﻿1
00:00:06,500 --> 00:00:09,020
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,180 --> 00:00:10,980
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- مطالبة بالأرض‬

3
00:00:11,220 --> 00:00:12,620
‫- أين؟‬
‫- (نبراسكا)‬

4
00:00:12,980 --> 00:00:15,220
‫- هل هي بعيدة؟‬
‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬

5
00:00:16,300 --> 00:00:19,900
‫أتعرف العدو الأكبر إلى هندي؟ ماضينا‬

6
00:00:20,420 --> 00:00:24,300
‫- علينا أن ندير ظهرنا له‬
‫- لدي موهبة للبقاء‬

7
00:00:25,100 --> 00:00:28,700
‫- ماذا يوجد في حقائبها؟‬
‫- لا شيء يستحق الموت من أجله‬

8
00:00:29,020 --> 00:00:30,620
‫لذا، سلمها‬

9
00:00:37,180 --> 00:00:38,540
‫يا إلهي!‬

10
00:00:39,300 --> 00:00:43,860
‫- "علينا الوصول إلى مكان آمن لكليهما"‬
‫- "أفهم ما عليك فعله ولماذا عليك فعله"‬

11
00:00:44,380 --> 00:00:46,820
‫لكنني كنت هنا من قبل‬
‫ولن أعود...‬

12
00:00:47,460 --> 00:00:48,780
‫أحضرت لك شيئاً...‬

13
00:00:50,980 --> 00:00:52,300
‫شكراً لك‬

14
00:00:54,740 --> 00:00:56,060
‫"مستر (ترافورد)"‬

15
00:00:57,740 --> 00:01:00,660
‫كان ذلك هجيناً مميزاً بين طويل القرن‬
‫و(هيرفورد) عمره ١٣ أسبوعاً‬

16
00:01:00,860 --> 00:01:03,580
‫مئة أخرى مستلقية هناك‬
‫تم تمزيقها مثله‬

17
00:01:03,860 --> 00:01:09,380
‫- ما نوع المجتمع الذي لديك هنا، أيها الشريف؟‬
‫- (بيلي مايرز)، أتذكره؟‬

18
00:01:10,340 --> 00:01:14,300
‫أخ (لوني)، سمعت أنه هناك‬
‫مقاطعة (كاين) أو ما شابه‬

19
00:01:14,540 --> 00:01:16,060
‫قد ترغب في البحث عنه‬

20
00:01:16,340 --> 00:01:20,420
‫أخبره بأننا نلنا منه أخيراً‬
‫نلنا أخيراً من قاتل (لوني)‬

21
00:01:33,080 --> 00:01:37,760
‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬
‫مقاطعة (كاين)، عام ١٨٩٠"‬

22
00:01:40,240 --> 00:01:44,920
‫"منزل عائلة (فلين)، (هوكسيم)"‬

23
00:02:22,640 --> 00:02:26,520
{\pos(192,210)}‫"منزل عائلة (مايرز)، (هوكسيم)"‬

24
00:02:31,360 --> 00:02:33,680
‫هل سمعت هذا؟‬

25
00:03:00,160 --> 00:03:02,040
‫"(بيلي مايرز)"‬

26
00:03:03,160 --> 00:03:04,880
‫"(تيموثي فلين)"‬

27
00:04:10,120 --> 00:04:14,240
‫"(تيموثي فلين)، توفي عام ١٨٩٠"‬

28
00:04:15,760 --> 00:04:20,600
‫"مقابر (هوكسيم)، مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬

29
00:04:21,040 --> 00:04:24,440
‫- كيف تم السماح له بالدخول؟‬
‫- لإطلاق النار على زوجته؟‬

30
00:04:26,480 --> 00:04:28,560
‫وبعد ذلك لقتل نفسه...‬

31
00:04:29,280 --> 00:04:33,080
‫نضع كل شخص مثل هذا على مفترق طرق‬
‫حيث ستكون المقبرة‬

32
00:04:33,400 --> 00:04:37,280
‫حسناً، إنها بقعة جميلة‬

33
00:04:39,520 --> 00:04:41,760
‫آمل ألا تمتلئ بسرعة كبيرة‬

34
00:04:44,600 --> 00:04:45,920
‫لا...‬

35
00:04:46,560 --> 00:04:48,600
‫لا، انتهت تلك الأيام‬

36
00:04:55,880 --> 00:04:57,200
‫سيد (مايرز)‬

37
00:04:58,320 --> 00:04:59,760
‫- كيف يمكنني أن أقدم المساعدة؟‬
‫- "الشريف"‬

38
00:05:09,760 --> 00:05:12,760
‫"حدود سياج منزل (مايرز)، (هوكسيم)"‬

39
00:05:31,080 --> 00:05:34,320
‫كان هناك اختراق للماشية‬
‫لكنني أعرف أين ستكون‬

40
00:05:36,800 --> 00:05:38,520
‫أين هو؟‬

41
00:05:45,000 --> 00:05:49,320
‫لا بأس يا سيد (مايرز)، خذ وقتك‬

42
00:05:51,480 --> 00:05:53,240
‫(تيم)، (تيموثي فلين)‬

43
00:05:54,800 --> 00:05:56,440
‫الذي أطلق النار على نفسه‬

44
00:05:57,640 --> 00:06:01,040
‫- من... من رأى جثته؟‬
‫- أنا فعلت‬

45
00:06:01,520 --> 00:06:03,200
‫هل كان هناك...‬

46
00:06:05,360 --> 00:06:08,840
‫- هل كانت هناك أي علامات؟‬
‫- علامات؟‬

47
00:06:12,160 --> 00:06:14,480
‫نعم... عليه‬

48
00:06:14,720 --> 00:06:18,240
‫وضع فوهة بندقية في فمه، لذا...‬

49
00:06:24,760 --> 00:06:28,360
‫ما هو بالضبط الذي تبحث عنه؟‬

50
00:06:42,120 --> 00:06:47,000
‫"صُنع لمقابلة خالقه"‬

51
00:06:47,200 --> 00:06:48,760
‫لا علامات على (تيموثي فلين)؟‬

52
00:06:49,400 --> 00:06:53,240
‫أخذوه إلى الحمّام وحسب‬
‫إلى تابوته المغلق وما شابه‬

53
00:06:53,600 --> 00:06:56,360
‫سأكون صادقاً معك‬
‫لو لم يكن للسيد (ميلمونت)‬

54
00:06:56,680 --> 00:06:59,160
‫محظوظان أنهما لم ينزلا في كيسين قديمين‬
‫من الخيش‬

55
00:06:59,520 --> 00:07:01,800
‫- (ميلمونت)؟‬
‫- دفع مقابل التابوتين‬

56
00:07:06,120 --> 00:07:08,640
‫كان لديها جدري البقر...‬
‫السيدة (فلين)‬

57
00:07:09,440 --> 00:07:10,760
‫على يدها‬

58
00:07:37,040 --> 00:07:41,200
‫"زريبة شركة (توماس ترافورد)"‬

59
00:07:45,160 --> 00:07:49,200
‫هيا! هيا!‬

60
00:08:00,360 --> 00:08:03,360
‫- مهلاً!‬
‫- هذه ملكي! هذه أيضاً! هذه أيضاً!‬

61
00:08:03,640 --> 00:08:08,000
‫- حررها وأعدها!‬
‫- استرخي، اهدأي يا سيدتي!‬

62
00:08:14,880 --> 00:08:16,440
‫- سيدة (مايرز)‬
‫- لديك ماشيتي‬

63
00:08:16,560 --> 00:08:19,280
‫- كيف ذلك؟‬
‫- انظر!‬

64
00:08:19,400 --> 00:08:21,960
‫- على ماذا؟‬
‫- هذا قطعي!‬

65
00:08:22,440 --> 00:08:26,920
‫- تلك؟ هذه ليست علامة تجارية مسجلة‬
‫- تلك هي ماشيتي!‬

66
00:08:27,080 --> 00:08:30,280
‫سيدتي، كل الماشية التي لا تحمل علامة‬
‫تجارية موجودة في النطاق المفتوح‬

67
00:08:30,400 --> 00:08:33,280
‫تصبح ملكاً لجمعية مزارعي الأسهم‬

68
00:08:33,400 --> 00:08:39,040
‫وبما أنك لست عضواً في الرابطة‬
‫فإن هذا المخزون لا يخصك‬

69
00:08:53,600 --> 00:08:57,520
‫- لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً‬
‫- كنت هنا منذ عام ٧٥‬

70
00:08:58,240 --> 00:09:00,320
‫منذ فترة طويلة، جردت نفسي من هذا الوهم‬

71
00:09:02,120 --> 00:09:03,520
‫أنا لست رجلاً نبيلاً‬

72
00:09:04,080 --> 00:09:05,920
‫لهذا تسرق ماشيتي؟‬

73
00:09:08,440 --> 00:09:09,760
‫كانت في العراء‬

74
00:09:10,720 --> 00:09:15,480
‫- أنا سعيدة لأنهم قاموا بتقطيع أبقارك‬
‫- حسناً، كانت تلك جريمة‬

75
00:09:15,640 --> 00:09:17,760
‫- هذه جريمة‬
‫- من الخطأ...‬

76
00:09:19,200 --> 00:09:23,680
‫أن يمنح أي شخص فرصة البدء من جديد‬
‫لأمثال (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

77
00:09:24,480 --> 00:09:27,080
‫وذهب (فلين) تواً وفجر رأس زوجته‬
‫لذا إذا كنت مكانك...‬

78
00:09:27,920 --> 00:09:31,320
‫- كنت سأضع قفلاً على صندوق مسدسي‬
‫- لا تهددني‬

79
00:09:31,440 --> 00:09:34,160
‫لست أفعل، التهديد موجود بالفعل‬
‫في سريرك‬

80
00:09:40,800 --> 00:09:43,600
‫هل هذا مثل شيء بروسي؟‬
‫هل تطلبين مني الرقص؟‬

81
00:09:43,920 --> 00:09:45,800
‫- أنا نمساوية‬
‫- صحيح‬

82
00:09:47,400 --> 00:09:49,760
‫- أي واحد يرتدي القبعات المدببة؟‬
‫- هذه بلدي!‬

83
00:09:50,000 --> 00:09:51,320
‫هذه هي ماشيتي‬

84
00:09:58,680 --> 00:10:00,440
‫تحياتي على امتطائك‬

85
00:10:17,240 --> 00:10:18,680
‫هل أساعدك هناك، سيدتي؟‬

86
00:10:30,160 --> 00:10:32,080
‫دعاها تذهب أيها الشابان!‬

87
00:10:34,360 --> 00:10:35,880
‫هل جمعتها عمداً؟‬

88
00:10:36,560 --> 00:10:40,240
‫أي شيء يحمل اسم (بيلي مايرز)‬
‫هو لعبة عادلة في كتابي‬

89
00:11:02,860 --> 00:11:04,460
‫أين هو؟‬

90
00:11:12,340 --> 00:11:14,140
‫لا، أمي، رجاءً!‬

91
00:11:19,260 --> 00:11:20,820
‫أنت مرهقة‬

92
00:11:45,220 --> 00:11:46,940
‫أيها القدير العزيز‬

93
00:11:50,620 --> 00:11:53,820
‫أعتقد أننا بحاجة إلى التحدث مع (بيلي مايرز)‬

94
00:12:33,260 --> 00:12:34,980
‫يا إلهي!‬

95
00:12:47,060 --> 00:12:48,500
‫مهلاً!‬

96
00:13:06,780 --> 00:13:11,460
‫"حدود (كنساس)، قرب أراضي (أوكلاهوما)"‬

97
00:13:14,460 --> 00:13:16,500
‫(هي ما)... قلها ثانية‬

98
00:13:16,780 --> 00:13:19,860
‫- (هي ماتو زوا)‬
‫- (هي ماتو زوا)‬

99
00:13:21,340 --> 00:13:23,900
‫- كيف تدخل؟‬
‫- لدغة القراد‬

100
00:13:24,700 --> 00:13:29,380
‫يتم عض البقرة، طفيلي صغير‬
‫يدخل إلى الدم داخل الخلايا‬

101
00:13:29,660 --> 00:13:32,380
‫ويتكاثر ثم ينفجر ويبدأ كل شيء من جديد‬

102
00:13:32,540 --> 00:13:36,100
‫وسرعان ما لديك ألف رأس من الماشية‬
‫المحتضرة‬

103
00:13:36,580 --> 00:13:40,700
‫لأنها تعرضت للقضم وحسب‬
‫بواسطة مخلوق ليس أكبر من ظفري الخنصر‬

104
00:13:41,900 --> 00:13:44,860
‫- إذاً أنت تبحث عن طرق لمعالجتها؟‬
‫- وجدت واحدة‬

105
00:13:45,340 --> 00:13:49,260
‫هل سمعت عن شاب اسمه (تشارلز داروين)؟‬

106
00:13:50,020 --> 00:13:52,060
‫- إنجليزي، مثلك‬
‫- أجل‬

107
00:13:52,340 --> 00:13:55,740
‫"الطبيعة، حمراء في الأسنان والمخلب!"‬

108
00:13:56,580 --> 00:14:00,060
‫تعلم، أعتقد أنه قد يكون في الواقع‬
‫(ألفريد تينيسون)‬

109
00:14:01,180 --> 00:14:03,300
‫إنها طريقة لتسخير الطبيعة يا سيدتي‬
‫هذا ما هي‬

110
00:14:03,660 --> 00:14:05,700
‫وهذا ما ننوي فعله بهذا‬

111
00:14:06,500 --> 00:14:09,460
‫نأخذ الطفيلي، نقتل الطفيلي‬
‫ونضعه في الجسم مرة أخرى‬

112
00:14:09,820 --> 00:14:13,540
‫هكذا، في المرة القادمة التي يأتي فيها‬
‫طفيلي حي، الجسم يعرفه بالفعل‬

113
00:14:13,740 --> 00:14:15,900
‫يمضي قدماً ويأكل كل شيء!‬

114
00:14:16,820 --> 00:14:22,660
‫وأنا من الرأي الشخصي أنه في وقت قصير‬
‫يمكن معالجة جميع العلل في العالم بالمثل‬

115
00:14:22,860 --> 00:14:26,100
‫سواء كانت قردة أو هندياً‬

116
00:14:28,300 --> 00:14:29,500
‫هندي؟‬

117
00:14:30,220 --> 00:14:33,100
‫- وكيف يكون ذلك؟‬
‫- بالتثاقف!‬

118
00:14:35,180 --> 00:14:37,500
‫- ماذا؟‬
‫- ما يفعله الجسم بالطفيليات‬

119
00:14:37,660 --> 00:14:40,780
‫- يجب أن يفعله المجتمع للهنود‬
‫- قتله؟‬

120
00:14:41,820 --> 00:14:45,260
‫- نستوعبه‬
‫- كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

121
00:14:45,580 --> 00:14:49,340
‫تريدين البقاء في عالم الرجل الأبيض‬
‫عليك أن تصبحي واحداً، بهذه السهولة‬

122
00:14:50,140 --> 00:14:53,940
‫- وهل هذا علم؟‬
‫- هذا يا سيدتي، هو (تينيسون)‬

123
00:14:57,420 --> 00:14:59,660
‫لذا، لاحظت أنك تضعين سكيناً‬

124
00:15:00,500 --> 00:15:04,460
‫لا، لا، لا رجاءً، أفهمك‬
‫انضم شخص غريب إلى المدفأة‬

125
00:15:04,580 --> 00:15:10,900
‫قد يكون علم الأحياء هو خالقنا الوحيد‬
‫لكن الأخلاق يجب أن تظل دليلنا الدائم‬

126
00:15:13,220 --> 00:15:18,420
‫أتمنى لك التوفيق في تربية هذين الطفلين‬
‫العزيزين وأثني عليك على نيتك الشجاعة‬

127
00:16:18,020 --> 00:16:19,780
‫أعلم أنك لم تتعرّضي لإطلاق نار‬

128
00:16:21,500 --> 00:16:23,540
‫لم أصوّب لإطلاق النار عليك‬

129
00:16:25,980 --> 00:16:27,420
‫هو وحسب‬

130
00:16:28,980 --> 00:16:31,460
‫لأنك ذهبت إلى حيث لا يجب عليك‬

131
00:17:43,700 --> 00:17:46,780
‫ولا تهتمي بإرسال أحد بعدي‬

132
00:17:48,340 --> 00:17:52,900
‫النسور في (كنساس) لا تترك أي أثر‬

133
00:18:11,980 --> 00:18:13,300
‫إلى أين لا أذهب؟‬

134
00:18:42,700 --> 00:18:44,020
‫لا بأس‬

135
00:19:59,882 --> 00:20:02,922
‫قطع أصغر مباشرة للطحن‬

136
00:20:04,220 --> 00:20:06,740
‫أكبر من تلك، للفرن‬

137
00:20:07,240 --> 00:20:09,760
‫أفضل وجبة عظام‬
‫على هذا الجانب من (توبيكا)‬

138
00:20:09,920 --> 00:20:13,640
‫- الجاموس؟‬
‫- كان وقتاً يمكنك فيه عبور هذا الفناء بأكمله‬

139
00:20:13,760 --> 00:20:17,880
‫- على لا شيء سوى عظام الذيل‬
‫- لماذا لا تضع الذرة أولاً؟‬

140
00:20:20,720 --> 00:20:23,520
‫لا، هذا فائض العام الماضي‬

141
00:20:23,840 --> 00:20:25,320
‫تركته للتعفن وحسب؟‬

142
00:20:27,800 --> 00:20:30,480
‫بالطريقة التي سمعتها، أنتم الـ(باوني)‬

143
00:20:31,800 --> 00:20:36,040
‫كانت النساء من يقمن بجميع أعمال المزرعة‬
‫أنتم الرجال جلستم على رافع الأحصنة‬

144
00:20:37,640 --> 00:20:39,640
‫الخيول تبدو جيدة أيضاً‬

145
00:20:41,920 --> 00:20:44,280
‫- بالفعل‬
‫- هل هكذا تكسب مالك؟‬

146
00:20:46,080 --> 00:20:50,120
‫لأنني كما سمعت، فالسوق ميت للذرة‬
‫منذ عام الآن‬

147
00:20:50,360 --> 00:20:54,440
‫- ولا يحتاج الجاموس إلى تفسير‬
‫- لا تخمن في عملي، يا بني‬

148
00:20:54,560 --> 00:20:57,680
‫- لا تخبرني من يجب أن أكون‬
‫- لا أريد المجادلة معك‬

149
00:20:58,200 --> 00:21:02,160
‫يمكنك أن تكون من تريد‬
‫طالما أنك تسدد ديونك‬

150
00:21:02,960 --> 00:21:04,680
‫- من أجل البوصلة‬
‫- بوصلة جيدة‬

151
00:21:05,800 --> 00:21:09,640
‫جيدة بما يكفي لتوجيه صديقتك‬
‫إلى قلبك مباشرة؟‬

152
00:21:11,640 --> 00:21:15,280
‫أستطيع أن أرى أنك تريد كسر بعض العظام‬

153
00:21:23,840 --> 00:21:25,840
‫تلك العربة التي أتيت بها‬

154
00:21:27,320 --> 00:21:30,240
‫- لدي شخص يأخذها بسعر‬
‫- ليست لي لبيعها‬

155
00:21:30,560 --> 00:21:33,560
‫ليست لك لتحتفظ بها إذاً أيضاً‬

156
00:21:34,480 --> 00:21:38,000
‫لذا لا تمانع إذا فعلت ذلك‬
‫عادل تماماً‬

157
00:21:59,840 --> 00:22:01,160
‫أمي!‬

158
00:22:11,440 --> 00:22:16,400
‫إذا كان هناك أي شيء جيد‬
‫يأتي من بصقكما كليكما من حوضي‬

159
00:22:16,840 --> 00:22:19,840
‫فإنه الصعود إلى هناك‬
‫على هذا البائس السمين!‬

160
00:22:20,640 --> 00:22:21,960
‫لذا...‬

161
00:22:24,240 --> 00:22:25,720
‫ماذا لدينا؟‬

162
00:22:34,920 --> 00:22:36,360
‫سيكون على ما يرام‬

163
00:22:36,880 --> 00:22:38,360
‫اتفقنا؟‬

164
00:23:10,160 --> 00:23:12,280
‫١٨٠ للعربة‬

165
00:23:12,880 --> 00:23:17,280
‫٣٠٠ للخيلين، ٢٠ للعتاد‬

166
00:23:17,840 --> 00:23:22,640
‫ربما ١٥ للبندقية‬
‫ما لم تكن قطعة صغيرة من طراز ٧٣‬

167
00:23:23,400 --> 00:23:28,360
‫قطع وأجزاء، ٥٠٠، ٥٥٠ كأقصى حد‬

168
00:23:32,080 --> 00:23:37,400
‫لا أعرف أيها الشابان، تريدان غمس يديكما‬
‫في شيء دافئ، تفضلا‬

169
00:23:37,640 --> 00:23:42,120
‫لكن شخصياً لاحتفظت بسرقاتي لشيء أكبر‬

170
00:24:21,800 --> 00:24:24,360
‫- في البداية اعتقدنا أنه كان فخاً‬
‫- نعم‬

171
00:24:24,480 --> 00:24:28,360
‫قام الكابتن (كليغ) العجوز وطاقمه باختبارنا‬
‫لمعرفة ما إذا كنا سنعمل في رقعته‬

172
00:24:28,720 --> 00:24:30,040
‫لقد ماتوا‬

173
00:24:30,640 --> 00:24:33,240
‫- كلهم كذلك‬
‫- كان (كليغ) يعمل على هذا الخط لسنوات‬

174
00:24:33,440 --> 00:24:36,000
‫الآن متروك لمن يأخذه‬
‫هل أنت مهتم؟‬

175
00:24:37,040 --> 00:24:40,320
‫- ما هي المنافسة؟‬
‫- (بلاك آيد موغ) وولداها‬

176
00:24:41,920 --> 00:24:46,600
‫- لن تعمل معك ولا أي من نوعك‬
‫- لهذا نتطلع إليك‬

177
00:24:47,000 --> 00:24:49,080
‫- حسناً، لن أوقفها‬
‫- تباً لا‬

178
00:24:49,520 --> 00:24:54,280
‫- لديها مشروب سام من خلال جلد الحصان‬
‫- نعم وتغذي طفليها على الشيء عينه‬

179
00:24:54,760 --> 00:24:57,680
‫حسناً، لدينا شخص آخر في الاعتبار‬
‫ليقضي عليها‬

180
00:24:57,800 --> 00:24:59,760
‫- من؟‬
‫- الأشخاص نفسهم من أوقفوا (كليغ)‬

181
00:24:59,880 --> 00:25:02,840
‫- هم يعملون لديك؟‬
‫- سيفعلون‬

182
00:25:04,160 --> 00:25:09,280
‫- الآن كيف تحسب أنه فخ؟‬
‫- تقبع هناك مع هذا بداخله‬

183
00:25:17,640 --> 00:25:23,440
‫عادة، سيكون ثلاثمائة‬
‫لكن يجب أن تحتفظ بخمسين لمحتوياتها‬

184
00:25:23,560 --> 00:25:26,400
‫- خمسون؟‬
‫- إلا إن كنتما تريدان التعامل معه بنفسيكما‬

185
00:25:27,640 --> 00:25:29,160
‫ماذا ستفعل؟‬

186
00:25:35,720 --> 00:25:37,080
‫صدقاني أيها الشابان...‬

187
00:25:38,280 --> 00:25:39,920
‫كل شيء له ثمن‬

188
00:26:59,560 --> 00:27:02,280
‫اذهبي إلى الخلف، استلقي‬
‫ولا تتحركي‬

189
00:27:02,680 --> 00:27:04,800
‫استلقي، استلقي، لا تتحركي‬

190
00:27:09,880 --> 00:27:12,200
‫اذهبا! اذهبا!‬

191
00:27:37,200 --> 00:27:38,760
‫توقفي!‬

192
00:27:50,920 --> 00:27:52,520
‫توقفي!‬

193
00:28:10,920 --> 00:28:14,760
‫(رايتشل)! (رايتشل)!‬

194
00:28:35,140 --> 00:28:37,220
‫جاء شخص ما إلى المخيم هنا‬

195
00:28:37,620 --> 00:28:42,180
‫وأخبرنا عن أحداث مروعة‬
‫ابني... كان ذاهباً‬

196
00:28:43,620 --> 00:28:45,420
‫لكن ها أنت قادمة‬

197
00:28:46,220 --> 00:28:48,740
‫- كيف عرفت أن تبحثي عنا؟‬
‫- لإيجادكم؟‬

198
00:28:49,700 --> 00:28:52,900
‫كانا زوجين هنديين‬
‫مزارعين، قالا إنهما التقيا بكم‬

199
00:28:53,780 --> 00:28:56,300
‫- أجل، يقولون إنهم سيبحثون عنهم‬
‫- ينتبهون لهم‬

200
00:28:56,460 --> 00:28:58,460
‫لا، البحث عنهم‬

201
00:29:01,740 --> 00:29:03,620
‫أين بالضبط؟ للمساعدة‬

202
00:29:03,900 --> 00:29:06,180
‫أنقذت الطفلين‬

203
00:29:08,100 --> 00:29:12,820
‫فات الأوان، إن لم يكن لك ولصديقك‬
‫شكراً لك‬

204
00:29:13,860 --> 00:29:16,460
‫شكراً أبتي! شكراً‬

205
00:29:31,860 --> 00:29:33,580
‫إذاً لا تأكل معنا بعد الآن؟‬

206
00:29:36,500 --> 00:29:40,140
‫حرك القدر الخاص بك، فهمت‬

207
00:29:40,940 --> 00:29:43,860
‫سمعت أنك تلقيت تأنيباً‬
‫من (جون) البارحة‬

208
00:29:46,380 --> 00:29:49,540
‫- لا أهتم به‬
‫- لم يكن معتاداً على وجود رجل آخر في المكان‬

209
00:29:49,660 --> 00:29:50,980
‫هذا كل شيء‬

210
00:29:54,020 --> 00:29:55,540
‫لم يكن من خلال قلة المحاولة‬

211
00:30:02,740 --> 00:30:04,060
‫هل أنت أب؟‬

212
00:30:04,780 --> 00:30:06,460
‫كنت كذلك‬

213
00:30:07,700 --> 00:30:09,020
‫هو أيضاً‬

214
00:30:11,580 --> 00:30:12,900
‫لم يبق لعام‬

215
00:30:14,380 --> 00:30:17,340
‫- مسيحي؟‬
‫- أمريكي‬

216
00:30:20,580 --> 00:30:22,260
‫هذا هو طفلنا الآن‬

217
00:30:33,620 --> 00:30:35,540
‫- تلك البوصلة...‬
‫- نعم‬

218
00:30:37,380 --> 00:30:40,900
‫قطعة فاخرة من الساعة‬
‫تساوي سياجاً أو اثنين‬

219
00:30:41,380 --> 00:30:42,740
‫هل لهذا السبب عرضها؟‬

220
00:30:44,420 --> 00:30:49,460
‫قد لا يكون زوجي بارعاً مع مقشر الذرة‬
‫يا سيد (ويب)، لكنه بالتأكيد يمكنه إبرام صفقة‬

221
00:30:49,780 --> 00:30:51,540
‫- كيف حصلتما عليها؟‬
‫- من إنكليزي‬

222
00:30:52,980 --> 00:30:54,300
‫عابر طريق‬

223
00:30:57,700 --> 00:30:59,900
‫- هل هذا يحدث كثيراً؟‬
‫- نعم سيدي!‬

224
00:31:01,780 --> 00:31:04,700
‫يعبر الناس المحيطات‬
‫للوصول إلى أين نحن الآن‬

225
00:31:07,540 --> 00:31:10,020
‫لكن دائماً ينقصهم المال قليلاً‬

226
00:31:11,420 --> 00:31:17,700
‫وسيبيعون أي شيء بأي سعر‬
‫ليتقدموا أبعد قليلاً‬

227
00:31:20,300 --> 00:31:21,620
‫أنتم متجولون‬

228
00:31:23,220 --> 00:31:26,020
‫من الناس الذين يريدون أن يأخذوا‬
‫ما كان لدينا بالفعل؟‬

229
00:31:28,580 --> 00:31:30,260
‫إذاً هذا ما نحن عليه‬

230
00:31:31,460 --> 00:31:34,460
‫- لكن ليست زراعة، أليس كذلك؟‬
‫- أليست كذلك؟‬

231
00:31:50,460 --> 00:31:52,660
‫- بذور القمح...‬
‫- شكراً لك‬

232
00:31:52,780 --> 00:31:55,540
‫روسية، "مفتاح (تور) الأحمر"، الأفضل‬

233
00:31:55,820 --> 00:32:00,100
‫- أنا... لا أتطلع لبدء مزرعة‬
‫- لا، لا، لا، رجاءً، رجاءً...‬

234
00:32:01,140 --> 00:32:02,460
‫حياة‬

235
00:32:04,300 --> 00:32:08,620
‫الرجل الذي... الذي أنقذها...‬

236
00:32:10,420 --> 00:32:12,820
‫- هو (باوني)، نعم؟‬
‫- هندي‬

237
00:32:12,940 --> 00:32:17,700
‫نعم، الأرض التي تريدها‬

238
00:32:18,060 --> 00:32:21,620
‫كانت... كانت له بالفعل‬

239
00:32:21,980 --> 00:32:27,340
‫نحن، نحن نستعيدها‬

240
00:32:29,100 --> 00:32:30,420
‫نسرقها‬

241
00:32:32,980 --> 00:32:34,420
‫نسرقها‬

242
00:32:46,260 --> 00:32:50,260
‫لا، هذه الأرض هي... للآب‬

243
00:32:50,860 --> 00:32:52,180
‫والدك‬

244
00:32:52,700 --> 00:32:54,020
‫إنها للقدير‬

245
00:32:54,420 --> 00:32:58,140
‫أجل! ليست لنا، بل له‬

246
00:32:58,260 --> 00:33:01,300
‫- أنا لا... لا...‬
‫- هذه الأرض ليست لنا‬

247
00:33:01,540 --> 00:33:04,060
‫إنها له وهو وحده‬

248
00:33:04,740 --> 00:33:06,460
‫وتكتمل مشيئته‬

249
00:33:07,180 --> 00:33:08,940
‫وتكتمل مشيئته‬

250
00:33:10,180 --> 00:33:15,140
‫لو لم يكن يريد أن تكون لنا هذه الأرض‬
‫لما أوصلنا إلى هنا‬

251
00:33:21,540 --> 00:33:22,860
‫شكراً لك‬

252
00:33:23,380 --> 00:33:25,660
‫- للجوارب‬
‫- لمن؟‬

253
00:33:25,820 --> 00:33:28,500
‫- لحصانها‬
‫- نعم‬

254
00:33:28,700 --> 00:33:32,100
‫- كان لديهم أحصنة في تلك المزرعة‬
‫- حصاننا‬

255
00:33:33,500 --> 00:33:36,940
‫تقول إنه كان حصانها في المزرعة‬

256
00:33:37,380 --> 00:33:40,980
‫هل رأيته؟ مع جوارب بيضاء‬
‫على قائمته الأمامية‬

257
00:33:41,300 --> 00:33:47,580
‫تم أخذه من العربة من قِبل الأشرار، الفلاحين‬

258
00:33:51,500 --> 00:33:54,860
‫أنا... أحتاج إلى سرج؟‬

259
00:33:56,740 --> 00:33:58,060
‫سرج‬

260
00:35:39,180 --> 00:35:40,940
‫هل تسدد ديونك هناك؟‬

261
00:35:41,340 --> 00:35:44,340
‫- أعتقد أنك حددت السعر مرتفعاً جداً‬
‫- لا يزال علي مطالبتك به‬

262
00:35:44,780 --> 00:35:47,380
‫- لا، لن تفعل‬
‫- ماذا رأيت؟‬

263
00:35:49,020 --> 00:35:52,060
‫- ليس من شأني‬
‫- أنت تحزم أغراضها أيضاً؟‬

264
00:35:52,220 --> 00:35:55,380
‫- التعقب هو وظيفتي، من الأفضل العودة إليه‬
‫- إنها مدينة لي بعربة‬

265
00:35:55,620 --> 00:35:59,540
‫- تشتري صمتي‬
‫- إذاً رأيت شيئاً‬

266
00:36:07,420 --> 00:36:09,140
‫وجدتها في العربة الألمانية‬

267
00:36:16,260 --> 00:36:17,580
‫بئساً...‬

268
00:36:23,580 --> 00:36:28,220
‫نعم، أنا لا أتسبب بالفوضى‬
‫أتقاضى مقابل تنظيفها، هذا كل شيء‬

269
00:36:28,380 --> 00:36:31,100
‫- القراصنة‬
‫- حسناً، لا يهمني الاستفسار‬

270
00:36:31,220 --> 00:36:33,100
‫إلا أنك تفعل‬

271
00:36:34,420 --> 00:36:39,540
‫تخبرهم بكل ما يأتي من هنا‬
‫نحن، هم القوم الألمان‬

272
00:36:39,900 --> 00:36:42,940
‫وبعد ذلك تحصل على حصة‬
‫من كل ما يعيدونه‬

273
00:36:43,420 --> 00:36:44,740
‫ما لم تكن جثثاً‬

274
00:36:46,180 --> 00:36:48,700
‫أما بالنسبة إلى طحن الجثث‬
‫أنا أخمن أن هذا رسم ثابت وحسب‬

275
00:36:48,820 --> 00:36:50,660
‫- إنهم يسرقون أرضنا!‬
‫- مسروقة‬

276
00:36:51,780 --> 00:36:53,700
‫- إذاً لماذا تهتم؟‬
‫- لا أهتم‬

277
00:36:55,260 --> 00:36:57,900
‫المطالبة ملكك، عليك الاحتفاظ بها‬
‫بأي طريقة ممكنة‬

278
00:36:58,740 --> 00:37:03,340
‫ليس بالذرة، "الأم" أو غيرها‬
‫الذرة الرفيعة أيضاً‬

279
00:37:03,900 --> 00:37:05,500
‫حاولت كلاً منها‬

280
00:37:06,180 --> 00:37:09,420
‫التربة السطحية ميتة‬
‫صخرة السرير عميقة جداً‬

281
00:37:09,900 --> 00:37:13,220
‫- لن ينمو أي شيء هنا أبداً‬
‫- لهذا أعطوك إياها‬

282
00:37:14,020 --> 00:37:18,460
‫- بهذه الطريقة أعيدها‬
‫- لكنك كالطفيلي، ليس كذلك؟‬

283
00:37:19,140 --> 00:37:24,020
‫- تمتص حتى تفرقع‬
‫- يقوله رجل حصل على عملته من الجيش الأمريكي‬

284
00:37:26,260 --> 00:37:27,940
‫- لم نكن هكذا‬
‫- لا‬

285
00:37:29,460 --> 00:37:32,580
‫لأن الأشخاص الوحيدين الذين نجرّدهم‬
‫هم من البيض‬

286
00:37:33,889 --> 00:37:35,249
‫ليس ما أبحث عنه‬

287
00:37:36,460 --> 00:37:40,300
‫نعم، حسناً، أرأيت؟ ها أنت ذا...‬

288
00:37:42,180 --> 00:37:44,860
‫لأن لدي شخصاً يبحث عنك‬

289
00:37:46,820 --> 00:37:48,260
‫بشكل محموم‬

290
00:37:49,860 --> 00:37:55,420
‫- من؟‬
‫- يبدو أنك رأيت شيئاً في أيام التجنيد‬

291
00:37:56,820 --> 00:37:59,220
‫شيء لم يُسمح لأي شخص آخر به‬

292
00:38:01,140 --> 00:38:04,820
‫لن أطلق النار عليك‬
‫لا يمكنني المخاطرة بإفساد البضاعة‬

293
00:40:22,980 --> 00:40:24,340
‫أين هو؟‬

294
00:40:25,260 --> 00:40:26,940
‫- لقد رحل‬
‫- إلى أين؟‬

295
00:40:27,060 --> 00:40:28,940
‫هل كثير أن أطلب المساعدة؟‬

296
00:40:34,060 --> 00:40:36,980
‫مع هذا المبلغ النقدي‬
‫تخمينك جيد مثل تخميني‬

297
00:40:39,700 --> 00:40:43,100
‫لكن كيف فكرت في ترك هذا القدر‬
‫من المال معه‬

298
00:40:43,620 --> 00:40:45,260
‫لا أستطيع أن أتخيل‬

299
00:40:47,980 --> 00:40:49,580
‫أو ربما أستطيع...‬

300
00:40:51,020 --> 00:40:55,620
‫في كلتا الحالتين، يجب أن تصوّبي هذا الشيء إليه‬
‫مثلما حاولنا القيام به قبل أن يرحل بكل شيء‬

301
00:40:56,700 --> 00:40:59,820
‫- لمن كان بأي حال؟‬
‫- ملكي‬

302
00:41:01,100 --> 00:41:03,500
‫لا معنى للتجول بهذا المبلغ النقدي‬
‫إلا إن سرقته‬

303
00:41:03,700 --> 00:41:06,180
‫- حسناً، لم يكن كذلك‬
‫- حسناً، إنه كذلك الآن‬

304
00:41:07,340 --> 00:41:09,220
‫أثبت وجهة نظري‬

305
00:41:12,540 --> 00:41:13,900
‫لمن هذا؟‬

306
00:41:17,340 --> 00:41:19,380
‫- كلب العائلة‬
‫- إنه عميق بالنسبة إلى كلب‬

307
00:41:19,620 --> 00:41:22,420
‫حسناً، لا أضع حداً على عاطفتي الأمومة‬

308
00:41:24,700 --> 00:41:26,940
‫شعور أعتقد أنك تشاركينه‬

309
00:41:32,860 --> 00:41:34,900
‫فقدت طفلاً، أليس كذلك؟‬

310
00:41:36,020 --> 00:41:37,580
‫إنها النظرة في العين‬

311
00:41:39,940 --> 00:41:43,220
‫شعرت بها مرات عديدة بنفسي‬

312
00:41:46,900 --> 00:41:48,220
‫هم لي‬

313
00:41:54,420 --> 00:41:56,100
‫كلهم‬

314
00:41:58,340 --> 00:42:00,260
‫دفنتهم منذ فترة طويلة‬

315
00:42:01,260 --> 00:42:02,940
‫لكنك...‬

316
00:42:06,300 --> 00:42:08,460
‫لا تزالين حديثة، أليس كذلك؟‬

317
00:42:12,260 --> 00:42:13,820
‫أنا أعرف‬

318
00:42:15,900 --> 00:42:17,860
‫عقلك زوبعة‬

319
00:42:18,620 --> 00:42:21,820
‫ما زال ذهني ممزقاً‬
‫مثل هذا الفستان الذي تلبسينه‬

320
00:42:24,620 --> 00:42:26,060
‫هيا الآن عزيزتي...‬

321
00:42:27,220 --> 00:42:29,500
‫القتل والسرقة‬

322
00:42:32,540 --> 00:42:34,820
‫لا تملكين الجرأة لفعل هذا، صحيح؟‬

323
00:42:36,500 --> 00:42:38,020
‫سيدة مثلك‬

324
00:42:45,620 --> 00:42:47,260
‫هكذا‬

325
00:42:48,420 --> 00:42:50,180
‫ها أنت ذا...‬

326
00:42:51,140 --> 00:42:52,580
‫هكذا...‬

327
00:43:11,780 --> 00:43:14,780
‫حسناً، بئساً!‬

328
00:43:17,300 --> 00:43:19,620
‫طعنتني مبتدئة‬

329
00:43:32,940 --> 00:43:34,260
‫(إيلاي)!‬

330
00:43:35,540 --> 00:43:37,340
‫(إيلاي)!‬

331
00:44:29,020 --> 00:44:30,620
‫إنها لصدمة‬

332
00:44:32,820 --> 00:44:37,500
‫أن أرى القيمة الدقيقة لحياة رجل‬
‫موضوعة على طاولة‬

333
00:44:37,900 --> 00:44:42,100
‫رأيت حصانه في الحظيرة‬
‫لم يكن ليغادر من دونه‬

334
00:44:42,620 --> 00:44:45,420
‫أو من دونهم، أو من دوني، سأخاطر‬

335
00:44:47,420 --> 00:44:51,460
‫- فأين هو؟ لمن بعته؟‬
‫- لم أفعل‬

336
00:44:51,940 --> 00:44:54,860
‫حسناً‬

337
00:44:56,100 --> 00:44:58,940
‫لذا، نظراً لأننا نوازن القيم هنا‬
‫فما قيمتك؟‬

338
00:44:59,740 --> 00:45:03,060
‫- خذيها‬
‫- آخذها؟ ألا تعتقد أنك تستحق المزيد؟‬

339
00:45:04,140 --> 00:45:08,220
‫أعني، قلت إن (إيلاي) كان مجرد (باوني)‬
‫متخلف المظهر، هل تتذكر؟‬

340
00:45:08,660 --> 00:45:11,460
‫لذا، أكثر قليلاً، على ما أعتقد‬

341
00:45:19,100 --> 00:45:21,620
‫هل هذا هو؟ هل هذا كنزك؟‬

342
00:45:24,060 --> 00:45:25,900
‫كل سنت‬

343
00:45:33,700 --> 00:45:35,060
‫هذا هو‬

344
00:45:37,860 --> 00:45:41,860
‫ربما لا تقدّر نفسك بما فيه الكفاية‬
‫وجدت الذهب بالفعل تحت مرتبتك‬

345
00:45:42,420 --> 00:45:45,740
‫هذا كل شيء، أنا... أقسم‬

346
00:45:46,100 --> 00:45:48,460
‫حسناً، شكراً لك‬

347
00:45:53,300 --> 00:45:55,540
‫الآن ماذا عن زوجتك؟‬

348
00:45:58,380 --> 00:46:00,140
‫كيف ستدفع لها؟‬

349
00:46:00,980 --> 00:46:04,500
‫الآن بعد أن تخليت عن كل شيء‬
‫لإنقاذ نفسك وحسب، لكن فكر‬

350
00:46:07,020 --> 00:46:08,340
‫فكر جيداً‬

351
00:46:09,140 --> 00:46:13,540
‫لأنه إذا لم تكن قد أعطيتني بالفعل كل شيء‬
‫حسناً، فلم تنقذ نفسك حتى‬

352
00:46:20,020 --> 00:46:22,860
‫هل تعلم في المرة الأولى التي خرجت فيها‬
‫إلى هنا، جربت هذا؟‬

353
00:46:24,220 --> 00:46:29,940
‫هذا... يجب أن أكون صريحة‬
‫انتهى بي الأمر على وجهي‬

354
00:46:31,220 --> 00:46:34,540
‫لكن بعد ذلك، لا أعرف، لا أعرف‬
‫بعد ست ساعات الرجل الذي فعل ذلك...‬

355
00:46:35,460 --> 00:46:36,940
‫انتهى به الأمر على وجهه‬

356
00:46:39,300 --> 00:46:42,580
‫وكان لديه سكين بارزة هنا‬

357
00:46:45,300 --> 00:46:48,020
‫هناك شيء ما بهذا البلد‬

358
00:46:49,620 --> 00:46:53,340
‫وتعلم أن جرح زوجتك هنا‬

359
00:46:55,020 --> 00:46:59,380
‫جرح سيئ، لن تدوم طويلاً‬
‫لذا لا داعي لإضاعة الوقت‬

360
00:47:00,700 --> 00:47:02,140
‫ماذا تريدين؟‬

361
00:47:03,740 --> 00:47:05,420
‫ما طلبت منك تواً‬

362
00:47:06,780 --> 00:47:11,500
‫باستثناء هذه المرة ستعطيني كل شيء‬
‫لأن هذا هو مقدار ما يستحق صديقي‬

363
00:47:20,260 --> 00:47:22,100
‫لذا أين هو؟‬

364
00:47:29,460 --> 00:47:35,180
‫"مجمّع الأغراض المسروقة‬
‫لـ(كيلز أون ووتر)"‬

365
00:47:52,700 --> 00:47:54,860
‫"اسمي (كيلز أون ووتر)"‬

366
00:47:56,420 --> 00:47:57,980
‫"أنت لا تعرفني"‬

367
00:48:05,540 --> 00:48:10,540
‫لكنني كنت أبحث عنك‬
‫منذ وقت طويل‬

368
00:48:30,260 --> 00:48:32,380
‫تريد استعادة هذا؟‬

369
00:48:34,460 --> 00:48:36,380
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬

370
00:48:38,220 --> 00:48:41,140
‫عن مذبحة نهر (تشوك)‬

371
00:48:47,615 --> 00:48:51,615
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

