن (كليغ) هنا، أراد مقابلتك‬

189
00:20:27,780 --> 00:20:33,140
‫غالباً ما يدفئ (تشارلي) هنا‬
‫نار المعسكر بمآثرك البطولية‬

190
00:20:33,540 --> 00:20:36,140
‫- حكايات طويلة عن قصة قصيرة‬
‫- يمكنك جعلها أطول‬

191
00:20:36,540 --> 00:20:38,100
‫إذا كنت مهتماً بالانضمام إلينا‬

192
00:20:46,220 --> 00:20:48,220
‫- الاختراق؟‬
‫- حسناً‬

193
00:20:49,180 --> 00:20:52,340
‫يدفع أفضل من معاش الجيش‬
‫الذي لا يمكنك المطالبة به بأي حال‬

194
00:20:52,460 --> 00:20:57,220
‫- نظراً لطبيعة بشرتك وما شابه‬
‫- يدفعون حتى الحصص‬

195
00:20:58,100 --> 00:21:01,180
‫- لا تقولوا إنه عيش‬
‫- إنها نجاة‬

196
00:21:01,660 --> 00:21:04,980
‫العيش ليس مقصوداً لأمثالك وأمثالي‬

197
00:21:08,700 --> 00:21:10,780
‫ما لم يكن لديك بالطبع أفكار أخرى؟‬

198
00:21:11,820 --> 00:21:13,540
‫أذهب في طريقي الخاص وحسب‬

199
00:21:14,540 --> 00:21:16,180
‫أدعك تذهب بطريقك‬

200
00:21:20,660 --> 00:21:22,180
‫ماذا يوجد في حقائبها؟‬

201
00:21:26,820 --> 00:21:28,820
‫لا شيء يستحق الموت من أجله‬

202
00:21:32,420 --> 00:21:34,140
‫لذا، سلمها‬

203
00:21:40,260 --> 00:21:41,260
‫حسناً‬

204
00:21:42,500 --> 00:21:44,780
‫مقابل الترتيب الطبيعي للأشياء‬
‫أليس كذلك؟‬

205
00:21:45,060 --> 00:21:48,660
‫أشبه بكوننا أبطالاً عسكريين‬

206
00:21:49,460 --> 00:21:52,940
‫من سلالة كنا جميعاً نتطلع إلى محوها‬
‫عن وجه الأرض‬

207
00:21:54,860 --> 00:22:00,460
‫الآن، آخر رجل في وضعك‬
‫كل ما يمكنه فعله هو الصلاة‬

208
00:22:02,660 --> 00:22:04,100
‫وها نحن ذا‬

209
00:22:17,180 --> 00:22:19,580
‫أعطه الحقائب البائسة وحسب‬

210
00:24:58,460 --> 00:25:02,140
‫لم يتسببوا بالفوضى‬
‫إنهم ينظفونها وحسب‬

211
00:25:38,780 --> 00:25:40,380
‫يا إلهي!‬

212
00:25:42,060 --> 00:25:43,580
‫فات الأوان لها‬

213
00:25:44,980 --> 00:25:47,620
‫- لكن يمكنني أن أحاول من أجل الطفل‬
‫- الطفل على قيد الحياة؟‬

214
00:25:52,100 --> 00:25:53,100
‫ضعيف...‬

215
00:25:54,540 --> 00:25:58,660
‫- فعلت ذلك من قبل، ولكن للخيول وحسب‬
‫- يا إلهي، عليك إنقاذه!‬

216
00:25:58,780 --> 00:26:02,420
‫- رجاءً أنقذه... أنقذ الطفل!‬
‫- اذهبي وابحثي عن بعض السكر‬

217
00:26:25,940 --> 00:26:27,380
‫لا بأس‬

218
00:26:31,380 --> 00:26:33,860
‫أعطيني يدك، أعطيني يدك‬

219
00:26:33,980 --> 00:26:36,500
‫لا بأس، فتاة مطيعة‬

220
00:26:41,340 --> 00:26:46,140
‫تمسكي بي، لا بأس، أمسكت بك‬

221
00:27:34,540 --> 00:27:36,020
‫هيا‬

222
00:27:38,420 --> 00:27:39,700
‫أنت افعلها‬

223
00:27:40,380 --> 00:27:42,340
‫- أنا لست قابلة‬
‫- حسناً، أنا أيضاً‬

224
00:27:42,980 --> 00:27:45,780
‫احمليها قرب صدرك، سيخرج الحليب‬

225
00:27:46,180 --> 00:27:49,700
‫لا! لا أستطيع... أعني أنا...‬

226
00:27:50,620 --> 00:27:51,820
‫لا أستطيع...‬

227
00:27:52,940 --> 00:27:54,140
‫لا تريدينها؟‬

228
00:27:55,020 --> 00:27:57,740
‫والدتهما لم تبرد بعد في قبرها‬

229
00:27:58,940 --> 00:28:00,620
‫رجاءً‬

230
00:28:06,940 --> 00:28:10,260
‫- لن تدوم أسبوعاً على ماء سكر‬
‫- حسناً، علينا نقلها إلى الطبيب‬

231
00:28:10,380 --> 00:28:12,620
‫- هنا؟‬
‫- في مكان ما آمن لكليهما‬

232
00:28:12,740 --> 00:28:14,420
‫تلك الأموال، نسافر شمالاً‬
‫نشتري قطعة أرض‬

233
00:28:14,540 --> 00:28:17,740
‫- آمنة بما فيه الكفاية، للجميع‬
‫- لا! لا، لا أريد... أنا...‬

234
00:28:19,500 --> 00:28:22,220
‫- ولا أستطيع أن أكون...‬
‫- أماً؟‬

235
00:28:26,780 --> 00:28:28,340
‫أنا أم‬

236
00:28:29,740 --> 00:28:33,140
‫- لكنني لست أمهما‬
‫- فقدت طفلاً، الآن لديك طفل آخر‬

237
00:28:33,260 --> 00:28:35,620
‫حسناً، فقدت عائلة‬
‫لذا يمكنني قول الشيء عينه!‬

238
00:28:36,380 --> 00:28:39,620
‫- معك؟‬
‫- لا! لا، كنت...‬

239
00:28:40,540 --> 00:28:42,500
‫أقلب الحجة وحسب‬

240
00:28:47,940 --> 00:28:49,580
‫كان ينبغي تركهما لها‬

241
00:28:52,980 --> 00:28:54,460
‫ألاحظ هذا عنك‬

242
00:28:55,220 --> 00:29:00,060
‫تستمر في قول هذه الأشياء السلبية‬
‫وينتهي بك الأمر دائماً تفعل العكس‬

243
00:29:01,340 --> 00:29:02,540
‫نعم، حسناً‬

244
00:29:04,140 --> 00:29:05,940
‫ربما يجب أن أبدأ في الاستماع إلى نفسي‬

245
00:29:24,500 --> 00:29:26,020
‫لا تتحدثين عن ذاك العراك؟‬

246
00:29:30,500 --> 00:29:32,860
‫- معظم الناس لا يفعلون شيئاً سوى ذلك‬
‫- هل تريد ذلك؟‬

247
00:29:33,100 --> 00:29:36,300
‫لا، تمت إصابة الأشياء، لم نصب بالأخرى‬
‫هذا كل شيء‬

248
00:29:37,580 --> 00:29:39,540
‫هل هذا جزء من تدريبك العسكري؟‬

249
00:29:41,740 --> 00:29:44,180
‫- لكنك كنت في الجيش؟‬
‫- نعم‬

250
00:29:44,300 --> 00:29:46,940
‫- الجيش الأمريكي؟‬
‫- سلاح الفرسان‬

251
00:29:47,060 --> 00:29:48,580
‫لذا، مثل المجند؟‬

252
00:29:51,140 --> 00:29:53,500
‫- التحقت‬
‫- بخيارك؟‬

253
00:29:54,940 --> 00:29:56,580
‫- لدي أعداء‬
‫- من؟‬

254
00:29:56,940 --> 00:30:00,540
‫(سيو)، (شايان)، (أراباهو)‬
‫(كومانتشي)، (أوسايج)، (كنساس)‬

255
00:30:02,140 --> 00:30:04,220
‫- القليل‬
‫- الكثير‬

256
00:30:05,580 --> 00:30:08,900
‫- لماذا؟‬
‫- بعضهم من وقت طويل‬

257
00:30:09,620 --> 00:30:12,260
‫- بعضهم...‬
‫- بسببنا...‬

258
00:30:14,260 --> 00:30:17,060
‫لا أسعى خلف إلقاء اللوم أو الخدمات‬

259
00:30:17,580 --> 00:30:20,500
‫- حسناً ماذا إذاً؟‬
‫- مجرد قطعة أرض...‬

260
00:30:22,740 --> 00:30:25,020
‫حدث الشيء عينه لوالدي‬

261
00:30:25,900 --> 00:30:29,020
‫وأعطوه نبلاً ونصف (ديفون)‬

262
00:30:29,900 --> 00:30:31,220
‫هل (ديفون) كبيرة؟‬

263
00:30:32,940 --> 00:30:35,140
‫أعني بشروطك، على الأرجح لا‬

264
00:30:36,420 --> 00:30:38,060
‫أنا بحاجة إلى بضعة أفدنة وحسب‬

265
00:30:41,860 --> 00:30:45,660
‫- والدك، جندي؟‬
‫- نعم‬

266
00:30:47,300 --> 00:30:50,140
‫- هذا واضح‬
‫- لماذا؟‬

267
00:30:51,540 --> 00:30:53,300
‫حيث تعيشين مع قومك؟‬

268
00:30:56,860 --> 00:31:02,620
‫لكن ليس في المنزل الرئيسي‬
‫كان في جزء منفصل مختلف من الأرض‬

269
00:31:03,780 --> 00:31:05,620
‫- مع ولدك‬
‫- نعم‬

270
00:31:14,340 --> 00:31:16,020
‫حسناً، يمكنك أن تسأل إذا أردت‬

271
00:31:18,860 --> 00:31:20,100
‫لا أريد‬

272
00:31:26,420 --> 00:31:28,420
‫كان والدي مثلك إلى حد كبير‬

273
00:31:29,380 --> 00:31:33,220
‫عندما يسألون سؤالاً‬
‫إذا كانت النتيجة غير مؤكدة‬

274
00:31:36,020 --> 00:31:37,020
‫صحيح‬

275
00:31:38,940 --> 00:31:40,820
‫حسناً، ربما هذا ما جعله...‬

276
00:31:42,420 --> 00:31:43,580
‫جندياً جيداً‬

277
00:31:46,300 --> 00:31:48,700
‫- مثلك‬
‫- ليس أنا‬

278
00:31:49,140 --> 00:31:52,300
‫- أخبر هذا الجندي بقصص عنك‬
‫- لا يوجد شيء عن الوطن للكتابة عنه...‬

279
00:31:52,420 --> 00:31:56,540
‫- إلا من الواضح أن الناس فعلوا‬
‫- لا جدوى من ذلك، فنحن لا نقرأ‬

280
00:31:56,660 --> 00:31:57,660
‫لم نقرأ قط‬

281
00:32:00,860 --> 00:32:02,220
‫هل تعتقدين أن هذا خطأ؟‬

282
00:32:03,260 --> 00:32:05,460
‫- كالحيوان‬
‫- لا، لا‬

283
00:32:05,940 --> 00:32:09,780
‫- لكن كيف يمكنك الاحتفاظ بسجل لكل شيء؟‬
‫- ما قلناه لبعضنا البعض‬

284
00:32:09,900 --> 00:32:12,220
‫- لا تتحدث كثيراً‬
‫- تعلمت ألا أفعل‬

285
00:32:12,340 --> 00:32:13,340
‫لماذا؟‬

286
00:32:20,820 --> 00:32:23,140
‫لكن في السابق، لا شيء سوى ذلك‬

287
00:32:24,540 --> 00:32:26,860
‫صوت للتالي لألف عام‬

288
00:32:28,780 --> 00:32:32,500
‫سجل جيد جداً مع تقدمه‬
‫خط مباشر إلى النجوم‬

289
00:32:33,820 --> 00:32:38,020
‫- لا حاجة إلى كتابته‬
‫- هل لهذا السبب توقفت عن الطلقة؟‬

290
00:32:38,740 --> 00:32:42,260
‫- لم أعتقد أنك تريدين التحدث عن ذلك؟‬
‫- قتله قتل القصة‬

291
00:32:44,140 --> 00:32:48,620
‫لا، مات بالفعل‬
‫سواء أطلقت رصاصة عليه أم لا‬

292
00:32:48,740 --> 00:32:50,620
‫ألا يزعجك هذا؟‬

293
00:32:51,540 --> 00:32:55,060
‫لا أرى أن لي رأياً في ذلك‬
‫أليس هذا هو الهدف؟‬

294
00:32:55,580 --> 00:32:57,180
‫- سأروي قصتك!‬
‫- حقاً؟‬

295
00:32:57,300 --> 00:33:00,100
‫نعم! عن طيب خاطر!‬

296
00:33:01,900 --> 00:33:03,580
‫حسناً، لم تنجي بعد‬

297
00:33:12,900 --> 00:33:15,300
‫- لا يمكننا الذهاب إلى المدينة‬
‫- لماذا؟‬

298
00:33:17,380 --> 00:33:18,980
‫للسبب عينه أننا بعيدان عن الدرب‬

299
00:33:20,140 --> 00:33:23,180
‫لا نستطيع المضي قدماً‬
‫لا نعرف ما أمامنا، ليس أمامنا خيار‬

300
00:33:25,620 --> 00:33:27,140
‫علينا العودة‬

301
00:34:12,040 --> 00:34:15,920
‫- لا تخبري أحداً عن أموالك‬
‫- لا تثق بهم؟‬

302
00:34:17,240 --> 00:34:19,360
‫هل قابلت أحداً هنا يمكنك الوثوق به؟‬

303
00:34:38,040 --> 00:34:39,280
‫كشاف؟‬

304
00:34:40,640 --> 00:34:41,800
‫(كيكابو)‬

305
00:34:44,120 --> 00:34:45,480
‫(شيروكي)‬

306
00:34:46,480 --> 00:34:47,880
‫ألهذا بقيت؟‬

307
00:34:50,120 --> 00:34:51,440
‫بدلاً مماذا؟‬

308
00:34:52,680 --> 00:34:55,920
‫اعتقدت أن (كيكابو) ذهبوا إلى الجنوب‬
‫إلى (المكسيك) في مكان ما‬

309
00:34:56,200 --> 00:34:58,040
‫بدلاً من التقاط هذه المخصصات‬

310
00:34:59,400 --> 00:35:03,480
‫حسناً، كان هؤلاء هم شعب (كيشكو)‬
‫السكارى والحمقى‬

311
00:35:04,840 --> 00:35:07,440
‫- حصلنا على المخصصات المعروضة‬
‫- هل تأخذها؟‬

312
00:35:08,280 --> 00:35:13,520
‫- في الأسفل هناك صخور وغبار وحسب‬
‫- (أوكلاهوما)، أرض جميلة‬

313
00:35:15,440 --> 00:35:18,160
‫- البعض كذلك، والبعض الآخر ليس كذلك‬
‫- حسناً‬

314
00:35:18,360 --> 00:35:22,960
‫- يستغرق وقتاً طويلاً لتجهيز سرير للذرة الأم‬
‫- لن ينمو أبداً من دون ماء‬

315
00:35:23,080 --> 00:35:26,320
‫حفرنا للذرة خاصتنا‬
‫عبر ٦ أمتار من الصخور حتى وصلنا إليها‬

316
00:35:26,520 --> 00:35:28,520
‫- وسمحوا لكم بالاحتفاظ به؟‬
‫- هم؟‬

317
00:35:30,440 --> 00:35:31,920
‫لا‬

318
00:35:34,240 --> 00:35:36,960
‫هل تعرف أعظم عدو لهندي؟‬

319
00:35:42,200 --> 00:35:43,200
‫ماضينا‬

320
00:35:44,960 --> 00:35:49,800
‫علينا أن ندير ظهورنا له‬
‫إذا كان لدينا أي أمل في البقاء‬

321
00:35:51,520 --> 00:35:55,720
‫- لدي موهبة للبقاء‬
‫- حسناً، إذاً ستنظر إلى المستقبل‬

322
00:35:57,040 --> 00:35:59,680
‫- أتطلع إلى العودة إلى الشمال‬
‫- لماذا هناك؟‬

323
00:35:59,840 --> 00:36:03,920
‫- حيث وُلدت‬
‫- طالما أنك تتذكر أنه ليس من أنت‬

324
00:36:04,040 --> 00:36:05,440
‫ليس بعد الآن‬

325
00:36:07,200 --> 00:36:10,280
‫- (جون)، كف عن محاضرتك‬
‫- أعتذر، أنا...‬

326
00:36:12,240 --> 00:36:15,760
‫- أنا سريع جداً في إلقاء المواعظ‬
‫- أنت كذلك‬

327
00:36:16,480 --> 00:36:17,720
‫هو حقاً كذلك‬

328
00:36:18,280 --> 00:36:22,080
‫ولكن مع استمرار رقصة الأشباح هذه‬
‫أعني، هذا جنون خالص‬

329
00:36:22,800 --> 00:36:26,040
‫لا يمكنك الذهاب للرقص نحو مستقبل أفضل‬
‫عليك الحفر لأجله‬

330
00:36:27,280 --> 00:36:28,600
‫(جون)، رجاءً‬

331
00:36:30,320 --> 00:36:31,920
‫سأتحدث مع دميتي هنا‬

332
00:36:33,440 --> 00:36:36,960
‫لذا، لدي مزيج نستخدمه للكلاب‬
‫عندما تستيقظ الطفلة‬

333
00:36:37,080 --> 00:36:39,440
‫- ستتغذى بشكل أفضل مما اعتادت عليه‬
‫- شكراً لك‬

334
00:36:39,640 --> 00:36:43,200
‫وكنت أفكر، (جون) هناك تلك العائلة‬
‫بالقرب من "الحصان الجائع"، فقدوا طفلة‬

335
00:36:43,680 --> 00:36:46,920
‫- أظن أن حليبها لا يزال يسري‬
‫- نعم، يجب أن نذهب‬

336
00:36:47,400 --> 00:36:50,040
‫لست متأكدة من كيفية تقبلهم‬
‫لبضعة أفواه إضافية‬

337
00:36:50,160 --> 00:36:52,440
‫لدي نقود، يمكنني أن أعرض أن أدفع‬

338
00:37:01,040 --> 00:37:03,680
‫لا، إنهم قوم مسيحيون‬

339
00:37:04,520 --> 00:37:06,120
‫أنا متأكد من أن القدير سيجد طريقة‬

340
00:37:07,440 --> 00:37:10,240
‫ورؤية هذا الأرنب يسقط عند قدميك‬
‫لا جدوى من إهداره‬

341
00:37:13,000 --> 00:37:16,080
‫- "ميلش"‬
‫- ظننت أنك قلت إنها لا تتكلم‬

342
00:37:16,480 --> 00:37:19,120
‫ألمانية؟ "ميلش"، نعم؟‬

343
00:37:22,200 --> 00:37:25,920
‫- أخفتها‬
‫- الآن، أليس هذا شيئاً؟‬

344
00:37:26,040 --> 00:37:28,200
‫- هل تتكلم الألمانية؟‬
‫- نعم‬

345
00:37:28,600 --> 00:37:31,160
‫أجل، لا‬

346
00:37:31,720 --> 00:37:36,240
‫- ماذا... كيف كان شكل قومها؟‬
‫- حسناً، كان...‬

347
00:37:36,600 --> 00:37:38,520
‫- هل هناك أب؟‬
‫- نعم‬

348
00:37:38,920 --> 00:37:43,120
‫- لديه مثل لحية ما قبل الحرب ولا شارب؟‬
‫- نعم‬

349
00:37:45,120 --> 00:37:46,880
‫- بدلة الأحد؟‬
‫- البعض‬

350
00:37:47,120 --> 00:37:52,280
‫(مينونايت)، جاء إلى هنا ليس قبل خمسة أيام‬
‫قائلاً إن هناك عربة معطلة، أتذكر؟‬

351
00:37:52,680 --> 00:37:57,960
‫كان هناك عائلة لديها حمل تم تأخيرها‬
‫طلب منا أن نراقبهم، في حال مروا‬

352
00:37:58,240 --> 00:38:00,800
‫نعم، وها هم!‬

353
00:38:01,200 --> 00:38:02,920
‫ما تبقى منهم‬

354
00:38:04,920 --> 00:38:09,320
‫- أين؟ إلى أين كانوا ذاهبين؟‬
‫- (أوكلاهوما)؟‬

355
00:38:09,520 --> 00:38:13,000
‫- آسفة، أي طريق هو ذلك؟‬
‫- إلى الجنوب‬

356
00:38:13,280 --> 00:38:16,000
‫إنهم من (بومرز)‬
‫يتوجهون إلى مسار أرضي آخر‬

357
00:38:16,120 --> 00:38:21,560
‫الجنوب... لذا، هل يمكنك الركوب وراءهم؟‬

358
00:38:22,080 --> 00:38:24,800
‫- نحن؟‬
‫- كل ما في الأمر أننا نتجه شمالاً‬

359
00:38:27,440 --> 00:38:32,640
‫- حسناً، عادوا منذ عشرة أيام‬
‫- والعمل في المزرعة لا ينتظر‬

360
00:38:34,880 --> 00:38:35,960
‫ألا تستطيعان؟‬

361
00:38:38,040 --> 00:38:41,600
‫نحن لدينا أسباب، تعلمان؟ ألا...‬

362
00:38:42,080 --> 00:38:43,480
‫نتراجع للخلف‬

363
00:38:51,200 --> 00:38:54,240
‫لكن، لكننا سنفعل‬
‫أعني، بالطبع سنفعل‬

364
00:38:57,960 --> 00:38:59,240
‫علينا ذلك‬

365
00:39:27,320 --> 00:39:31,400
‫قدما لنا الإمدادات‬
‫وجواد جر إذا أردنا ذلك‬

366
00:39:33,720 --> 00:39:36,080
‫- ليس أنا‬
‫- لماذا؟‬

367
00:39:37,440 --> 00:39:40,400
‫استدرت بعيداً كفاية‬
‫عليّ العودة‬

368
00:39:45,520 --> 00:39:46,960
‫هل سمعت بـ(بومرز)؟‬

369
00:39:48,480 --> 00:39:49,480
‫لا‬

370
00:39:50,360 --> 00:39:53,160
‫أرسلتنا الحكومة أولاً إلى الأراضي الهندية‬

371
00:39:53,720 --> 00:39:55,640
‫الآن لا يسمونها (أوكلاهوما)‬

372
00:39:57,600 --> 00:40:00,400
‫أولاً كانت لنا، الآن ليست كذلك‬

373
00:40:02,080 --> 00:40:07,320
‫وضعونا على شرائح صغيرة من الصخور الصلبة‬
‫وفتحوا باقي الأرض للجميع‬

374
00:40:09,640 --> 00:40:10,840
‫للقوم البيض‬

375
00:40:13,240 --> 00:40:14,440
‫هذه (بومرز)‬

376
00:40:16,680 --> 00:40:19,520
‫الأشخاص البيض الذين يأتون مثل الجراد‬
‫يقفزون فوق ظهر بعضهم‬

377
00:40:19,640 --> 00:40:21,920
‫لسرقة الأرض التي تم منحنا إياها تواً‬

378
00:40:22,960 --> 00:40:25,560
‫على الرغم من أننا لم نشم أفضل الأراضي‬

379
00:40:30,200 --> 00:40:32,080
‫أترين لماذا لا نتحدث كثيراً بعد الآن؟‬

380
00:40:34,680 --> 00:40:38,280
‫اللغة الإنجليزية تكتب الكتاب المقدس‬
‫لكنها لم تخبرنا بأي حقائق‬

381
00:40:39,000 --> 00:40:41,880
‫ذاك اليوم، قلت إنك لا تبحث عن اللوم‬
‫أو الخدمات‬

382
00:40:42,000 --> 00:40:46,120
‫ولست كذلك، لكنه ليس المكان‬
‫الذي يكمن فيه مستقبلي كما قال‬

383
00:40:46,240 --> 00:40:48,160
‫حسناً، أو مستقبلي، لكن...‬

384
00:40:50,120 --> 00:40:53,520
‫- ما الخيار الآخر؟‬
‫- نتركهما محلياً‬

385
00:40:54,240 --> 00:40:58,520
‫- نمضي في طريقنا‬
‫- يبعدان ثلاثة أيام من عائلتهما، (إيلاي)‬

386
00:41:04,160 --> 00:41:05,560
‫مررت من هنا ذات مرة‬

387
00:41:08,360 --> 00:41:09,640
‫خمسة عشر عاماً إلى الوراء‬

388
00:41:10,840 --> 00:41:13,000
‫تم طردنا بالقوة من (نبراسكا)‬

389
00:41:14,080 --> 00:41:15,840
‫متجهين حيث هم عائلتي الآن‬

390
00:41:19,400 --> 00:41:21,720
‫ماتت زوجتي ولديها طفل في الطريق‬

391
00:41:24,920 --> 00:41:28,080
‫لا يمكن أن يبتعدوا أكثر من ١٦٠ كلم‬
‫قبل أن أقطع ذلك‬

392
00:41:31,400 --> 00:41:34,320
‫أبقيت على الطفلة، فتاة‬

393
00:41:34,720 --> 00:41:35,960
‫سنتان‬

394
00:41:37,160 --> 00:41:40,120
‫حتى أخذتها الحمى كما أخذت معظم الناس‬

395
00:41:46,080 --> 00:41:51,360
‫في الوقت الذي عاد فيه الجيش لإحضاري‬
‫كنت أعيش من أجل لا شيء سوى البطانية على رأسي‬

396
00:41:57,280 --> 00:41:59,640
‫أفهم ما عليك فعله‬
‫ولماذا عليك فعله‬

397
00:42:00,640 --> 00:42:02,720
‫ولن أجادل حياله‬

398
00:42:05,240 --> 00:42:06,800
‫لكنني كنت هنا من قبل‬

399
00:42:08,440 --> 00:42:09,640
‫ولن أعود‬

400
00:42:12,160 --> 00:42:14,520
‫يجب أن أستمع إلى نفسي في هذا‬

401
00:44:48,840 --> 00:44:53,240
‫- عربة مختلفة؟‬
‫- قاما بتبديلها، تناسب خيولهما بشكل أفضل‬

402
00:44:54,680 --> 00:44:56,840
‫- لذا، هل ستعودين؟‬
‫- تركت المال‬

403
00:44:58,720 --> 00:45:00,720
‫اتضح أنني قابلت شخصاً يمكنني الوثوق به‬

404
00:45:02,120 --> 00:45:03,440
‫أمر أحمق‬

405
00:45:10,560 --> 00:45:13,560
‫أبقيهم قريبين‬
‫لكن أبقي سكينك أقرب‬

406
00:45:14,800 --> 00:45:17,960
‫إن اقترب أحدهم‬
‫حتى قاتلك سيعطيك وقفة‬

407
00:45:18,560 --> 00:45:19,560
‫لماذا؟‬

408
00:45:20,640 --> 00:45:21,640
‫وجهك‬

409
00:45:22,640 --> 00:45:25,880
‫- ما خطبه؟‬
‫- بعض الرجال ينظرون إليه‬

410
00:45:29,520 --> 00:45:34,080
‫استخدمي اللحظة وتذكري، الثبات سريع‬

411
00:45:36,480 --> 00:45:37,640
‫أنت عقرب؟‬

412
00:45:39,280 --> 00:45:42,240
‫- قلت في النجوم‬
‫- العقرب، نعم‬

413
00:45:42,600 --> 00:45:45,880
‫اللاسع، نسمي ذيله (كوهات)‬

414
00:45:47,040 --> 00:45:48,240
‫بطة السباحة‬

415
00:45:49,200 --> 00:45:50,920
‫- تجلب الربيع‬
‫- جيد‬

416
00:45:51,320 --> 00:45:54,080
‫- والعواصف‬
‫- صحيح‬

417
00:45:55,520 --> 00:45:57,400
‫- العقارب خطرة‬
‫- نعم‬

418
00:45:57,600 --> 00:45:58,800
‫لأنفسها‬

419
00:46:00,160 --> 00:46:03,160
‫يسعى بشدة لقتل فريسته‬
‫ينتهي به الأمر إلى لدغ نفسه‬

420
00:46:03,280 --> 00:46:05,960
‫- حسناً، سأحترس من ذلك‬
‫- إنها طبيعتك وحسب‬

421
00:46:13,280 --> 00:46:14,360
‫أحضرت لك شيئاً‬

422
00:46:29,240 --> 00:46:31,640
‫يبدو أن الرحلة إلى الأمام مستقيمة‬

423
00:46:31,880 --> 00:46:34,440
‫تقول المرأة التي تبحث عن (وايومينغ)‬
‫من (نيو أورلينز)‬

424
00:46:38,360 --> 00:46:39,600
‫اشتريتها منهما‬

425
00:46:40,520 --> 00:46:43,080
‫أو على الأقل عرضت العمل لقائها‬

426
00:46:46,000 --> 00:46:47,600
‫أترى؟ كنت أعلم أنك ستبقى‬

427
00:46:48,600 --> 00:46:49,800
‫إنه في النجوم‬

428
00:46:53,320 --> 00:46:57,640
‫كنت أتمنى أن تقول أكثر قليلاً‬
‫عما يوجد هناك وما شابه‬

429
00:47:02,320 --> 00:47:03,720
‫يُقال إنها صنعت في (إنجلترا)‬

430
00:47:09,400 --> 00:47:10,400
‫بالفعل‬

431
00:47:12,880 --> 00:47:13,880
‫شكراً لك‬

432
00:47:17,400 --> 00:47:19,320
‫أسبوع، ربما أكثر‬

433
00:48:40,487 --> 00:48:44,487
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

