﻿1
00:00:06,460 --> 00:00:08,340
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- أنا فتحت هذا المكان‬

2
00:00:08,620 --> 00:00:10,900
‫"لكن الآن يحاول الناس طردي من أرضي"‬

3
00:00:12,100 --> 00:00:14,220
‫- "أرضك؟"‬
‫- "تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬

4
00:00:14,500 --> 00:00:15,820
‫أنا الشخص‬

5
00:00:16,580 --> 00:00:21,140
‫جنود في دورية‬
‫العريف (جيروم مكلينتوك)‬

6
00:00:21,260 --> 00:00:24,060
‫الحارسان (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

7
00:00:24,580 --> 00:00:27,380
‫"وأنتم أيها السادة تفعلون أشياء‬
‫لا يستطيع الآخرون التفكير فيها"‬

8
00:00:28,300 --> 00:00:29,780
‫يبدو وكأنه إطلاق نار عنيف‬

9
00:00:31,580 --> 00:00:34,500
‫في النهاية، تم العثور عليهم‬
‫في بيت الدعارة‬

10
00:00:34,740 --> 00:00:37,980
‫- ليس هو، أنت!‬
‫- واجهت ذئباً ذات مرة...‬

11
00:00:39,300 --> 00:00:40,980
‫(آلاموسا)‬

12
00:00:47,220 --> 00:00:48,540
‫مهلاً!‬

13
00:00:50,780 --> 00:00:56,700
‫السيدة (مايرز)، (تيموثي فلين)‬
‫كان له علامة زوجك عينها‬

14
00:00:58,180 --> 00:01:01,860
‫- "سآخذ ما هو ملكي"‬
‫- "هل تعرفين اسم (بيلي مايرز)؟"‬

15
00:01:02,300 --> 00:01:05,300
‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬
‫أفكر في زيارته‬

16
00:01:06,020 --> 00:01:08,460
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد ذلك؟‬
‫- تركك؟‬

17
00:01:08,980 --> 00:01:11,740
‫- العودة للمنزل‬
‫- لا يوجد شيء للعودة إليه‬

18
00:01:12,660 --> 00:01:15,220
‫"هل لديك سر؟ لم تخبريه بعد؟"‬

19
00:01:17,540 --> 00:01:21,020
‫- تبدين حمراء صغيرة هناك سيدتي‬
‫- لماذا أخذت الولد؟‬

20
00:01:21,300 --> 00:01:22,620
‫"القمر الأبيض"‬

21
00:01:29,100 --> 00:01:30,420
‫أنا آسفة جداً‬

22
00:01:54,850 --> 00:01:57,210
‫"بينما كانت تقود عربتها"‬

23
00:01:57,970 --> 00:02:00,530
‫"عبر شوارع واسعة وضيقة"‬

24
00:02:00,970 --> 00:02:04,330
‫"تصرخ، القواقع وبلح البحر على قيد الحياة"‬

25
00:02:04,450 --> 00:02:07,770
‫"على قيد الحياة!"‬

26
00:02:13,850 --> 00:02:15,170
‫مهلاً‬

27
00:02:15,290 --> 00:02:18,090
‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬

28
00:02:19,290 --> 00:02:22,130
‫- مرحباً يا (تاب)‬
‫- (كيلي)‬

29
00:02:23,650 --> 00:02:27,970
‫- سمعت أنك أقلعت‬
‫- لن أترك أي (لايمي) يقتلع جانب فكي الآخر‬

30
00:02:28,130 --> 00:02:31,570
‫كان أثناء مراقبتك‬
‫تركت كل الأبقار تتقطع‬

31
00:02:31,730 --> 00:02:35,610
‫- سأخبرك لماذا، لم تكن ستعيش على الإطلاق‬
‫- منزل متحرك؟‬

32
00:02:35,770 --> 00:02:38,290
‫- لا أرى أنه يجب أن أخبرك‬
‫- قم بالتخمين‬

33
00:02:38,450 --> 00:02:42,450
‫تشتري قطعة أرض، تضع منزلاً عليها‬
‫تشتري أخرى، تنقل المنزل‬

34
00:02:43,010 --> 00:02:45,890
‫- تخدع الحكومة، كيف أبليت؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

35
00:02:46,010 --> 00:02:47,650
‫- ما سعرك؟‬
‫- ستون ألفاً‬

36
00:02:47,810 --> 00:02:49,130
‫- أراضٍ؟‬
‫- فدان‬

37
00:02:49,250 --> 00:02:50,570
‫يا للهول (تاب)!‬

38
00:02:51,130 --> 00:02:54,730
‫- من الأفضل تعلم عد أصابعك أولاً‬
‫- حسناً، لحسن حظي أن شخصاً آخر لديه ثقة أكبر‬

39
00:02:54,850 --> 00:02:58,250
‫- من قد يثق بفاسق قذر مثلك؟‬
‫- (ديفيد ميلمونت)‬

40
00:02:58,730 --> 00:03:03,050
‫سأثري نفسي‬
‫أكثر مما يمكن لدافع أبقار أن يحلم به!‬

41
00:03:03,290 --> 00:03:05,930
‫بمجرد رحيله وجلبه الماء لنا، نعم!‬

42
00:03:06,450 --> 00:03:08,410
‫- هل أنت بالخارج هنا؟‬
‫- من الأفضل ألا تتخطاه يا (كيلي)‬

43
00:03:08,530 --> 00:03:11,370
‫- لا تعرف ما يمكنه فعله‬
‫- لدي فكرة عادلة‬

44
00:03:11,650 --> 00:03:14,530
‫يصبح الوضع سيئاً، سيئاً حقاً‬

45
00:03:14,770 --> 00:03:16,810
‫كيف تم تقطيع الأبقار؟‬

46
00:03:17,490 --> 00:03:19,090
‫وكيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬

47
00:03:19,770 --> 00:03:22,970
‫- هل تفعل ذلك من أجله؟‬
‫- لا، لدي شيء ما يفعله لأجله‬

48
00:03:23,090 --> 00:03:25,890
‫- شيء؟‬
‫- رأيت ذلك بأم عيني‬

49
00:03:26,330 --> 00:03:29,690
‫- يفعل كل ما يمليه عليه (ميلمونت)‬
‫- هل قرأ لك قصص ما قبل النوم أيضاً؟‬

50
00:03:29,850 --> 00:03:33,930
‫إن أتى من أجلك، فلن تستيقظ أبداً مجدداً‬

51
00:03:35,170 --> 00:03:36,610
‫حسناً، أخبر رئيسك...‬

52
00:03:37,450 --> 00:03:39,970
‫الآن، سأنام بعين واحدة مفتوحة‬

53
00:03:41,050 --> 00:03:43,130
‫يا رجل، يا لك من أحمق‬

54
00:06:05,730 --> 00:06:09,010
‫"كومة شركة (توماس ترافورد) لقش الشتاء"‬

55
00:07:49,730 --> 00:07:53,010
‫(فيترمان)، هل علمت عن ذلك؟‬

56
00:07:55,250 --> 00:07:57,530
‫معركة هندية كبيرة، شمال البلاد‬

57
00:08:01,090 --> 00:08:03,570
‫قبل (بيغ هورن)، الأكبر على الإطلاق‬

58
00:08:05,890 --> 00:08:08,690
‫أكثر من ثمانين جندياً في الغالب مشوهون‬

59
00:08:11,090 --> 00:08:12,450
‫بشكل سيئ‬

60
00:08:13,450 --> 00:08:15,850
‫- أهذا ما هو؟‬
‫- ليس لدي فكرة‬

61
00:08:16,370 --> 00:08:19,450
‫- أنا على وشك إزالته كله‬
‫- هل لي بذلك؟‬

62
00:08:20,730 --> 00:08:22,250
‫اعتادوا في بعض الأحيان على...‬

63
00:08:25,810 --> 00:08:29,890
‫- نهر (تشوك)، هل يوجد نهر بهذا الاسم؟‬
‫- أحياناً‬

64
00:08:30,770 --> 00:08:33,850
‫- إنها بؤرة، تأتي عندما يكون هناك فيضان‬
‫- أين؟‬

65
00:08:34,050 --> 00:08:35,370
‫بالقرب من (باستد بيلي)‬

66
00:08:39,090 --> 00:08:40,410
‫هل تعلمين عن هذا؟‬

67
00:08:52,050 --> 00:08:53,810
‫أنا لم أرَ هزيمة من قبل‬

68
00:08:55,770 --> 00:08:57,290
‫لكن هذا يقترب بالتأكيد‬

69
00:08:58,290 --> 00:09:01,290
‫- من يعرف أفضل الطرق إلى الشمال؟‬
‫- أعتقد أن هذا سيكون أنا‬

70
00:09:01,890 --> 00:09:06,250
‫- ما رأيك؟ عشرة أيام إلى (ألبرتا)؟‬
‫- ربما، أرهقني تماماً‬

71
00:09:07,410 --> 00:09:08,730
‫السلخ‬

72
00:09:10,330 --> 00:09:11,650
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

73
00:09:15,050 --> 00:09:20,210
‫تم تقطيعه وحرقه‬
‫بعد ذلك سأكون أنا ومن ثم أنت‬

74
00:09:26,090 --> 00:09:28,650
‫إذاً، من لدينا هناك؟ (ألبرتا)؟‬

75
00:09:29,290 --> 00:09:31,010
‫- طاقم السفينة‬
‫- اذهب‬

76
00:09:31,210 --> 00:09:33,090
‫- الآن؟‬
‫- أخبرهم بأنني قادم‬

77
00:09:33,330 --> 00:09:35,130
‫- بماذا؟‬
‫- كل شيء!‬

78
00:09:35,890 --> 00:09:39,650
‫القطيع؟ إلى (ألبرتا)؟ الآن؟‬
‫حري بك أن تطلق عليها النار هنا‬

79
00:09:39,770 --> 00:09:41,850
‫ليس هذا ما تبدو عليه الهزيمة!‬

80
00:09:44,170 --> 00:09:45,490
‫ليس هنا!‬

81
00:09:47,210 --> 00:09:48,530
‫ليس أمامه...‬

82
00:09:59,250 --> 00:10:00,570
‫حسناً‬

83
00:10:11,370 --> 00:10:14,770
‫ذلك الشريف الذي يعتقد أن لديه سبباً‬
‫لاستعادة ماشية (مايرز)...‬

84
00:10:15,970 --> 00:10:19,410
‫- يبدو أنه سيضطر لمطاردتها حتى (ألبرتا)‬
‫- لا!‬

85
00:10:20,930 --> 00:10:22,250
‫حررها...‬

86
00:10:24,610 --> 00:10:26,490
‫- أعدها لهم‬
‫- لماذا؟‬

87
00:10:28,490 --> 00:10:29,970
‫إنها تستحق حظاً أفضل‬

88
00:10:35,650 --> 00:10:36,970
‫من حظي‬

89
00:10:41,770 --> 00:10:44,730
‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً"‬

90
00:10:44,890 --> 00:10:49,970
‫"يُقال هنا إنه تم تسريح (بيلي مايرز)‬
‫بشكل غير مشرف"‬

91
00:10:50,250 --> 00:10:54,210
‫أريدك أن تركب إلى حصن (ماكيني)‬
‫واكتشف لماذا‬

92
00:10:55,410 --> 00:11:00,050
‫- واسأله عن نهر (تشوك)‬
‫- لماذا؟‬

93
00:11:00,570 --> 00:11:03,610
‫مجرد شيء رأيته معلقاً على حائط‬

94
00:11:06,530 --> 00:11:10,730
‫- "حصن (ماكيني)، (كلير فورك)، (وايومينغ)"‬
‫- "رسمياً، الجنديان (مايرز) و(فلين)"‬

95
00:11:10,850 --> 00:11:14,450
‫والعريف (مكلينتوك) تم تسريحهم‬
‫بشكل غير مشرف للتزاوج مع البغايا‬

96
00:11:14,570 --> 00:11:15,930
‫أثناء الغياب من دون إذن‬

97
00:11:16,890 --> 00:11:18,690
‫- حصل المدني على غرامة‬
‫- لكن في الحقيقة‬

98
00:11:18,810 --> 00:11:23,450
‫تم طرد الجنود لمشاركتهم في مذبحة (شايان)‬
‫غير المصرح بها‬

99
00:11:24,250 --> 00:11:27,090
‫لكن هذه كانت وظيفتهم، أليس كذلك؟‬
‫قتل الهنود‬

100
00:11:27,250 --> 00:11:30,170
‫- نعم، ولكن ليس سلخ فروة الرأس ما شابه‬
‫- سلخ فروة الرأس؟‬

101
00:11:30,330 --> 00:11:32,570
‫نحن لا نبحث عن (ساند كريك) آخر‬

102
00:11:33,810 --> 00:11:37,410
‫- ليس وقتها، ليس الآن‬
‫- لهذا وافقت على اللقاء هنا وحسب؟‬

103
00:11:39,010 --> 00:11:43,410
‫(ستيلا شرايفر)، اعتادت أن تدير مكاناً‬
‫يسمى مزرعة الخنازير‬

104
00:11:43,690 --> 00:11:46,650
‫خارج (فيترمان)‬
‫حيث تم أخذهم جميعاً‬

105
00:11:47,010 --> 00:11:50,090
‫- بائعة هوى؟‬
‫- ليس بعد الآن، معروفة باسم "الأرملة السوداء"‬

106
00:11:50,210 --> 00:11:54,810
‫- حكايات حظ سيئ لملكة (كاليكو)‬
‫- الآن انتهت أيام حديثها المعسول‬

107
00:11:55,450 --> 00:11:57,650
‫لكن أعتقد أنك ستجد أنه لا يزال لديها ما تقوله‬

108
00:12:03,970 --> 00:12:06,130
‫- كيف حالك؟‬
‫- تذكرة؟‬

109
00:12:06,330 --> 00:12:07,970
‫- (ستيلا شرايفر)‬
‫- من؟‬

110
00:12:08,530 --> 00:12:12,690
‫- الأرملة السوداء...‬
‫- أجل، أكيد‬

111
00:12:12,850 --> 00:12:15,330
‫- هل هي في الجوار؟‬
‫- ماذا؟ الآن؟ اليوم؟‬

112
00:12:15,770 --> 00:12:17,290
‫- إذا كان ممكناً؟‬
‫- عشرة دولارات‬

113
00:12:17,490 --> 00:12:20,890
‫- ليس لدي عشرة دولارات‬
‫- إذاً ستكون بدولارين في الـ٧ مساءً كأي شخص آخر‬

114
00:12:21,490 --> 00:12:23,490
‫- أنا متأكد من أن الأمر يستحق الانتظار‬
‫- من الأفضل أن يكون كذلك‬

115
00:12:32,010 --> 00:12:35,650
‫"اعترف (ترافورد) أخيراً بالهزيمة‬
‫إنه متوجه إلى (ألبرتا)"‬

116
00:12:37,290 --> 00:12:40,530
‫العلامة التجارية، لماذا يفعلون ذلك هكذا؟‬

117
00:12:41,930 --> 00:12:45,770
‫- الكل في المكان عينه‬
‫- مطلوب بموجب القانون‬

118
00:12:46,130 --> 00:12:50,330
‫يجب أن توضع ماركة (ترافورد)‬
‫على الورك الخلفي الأيسر‬

119
00:12:50,530 --> 00:12:54,530
‫حسناً، الحظ هو عندما يأتي الثلج وستتجمد كلها‬
‫حتى النفوق على جانبها اليمنى‬

120
00:12:54,850 --> 00:12:57,210
‫ثم عندما يخرجها، سيعرف أيها له‬

121
00:12:58,850 --> 00:13:00,170
‫الورك الخلفي الأيسر...‬

122
00:13:03,290 --> 00:13:05,210
‫"دال"، "دال"‬

123
00:13:11,890 --> 00:13:13,210
‫"تاء"‬

124
00:13:18,050 --> 00:13:19,370
‫"تاء"‬

125
00:13:41,490 --> 00:13:42,850
‫هل تذهب إلى مكان ما؟‬

126
00:13:44,050 --> 00:13:46,930
‫- وفر علينا دقيقة قبل أن تفعل‬
‫- لأجل ماذا؟‬

127
00:13:47,090 --> 00:13:52,090
‫أخبرني لماذا وضعت علامة تجارية‬
‫على (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

128
00:13:57,170 --> 00:13:59,890
‫- كم قتلا؟‬
‫- أضعت العد عند الثلاثين‬

129
00:14:00,570 --> 00:14:01,890
‫وبعدها؟‬

130
00:14:02,010 --> 00:14:05,050
‫كان لدى (مايرز) و(فلين) الشجاعة‬
‫لمحاولة الانضمام إلينا‬

131
00:14:06,890 --> 00:14:09,250
‫لنفترض أن رجلاً جائعاً‬
‫سيطلب من أي شخص صدقة‬

132
00:14:09,610 --> 00:14:14,690
‫- وكل ما قدمته لهما كان علامة تجارية‬
‫- برؤية أن الجيش لا يهتم للاحتفال بالمناسبة‬

133
00:14:15,730 --> 00:14:18,890
‫- هل فعلت (ميلمونت) أيضاً؟‬
‫- لقد ذهبا‬

134
00:14:19,170 --> 00:14:22,450
‫كلاهما شق طريقه إلى (كولورادو)‬
‫كان لهما مطالبة على (آلاموسا)‬

135
00:14:23,370 --> 00:14:26,130
‫لما عرفت، عثر على الذهب‬

136
00:14:26,810 --> 00:14:31,410
‫- فلماذا عاد؟‬
‫- رجال مثله لا يكفي أن ينجحوا وحسب...‬

137
00:14:32,290 --> 00:14:33,690
‫وترى أعداءك يفشلون‬

138
00:14:34,810 --> 00:14:38,610
‫اشترى (مايرز) و(فلين) قطع أراضيهما‬
‫لإثارة إزعاجي فيها‬

139
00:14:38,730 --> 00:14:41,250
‫ألهذا السبب أخذت ماشية (مايرز)؟‬

140
00:14:48,410 --> 00:14:51,450
‫- هل قتلت زوجها؟‬
‫- لا، ليس أنا...‬

141
00:14:59,650 --> 00:15:01,530
‫تسريح غير مشرّف...‬

142
00:15:08,450 --> 00:15:09,770
‫كان العار علينا جميعاً‬

143
00:15:14,530 --> 00:15:15,850
‫(توم)...‬

144
00:15:17,850 --> 00:15:20,810
‫ذات يوم سيسمون هذه المدينة باسمك‬

145
00:15:21,250 --> 00:15:23,330
‫أرجوك أيها القدير، هذه لعنة لتفاديها‬

146
00:15:27,970 --> 00:15:30,730
‫"أطلقنا على المنطقة اسم نهر (تشوك)‬
‫عندما جئنا هنا لأول مرة"‬

147
00:15:31,290 --> 00:15:32,690
‫لأن هذا ما كنا نتبعه‬

148
00:15:35,650 --> 00:15:40,090
‫لكن بعد ذلك، أطلق عليه الـ(شايان)‬
‫اسم (ستينش)‬

149
00:15:42,090 --> 00:15:44,010
‫حظ سيئ، هل تعرف لماذا؟‬

150
00:15:46,250 --> 00:15:48,850
‫لأن هناك حيث حدث الأمر‬
‫هناك مباشرة‬

151
00:15:51,050 --> 00:15:54,370
‫هذا هو المكان الذي دُفنوا فيه جميعاً‬
‫حتى الآن‬

152
00:15:57,010 --> 00:15:58,690
‫بنوا البلدة فوقهم‬

153
00:16:04,490 --> 00:16:10,690
‫والكلمة التي يستخدمها الـ(شايان)‬
‫لا أعرفها تماماً ولكن لا أحد منا يعرفها‬

154
00:16:13,490 --> 00:16:15,050
‫بقدر ما يمكن أن يزعجنا الأمر‬

155
00:16:17,410 --> 00:16:18,730
‫فإنها شيء من هذا القبيل‬

156
00:16:25,410 --> 00:16:26,730
‫(هوكسيم)‬

157
00:16:56,890 --> 00:17:00,410
‫"الانهيار ليس فعل لحظة"‬

158
00:17:05,410 --> 00:17:07,650
‫"وقفة أساسية..."‬

159
00:17:31,810 --> 00:17:36,210
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- أيها الشاب، أنا جراح العقل‬

160
00:17:37,170 --> 00:17:38,490
‫أحتاج إلى مساعدة‬

161
00:17:41,690 --> 00:17:46,490
‫"عمليات الخراب هي عمليات اضمحلال منظمة"‬

162
00:17:48,530 --> 00:17:50,930
‫"دولاران للأرملة السوداء!"‬

163
00:17:51,410 --> 00:17:53,450
‫"بالتأكيد تستحق وقتك"‬

164
00:18:10,450 --> 00:18:13,370
‫"إنه أولاً نسيج عنكبوت على الروح"‬

165
00:18:14,690 --> 00:18:16,970
‫"بشرة من الغبار..."‬

166
00:18:19,330 --> 00:18:21,330
‫"حفار في المحور"‬

167
00:18:22,410 --> 00:18:24,530
‫"صدأ عنصري"‬

168
00:18:30,290 --> 00:18:33,930
‫"الخراب رسمي، عمل الشيطان"‬

169
00:18:34,730 --> 00:18:37,410
‫"متتالٍ وبطيء"‬

170
00:18:47,650 --> 00:18:50,450
‫"فشل في لحظة، لم يفعله أي رجل"‬

171
00:18:57,730 --> 00:19:00,850
‫"الانزلاق هو قانون التحطم"‬

172
00:19:27,610 --> 00:19:30,330
‫- مرض الزهري؟‬
‫- نعم‬

173
00:19:31,450 --> 00:19:34,570
‫- هل تعرفين المراحل؟‬
‫- أربعة‬

174
00:19:36,490 --> 00:19:43,050
‫تأتي أول اثنتين بعد فترة وجيزة من الإصابة‬
‫عندما تكون أنت نفسك معدياً‬

175
00:19:44,690 --> 00:19:46,930
‫هناك مرحلة ثالثة، يصبح كامناً‬

176
00:19:48,170 --> 00:19:52,250
‫يختفي، غير معدٍ‬
‫في بعض الأحيان إلى الأبد‬

177
00:19:53,210 --> 00:19:56,570
‫- ولكن أحياناً...‬
‫- يعود‬

178
00:19:59,410 --> 00:20:00,730
‫المرحلة الرابعة‬

179
00:20:03,290 --> 00:20:04,610
‫هذه المرحلة...‬

180
00:20:06,010 --> 00:20:11,290
‫- هل تعلمين ماذا سيحدث لك؟‬
‫- تآكل الأنسجة الرخوة والعظام‬

181
00:20:11,730 --> 00:20:15,770
‫وخاصة في الوجه، والعمى، والصمم‬

182
00:20:16,530 --> 00:20:18,450
‫عيوب قلب، جلطة‬

183
00:20:19,770 --> 00:20:21,130
‫جنون عقلي‬

184
00:20:24,210 --> 00:20:25,530
‫والموت أخيراً‬

185
00:20:29,330 --> 00:20:33,850
‫وُلد ابني به، كما ترى‬

186
00:20:37,010 --> 00:20:39,210
‫رعيته به طوال حياته‬

187
00:20:52,810 --> 00:20:56,010
‫- أنت لم ترمش‬
‫- في حب الأم؟‬

188
00:21:12,810 --> 00:21:14,130
‫في بعض النواحي...‬

189
00:21:16,330 --> 00:21:17,650
‫كان الوالد‬

190
00:21:20,170 --> 00:21:21,490
‫أراني الطريق‬

191
00:21:23,490 --> 00:21:25,250
‫لذا الآن أعرف كيف أتبع‬

192
00:21:28,010 --> 00:21:30,170
‫يمكن أن يستغرق سنوات عديدة‬

193
00:21:32,050 --> 00:21:33,650
‫بالنسبة إليه، كان ما يقرب من أربعة عشر عاماً‬

194
00:21:34,650 --> 00:21:38,890
‫- جرح الساق هو في الواقع حرق‬
‫- نعم‬

195
00:21:40,690 --> 00:21:42,010
‫اليدان مشوهتان‬

196
00:21:45,650 --> 00:21:51,010
‫لكن الصدر مقلق‬
‫سأعطيك جرعة من بخار (عطارد)‬

197
00:21:51,650 --> 00:21:53,650
‫تتنفسيه بين عشية وضحاها‬
‫لن يفعل الكثير‬

198
00:21:53,770 --> 00:21:57,010
‫ولكن على الأقل سيوصلك إلى أي مكان‬
‫تريدين الذهاب إليه‬

199
00:21:57,450 --> 00:21:58,770
‫شكراً لك‬

200
00:21:59,890 --> 00:22:01,210
‫هل قلت له؟‬

201
00:22:02,290 --> 00:22:04,410
‫- لا‬
‫- هل يحتاج إلى أن يعرف؟‬

202
00:22:06,690 --> 00:22:09,410
‫شيء ما يخبرني بأنه يعرف بالفعل‬

203
00:22:10,450 --> 00:22:14,370
‫- ماذا عن الصبي؟‬
‫- ساق مكسورة، سيئة لكن ستُشفى‬

204
00:22:15,810 --> 00:22:17,610
‫لن يذهب إلى أي مكان لبعض الوقت‬

205
00:22:19,730 --> 00:22:21,050
‫هل تأخذه؟‬

206
00:22:28,770 --> 00:22:33,530
‫- لن أسأل كيف تأتين بهذا‬
‫- أنقذ حياته، بنى واحدة أيضاً‬

207
00:22:45,770 --> 00:22:47,570
‫كما يحدث...‬

208
00:22:48,730 --> 00:22:53,210
‫أنا أبحث عن داعم في مشروع جديد‬

209
00:22:58,250 --> 00:23:03,090
‫عرض الغرب المتوحش (فلاتهيد جاكسون)‬
‫حكايات (أمريكا) الحقيقية‬

210
00:23:03,850 --> 00:23:05,930
‫ما وراء الواقعية‬

211
00:23:07,090 --> 00:23:09,450
‫مع العلاجات الطبية على الجانب‬

212
00:23:10,610 --> 00:23:12,290
‫حسناً، حصلت على داعم‬

213
00:23:14,250 --> 00:23:15,570
‫ما حصتك؟‬

214
00:23:20,010 --> 00:23:23,490
‫صورة له في الثامنة عشرة‬

215
00:23:25,050 --> 00:23:26,370
‫أراني أنه صنعها‬

216
00:23:28,850 --> 00:23:30,890
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء‬

217
00:23:31,010 --> 00:23:35,370
‫- سيدتي، كيف عرفت أن تثقي بي؟‬
‫- الطريقة التي نظرت بها إلى ابني‬

218
00:23:39,730 --> 00:23:43,410
‫شيء آخر‬
‫غداً، أريدك أن تلتقط صورة‬

219
00:23:43,930 --> 00:23:46,330
‫لي ولـ(إيلاي)‬

220
00:23:48,730 --> 00:23:50,530
‫بينما لا أزال أبدو هكذا‬

221
00:23:53,823 --> 00:23:55,143
‫حسناً الآن‬

222
00:23:56,470 --> 00:23:57,910
‫اثبتا تماماً‬

223
00:24:01,950 --> 00:24:03,910
‫(إيلاي)، علي أن أخبرك بشيء...‬

224
00:24:05,400 --> 00:24:06,720
‫- لا، لا تفعلي‬
‫- بلى!‬

225
00:24:10,830 --> 00:24:12,150
‫لا حاجة‬

226
00:24:13,990 --> 00:24:17,230
‫- أعرف ذلك بالفعل‬
‫- (إيلاي)...‬

227
00:25:04,670 --> 00:25:08,150
‫- ترك الولد، الشي الصحيح لعمله‬
‫- الشيء الوحيد‬

228
00:25:14,150 --> 00:25:17,030
‫مهما حدث تالياً، لا تعرض نفسك للخطر‬

229
00:25:18,310 --> 00:25:21,310
‫- لم يكن أي شيء سوى ذلك‬
‫- لكن ليس بالنسبة إلي‬

230
00:25:23,470 --> 00:25:24,790
‫ليست قصتك وحسب‬

231
00:25:26,030 --> 00:25:27,350
‫ها أنت ذا، هل ترى؟‬

232
00:25:31,550 --> 00:25:32,870
‫سحر!‬

233
00:25:33,750 --> 00:25:36,470
‫- الكثير من التصويب وحسب‬
‫- من ثم ذات يوم لم أصب‬

234
00:25:47,390 --> 00:25:48,710
‫لكن ليس من أجل هذا‬

235
00:25:52,070 --> 00:25:53,390
‫وليس لي‬

236
00:26:06,190 --> 00:26:07,710
‫ماذا فعل لي هذا البلد؟‬

237
00:27:18,230 --> 00:27:19,550
‫(ريد)‬

238
00:27:23,110 --> 00:27:25,630
‫- هل انسحب (ترافورد)؟‬
‫- في الأمس، الطاقم بأكمله‬

239
00:27:25,750 --> 00:27:29,510
‫- على أمل التغلب على الطقس‬
‫- أنا أبحث عن رئيسي‬

240
00:27:30,750 --> 00:27:32,070
‫حسناً الآن‬

241
00:27:32,950 --> 00:27:35,790
‫إيصال ماشية الكراب إلى (مارثا مايرز)‬

242
00:27:35,950 --> 00:27:38,390
‫ممسوس أو مجنون، اختر ما يناسبك‬

243
00:28:18,630 --> 00:28:21,550
‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬

244
00:28:21,790 --> 00:28:24,750
‫- هل أتيتما من بعيد؟‬
‫- نبحث عن (ديفيد ميلمونت)‬

245
00:28:25,590 --> 00:28:29,150
‫إنه ليس هنا، في الشمال‬
‫ينقب عن الماء‬

246
00:28:29,670 --> 00:28:31,070
‫- أين؟‬
‫- لا أستطيع القول‬

247
00:28:31,310 --> 00:28:34,110
‫- لا تستطيع أو لن تفعل؟‬
‫- لن يحدث فرقاً‬

248
00:28:34,550 --> 00:28:36,270
‫- (بيلي مايرز)؟‬
‫- المقبرة‬

249
00:28:37,310 --> 00:28:39,910
‫- الأرملة لا تزال هنا‬
‫- والشريف؟‬

250
00:28:40,550 --> 00:28:43,630
‫هو أيضاً، أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬
‫إذا كنت مهتمة بالانضمام إلي‬

251
00:28:47,830 --> 00:28:51,030
‫- بماذا أنا مدينة لك؟‬
‫- الجواب على اللغز‬

252
00:28:52,030 --> 00:28:55,190
‫- لماذا تزوجت من (بيلي مايرز)؟‬
‫- لم أفعل‬

253
00:28:57,270 --> 00:29:00,470
‫ذهب أهلي في طريق (آلاموسا) في عام ٧٧‬

254
00:29:02,070 --> 00:29:05,950
‫سمع أبي أنه يمكنك حشو جيوبك بالذهب‬
‫وأنت تقف في النهر‬

255
00:29:06,470 --> 00:29:08,710
‫تم تجريده بحلول الوقت الذي وصلنا فيه‬
‫إلى هناك‬

256
00:29:08,910 --> 00:29:11,910
‫جيوب أبي أيضاً‬
‫بحلول الوقت الذي غادرت فيه...‬

257
00:29:12,430 --> 00:29:15,510
‫(آلاموسا)، (ديفيد ميلمونت)‬

258
00:29:17,270 --> 00:29:21,030
‫- خدع أبي لأنه كان مغفلاً‬
‫- لماذا لم تهربي؟‬

259
00:29:26,870 --> 00:29:30,350
‫ألطف قلب نبع من أصعب روح‬

260
00:29:35,750 --> 00:29:39,110
‫- هل يعرف؟‬
‫- أن (ديفيد ميلمونت) دنسني؟‬

261
00:29:40,870 --> 00:29:44,470
‫كفاية، أنه لم يكن لدي أي خيارات‬

262
00:29:46,230 --> 00:29:48,230
‫يجب على المرأة الحامل‬
‫أن تأخذ ما تُعطى‬

263
00:29:48,550 --> 00:29:52,470
‫- وقد حصلت على (بيلي مايرز)‬
‫- على الأقل لم يتسن له أن يلمسني‬

264
00:29:53,790 --> 00:29:55,230
‫على الأقل لم يحصل على ذلك‬

265
00:29:57,230 --> 00:29:58,550
‫أمي! شخص ما قادم!‬

266
00:30:02,710 --> 00:30:07,350
‫هذا (ثين كيلي)، يعمل لدى (ترافورد)‬
‫اعتقدت أنه كان متجهاً إلى (ألبرتا)؟‬

267
00:30:07,670 --> 00:30:10,030
‫يبدو أن (ألبرتا) أعادته‬

268
00:30:21,990 --> 00:30:23,310
‫اذهب وأحضر الحصان‬

269
00:30:39,550 --> 00:30:42,110
‫- من هذا؟‬
‫- من أنت؟‬

270
00:30:43,310 --> 00:30:46,710
‫- "هل هو مع (ترافورد)؟"‬
‫- "لا، رأيته وحده يعبر البلد"‬

271
00:30:47,230 --> 00:30:48,550
‫فوق بالقرب من (باستد بيلي)‬

272
00:30:55,670 --> 00:30:58,270
‫عيار كبير، زوجان من الأخاديد‬

273
00:30:59,430 --> 00:31:01,470
‫٥٨، (غاتلينغ)‬

274
00:31:03,590 --> 00:31:07,670
‫- هل (بيلي مايرز) رجلك؟‬
‫- أشبه أنها كانت خادمة منزله‬

275
00:31:10,430 --> 00:31:12,350
‫- (تيموثي فلين)؟‬
‫- ميت‬

276
00:31:13,990 --> 00:31:15,310
‫أتذكرهم‬

277
00:31:18,870 --> 00:31:20,510
‫"(جيروم مكلينتوك)"‬

278
00:31:33,110 --> 00:31:34,430
‫هو أيضاً‬

279
00:31:46,310 --> 00:31:47,950
‫(ديفيد ميلمونت)‬

280
00:31:53,270 --> 00:31:56,550
‫جميعهم شاركوا في مذبحة عام ٧٥، (شايان)‬

281
00:31:56,750 --> 00:31:59,950
‫أخبرني (ترافورد)، حيث توجد (هوكسيم) الآن‬

282
00:32:01,390 --> 00:32:03,190
‫هل أخبرك بأنهم أصيبوا...‬

283
00:32:04,950 --> 00:32:06,990
‫- بالمصيبة؟‬
‫- مرض الزهري؟‬

284
00:32:07,190 --> 00:32:11,630
‫من منزل للسيدات ذهبوا إليه‬
‫منزل شرير، بالتأكيد‬

285
00:32:12,710 --> 00:32:15,670
‫يعود، يعود بقوة‬

286
00:32:16,270 --> 00:32:17,630
‫المرأة التي أخبرتني...‬

287
00:32:19,270 --> 00:32:20,830
‫لم يبق شيء من وجهها‬

288
00:32:22,230 --> 00:32:25,110
‫لهذا السبب قتل (فلين) زوجته!‬
‫كانت مصابة به‬

289
00:32:25,270 --> 00:32:29,790
‫على يديها، اعتقد (غروفر)‬
‫أنه كان جدري البقر‬

290
00:32:31,110 --> 00:32:33,910
‫لكن هذا ما كان يبحث عنه (بيلي)‬

291
00:32:34,550 --> 00:32:36,550
‫لهذا السبب نبشهم‬

292
00:32:38,590 --> 00:32:39,910
‫ليس هم وحسب‬

293
00:32:43,310 --> 00:32:44,790
‫(ديفيد ميلمونت) أيضاً‬

294
00:32:47,430 --> 00:32:48,830
‫(جيد)، إلى الخارج‬

295
00:32:50,070 --> 00:32:51,390
‫حالاً!‬

296
00:33:12,270 --> 00:33:13,590
‫إنه ابنه؟‬

297
00:33:14,870 --> 00:33:17,150
‫- هل هو مصاب به؟‬
‫- كم عمره؟‬

298
00:33:17,550 --> 00:33:20,430
‫- لماذا؟‬
‫- هل ظهرت أي علامات في وقت مبكر؟‬

299
00:33:21,750 --> 00:33:23,190
‫- لا‬
‫- لا شيء؟‬

300
00:33:23,430 --> 00:33:25,510
‫- أبداً‬
‫- جيد‬

301
00:33:25,670 --> 00:33:27,350
‫- هناك مرحلة كامنة‬
‫- ماذا؟‬

302
00:33:27,630 --> 00:33:29,790
‫حيث يختفي‬
‫وفي بعض الأحيان إلى الأبد‬

303
00:33:29,910 --> 00:33:31,390
‫وإذا كان (ميلمونت)...‬

304
00:33:32,750 --> 00:33:37,550
‫إذاً، فمن المحتمل جداً أنه لم يكن قد أصابك‬

305
00:33:37,990 --> 00:33:40,910
‫لا أعتقد أنك مصابة به‬
‫أو ولدك‬

306
00:33:41,270 --> 00:33:43,350
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- لأنني مصابة به‬

307
00:33:44,630 --> 00:33:47,590
‫نقل لي العدوى من قبل‬

308
00:33:49,870 --> 00:33:52,550
‫عليك الخروج من هنا، حالاً‬

309
00:33:53,230 --> 00:33:54,950
‫- قبل أن يصل إلى هنا‬
‫- من؟‬

310
00:33:55,070 --> 00:33:58,790
‫- هو، ٥٨‬
‫- كما فعل لي تواً‬

311
00:34:09,430 --> 00:34:11,870
‫كما سيفعل بنا، الآن‬

312
00:34:26,430 --> 00:34:27,830
‫حسناً، الجدران سميكة جداً‬

313
00:34:34,910 --> 00:34:36,270
‫لا أستطيع أن أقول ذلك عن السقف‬

314
00:34:38,630 --> 00:34:42,350
‫- ابني...‬
‫- المتاعب هنا، ليس هو‬

315
00:34:43,110 --> 00:34:47,270
‫سيدي؟ سآخذ هذا الحزام من الحائط‬
‫إذا كنت طيباً‬

316
00:36:12,270 --> 00:36:13,750
‫(ريد)!‬

317
00:37:13,390 --> 00:37:15,670
‫لقد رحل، ابني‬

318
00:37:15,790 --> 00:37:17,630
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى حيث (ميلمونت)؟‬

319
00:37:18,110 --> 00:37:19,430
‫بالقرب من (باستد)‬

320
00:37:36,270 --> 00:37:40,110
‫- لذا؟‬
‫- ذهب ابنك بهذا الاتجاه، (مكلينتوك) من هنا‬

321
00:37:40,790 --> 00:37:42,470
‫أنت اتبعي ابنك ونحن سنتبع (مكلينتوك)‬

322
00:37:43,030 --> 00:37:44,350
‫انظروا!‬

323
00:38:02,590 --> 00:38:03,910
‫مدير (ترافورد)‬

324
00:38:08,990 --> 00:38:10,310
‫(كلاي)‬

325
00:38:13,110 --> 00:38:17,150
‫- أيها الشريف‬
‫- يبدو أنك حظيت بحفلة جامحة‬

326
00:38:17,390 --> 00:38:20,750
‫- ولكن إذا كانت (ألبرتا) التي تبحث عنها‬
‫- ذهب وقتلهم جميعاً‬

327
00:38:22,910 --> 00:38:25,470
‫(ترافورد)، القطيع‬

328
00:38:25,590 --> 00:38:30,070
‫- (توماس ترافورد)؟‬
‫- في الشمال، انفجار سحابة‬

329
00:38:30,390 --> 00:38:35,990
‫في منتصف الليل، طوفان مفاجئ‬
‫أعني، لم أر مثل هذا‬

330
00:38:37,070 --> 00:38:42,430
‫قاموا بالتدافع جميعهم‬
‫رجل إنجليزي مجنون، حاولنا إنقاذه‬

331
00:38:42,830 --> 00:38:47,470
‫حتى أنه حصل على حبل من حوله‬
‫ذات مرة، لكنه حرر نفسه‬

332
00:38:48,470 --> 00:38:50,510
‫- أنا لا أفهم...‬
‫- لقد غرق يا سيدتي‬

333
00:38:51,710 --> 00:38:53,030
‫أغرق نفسه‬

334
00:38:56,830 --> 00:39:00,270
‫- أين هو؟‬
‫- المحيط الأطلسي، المحيط الهادئ‬

335
00:39:00,830 --> 00:39:04,470
‫- هذا يعتمد إلى أين ذهبت الماء‬
‫- علينا أن نبحث عنه‬

336
00:39:04,750 --> 00:39:06,630
‫إنه لا يتطلع بالضبط‬
‫إلى أن يتم العثور عليه، سيدتي‬

337
00:39:06,750 --> 00:39:11,350
‫- حسناً، سأعثر عليه، سأفعل‬
‫- لا تتبعيه، هذا ما أراده‬

338
00:39:12,110 --> 00:39:15,390
‫(توماس ترافورد) فتح هذا المكان كله‬

339
00:39:16,150 --> 00:39:18,670
‫أقل ما يمكن فعله هو السماح له‬
‫بأن يكون جزءاً منه الآن‬

340
00:39:23,110 --> 00:39:25,350
‫ترك القليل من الشوارد‬
‫إذا كنت مهتمة بذلك‬

341
00:39:35,510 --> 00:39:38,310
‫اذهبوا بالاتجاه الذي تريدونه‬
‫سأذهب من أجل ابني‬

342
00:39:46,510 --> 00:39:50,990
‫"(باستد بيلي)، المعروفة سابقاً بنهر (تشوك)"‬

343
00:40:53,510 --> 00:40:54,830
‫إنه ميت‬

344
00:41:00,390 --> 00:41:03,310
‫- سنفترق قريباً...‬
‫- لماذا؟‬

345
00:41:04,790 --> 00:41:06,110
‫لا!‬

346
00:41:07,350 --> 00:41:08,670
‫هل أنت غاضبة؟‬

347
00:41:10,910 --> 00:41:13,950
‫أثبت ذلك، لكنها ليست طبيعتك‬

348
00:41:16,110 --> 00:41:18,030
‫في بعض الأحيان، مجرد رؤية شيء ما‬

349
00:41:19,670 --> 00:41:23,550
‫- تكفي للسماح له بالرحيل‬
‫- لكنني لم أره بعد‬

350
00:41:29,910 --> 00:41:31,230
‫أنت على وشك ذلك‬

351
00:41:50,270 --> 00:41:53,270
‫ها نحن جميعاً! نعم سيدي!‬

352
00:41:53,470 --> 00:41:56,470
‫- هل كان هنا؟‬
‫- أجل سيدي! فوق، هناك‬

353
00:41:56,990 --> 00:41:59,510
‫كان ينتظر، يستغرقك بعض الوقت‬

354
00:42:00,630 --> 00:42:02,790
‫أعتقد أنه تم تأخيركم في الشمال‬

355
00:42:07,150 --> 00:42:10,110
‫- (موهافي)؟‬
‫- نعم سيدي!‬

356
00:42:10,910 --> 00:42:12,230
‫هل تتطلع إلى التعرّض للقتل؟‬

357
00:42:13,350 --> 00:42:15,790
‫أجل سيدي، لكن الآن أنا جاهز‬

358
00:42:16,190 --> 00:42:17,510
‫تذكرة للجنة‬

359
00:42:29,390 --> 00:42:30,710
‫أدخلنا‬

360
00:43:41,270 --> 00:43:43,870
‫هاك، هذا كل شيء...‬

361
00:43:44,910 --> 00:43:46,230
‫ها أنت ذا‬

362
00:43:49,550 --> 00:43:51,030
‫مساء الخير (كورنيليا)‬

363
00:44:00,750 --> 00:44:02,070
‫جميلة كالعادة‬

364
00:44:03,390 --> 00:44:06,030
‫على الرغم من أنك متوترة قليلاً‬
‫لا تمانعي في قول ذلك‬

365
00:44:07,310 --> 00:44:11,110
‫أعني، إذا علمت أن لديك هذا القدر‬
‫من الشجاعة‬

366
00:44:13,310 --> 00:44:14,830
‫فربما لأخذتك معي‬

367
00:44:16,430 --> 00:44:18,630
‫وفّرت عليّ الاضطرار للتعامل‬
‫مع هذا البائس الصغير‬

368
00:44:19,510 --> 00:44:22,750
‫إنه سخيف... جاء إلي بسيف مكسور‬

369
00:44:26,550 --> 00:44:27,950
‫مات (توماس)‬

370
00:44:32,270 --> 00:44:33,870
‫- كيف؟‬
‫- فيضان‬

371
00:44:34,830 --> 00:44:36,150
‫لقد غرق‬

372
00:44:44,830 --> 00:44:48,950
‫- ومتى ستخبرينني بأخبار سيئة؟‬
‫- حسناً، ربما لتشاركنا حياة معاً لولاك‬

373
00:44:50,030 --> 00:44:53,310
‫حسناً، حينها سيكون وجهك لأسفل معه‬
‫أليس كذلك؟‬

374
00:44:56,750 --> 00:44:58,230
‫أعلم أنني مت منذ سنوات...‬

375
00:45:08,750 --> 00:45:10,070
‫أنت قتلتني‬

376
00:45:13,310 --> 00:45:14,630
‫لمَ ليس أنت؟‬

377
00:45:18,310 --> 00:45:22,990
‫حسناً... جاء، ثم رحل‬

378
00:45:25,190 --> 00:45:26,510
‫لم يعد قط‬

379
00:45:29,670 --> 00:45:30,990
‫حتى الآن‬

380
00:45:35,870 --> 00:45:37,190
‫هل هذا (سبروغ)؟‬

381
00:45:43,510 --> 00:45:44,830
‫هل يشبهني؟‬

382
00:45:50,630 --> 00:45:52,750
‫- فتى محظوظ‬
‫- ليس روحه‬

383
00:45:52,910 --> 00:45:54,230
‫لا يمكن أن يكون كل شيء‬

384
00:45:56,950 --> 00:45:59,830
‫ماذا... ماذا... ماذا فعلت به؟‬
‫هل فعلت...‬

385
00:46:03,750 --> 00:46:05,190
‫حشرته أسفل مرحاض؟‬

386
00:46:07,030 --> 00:46:08,350
‫قدّرته‬

387
00:46:11,230 --> 00:46:12,550
‫لماذا؟‬

388
00:46:14,030 --> 00:46:15,390
‫لأنه تنفس‬

389
00:46:19,470 --> 00:46:21,230
‫لأنه لم يستسلم قط‬

390
00:46:23,750 --> 00:46:29,110
‫لأنه عرف الألم والمتعة والملل‬

391
00:46:32,630 --> 00:46:33,950
‫ولأنه عانى‬

392
00:46:36,310 --> 00:46:41,590
‫علمني أن أفعل الشيء عينه‬
‫لأنك كنت الجزء الذي يقاتله‬

393
00:46:41,710 --> 00:46:44,030
‫وأنا كنت النصف‬
‫الذي أبقاه على قيد الحياة‬

394
00:46:46,390 --> 00:46:47,870
‫بسبب كل هذا...‬

395
00:46:54,190 --> 00:46:56,110
‫ولكن في الغالب بسبب أنني كنت والدته‬

396
00:47:01,110 --> 00:47:02,430
‫أنا أمه‬

397
00:47:12,750 --> 00:47:15,190
‫أتذكر أن الموسيقى كانت جميلة جداً‬

398
00:47:19,550 --> 00:47:20,870
‫جميلة...‬

399
00:47:34,150 --> 00:47:35,470
‫أنت‬

400
00:47:37,790 --> 00:47:39,110
‫أنا أعرفك؟‬

401
00:47:41,030 --> 00:47:44,430
‫لا، هذا... انتظر دقيقة‬
‫هذا... هذا مخيف‬

402
00:47:44,710 --> 00:47:48,830
‫كنت ذاك الشيء (مولاتو)‬
‫نصف متوحش، نصف جندي، لا تزال كذلك‬

403
00:47:49,270 --> 00:47:50,630
‫لم أكن أنا الملطخ بالدماء‬

404
00:47:53,550 --> 00:47:55,270
‫لكنك كنت تشاهد، أليس كذلك؟‬

405
00:47:56,430 --> 00:47:57,750
‫صحيح؟‬

406
00:48:03,630 --> 00:48:04,950
‫تفعل ذلك كثيراً، أليس كذلك؟‬

407
00:48:06,750 --> 00:48:08,070
‫تنقذ شعبك...‬

408
00:48:10,830 --> 00:48:12,150
‫هل ستشاهدها وكل شيء؟‬

409
00:48:13,310 --> 00:48:14,630
‫أتطلع إلى ذلك‬

410
00:48:18,430 --> 00:48:19,750
‫ماذا عنه؟‬

411
00:48:22,470 --> 00:48:23,790
‫جاهز تماماً‬

412
00:48:25,790 --> 00:48:30,110
‫جاهز تماماً، (نيللي)!‬

413
00:48:30,510 --> 00:48:33,390
‫حصلنا على بضع ثوان‬
‫على الرغم من أنني يجب أن أحذرك‬

414
00:48:33,550 --> 00:48:37,230
‫لدي رجل يعتني بي ولما بدأت بعراك معه‬

415
00:48:48,670 --> 00:48:49,990
‫حسناً‬

416
00:49:00,910 --> 00:49:03,550
‫هل أنت بخير؟‬

417
00:49:09,470 --> 00:49:11,230
‫لن تقتليني يا عزيزتي‬

418
00:49:22,750 --> 00:49:24,350
‫وهل تريدين أن تعرفي لماذا؟‬

419
00:49:33,830 --> 00:49:37,910
‫لأن هناك القليل من ولدك‬
‫يمشي على هذه الأرض‬

420
00:49:40,950 --> 00:49:42,270
‫ولا يمكنك قتل ذلك‬

421
00:50:13,590 --> 00:50:15,910
‫أطلقت النار على رجل بدم بارد‬

422
00:50:17,630 --> 00:50:20,510
‫- أين هي؟‬
‫- إنها بخير، تحققت‬

423
00:50:20,630 --> 00:50:21,950
‫إنه حي!‬

424
00:50:30,910 --> 00:50:33,630
‫من فعل ذلك؟‬

425
00:50:37,590 --> 00:50:38,910
‫أنا فعلت!‬

426
00:50:57,110 --> 00:50:59,390
‫الآن عليّ اعتقالكما كليكما‬

427
00:51:03,030 --> 00:51:05,630
‫لا! أنا وحدي‬

428
00:51:07,710 --> 00:51:09,070
‫بئساً‬

429
00:51:16,510 --> 00:51:17,910
‫لم أستطع فعل ذلك‬

430
00:51:20,590 --> 00:51:24,430
‫- لم تحتاجي إلى ذلك‬
‫- حسناً، أنت، سآخذك للحجز‬

431
00:51:24,670 --> 00:51:27,390
‫- لماذا؟‬
‫- سيأتي عماله هنا ويجدونه‬

432
00:51:27,510 --> 00:51:29,830
‫سيكون هناك إعدام خارج نطاق القانون‬
‫لا شك، ليس بيدي‬

433
00:51:29,950 --> 00:51:33,950
‫- ارحلوا بأسرع ما يمكن، لكن ليس معنا‬
‫- لا، لا! لا!‬

434
00:51:34,070 --> 00:51:36,350
‫نحن أكثر أماناً منفصلين، هل تفهمين؟‬

435
00:51:39,430 --> 00:51:42,550
‫أريد هذين معنا‬
‫تريدون أن تعيشوا...‬

436
00:51:43,630 --> 00:51:44,950
‫افعلوا ما أقول‬

437
00:51:46,390 --> 00:51:48,030
‫جميعكم! حالاً!‬

438
00:52:09,630 --> 00:52:11,070
‫كيف تعتقد أن هذا سيسير؟‬

439
00:52:12,590 --> 00:52:15,990
‫- لا أستطيع أن أقول، حتى يحدث‬
‫- أنا أستطيع‬

440
00:52:18,030 --> 00:52:21,870
‫سيشنقونك بأي حال‬
‫أمام متجره مباشرة‬

441
00:52:22,270 --> 00:52:25,750
‫- هل هذا غير قانوني، أيها الشريف؟‬
‫- هل تعلم ماذا يوجد تحت هذا الشارع؟‬

442
00:52:26,110 --> 00:52:30,070
‫- لدي فكرة عادلة‬
‫- تاريخ، وهذا هو المكان الذي سيحتفظون به‬

443
00:52:30,830 --> 00:52:34,470
‫نعم، هذه هي الطريقة‬
‫التي تنتهي بها القصة‬

444
00:52:36,510 --> 00:52:38,110
‫لكن ليس لك‬

445
00:52:51,950 --> 00:52:56,230
‫هكذا سيكون الأمر بالنسبة إليك‬
‫كنت هنا أبحث عن ذلك الفتى‬

446
00:52:56,470 --> 00:53:01,430
‫وصادفت (ميلمونت)‬
‫في جدال كبير مع هذا الشاب‬

447
00:53:02,790 --> 00:53:08,670
‫أطلقت عليه الرصاص‬
‫ولكن ليس قبل أن يغرز سيف الفرسان‬

448
00:53:08,790 --> 00:53:14,110
‫بشكل مستقيم في قلب بطلنا‬
‫هذا ما سيكون عليه الأمر‬

449
00:53:15,670 --> 00:53:19,550
‫والطريقة الوحيدة لإنجاح هذا‬
‫هي بأن تختفي‬

450
00:53:21,030 --> 00:53:25,510
‫حالاً، إلى الأبد‬
‫ولا تنظر إلى الوراء أبداً‬

451
00:53:27,950 --> 00:53:29,310
‫المرأة التي أتيت معها...‬

452
00:53:30,110 --> 00:53:32,230
‫لديها رحلتها الخاصة لمواجهتها‬

453
00:53:33,910 --> 00:53:35,230
‫ألا تقول ذلك؟‬

454
00:53:37,510 --> 00:53:38,910
‫الآن انتهى هذا‬

455
00:53:54,510 --> 00:53:57,110
‫هناك مخرج واحد فقط‬
‫وهذا ليس هو‬

456
00:54:20,950 --> 00:54:22,270
‫(إيلاي)!‬

457
00:54:26,630 --> 00:54:28,150
‫(إيلاي)!‬

458
00:54:41,470 --> 00:54:42,790
‫(إيلاي)!‬

459
00:54:53,630 --> 00:54:57,750
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا لا يمكن أن يكون! لا يجب أن تكوني هنا!‬

460
00:54:59,190 --> 00:55:02,910
‫- ماذا؟ ماذا لا أستطيع؟‬
‫- "قريباً"...‬

461
00:55:05,550 --> 00:55:07,190
‫- قد حلّت‬
‫- لا!‬

462
00:55:08,950 --> 00:55:12,070
‫لا، لا، انظر! انظر!‬

463
00:55:12,350 --> 00:55:15,070
‫انظر، إنه سحر! كله! كله!‬

464
00:55:21,310 --> 00:55:23,470
‫- حان وقت الذهاب للمنزل‬
‫- لا!‬

465
00:55:26,110 --> 00:55:27,430
‫لا!‬

466
00:55:57,750 --> 00:55:59,070
‫الوطن هنا‬

467
00:56:00,830 --> 00:56:02,150
‫معك‬

468
00:56:29,910 --> 00:56:32,950
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأعود إلى (لوب)‬

469
00:56:33,230 --> 00:56:34,550
‫لماذا؟‬

470
00:56:36,390 --> 00:56:40,270
‫بعض الأحيان، يجب أن تري شيئاً‬
‫لتركه يذهب وحسب‬

471
00:56:40,990 --> 00:56:46,830
‫لا أستطيع تركك تذهب...‬
‫لا أستطيع‬

472
00:56:51,550 --> 00:56:53,510
‫سيدتي، كم عدد عمليات القتل التي رأيتها؟‬

473
00:56:58,030 --> 00:56:59,350
‫كثير جداً، في الواقع!‬

474
00:57:00,270 --> 00:57:01,590
‫قصيرة أم طويلة...‬

475
00:57:03,790 --> 00:57:05,270
‫لسنا هنا إلا للحظة‬

476
00:57:07,150 --> 00:57:09,150
‫لا أنت ولا أنا‬

477
00:57:10,630 --> 00:57:13,790
‫لا أحد منا، لكن نجمك هذا...‬

478
00:57:14,390 --> 00:57:17,670
‫- العقرب‬
‫- في المرة القادمة التي ترينه‬

479
00:57:18,550 --> 00:57:19,870
‫انظري إلى يمينه‬

480
00:57:22,190 --> 00:57:24,390
‫الذئب بجانبه‬

481
00:57:27,270 --> 00:57:28,590
‫لن يتغير أبداً‬

482
00:58:13,630 --> 00:58:15,710
‫يجب أن ترحلي!‬

483
00:58:48,750 --> 00:58:50,070
‫(إيلاي)!‬

484
00:59:08,230 --> 00:59:09,550
‫إنها بذور القمح‬

485
00:59:13,030 --> 00:59:14,350
‫الأفضل‬

486
00:59:16,550 --> 00:59:17,870
‫لذلك اليوم‬

487
00:59:37,990 --> 00:59:39,310
‫وجدته...‬

488
00:59:41,910 --> 00:59:43,230
‫معك‬

489
01:00:08,550 --> 01:00:09,870
‫أخيراً‬

490
01:00:18,790 --> 01:00:20,150
‫أحسنت يا فتاة، استمري في التقدم‬

491
01:01:05,030 --> 01:01:09,550
‫- (تاتاشيكتا)‬
‫- "أنا أقدرك"‬

492
01:01:44,310 --> 01:01:47,910
‫"(لندن)، العام ١٩٠٣‬
‫بعد ١٣ سنة"‬

493
01:02:31,990 --> 01:02:35,430
‫- "واحد، اثنان، ثلاثة"‬
‫- "(ويندزور، بيركشاير)، (إنجلترا)"‬

494
01:02:35,550 --> 01:02:36,910
‫"اذهبوا!"‬

495
01:02:41,430 --> 01:02:45,510
‫"(فلاتهيد جاكسون)، حكايات الغرب المتوحش"‬

496
01:03:11,510 --> 01:03:12,830
‫أيها القمر الأبيض‬

497
01:03:29,110 --> 01:03:31,350
‫- اسمي هو...‬
‫- أعرف من أنت‬

498
01:03:33,710 --> 01:03:36,510
‫ها أنت، في (إنجلترا)‬

499
01:03:38,470 --> 01:03:39,790
‫غريب جداً‬

500
01:03:41,110 --> 01:03:43,030
‫- هل تتذكرني؟‬
‫- نعم‬

501
01:03:43,550 --> 01:03:45,950
‫- اعتقدت ربما لا تفعل‬
‫- أفعل‬

502
01:03:46,950 --> 01:03:50,350
‫يبدو وكأنه حلم‬

503
01:03:51,110 --> 01:03:53,710
‫- رأيت العالم‬
‫- وأين كان المفضل لديك؟‬

504
01:03:54,350 --> 01:03:58,630
‫(هايستنجز)، لديهم قطار هناك‬
‫يذهب مباشرة إلى الجرف‬

505
01:04:00,110 --> 01:04:02,830
‫- كان (توماس) يعيش هناك‬
‫- من؟‬

506
01:04:03,550 --> 01:04:05,390
‫مجرد شخص عرفته ذات مرة‬

507
01:04:06,910 --> 01:04:10,950
‫تعلم، كتبت لك عدة مرات‬

508
01:04:12,150 --> 01:04:13,510
‫وإذا أردت يوماً...‬

509
01:04:15,150 --> 01:04:16,590
‫- أن أغادر؟‬
‫- نعم‬

510
01:04:21,590 --> 01:04:25,030
‫- وماذا أصبح؟‬
‫- مهمن تريد‬

511
01:04:26,350 --> 01:04:27,790
‫أنضم إلى واحدة من تلك المدارس؟‬

512
01:04:29,310 --> 01:04:30,630
‫أصبح أمريكياً؟‬

513
01:04:32,630 --> 01:04:35,870
‫أنا (إيشيهو كوماس)‬
‫ابن "لامس الأرض"‬

514
01:04:38,150 --> 01:04:43,350
‫ابن "الصقر الراكض"، حفيد "المخلب الأبيض"‬
‫و"المرأة التي تقتل مرتين"‬

515
01:04:43,750 --> 01:04:47,630
‫من جدول الذئاب‬
‫الحفيد الأكبر لـ"الظبي الزاعق" و"القمر الأسود"‬

516
01:04:49,790 --> 01:04:53,670
‫- وُلدت في السهول الكبرى‬
‫- هذا مجرد سيرك‬

517
01:04:58,870 --> 01:05:00,190
‫حديقة حيوانات‬

518
01:05:03,470 --> 01:05:06,030
‫- تعرفين، أقوم بتمثيله‬
‫- ماذا؟‬

519
01:05:07,830 --> 01:05:11,510
‫الرقيب (ويب)، في (سوميت سبرينغز)‬
‫ينقذ امرأة بيضاء‬

520
01:05:14,790 --> 01:05:16,110
‫هل ترين؟‬

521
01:05:21,950 --> 01:05:23,910
‫سيكون فخوراً جداً‬

522
01:05:25,590 --> 01:05:26,910
‫شكراً لك‬

523
01:05:27,310 --> 01:05:30,310
‫في الواقع، جئت...‬
‫جئت لأعطيك شيئاً‬

524
01:05:31,910 --> 01:05:34,950
‫أعطاني إياه من قبل...‬

525
01:05:46,190 --> 01:05:47,510
‫خذه‬

526
01:05:48,270 --> 01:05:50,670
‫- لا!‬
‫- بينما لا يزال لي لأعطيه‬

527
01:05:51,270 --> 01:05:52,590
‫رجاءً‬

528
01:05:54,470 --> 01:05:55,790
‫رجاءً...‬

529
01:06:20,910 --> 01:06:22,230
‫لا‬

530
01:06:24,190 --> 01:06:25,510
‫رجاءً‬

531
01:06:31,110 --> 01:06:32,430
‫العار‬

532
01:06:46,590 --> 01:06:47,910
‫لكن ليس لك‬

533
01:07:10,350 --> 01:07:13,030
‫"الآن يدخل كشافة (باوني) المعركة"‬

534
01:07:13,150 --> 01:07:17,310
‫"بقيادة الرائد الشمالي‬
‫والرقيب الأول (إيلاي ويب)"‬

535
01:07:19,070 --> 01:07:21,590
‫"جولة كبيرة من التصفيق هناك يا رفاق!"‬

536
01:07:22,030 --> 01:07:25,070
‫"هؤلاء الرجال خطرون!"‬

537
01:07:51,750 --> 01:07:54,230
‫"معركة (ساميت سبرينغز)"‬

538
01:07:58,750 --> 01:08:04,190
{\an8}‫"الغرب الجامح لـ(بافلو بيلي) جال (إنجلترا)‬
‫و(وايلز) عام ١٩٠٣"‬

539
01:08:04,310 --> 01:08:09,710
{\an8}‫"مع أفراد من الـ(شايان)‬
‫(سيو) وأمة (أراباهو)"‬

540
01:08:10,830 --> 01:08:17,190
‫"وكشافون سابقون من كتيب (باوني)"‬

541
01:08:24,270 --> 01:08:28,670
{\an8}‫"أول فيلم غربي تم تصويره عام ١٨٩٩‬
‫على يد (ساغار ميتشل) و(جايمس كينيون)"‬

542
01:08:30,350 --> 01:08:35,550
{\an8}‫"في (بلاكبيرن، لانكاشير)، (إنجلترا)"‬

543
01:08:41,870 --> 01:08:46,750
‫"تأسس عام ١٨٩٠"‬

544
01:08:56,350 --> 01:09:00,350
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

