﻿1
00:00:04,403 --> 00:00:07,323
‫"إنهم قادمون"‬{\an8}

2
00:00:10,834 --> 00:00:13,087
‫"ذرة تلو الأخرى"‬

3
00:00:14,148 --> 00:00:17,026
‫"سوف يلتفون حولنا"‬

4
00:00:18,334 --> 00:00:22,046
‫ويسلبون كل ما لدينا‬

5
00:00:22,124 --> 00:00:26,587
‫هناك طريقة واحدة لمواجهة هذا التهديد‬

6
00:00:27,336 --> 00:00:34,969
‫وذلك بتوحيد الفصائل المحاربة‬
‫الـ٢٤ التابعة لإمبراطوريتنا‬

7
00:00:35,948 --> 00:00:39,577
‫لقد نسينا الذي لا يُنسى‬

8
00:00:40,258 --> 00:00:45,471
‫آخر من وحد قبائلنا، (كاليس)‬

9
00:00:46,347 --> 00:00:52,478
‫معاً بموجب عقيدة واحدة‬
‫نبقى شعب (كلينغون)‬

10
00:00:52,604 --> 00:00:55,315
‫"نبقى شعب (كلينغون)"‬

11
00:00:55,440 --> 00:01:02,488
‫لهذا السبب سنضيء منارتنا اليوم‬

12
00:01:03,531 --> 00:01:09,203
‫لحشد شعبنا‬

13
00:01:09,454 --> 00:01:15,418
‫للتعاضد ضد أولئك‬
‫الذين يقبلون إلينا بالتحية المميتة...‬

14
00:01:17,795 --> 00:01:21,466
‫"جئنا مسالمين"‬

15
00:01:26,638 --> 00:01:28,973
‫"جئنا مسالمين‬
‫ولهذا السبب نحن هنا"‬

16
00:01:29,140 --> 00:01:32,518
‫- "أليس ذلك مبدأ (ستار فليت)؟"‬
‫- "أنا من علمتك ذلك"‬

17
00:01:32,685 --> 00:01:35,813
‫- ألا تثقين بي أيتها القبطان؟‬
‫- أأتمنك على حياتي أيتها القائدة (بيرنام)‬

18
00:01:35,980 --> 00:01:38,358
‫لكن، لا يغير هذا حقيقة أنك تائهة‬

19
00:01:39,734 --> 00:01:41,152
‫تائهة كلياً‬

20
00:01:41,694 --> 00:01:43,947
‫كلتانا تائهتان عملياً‬

21
00:01:44,572 --> 00:01:47,408
‫كم تبقى من الوقت‬
‫قبل أن تضربنا تلك العاصفة؟‬

22
00:01:47,575 --> 00:01:50,787
‫تبقت ساعة و١٧ دقيقة و٢٢ ثانية وفق تقديري‬

23
00:01:51,454 --> 00:01:53,706
‫ولهذا السبب حرصت على أننا لم نته‬

24
00:01:55,249 --> 00:01:57,502
‫تشير الخريطة إلى أنّ البئر‬
‫من هذا الطريق أيتها القبطان‬

25
00:02:00,380 --> 00:02:02,632
‫سيستمر هذا الجفاف ٨٩ عاماً‬

26
00:02:03,299 --> 00:02:06,260
‫جنس (كريبوسكولا) مهدد بالانقراض‬

27
00:02:06,636 --> 00:02:09,889
‫هل ترين أكياس البيض؟‬
‫هذا نسلها‬

28
00:02:10,056 --> 00:02:13,518
‫عاشت هنا لأكثر من ألف عام يا (مايكل)‬

29
00:02:13,643 --> 00:02:17,230
‫هذا صحيح، وإن لم نفعل شيئاً الآن‬
‫فلن تعيش ألف ساعة أخرى‬

30
00:02:17,355 --> 00:02:21,192
‫تسبب الإشعاع الناجم عن حادث تنقيب‬
‫في نيزك قريب بجفاف منسوب المياه الجوفية‬

31
00:02:21,317 --> 00:02:25,655
‫إن استطعنا الدخول والخروج من دون التواصل معها‬
‫يمكننا تجنب خرق الأمر العام الأول‬

32
00:02:25,863 --> 00:02:27,782
‫وها هو البئر‬

33
00:02:28,324 --> 00:02:30,368
‫أعترف أنني أخطأت‬

34
00:02:30,827 --> 00:02:33,871
‫- ثقتك بي ضعيفة‬
‫- لم أشك بقدرتك مطلقاً‬

35
00:02:35,081 --> 00:02:36,958
‫أخبريني بما أحتاجه‬
‫لاختراق هذه الطبقة الصخرية‬

36
00:02:37,083 --> 00:02:40,586
‫حزمة شعاعية لمدة ٠،٧ ثانية‬
‫من الدرجة ١٣،٥‬

37
00:03:09,032 --> 00:03:12,118
‫من (جورجيو) إلى (شينجو)‬
‫نطلب نقل شخصين‬

38
00:03:15,872 --> 00:03:17,915
‫تتقدم العاصفة بسرعة أكبر مما توقعت‬

39
00:03:18,207 --> 00:03:20,251
‫لن تتمكن السفينة من التقاط إشارتنا‬

40
00:03:20,460 --> 00:03:24,464
‫ما لم نستطع التواصل مع النقيب (سارو)‬
‫فقد نظل حبيستين هنا حتى تنقشع‬

41
00:03:24,839 --> 00:03:26,257
‫فلنمشِ قليلاً‬

42
00:03:58,581 --> 00:04:01,125
‫اتبعي خطواتي يا (مايكل)‬
‫فلنسر في خطين متسقين‬

43
00:04:01,250 --> 00:04:03,336
‫لماذا؟ أين نحن ذاهبتان أيتها القبطان؟‬

44
00:04:03,461 --> 00:04:05,630
‫حان دورك لتثقي بي أيتها الضابط الأول‬

45
00:04:05,755 --> 00:04:07,548
‫لكننا تائهتان فعلاً الآن‬

46
00:04:07,924 --> 00:04:10,384
‫نحن أصغر من أن يرونا بالعين المجردة‬

47
00:04:10,551 --> 00:04:12,637
‫ولا يمكننا تحديد مسار من دون نجم‬

48
00:04:13,554 --> 00:04:15,598
‫هل من الحكمة‬
‫أن نبتعد عن القرية؟‬

49
00:04:15,723 --> 00:04:19,727
‫يصعب تخيل أنك خدمت تحت قيادتي لسبعة أعوام‬

50
00:04:20,353 --> 00:04:24,398
‫أظن أنه حان الوقت لمناقشة‬
‫أمر قيادتك طاقمك الخاص‬

51
00:04:27,819 --> 00:04:29,362
‫أنا ممتنة أيتها القبطان‬

52
00:04:31,864 --> 00:04:36,702
‫وسأكون أكثر امتناناً لو ظننت‬
‫بأنّ لدينا فرصة في العودة إلى السفينة‬

53
00:04:37,411 --> 00:04:39,247
‫واصلي السير يا (مايكل)‬

54
00:04:39,413 --> 00:04:42,667
‫ماذا ستفعلين لو علقت هنا لـ٨٩ عاماً؟‬

55
00:04:42,959 --> 00:04:45,628
‫وهو أمر مرجح‬
‫ما لم نمت هنا في الصحراء‬

56
00:04:45,753 --> 00:04:47,547
‫فلنفترض أنك ظللت حية‬

57
00:04:48,589 --> 00:04:51,509
‫بصفتي عالمة أجناس فضائية‬
‫يمكنني الكشف عن نفسي للسكان المحليين‬

58
00:04:51,634 --> 00:04:55,096
‫سأتعلم ثقافتهم‬
‫وأحاول الاندماج معهم إن أمكن‬

59
00:04:55,555 --> 00:04:58,933
‫ماذا عنك أيتها القبطان؟‬
‫ماذا ستفعلين لو علقنا هنا لـ٨٩ عاماً؟‬

60
00:04:59,058 --> 00:05:01,352
‫هذا سهل، سأهرب‬

61
00:05:02,270 --> 00:05:06,023
‫هذه آثار أقدامنا‬
‫لقد مشينا في دائرة‬

62
00:05:06,149 --> 00:05:07,984
‫ليست دائرة بالضبط‬

63
00:05:28,178 --> 00:05:29,888
‫كيف عثروا علينا؟‬

64
00:05:30,499 --> 00:05:32,084
‫رسمت نجماً‬

65
00:07:07,892 --> 00:07:25,642
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

66
00:07:31,382 --> 00:07:34,677
‫"سجل الضابط الأول‬
‫التاريخ النجمي ١٢٠٧،٣"‬

67
00:07:34,742 --> 00:07:39,204
‫"التاريخ على (الأرض)‬
‫هو الـ١١ من مايو عام ٢٢٥٦، يوم الأحد"‬

68
00:07:40,850 --> 00:07:44,145
‫"تم استدعاء طاقم السفينة الأمريكية (شينجو)‬
‫إلى أطراف فضاء الاتحاد"‬

69
00:07:44,223 --> 00:07:47,518
‫"للتحقيق في ضرر تم إلحاقه‬
‫بإحدى محطاتنا للاتصال بين النجوم"‬

70
00:07:48,299 --> 00:07:50,718
‫"آثار الانفجار المحيطة بالهيكل غير حاسمة"‬

71
00:07:51,052 --> 00:07:52,678
‫"هل تسبب كويكب بها؟"‬

72
00:07:52,845 --> 00:07:56,557
‫"أم أنها دمرت عمداً‬
‫للحد من اتصالات (ستارفليت)؟"‬

73
00:07:57,016 --> 00:07:58,810
‫"وإن كان هذا صحيحاً فمن الفاعل؟"‬

74
00:08:00,061 --> 00:08:02,897
‫"ما زلت متفائلة بالرغم من مخاطر مهمتنا"‬

75
00:08:03,398 --> 00:08:06,150
‫"يصعب ألا أكون كذلك‬
‫أمام جمال كهذا"‬

76
00:08:06,818 --> 00:08:09,779
‫"وفي هذه الحالة‬
‫أتحدث عن النظام النجمي الثنائي"‬

77
00:08:10,154 --> 00:08:13,741
‫"حول هاتين الشمسين‬
‫يتصادم الجليد والغبار والغازات"‬

78
00:08:13,908 --> 00:08:17,161
‫"لتشكيل كواكب‬
‫ستعتبرها أجيال المستقبل ديارها"‬

79
00:08:17,578 --> 00:08:22,208
‫"تذكير متواضع بأنّ كل أشكال الحياة‬
‫تنشأ من الفوضى والدمار"‬

80
00:08:22,583 --> 00:08:26,963
‫بناءً على القراءات المبدئية‬
‫لا أظن أنّ المحطة تضررت بصورة طبيعية‬

81
00:08:27,338 --> 00:08:29,048
‫ولا يعجبني مظهرها‬

82
00:08:29,424 --> 00:08:33,386
‫- واصل النظر‬
‫- كان التعليق مجازياً، كنت أعبر عن قلقي‬

83
00:08:33,511 --> 00:08:36,347
‫أكمل المسح‬
‫لكي تعبر عن الحقائق بدلاً من ذلك‬

84
00:08:36,722 --> 00:08:38,391
‫تول القيادة يا سيد (سارو)‬

85
00:08:39,058 --> 00:08:40,852
‫أجل، أيتها القائدة‬

86
00:08:43,229 --> 00:08:46,774
‫- ما الأمر أيتها الضابط الأول؟‬
‫- يشعر رئيس ضباط العلوم بالقلق‬

87
00:08:46,899 --> 00:08:50,236
‫فجر شيء ما محطتنا‬
‫ويظن (سارو) أنه شيء خبيث‬

88
00:08:50,403 --> 00:08:53,573
‫(سارو) من شعب (كيلبين)‬
‫كل شيء خبيث بنظره‬

89
00:08:53,906 --> 00:08:56,409
‫ما رأيك أنت؟‬
‫هل تملكين فكرة عن ماهيته؟‬

90
00:08:56,576 --> 00:08:59,328
‫تشير كل الأحداث‬
‫إلى أنه ليس كائناً ذكياً‬

91
00:08:59,704 --> 00:09:03,541
‫- لكن؟‬
‫- سمعة (ستار فليت) في الرعاية التقنية ممتازة‬

92
00:09:03,666 --> 00:09:07,128
‫حين تتعطل إحدى محطات الاتصال‬
‫يرسل الاتحاد سفينة لإصلاحها‬

93
00:09:07,378 --> 00:09:09,797
‫هل تظنين أنّ أحدهم يحاول لفت انتباهنا؟‬

94
00:09:10,006 --> 00:09:12,258
‫إن كان هذا صحيحاً فقد نجحوا بذلك‬

95
00:09:14,343 --> 00:09:16,345
‫ماذا لدينا أيها النقيب (سارو)؟‬

96
00:09:17,763 --> 00:09:22,518
‫أنا أحافظ على أقصى مسافة آمنة للمسح‬
‫في حال وجود تهديد هناك أيتها القبطان‬

97
00:09:22,685 --> 00:09:25,271
‫أجل، أخبرتني الضابط الأول‬
‫أنك تشك بأنّ الحادث مدبر‬

98
00:09:25,396 --> 00:09:29,025
‫على الرغم من تجاهل‬
‫الضابط الأول الدائم لأفكاري...‬

99
00:09:29,150 --> 00:09:31,277
‫يبدو أنها توافقك الرأي‬

100
00:09:31,444 --> 00:09:33,488
‫- حقاً؟‬
‫- أنا متفاجئة أيضاً‬

101
00:09:33,613 --> 00:09:36,782
‫أيها الملازم (كونور)‬
‫اتفق كبيرا ضباطي على أمر ما‬

102
00:09:36,908 --> 00:09:39,368
‫- دوّن التاريخ والوقت‬
‫- علم، أيتها القبطان‬

103
00:09:39,494 --> 00:09:41,704
‫هل هذا القدر من التهكم ضروري دوماً؟‬

104
00:09:41,913 --> 00:09:44,832
‫ليس ضرورياً لكنني أحبه‬

105
00:09:45,291 --> 00:09:47,251
‫يوجد شيء آخر هناك فعلاً‬

106
00:09:47,418 --> 00:09:49,670
‫- ماذا يوجد يا (سارو)؟‬
‫- أنا أعيد ضبط أجهزة الاستشعار‬

107
00:09:53,174 --> 00:09:56,177
‫عمليات المسح النشطة تنحرف‬
‫أواجه صعوبة في تحديد المصدر‬

108
00:09:56,302 --> 00:09:59,597
‫يوجد شيء هناك‬
‫ولا أحد يستطيع إخباري بمكانه أو ماهيته‬

109
00:10:00,097 --> 00:10:02,099
‫مهلاً، وجدته‬

110
00:10:04,310 --> 00:10:07,271
‫- لا، سأعيد ضبطه مجدداً‬
‫- أسرع يا سيد (سارو)‬

111
00:10:07,396 --> 00:10:08,773
‫وجدته‬

112
00:10:10,525 --> 00:10:15,530
‫كبر الصورة، هل هذا ما دمر محطتنا؟‬
‫ما الذي أنظر إليه؟‬

113
00:10:17,073 --> 00:10:19,033
‫كائن مجهول الأصل‬

114
00:10:19,408 --> 00:10:22,370
‫- أعطني معلومات أكثر دقة‬
‫- لا أستطيع التركيز عليه‬

115
00:10:22,995 --> 00:10:24,372
‫ماذا عنك أيتها الضابط الأول؟‬

116
00:10:24,872 --> 00:10:28,834
‫المدى هو ألفي كيلومتر‬
‫الاتجاه هو ٣٥٨ والإشارة هي ٢٦٩‬

117
00:10:28,960 --> 00:10:33,548
‫الطول هو ١٥٠ متراً تقريباً‬
‫محشوراً في القرص المزود ويقع أسفلنا مباشرة‬

118
00:10:33,714 --> 00:10:35,675
‫إنه في منطقة لا تعمل أجهزة الاستشعار فيها‬

119
00:10:36,217 --> 00:10:39,720
‫هناك حقل تشتيت‬
‫يحد من قدرة السفينة على نقل الصورة‬

120
00:10:39,887 --> 00:10:47,645
‫بصفتي ضابط العلوم يمكنني تقديم تحليل‬
‫أكثر تحديداً وشمولاً من مجرد قراءة للبيانات‬

121
00:10:47,778 --> 00:10:53,450
‫لكن، نظراً إلى أنه يشوش معالجاتنا البصرية‬
‫كيف سنتمكن من رؤيته؟‬

122
00:10:58,364 --> 00:10:59,740
‫ما رأيك أيتها الضابط الأول؟‬

123
00:11:00,616 --> 00:11:04,078
‫أفضل عدم التخمين نظراً لقلة البيانات‬

124
00:11:04,370 --> 00:11:06,539
‫أنا سأخمن، إنه يترصد‬

125
00:11:06,747 --> 00:11:08,791
‫يظهر حقل التشتيت الذي يطلقه نواياه الكامنة‬

126
00:11:08,916 --> 00:11:11,836
‫هل نصدر الأحكام‬
‫بمجرد رؤيتنا لشيء لا نفهمه؟‬

127
00:11:12,086 --> 00:11:16,340
‫- ربما هو تائه ويخشى الكشف عن نفسه لنا‬
‫- إنه يختبئ‬

128
00:11:16,757 --> 00:11:18,634
‫لكن، ربما يأمل أن نعثر عليه‬

129
00:11:20,011 --> 00:11:21,637
‫وها نحن نخمن‬

130
00:11:22,680 --> 00:11:27,184
‫أنا أقترح أن ندعه وشأنه‬

131
00:11:27,351 --> 00:11:29,228
‫لا أظن أنّ لدينا خياراً‬

132
00:11:29,770 --> 00:11:34,275
‫لا نستطيع تحديده تماماً ولا نملك مركبة‬
‫قادرة على المناورة الكافية للتحرك عبر الحلقة‬

133
00:11:34,442 --> 00:11:35,818
‫سأذهب أنا‬

134
00:11:36,360 --> 00:11:37,903
‫كل ما أحتاجه هو منظومة دفع‬

135
00:11:38,029 --> 00:11:40,698
‫بالنظر إلى مستويات الإشعاع العالية‬
‫في النظام النجمي الثنائي‬

136
00:11:40,823 --> 00:11:44,577
‫سيكون أمامها عشرون دقيقة قبل أن يبدأ‬
‫حمضها النووي بالتفكك كالمعكرونة الشعرية‬

137
00:11:44,702 --> 00:11:48,247
‫"كالمعكرونة الشعرية"؟‬
‫سأعود خلال ١٩ دقيقة، سأحلق بجواره فحسب‬

138
00:11:48,372 --> 00:11:50,708
‫يبدو ذلك هدراً لموارد السفينة‬
‫ماذا سنكسب؟‬

139
00:11:50,833 --> 00:11:54,712
‫هل تدرك أنّ الخوف من كل شيء‬
‫يعني أنك لن تتعلم شيئاً؟‬

140
00:11:54,879 --> 00:11:57,590
‫ليس هنالك فرصة للاستكشاف والتقصي‬

141
00:11:57,715 --> 00:12:01,052
‫وظننت أننا نجري تحقيقاً‬
‫في محطة اتصال في الفضاء العميق‬

142
00:12:01,218 --> 00:12:04,055
‫كلاكما محقان‬
‫اذهب معها يا (سارو)‬

143
00:12:04,347 --> 00:12:06,641
‫- أيتها القبطان!‬
‫- أيتها القبطان، من الأفضل الحد من المتغيرات‬

144
00:12:06,766 --> 00:12:08,434
‫لا أود تعريض زميلي للخطر‬

145
00:12:08,559 --> 00:12:12,104
‫وماذا عنك يا سيد (سارو)؟‬
‫هل أنت راضٍ عن عدم تعريضك للخطر أيضاً؟‬

146
00:12:12,271 --> 00:12:13,981
‫في كل الأوقات أيتها القبطان‬

147
00:12:16,108 --> 00:12:22,198
‫هل تدركين أنه حال بلوغك حقل التشتيت‬
‫من الممكن أن تنقطع كل الاتصالات لديك؟‬

148
00:12:22,323 --> 00:12:23,991
‫قطعنا كل هذه المسافة أيتها القبطان‬

149
00:12:24,825 --> 00:12:28,704
‫سيكون من الاستهتار‬
‫ألا نحقق في ماهية ذلك الشيء‬

150
00:12:29,455 --> 00:12:30,873
‫حلقي بجواره فحسب‬

151
00:12:33,125 --> 00:12:34,502
‫سأحلق بجواره فحسب‬

152
00:12:35,753 --> 00:12:38,673
‫"بدء عملية معادلة ضغط حجرة العزل"‬

153
00:12:41,092 --> 00:12:43,094
‫"أيتها القائدة (بيرنام)‬
‫الملازم (دانبي كونور) يتحدث"‬

154
00:12:43,761 --> 00:12:46,847
‫بالنيابة عن القبطان (جورجيو)‬
‫وطاقم السفينة الأمريكية (شينجو)‬

155
00:12:46,972 --> 00:12:51,727
‫نود أن نرحب بك على متن الرحلة ٨١٩‬
‫المتجهة إلى الكائن مجهول الأصل مباشرة‬

156
00:12:51,852 --> 00:12:54,772
‫"درجة الحرارة منخفضة في الخارج‬
‫وتصل إلى ناقص ٢٦٠ درجة مئوية"‬

157
00:12:54,897 --> 00:12:58,192
‫"نتوقع أن تصادفي بعض الحطام‬
‫لكنها ستكون رحلة سلسة"‬

158
00:13:06,409 --> 00:13:07,910
‫القائدة (بيرنام) تتحدث‬

159
00:13:08,494 --> 00:13:11,914
‫بدأت مهمة استطلاع‬
‫حقل التشتيت والكائن المجهول‬

160
00:13:12,289 --> 00:13:14,291
‫عملية جمع البيانات جارية ورمزية‬

161
00:13:15,000 --> 00:13:16,419
‫كل الأجهزة تعمل‬

162
00:13:16,669 --> 00:13:19,755
‫جاري تهيئة تردد الترابط‬
‫مع بدلة القائدة (بيرنام) الفضائية‬

163
00:13:19,922 --> 00:13:22,216
‫القناة آمنة وجاهزة للبث‬

164
00:13:22,383 --> 00:13:26,053
‫تأكيد الدفع الموجه لست ثوانٍ‬
‫لتعديل مسار المركبة‬

165
00:13:27,471 --> 00:13:29,974
‫"بدء مراجعة النظام النهائية‬
‫لما قبل الإطلاق"‬

166
00:13:30,099 --> 00:13:34,437
‫"نظام دعم الحياة، رمزي‬
‫إشباع الأكسجين والنيتروجين، رمزي"‬

167
00:13:34,562 --> 00:13:39,108
‫"ضغط الهواء والتدفق، رمزي‬
‫وحدة الاتصال، فعالة"‬

168
00:13:44,447 --> 00:13:47,992
‫"نسبة إشباع المرشحات ٠،٠١ بالمئة"‬

169
00:13:52,371 --> 00:13:54,081
‫"انتهت فحوصات ما قبل الانطلاق"‬

170
00:13:57,793 --> 00:14:01,255
‫يبعد الكائن مسافة ألفي كيلومتر‬
‫والوقت المقدر للوصول هو دقيقة واحدة‬

171
00:14:02,715 --> 00:14:05,301
‫أيتها الحاسوب، فعّلي آلية الانطلاق‬

172
00:14:05,551 --> 00:14:07,720
‫"سيتم تشغيل الدافع بعد عشر ثوانٍ"‬

173
00:14:07,845 --> 00:14:09,680
‫"عشرة، تسعة"‬

174
00:14:09,805 --> 00:14:13,809
‫"ثمانية، سبعة، ستة، خمسة"‬

175
00:14:13,934 --> 00:14:17,688
‫"أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد"‬

176
00:14:37,333 --> 00:14:41,045
‫تشغيل مسح الجسد، معدل نبضات القلب ٧٩ ويرتفع‬
‫وضغط الدم ١٣٠ على ٧٠‬

177
00:14:41,253 --> 00:14:43,839
‫- هذا مرتفع قليلاً بالنسبة إليها‬
‫- إنها مستمتعة‬

178
00:14:44,006 --> 00:14:47,176
‫- كادت تصل إلى حقل الركام أيتها القبطان‬
‫- حسناً‬

179
00:14:47,551 --> 00:14:49,345
‫انتبهي للوقت يا (مايكل)‬

180
00:14:49,470 --> 00:14:52,890
‫- "١٩ دقيقة ولا تتأخري لثانية واحدة"‬
‫- علم، أيتها القبطان‬

181
00:14:53,265 --> 00:14:54,683
‫"أنا على دراية تامة"‬

182
00:14:55,309 --> 00:14:57,394
‫- عزز الإشارة‬
‫- هذا غير ممكن‬

183
00:14:57,520 --> 00:14:59,814
‫لا بد وأنّ حقل التشتيت‬
‫يتداخل بالاتصالات‬

184
00:15:00,022 --> 00:15:04,068
‫- الوقت المتبقي للمهمة هو ١٧ دقيقة و٣٠ ثانية‬
‫- بدأ التداخل بتخفيض الدقة‬

185
00:15:04,235 --> 00:15:06,612
‫توجيه طاقة إضافية‬
‫إلى هوائي الفضاء الجزئي‬

186
00:15:13,911 --> 00:15:16,497
‫- (شينجو)، هل تسمعونني؟‬
‫- "يبعد الكائن مسافة ألف كيلومتر"‬

187
00:15:16,622 --> 00:15:20,125
‫- (شينجو)، هل تسمعونني؟‬
‫- "تشغيل تصحيح المسار التلقائي"‬

188
00:15:36,809 --> 00:15:38,227
‫مرحباً‬

189
00:15:39,520 --> 00:15:41,522
‫(شينجو)، هل ترون هذا؟‬

190
00:15:42,898 --> 00:15:44,942
‫هل تسمعينني يا (مايكل)؟ أجيبي‬

191
00:15:46,235 --> 00:15:50,698
‫- هل تسمعينني يا (مايكل)؟ أجيبي‬
‫- "هناك تداخلات كثيرة"‬

192
00:15:50,823 --> 00:15:52,533
‫(شينجو)، هل تسمعونني؟‬

193
00:15:55,035 --> 00:15:56,453
‫وحدة جمع البيانات، هل تسمعينني؟‬

194
00:15:56,579 --> 00:15:58,831
‫- "الحاسوب الداخلي متصل"‬
‫- جيد‬

195
00:15:59,790 --> 00:16:02,626
‫- كم تبقى من وقت المهمة؟‬
‫- "١٢ دقيقة و٥٨ ثانية"‬

196
00:16:04,795 --> 00:16:06,297
‫هذا وقت كافٍ لإلقاء نظرة‬

197
00:16:07,464 --> 00:16:09,800
‫من الواضح أنه ليس ركاماً‬
‫حتى من هذه المسافة‬

198
00:16:10,968 --> 00:16:13,888
‫تبقت ١٢ دقيقة و٤٨ ثانية‬
‫على أقصى تعرض للإشعاع‬

199
00:16:14,054 --> 00:16:17,516
‫تبعد القائدة أقل من عشرة أمتار‬
‫عن الحافة الخارجية لحقل التشتيت‬

200
00:16:18,267 --> 00:16:22,021
‫لا أتذكر من قال إنّ المنحوتات‬
‫هي تجسيد روحي مبلور‬

201
00:16:22,771 --> 00:16:25,357
‫شغلي مصباح الرأس‬
‫لكنني أفهم ما قصدوه‬

202
00:16:25,649 --> 00:16:29,695
‫(بيرنام) تتحدث ولا أعرف ما إن كنتم تتلقوني‬
‫أنا فوق الكائن وهو قديم‬

203
00:16:30,696 --> 00:16:35,868
‫عمره قرون‬
‫يصعب تبين ما إن كان مشيداً أو منحوتاً‬

204
00:16:37,036 --> 00:16:41,707
‫الكلمة الوحيدة لوصفه بدقة هي "عجباً!"‬

205
00:16:43,751 --> 00:16:45,461
‫لكنني سأحاول وصفه بدقة أكبر‬

206
00:16:45,753 --> 00:16:50,466
‫يبدو سطحه صخرياً‬
‫بهيكل خارجي من سبائك المعدن‬

207
00:16:53,135 --> 00:16:58,057
‫إنه معقد جداً‬
‫البنية والتصميم مثيران للذهول‬

208
00:16:59,600 --> 00:17:01,352
‫ليتكم ترون ما أراه‬

209
00:17:02,102 --> 00:17:03,520
‫إنه خلاب‬

210
00:17:07,775 --> 00:17:10,152
‫يصعب تحديد غرضه العملي‬

211
00:17:11,820 --> 00:17:13,906
‫سأهبط عليه لأتفحصه عن كثب‬

212
00:17:17,701 --> 00:17:19,078
‫بروية وتمهل‬

213
00:17:23,123 --> 00:17:26,794
‫مهلاً، أثار وجودي استجابة حركية‬

214
00:17:40,849 --> 00:17:44,186
‫"العد التنازلي للمهمة‬
‫عشر دقائق و١٥ ثانية"‬

215
00:17:46,897 --> 00:17:49,692
‫"تحذير، إنذار اقتراب"‬

216
00:18:00,494 --> 00:18:05,374
{\an8}‫"جاري البحث عن تطابق في قاعدة البيانات‬
‫تم تأكيد الرمز، (كلينغون)"‬

217
00:18:07,209 --> 00:18:08,752
‫أنا القائدة (بيرنام)‬

218
00:18:09,837 --> 00:18:11,630
‫من اتحاد الكواكب‬

219
00:18:23,392 --> 00:18:27,646
‫ما زلنا لم نجد أثراً للقائدة (بيرنام)‬
‫ستنتهي مدة المهمة بعد ١٥ ثانية‬

220
00:18:32,151 --> 00:18:35,237
‫رصدت الضابط الأول عبر أجهزة القياس‬
‫عن بعد فقط، ضغط الدم سبعون وينخفض‬

221
00:18:35,362 --> 00:18:37,573
‫- لن تنجو ما لم نعدها على الفور‬
‫- وحدة النقل‬

222
00:18:37,698 --> 00:18:40,075
‫- هل وجدناها يا سيد (ويتن)؟‬
‫- موثوقية النمط ضعيفة جداً أيتها القبطان‬

223
00:18:40,200 --> 00:18:42,161
‫حدد موقعها يا (سارو)، عزز الإشارة‬

224
00:18:42,327 --> 00:18:45,622
‫- ليس هناك إشارة أيتها القبطان‬
‫- عليك أن تلتقط الإشارة‬

225
00:18:46,540 --> 00:18:48,042
‫شغلوا منظومة الدفع عن بعد‬

226
00:18:48,250 --> 00:18:50,044
‫- إنها غير متصلة‬
‫- هي تطفو في الفضاء‬

227
00:18:50,169 --> 00:18:53,672
‫- قسم الهندسة، ماذا عن شعاع النقل؟‬
‫- لا يمكننا تحديد الموقع، نجري حسابات يدوية‬

228
00:18:53,797 --> 00:18:57,926
‫ما زال حقل التشتيت يعيقنا أيتها القبطان‬
‫لا نستطيع نقلها حتى تسمح بذلك‬

229
00:18:58,052 --> 00:19:01,180
‫ستبدأ أعراض متلازمة‬
‫الإشعاع الحادة بالظهور عليها‬

230
00:19:01,305 --> 00:19:02,973
‫لن تصمد لوقت أطول‬

231
00:19:03,974 --> 00:19:05,350
‫اصمدي‬

232
00:19:09,146 --> 00:19:11,732
‫"القائدة (بيرنام)‬
‫هذه سفينة (شينجو)، يرجى الرد"‬

233
00:19:12,441 --> 00:19:16,111
‫"القائدة (بيرنام)؟‬
‫يرجى الرد أيتها القائدة"‬

234
00:19:16,779 --> 00:19:18,572
‫"من (شينجو) إلى القائدة (بيرنام)"‬

235
00:19:19,156 --> 00:19:21,825
‫"هل تسمعينني أيتها القائدة؟‬
‫يرجى الرد"‬

236
00:19:28,989 --> 00:19:34,119
‫"انظروا إلى أخينا وحامل شعلتنا"‬

237
00:19:34,177 --> 00:19:39,808
‫"قُتل على يد متطفلة الاتحاد‬
‫فوق منارتنا المقدسة"‬

238
00:19:46,256 --> 00:19:50,385
‫أراك بينما تشهد النهاية‬

239
00:19:51,582 --> 00:19:56,253
‫حامل شعلتنا يشرفنا‬

240
00:19:56,725 --> 00:20:04,149
‫إنه أول من يموت في حملتنا‬
‫من أجل الحفاظ على أنفسنا‬

241
00:20:49,319 --> 00:20:52,864
‫"أسلافنا..."‬

242
00:20:53,406 --> 00:20:57,953
‫"يرحبون بأخينا الراحل (ريجاك)‬
‫في أسطول العالم الآخر"‬

243
00:20:58,787 --> 00:21:01,706
‫"إنهم يحاربون معنا..."‬

244
00:21:01,832 --> 00:21:09,005
‫"في معركتنا ضد عدونا"‬

245
00:21:09,714 --> 00:21:13,468
‫"نبقى شعب (كلينغون)"‬

246
00:21:13,677 --> 00:21:16,388
‫"نبقى شعب (كلينغون)!"‬

247
00:21:21,810 --> 00:21:23,270
‫"أيتها التلميذة (بيرنام)"‬

248
00:21:24,396 --> 00:21:25,856
‫"أيتها التلميذة (بيرنام)"‬

249
00:21:27,440 --> 00:21:30,193
‫"تستغرق الواحدة ١٤ عاماً"‬

250
00:21:33,238 --> 00:21:34,614
‫"هذا صحيح"‬

251
00:21:34,865 --> 00:21:37,450
‫"علام يعتمد‬
‫النظام الاجتماعي لشعب (كلينغون)؟"‬

252
00:21:37,576 --> 00:21:40,120
‫- المبدأ المصون للشرف والعار‬
‫- "هذا صحيح"‬

253
00:21:40,245 --> 00:21:41,955
‫"(كونوس) موطن شعب (كلينغون)"‬

254
00:21:42,080 --> 00:21:44,499
‫- لا يرحب بالاتحاد‬
‫- "هذا صحيح"‬

255
00:21:44,666 --> 00:21:46,126
‫"نظام (كلينغون) السياسي"‬

256
00:21:46,251 --> 00:21:48,211
‫- ٢٤ سلالة رفيعة‬
‫- "هذا صحيح"‬

257
00:21:48,336 --> 00:21:51,548
‫"موقع آخر هجوم إرهابي شنه شعب (كلينغون)"‬

258
00:21:53,800 --> 00:21:57,721
‫"مدة غير مقبولة‬
‫بين السؤال والإجابة الصحيحة"‬

259
00:21:57,846 --> 00:22:02,601
‫"عدد الناجين في مركز البحث العلمي‬
‫البشري والفولكاني في (دوكتاري ألفا)"‬

260
00:22:04,102 --> 00:22:07,856
‫"مدة غير مقبولة‬
‫بين السؤال والإجابة الصحيحة"‬

261
00:22:08,106 --> 00:22:11,234
‫- "عدد الناجين في (دوكتاري ألفا)"‬
‫- لا‬

262
00:22:11,526 --> 00:22:13,361
‫"إجابة مرفوضة"‬

263
00:22:13,486 --> 00:22:16,406
‫- "عدد الناجين في (دوكتاري ألفا)..."‬
‫- أرجوك‬

264
00:22:16,531 --> 00:22:19,075
‫- "هجوم إرهابي شنه شعب (كلينغون)..."‬
‫- توقف‬

265
00:22:19,492 --> 00:22:21,077
‫"تم إيقاف البرنامج"‬

266
00:22:26,374 --> 00:22:30,837
‫(ساريك)، أنا آسفة‬
‫يمكنني فعل ما هو أفضل‬

267
00:22:30,962 --> 00:22:36,718
‫حين تستحضر العواطف ذكريات من الماضي‬
‫المنطق وحده ما يمكنه ترسيخنا في الحاضر‬

268
00:22:36,843 --> 00:22:40,931
‫ريما يجب عليّ تعلم لغة (الفولكان)‬
‫لكي أجيب بصورة أسرع‬

269
00:22:41,431 --> 00:22:45,727
‫لا تكمن المشكلة في لغتك البشرية‬
‫بل في عواطفك البشرية‬

270
00:22:57,030 --> 00:22:58,949
‫"جيد، لقد استيقظت"‬

271
00:22:59,491 --> 00:23:00,909
‫كنت أحلم‬

272
00:23:01,451 --> 00:23:02,953
‫"بماذا؟"‬

273
00:23:03,995 --> 00:23:05,372
‫شعب (كلينغون)‬

274
00:23:06,081 --> 00:23:07,457
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

275
00:23:08,500 --> 00:23:11,086
‫"نقلناك إلى السفينة قبل ثلاث ساعات"‬

276
00:23:12,003 --> 00:23:15,507
‫- "ثلاث ساعات؟"‬
‫- "لم يكتمل نظام العلاج بالبروتين المضاد"‬

277
00:23:15,632 --> 00:23:17,509
‫- ماذا تفعلين أيتها القائدة؟‬
‫- "أوقفت الجلسة قبل أوانها"‬

278
00:23:17,634 --> 00:23:19,302
‫- "حالة طبية طارئة"‬
‫- لا نملك الوقت‬

279
00:23:19,511 --> 00:23:23,223
‫انتظري أيتها القائدة‬
‫لم تنته عملية إعادة التركيب بعد‬

280
00:23:23,431 --> 00:23:27,852
‫يجب أن تعودي إلى حجيرة البروتين المضاد‬
‫هل تدركين تأثير التفكك الجيني؟‬

281
00:23:28,019 --> 00:23:30,480
‫لا تريدين الموت بهذه الطريقة‬
‫أيتها القائدة!‬

282
00:23:31,231 --> 00:23:34,150
‫يتسبب النظام النجمي الثنائي‬
‫بتفاوت شديد على طيف المردود الكمي‬

283
00:23:34,275 --> 00:23:36,945
‫تزداد دقة التصويب‬
‫لكنني ما زلت لا أعرف ما الذي أصوب نحوه‬

284
00:23:37,112 --> 00:23:40,490
‫- أريد معرفة ما الموجود في الخارج‬
‫- حسناً، فلندرس كل التفاصيل بدقة مجدداً‬

285
00:23:40,615 --> 00:23:41,992
‫ماذا يحدث؟‬

286
00:23:43,076 --> 00:23:45,620
‫يجب أن تكوني في مستشفى السفينة‬
‫أيتها الضابط الأول‬

287
00:23:46,997 --> 00:23:49,457
‫- هل تواصلوا معكم؟‬
‫- من تقصدين؟‬

288
00:23:49,582 --> 00:23:52,043
‫يوجد أفراد (كلينغون) في الخارج‬
‫يجب أن نكون في حالة تأهب قصوى‬

289
00:23:52,168 --> 00:23:53,545
‫(مايكل)‬

290
00:23:55,630 --> 00:23:58,550
‫لم يرَ أحد أي فرد من (كلينغون)‬
‫منذ مئة عام تقريباً‬

291
00:23:58,675 --> 00:24:00,885
‫لكنني رأيت‬
‫حيث هاجمني أحدهم على ذلك الجسم‬

292
00:24:01,011 --> 00:24:03,430
‫- تفقدوا كاميرا خوذتي‬
‫- كان المقطع تالفاً‬

293
00:24:03,555 --> 00:24:06,933
‫تظهر أجهزة الاستشعار الداخلية أنّ القائدة‬
‫دخلت غرفة القيادة وهي تحت تأثير الإشعاع‬

294
00:24:07,058 --> 00:24:10,520
‫من دون علاج فوري‬
‫سيودي ذلك بحياتها بالتأكيد‬

295
00:24:10,645 --> 00:24:15,150
‫كان من فئة المحاربين وحملت حلته الفضائية‬
‫رمز إحدى سلالات (كلينغون)‬

296
00:24:15,275 --> 00:24:19,946
‫- كما أصيبت بارتجاج دماغ شديد‬
‫- لست متوهمة، لا علاقة لهذا بارتجاج الدماغ‬

297
00:24:20,238 --> 00:24:21,614
‫(فيليبا)‬

298
00:24:23,283 --> 00:24:24,659
‫يوجد أفراد (كلينغون) هنا‬

299
00:24:29,914 --> 00:24:31,291
‫ادخلوا حالة التأهب القصوى‬

300
00:24:35,920 --> 00:24:38,256
‫- أخبريني بما حدث‬
‫- نصب لي كميناً‬

301
00:24:38,757 --> 00:24:42,594
‫شغلت منظومة الدفع للفرار‬
‫وأسقطته على سيفه بطريقة ما‬

302
00:24:43,511 --> 00:24:44,888
‫لقد قتلته‬

303
00:24:46,556 --> 00:24:50,560
‫لكن، ربما يخفي ذلك الجسم فرقة هجوم‬
‫من (الكلينغون) مستترين خلف حقل التشتيت‬

304
00:24:50,727 --> 00:24:55,231
‫لو كان هناك أفراد (كلينغون) في القطاع‬
‫فربما هم من ألحقوا الضرر بالمحطة‬

305
00:24:55,857 --> 00:24:59,486
‫لو كان هناك أفراد (كلينغون) في القطاع‬
‫فعلينا الانسحاب على الفور‬

306
00:24:59,611 --> 00:25:03,198
‫هذا فضاء تابع للاتحاد‬
‫الانسحاب ليس خياراً‬

307
00:25:04,991 --> 00:25:07,368
‫أياً كان القابع هناك‬
‫فعليه أن يكشف عن نفسه‬

308
00:25:07,994 --> 00:25:10,997
‫إن كان يخفي أفراد (كلينغون)‬
‫فعلينا إجبارهم على الخروج‬

309
00:25:11,414 --> 00:25:13,875
‫فلنصوب المدافع الموجية نحو الجسم‬

310
00:25:16,336 --> 00:25:19,589
‫لا يمكننا تدمير ممتلكات ثقافة أخرى كما نشاء‬

311
00:25:19,714 --> 00:25:23,676
‫- لم أتحدث عن تدميرها‬
‫- فلنجعلهم يظنون أننا سنهاجم‬

312
00:25:23,968 --> 00:25:26,096
‫- استهدفوا الجسم‬
‫- بدء التصويب‬

313
00:25:26,387 --> 00:25:27,764
‫الهدف في مرمانا‬

314
00:25:28,431 --> 00:25:31,935
‫هناك شيء يمسحنا‬
‫لقد رصدوا أسلحتنا‬

315
00:25:33,019 --> 00:25:34,437
‫انتظروا‬

316
00:25:47,992 --> 00:25:51,496
‫- هذا مستحيل‬
‫- لم نرصد آثار قفزة زمنية أيتها القبطان‬

317
00:25:51,746 --> 00:25:53,206
‫من أين أتوا إذاً؟‬

318
00:25:53,646 --> 00:25:56,565
‫أوقف تصويب المدفع الموجي يا سيد (غانت)‬

319
00:25:58,104 --> 00:26:01,858
‫اذهبي إلى مستشفى السفينة أيتها الضابط الأول‬
‫عليك الخضوع للعلاج ثم العودة إلى غرفة القيادة‬

320
00:26:02,549 --> 00:26:07,095
‫اتصل بقيادة (ستارفليت) يا سيد (يانوزي)‬
‫ابعث رسالة مشفرة‬

321
00:26:07,453 --> 00:26:10,331
‫أخبرهم بأننا واجهنا شعب (كلينغون)‬

322
00:26:16,942 --> 00:26:21,071
‫"إلى مركبة (كلينغون) المجهولة‬
‫هنا سفينة الاتحاد (شينجو)، يرجى الرد"‬

323
00:26:23,532 --> 00:26:27,578
‫"إلى مركبة (كلينغون) المجهولة‬
‫هنا سفينة الاتحاد (شينجو)، يرجى الرد"‬

324
00:26:27,870 --> 00:26:32,458
‫كل شيء يسير كما يجب‬

325
00:26:34,168 --> 00:26:38,380
‫من هو ولي عهد (ريجاك)؟‬

326
00:26:41,884 --> 00:26:45,095
‫أنا شقيقه (أوريك)‬

327
00:26:45,345 --> 00:26:49,516
‫ستحظى بشرف أن تكون حامل شعلتنا الجديد‬

328
00:26:49,683 --> 00:26:51,060
‫مع كامل احترامي...‬

329
00:26:52,311 --> 00:26:56,315
‫أجد حكمة عظيمة في تعاليمك‬

330
00:26:57,107 --> 00:27:00,861
‫- لكن؟‬
‫- هل أنت متأكد من أنّ شعبنا سيلبي النداء؟‬

331
00:27:01,737 --> 00:27:04,740
‫سيفعلون بموجب النبوءة‬

332
00:27:05,657 --> 00:27:12,414
‫يجب أن يأتي كل أفراد (كلينغون)‬
‫إلى منارة (كاليس) حين تضيء في سماء الليل‬

333
00:27:12,581 --> 00:27:16,752
‫هل ستحلق السفن عبر المجرة حقاً‬
‫بسبب حكاية خرافية؟‬

334
00:27:16,877 --> 00:27:18,378
‫هل تراودك الشكوك؟‬

335
00:27:19,922 --> 00:27:26,011
‫أنت لا تجلب العار سوى لنفسك‬

336
00:27:27,221 --> 00:27:30,349
‫سأضيء المنارة‬

337
00:27:33,811 --> 00:27:37,606
‫- أخبرني باسمك‬
‫- أنا (فوك)‬

338
00:27:38,482 --> 00:27:40,317
‫ولا أنحدر من سلالة نبيلة‬

339
00:27:44,988 --> 00:27:47,699
‫لا تحمل سيفاً خاصاً بعائلتك‬

340
00:27:49,618 --> 00:27:54,623
‫لا يمكنك تقلد مكانة سلالة نبيلة‬

341
00:27:55,457 --> 00:27:58,293
‫- أنت غير جدير بذلك‬
‫- بل أنا جدير به‬

342
00:27:59,837 --> 00:28:02,381
‫ليس من خلال نسبي‬

343
00:28:04,591 --> 00:28:06,552
‫بل بسبب إيماني‬

344
00:28:12,182 --> 00:28:17,229
‫أنا أخدم منارة (كاليس)‬

345
00:28:20,691 --> 00:28:23,569
‫وُلدت من جديد في لهيبه‬

346
00:28:39,877 --> 00:28:43,130
‫أرى فيك شخصاً‬
‫أمضى حياته دخيلاً‬

347
00:28:43,797 --> 00:28:48,594
‫ويتوق للانتماء إلى شيء أكبر من نفسه‬

348
00:28:55,184 --> 00:29:00,022
‫قد يرى البعض لون بشرتك‬
‫كخطأ ارتكبته الطبيعة‬

349
00:29:01,940 --> 00:29:04,943
‫لكنني أعتبره مرآة‬

350
00:29:05,485 --> 00:29:08,864
‫لأنني أرى نفسي فيك‬

351
00:29:12,993 --> 00:29:14,369
‫سيدي‬

352
00:29:15,078 --> 00:29:20,542
‫تظهر أجهزة الاستشعار بعيدة المدى‬
‫وجود حركة كما توقعت تماماً‬

353
00:29:20,751 --> 00:29:23,295
‫ممتاز، لقد حان الوقت‬

354
00:29:23,420 --> 00:29:26,298
‫خذ سيفي يا (فوك)‬

355
00:29:27,174 --> 00:29:29,218
‫يا مجهول النسب‬

356
00:29:31,011 --> 00:29:34,932
‫شرف حامل الشعلة لك‬

357
00:29:35,599 --> 00:29:37,809
‫أضئ المنارة‬

358
00:29:37,976 --> 00:29:39,645
‫أضئ المنارة!‬

359
00:29:39,770 --> 00:29:46,193
‫"أضئ المنارة!"‬

360
00:29:46,318 --> 00:29:50,322
‫"إلى مركبة (كلينغون) المجهولة‬
‫هنا سفينة الاتحاد (شينجو)، يرجى الرد"‬

361
00:29:50,530 --> 00:29:54,952
‫إلى مركبة (كلينغون) المجهولة‬
‫هنا سفينة الاتحاد (شينجو)، يرجى الرد‬

362
00:29:56,578 --> 00:29:59,998
‫- هل من الممكن أنهم لا يسمعوننا؟‬
‫- نحن نبث على كل قنوات الفضاء الجزئي‬

363
00:30:00,123 --> 00:30:01,541
‫ما هي أوامرك أيها القائد؟‬

364
00:30:03,085 --> 00:30:05,462
‫- هل تلقينا أي رد؟‬
‫- لا‬

365
00:30:06,004 --> 00:30:09,758
‫هنالك شيء أود أن أريك إياه أيتها القائدة‬

366
00:30:12,886 --> 00:30:17,724
‫هيكل مركبتهم مغطى‬
‫بآلاف الكبسولات المعدنية المزخرفة والمجوفة‬

367
00:30:17,891 --> 00:30:22,104
‫متراصة بإحكام لتشكل درعاً من نوع ما‬

368
00:30:22,521 --> 00:30:28,026
‫- ليست آلية دفاع فعالة كثيراً‬
‫- أظن أنّ الغرض منها رمزي أكثر من كونه عملياً‬

369
00:30:29,319 --> 00:30:33,532
‫تحتوي على مواد (كلينغون) بيولوجية‬
‫في مختلف مراحل التحلل‬

370
00:30:33,740 --> 00:30:35,450
‫وأعمارها متفاوتة بشدة‬

371
00:30:35,575 --> 00:30:39,079
‫يعود عمر بعض العظام لآلاف الأعوام‬
‫وأخرى لبضع ساعات‬

372
00:30:39,579 --> 00:30:41,915
‫سفينتهم مغطاة بالتوابيت‬

373
00:30:43,083 --> 00:30:45,794
‫أيتها القائدة، تنصت القبطان إليك‬

374
00:30:46,378 --> 00:30:50,048
‫أخبريها بأنه يتحتم علينا الانسحاب‬

375
00:30:51,550 --> 00:30:53,260
‫أخشى أنّ هذا لم يعد ممكناً‬

376
00:30:58,682 --> 00:31:02,853
‫يشتمل عالمك على سلاسل غذائية‬
‫بينما عالمي لا يحتوي ذلك‬

377
00:31:03,562 --> 00:31:07,649
‫الخارطة الجينية لفصيلتنا ثنائية‬
‫إما يكون الفرد مفترساً أو فريسة‬

378
00:31:08,442 --> 00:31:14,865
‫تمت ملاحقة شعبي وتربيته بغرض استغلاله‬
‫تمت معاملتنا كالماشية‬

379
00:31:15,657 --> 00:31:19,995
‫تم تصميمنا حيوياً لغرض وحيد وحسب‬

380
00:31:21,038 --> 00:31:22,664
‫وهو استشعار اقتراب الموت‬

381
00:31:26,001 --> 00:31:27,711
‫وأنا أشعر باقترابه الآن‬

382
00:31:33,175 --> 00:31:35,427
‫"تشتمل سفينة (الكلينغون) الرئيسية‬
‫على نظام تخفي"‬

383
00:31:35,761 --> 00:31:39,556
‫إنها شبكة حجب من نوع ما‬
‫لم يسبق لنا رؤية مثيل لها أيها الأميرال‬

384
00:31:39,723 --> 00:31:41,808
‫قد يكون هناك سفن أكثر مما نتخيل‬

385
00:31:41,975 --> 00:31:45,437
‫تواصلنا معهم بكل أنواع‬
‫التحيات الودية في (ستارفليت)‬

386
00:31:45,562 --> 00:31:48,065
‫- إنهم يحجبون نداءنا‬
‫- أشعر بأنه كمين‬

387
00:31:48,231 --> 00:31:52,986
‫ربما أثارت محطتنا حفيظة شعب (كلينغون)‬
‫ودمروها لاستدراجنا إلى هنا‬

388
00:31:53,111 --> 00:31:55,572
‫هل تتذكر الضابط الأول‬
‫تحت إمرتي (مايكل بيرنام)؟‬

389
00:31:56,323 --> 00:32:01,578
‫حاولي في المرة القادمة ألا تطئي ممتلكات‬
‫فصيلة محاربة لم نخاطبها منذ مئة عام‬

390
00:32:01,912 --> 00:32:05,957
‫خيارنا الوحيد الآن‬
‫هو التعامل مع الموقف بأقصى حذر ممكن‬

391
00:32:06,083 --> 00:32:07,751
‫هلا أذنت لي بالتحدث أيها الأميرال‬

392
00:32:11,380 --> 00:32:14,716
‫الحصيلة المثلى لأي تعامل‬
‫مع (الكلينغون) هي الحرب‬

393
00:32:15,175 --> 00:32:18,428
‫إنهم عدائيون للغاية يا سيدي‬
‫هذه طبيعتهم‬

394
00:32:18,553 --> 00:32:23,266
‫لطالما تجنب الاتحاد وإمبراطورية (كلينغون)‬
‫خوض حرب مباشرة‬

395
00:32:23,392 --> 00:32:25,644
‫لم نحظ سوى بمواجهات عابرة معهم طوال قرن‬

396
00:32:25,769 --> 00:32:30,148
‫والآن تفترضين معرفتك بدوافعهم‬
‫لأنّ هذه طبيعتهم؟‬

397
00:32:30,315 --> 00:32:34,027
‫بالنظر إلى خلفيتك، يجب أن تكوني‬
‫آخر شخص يضع افتراضات بناءً على الجنس‬

398
00:32:34,152 --> 00:32:37,114
‫مع كامل احترامي، من غير الحكمة‬
‫الخلط بين الجنس والثقافة‬

399
00:32:37,239 --> 00:32:41,910
‫ستكون (يوروبا) وكل سفن الاتحاد القريبة‬
‫في موقعكم خلال ساعتين‬

400
00:32:42,035 --> 00:32:45,455
‫الزموا موقعكم ولا تقدموا‬
‫على أية حركة استفزازية، هل فهمت؟‬

401
00:32:45,580 --> 00:32:46,998
‫أجل، أيها الأميرال‬

402
00:32:47,999 --> 00:32:49,668
‫"تم قطع الإرسال"‬

403
00:32:50,210 --> 00:32:51,586
‫جرى ذلك بصورة جيدة‬

404
00:32:53,463 --> 00:32:56,633
‫- ما هو وضع الطاقم؟‬
‫- (سارو) هو الوحيد الذي يتحدث‬

405
00:32:57,634 --> 00:33:00,929
‫إنه على قناعة كاملة بضرورة التراجع‬

406
00:33:01,763 --> 00:33:05,684
‫هنالك محطة فضائية في (إيغل ١٢)‬
‫على بعد ثلاث سنوات ضوئية‬

407
00:33:06,017 --> 00:33:08,645
‫وتبعد المستعمرة الأندورية‬
‫في (غاما هايدرا) ست سنوات ضوئية‬

408
00:33:08,770 --> 00:33:12,023
‫(شينجو) هي خط الدفاع الوحيد‬
‫في حال هاجم (الكلينغون)‬

409
00:33:12,149 --> 00:33:14,276
‫ليس "في حال" بل "عندما"‬

410
00:33:14,443 --> 00:33:20,282
‫آمل أنّ ما سيحدث هنا‬
‫سيشكل جسراً بين حضارتينا‬

411
00:33:20,449 --> 00:33:22,159
‫هذا منظورك الدبلوماسي‬

412
00:33:23,368 --> 00:33:25,120
‫ما هو منظورك العسكري؟‬

413
00:33:27,581 --> 00:33:28,999
‫ليس الوضع مطمئناً‬

414
00:33:32,419 --> 00:33:33,879
‫"تعالي إلى غرفة القيادة أيتها القبطان"‬

415
00:33:35,881 --> 00:33:38,967
‫- ما هو الوضع؟‬
‫- هناك نشاط فوتوني هائل على سفينة (الكلينغون)‬

416
00:33:39,092 --> 00:33:41,094
‫يبلغ التدفق الضوئي مليار لومن للمتر المربع‬

417
00:33:41,219 --> 00:33:43,805
‫- تتعرض أجهزة الاستشعار البصرية لحمولة زائدة‬
‫- شغلوا مرشحات البلازما‬

418
00:33:43,930 --> 00:33:45,307
‫جاري إعادة توجيه الطاقة‬

419
00:33:45,807 --> 00:33:49,561
‫- هل هذا سلاح؟‬
‫- يبدو كنوع من أجهزة بث الإشارة‬

420
00:33:51,563 --> 00:33:54,316
‫- ماذا حدث للمرشحات؟‬
‫- إنها تعمل بالطاقة القصوى أيتها القبطان‬

421
00:34:06,506 --> 00:34:08,967
‫بدء الإغلاق الاضطراري‬

422
00:34:09,602 --> 00:34:12,063
‫هذا الصوت هو نوع‬
‫من الموجات الكهرومغناطيسية في الفضاء الجزئي‬

423
00:34:12,182 --> 00:34:14,977
‫- جاري تضييق نطاق القناة‬
‫- جاري تعديل الوجهة للحد من الانتشار‬

424
00:34:15,102 --> 00:34:17,104
‫- فليخفض أحدكم الصوت‬
‫- علم، أيتها القبطان‬

425
00:34:17,646 --> 00:34:19,398
‫- إلى أقل مستوى‬
‫- تم كتم المستشعرات الصوتية‬

426
00:34:19,523 --> 00:34:22,151
‫هذه آثار الذبذبة‬
‫على الهيكل العلوي للسفينة‬

427
00:34:23,402 --> 00:34:26,155
‫- إنها نبضة إشارة‬
‫- هل هناك رسالة؟‬

428
00:34:26,280 --> 00:34:30,367
‫قد تكون هذه هي الرسالة‬
‫ماذا لو كانوا يستدعون ما نستدعيه؟‬

429
00:34:31,577 --> 00:34:34,580
‫- الدعم‬
‫- شغل المستشعرات بعيدة المدى بأقصى طاقة‬

430
00:34:34,705 --> 00:34:38,292
‫لو أنّ المزيد من (الكلينغون) في طريقهم‬
‫أريد أن نلاحظ ذلك بأقصى سرعة‬

431
00:34:38,417 --> 00:34:39,793
‫اسمحي لي بمغادرة غرفة القيادة أيتها القبطان‬

432
00:34:39,918 --> 00:34:41,879
‫- هل تمازحينني؟‬
‫- هذا مهم‬

433
00:34:43,672 --> 00:34:45,049
‫أمنحك الإذن‬

434
00:34:45,174 --> 00:34:48,802
‫- أعطني تقريراً بحالة جميع المستويات‬
‫- حسناً، أيتها القبطان‬

435
00:34:51,221 --> 00:34:52,973
‫- أيتها الحاسوب‬
‫- "جاري التشغيل"‬

436
00:34:53,098 --> 00:34:55,851
‫افتحي قناة الفضاء الجزئي المخصصة‬
‫(٢ ٢ ٢ أيه أيه ٧)‬

437
00:34:55,976 --> 00:34:59,855
‫- "يتطلب استخدام التردد تفويضاً دبلوماسياً"‬
‫- تفويض ببصمة الصوت‬

438
00:35:00,105 --> 00:35:03,484
‫- (بيرنام)، (مايكل)‬
‫- "تم التأكيد"‬

439
00:35:04,818 --> 00:35:08,113
‫- أيتها القائدة (بيرنام)‬
‫- مرحباً يا (ساريك)، تسرني رؤيتك‬

440
00:35:08,238 --> 00:35:13,243
‫مرت أعوام عديدة‬
‫وما زلت تسمحين لعواطفك بإعاقة تفكيرك المنطقي‬

441
00:35:13,410 --> 00:35:15,913
‫إنها تفيد تفكيري المنطقي‬

442
00:35:17,748 --> 00:35:19,166
‫أحتاج مساعدتك‬

443
00:35:19,291 --> 00:35:24,630
‫أفترض أنّ توقيت الاتصال ليس مصادفة‬
‫يشير الربع النجمي إلى ظهور نجم جديد‬

444
00:35:26,590 --> 00:35:29,426
‫ماذا فعلت هناك عند أطراف فضاء الاتحاد؟‬

445
00:35:29,551 --> 00:35:31,387
‫صادفنا (الكلينغون)‬

446
00:35:31,887 --> 00:35:34,974
‫من النادر أن يقابل المرء‬
‫أسوأ كوابيسه على أرض الواقع‬

447
00:35:35,140 --> 00:35:36,517
‫قتلت أحدهم‬

448
00:35:38,185 --> 00:35:41,397
‫في ضوء حقيقة أنهم قتلوا والديك‬

449
00:35:41,855 --> 00:35:43,983
‫قد يرى البعض هذا عادلاً‬

450
00:35:45,275 --> 00:35:51,615
‫لكن، لو كان موت أحدكما محتماً‬
‫فأنا مسرور لأنك لست من مات‬

451
00:35:53,826 --> 00:35:58,080
‫- أنا متأكد أنك لم تتصلي بي لمواساتك‬
‫- نحن نواجههم‬

452
00:35:58,914 --> 00:36:00,874
‫لم يحدث تبادل إطلاق النار‬

453
00:36:01,166 --> 00:36:04,503
‫لكنهم لم يضيئوا منارتهم‬
‫إلا بعدما بدأ (ستارفليت) بالتوجه إلى موقعنا‬

454
00:36:04,628 --> 00:36:06,588
‫أظن أنهم يستدعون المزيد من شعبهم‬

455
00:36:07,047 --> 00:36:11,468
‫اقتراح غريب نظراً إلى أنّ إمبراطوريتهم‬
‫في حالة من الفوضى منذ أجيال‬

456
00:36:11,635 --> 00:36:14,263
‫لكنك تصفين شيئاً خارجاً عن المألوف‬

457
00:36:14,388 --> 00:36:20,019
‫الانضباط عند مواجهة نزاع‬
‫حين تتصرف حضارة بما يخالف غرائزها‬

458
00:36:20,185 --> 00:36:24,023
‫ربما تكون تحت تأثير شيء أو شخص جديد‬

459
00:36:25,024 --> 00:36:30,112
‫الموحدون العظماء قلة‬
‫وتفصل بينهم فترات طويلة لكنهم يظهرون‬

460
00:36:30,320 --> 00:36:35,868
‫سيحتاج هؤلاء القادة‬
‫إلى قضية جوهرية لحشد أتباعهم‬

461
00:36:36,368 --> 00:36:37,745
‫الحرب‬

462
00:36:38,454 --> 00:36:44,334
‫كوني حذري من ألا يكون ماضيك‬
‫هو الدافع وراء افتراضاتك‬

463
00:36:45,169 --> 00:36:49,256
‫لا يتعلق هذا بما حدث في الماضي يا (ساريك)‬
‫بل بما يحدث في الحاضر‬

464
00:36:51,967 --> 00:36:55,345
‫كيف أقام شعب (فولكان)‬
‫علاقات دبلوماسية مع شعب (كلينغون)؟‬

465
00:36:55,471 --> 00:37:01,143
‫هذا حل خاص بنا، لا يمكننا افتراض‬
‫أنه سينجح على متن سفينة يقودها البشر‬

466
00:37:01,435 --> 00:37:04,772
‫(ساريك)، أرجوك‬

467
00:37:05,314 --> 00:37:10,235
‫أحثك على استخدام هذه المعلومات بحذر‬

468
00:37:10,486 --> 00:37:13,489
‫لا يمكنك إنقاذ أرواح أزهقت بالفعل‬

469
00:37:13,614 --> 00:37:17,993
‫أخبرني، كيف منعتم (الكلينغون) من الاقتراب؟‬

470
00:37:20,621 --> 00:37:24,083
‫- قسم الهندسة، أريد تقريراً‬
‫- ليس هناك ضرر داخلي، المركز سليم تماماً‬

471
00:37:24,249 --> 00:37:27,795
‫علينا إطلاق النار عليهم أيتها القبطان‬
‫وضرب تلك السفينة بكل أسلحتنا‬

472
00:37:27,920 --> 00:37:32,382
‫بالطبع لا، لم يشغلوا أية أسلحة‬
‫لا يبدو أنهم يشكلون خطراً محدقاً‬

473
00:37:32,508 --> 00:37:34,802
‫خطر (الكلينغون) محدق وحتمي دوماً‬

474
00:37:34,927 --> 00:37:36,929
‫- العمليات التكتيكية جاهزة‬
‫- شكراً لك يا سيد (غانت)‬

475
00:37:37,054 --> 00:37:40,057
‫أود أن أذكرك بأنّهم يفوقوننا بعدد الأسلحة‬

476
00:37:41,183 --> 00:37:45,604
‫قبل ٢٤٠ عاماً، بالقرب من (هاتوريا)‬
‫مرت سفينة لـ(الفولكان) عبر فضاء (الكلينغون)‬

477
00:37:45,729 --> 00:37:49,149
‫شن (الكلينغون) هجوماً‬
‫على الفور ودمروا المركبة‬

478
00:37:49,358 --> 00:37:51,819
‫لا يكرر (الفولكان) أخطاءهم‬

479
00:37:51,944 --> 00:37:54,571
‫منذ ذلك الحين‬
‫وحتى أقيمت علاقات رسمية‬

480
00:37:54,696 --> 00:37:58,700
‫متى ما تقاطعت طرق (الفولكان) مع (الكلينغون)‬
‫بادر (الفولكان) بإطلاق النار‬

481
00:37:59,034 --> 00:38:02,204
‫ألقوا التحية على (الكلينغون) بطريقة يفهمونها‬

482
00:38:02,412 --> 00:38:05,666
‫العنف جلب الاحترام‬
‫والاحترام جلب السلام‬

483
00:38:06,542 --> 00:38:09,837
‫يجب أن نلقي التحية على (الكلينغون)‬
‫بأسلوب (الفولكان) أيتها القبطان‬

484
00:38:10,003 --> 00:38:14,925
‫إن كانوا عازمين على الهجوم‬
‫فإنّ التهديد لن يثنيهم عن ذلك‬

485
00:38:18,971 --> 00:38:23,517
‫سيكون من المنطقي أن تأخذي في الحسبان‬
‫معدل نجاحي أثناء عملنا معاً لسبع سنوات‬

486
00:38:23,642 --> 00:38:27,521
‫وتنفيذ خطتي من دون اعتراض‬
‫قبل أن يتم جرنا إلى الحرب‬

487
00:38:27,646 --> 00:38:30,232
‫لا يبادر (ستارفليت) بإطلاق النار‬

488
00:38:30,399 --> 00:38:32,651
‫- انتهى الأمر أيتها الضابط الأول‬
‫- يجب علينا ذلك‬

489
00:38:36,655 --> 00:38:39,032
‫اتبعيني إلى غرفة الاجتماعات الآن‬

490
00:38:40,784 --> 00:38:43,662
‫- تول القيادة أيها الرائد‬
‫- حاضر، أيتها القبطان‬

491
00:38:48,876 --> 00:38:50,252
‫امنحينا الخصوصية أيتها الحاسوب‬

492
00:38:50,752 --> 00:38:52,671
‫كيف تجرئين على أن تتحديني؟‬

493
00:38:53,714 --> 00:38:58,719
‫- أعتذر على عصياني لأوامرك...‬
‫- هل تدركين أنّ كلاماً كهذا قد يزعزع الطاقم؟‬

494
00:38:58,844 --> 00:39:03,098
‫لا تستهيني بقدراتهم‬
‫أشرفت على تدريباتهم، إنهم مستعدون للمعركة‬

495
00:39:03,223 --> 00:39:06,310
‫المعركة ليست مجرد محاكاة‬
‫إنها تنطوي على الدماء...‬

496
00:39:06,852 --> 00:39:10,105
‫والصراخ والجنازات‬

497
00:39:10,272 --> 00:39:11,940
‫علمتك ما هو أفضل من هذا‬

498
00:39:12,065 --> 00:39:16,695
‫لا نبدأ بإطلاق النار بناءً على حدس‬
‫ولا نزهق أرواح الأبرياء قطعاً‬

499
00:39:17,446 --> 00:39:22,242
‫- أتفهم تاريخك مع (الكلينغون)‬
‫- إصراري على هذا ليس نابعاً من عواطفي‬

500
00:39:22,743 --> 00:39:26,079
‫- نستهدف العنق لنقطع الرأس‬
‫- ما زلت مصابة‬

501
00:39:26,205 --> 00:39:29,041
‫- وتفكيرك مشوش‬
‫- ستزهق أرواح الكثيرين إن لم نتصرف‬

502
00:39:29,166 --> 00:39:33,295
‫- أرواح من؟ ضحايا حربك الخيالية؟‬
‫- روحك أيتها القبطان‬

503
00:39:35,005 --> 00:39:36,381
‫روحك أنت‬

504
00:39:39,468 --> 00:39:43,222
‫تنحي جانباً أيتها القائدة، هذا أمر‬

505
00:39:45,891 --> 00:39:47,309
‫أنت محقة‬

506
00:39:50,395 --> 00:39:51,939
‫ربما لست على طبيعتي‬

507
00:39:57,277 --> 00:39:58,695
‫هدئي من روعك يا (مايكل)‬

508
00:40:04,451 --> 00:40:05,827
‫أنا آسفة‬

509
00:40:11,208 --> 00:40:14,544
‫- أعفيك من مهامك يا سيد (سارو)‬
‫- أين القبطان؟‬

510
00:40:15,462 --> 00:40:17,965
‫زودتها بمعلومات عن (الكلينغون)‬
‫من مصدر خاص في (فولكان)‬

511
00:40:18,131 --> 00:40:19,716
‫هي تخبر الأميرال بها‬

512
00:40:19,841 --> 00:40:22,469
‫الأسلحة، جهزوا طوربيدي فوتون للإطلاق‬

513
00:40:22,594 --> 00:40:25,555
‫وتوصلوا لأسلوب هجوم‬
‫يستهدف مركز سفينة (كلينغون) تلك‬

514
00:40:25,681 --> 00:40:27,891
‫هل تتمثل الخطة بإطلاق النار‬
‫على (الكلينغون) أيتها القائدة؟‬

515
00:40:28,016 --> 00:40:30,560
‫يجب أن نكون مستعدين‬
‫في حال قررت القبطان فعل ذلك‬

516
00:40:31,770 --> 00:40:34,231
‫هل تتصرفين وفق أوامر القبطان؟‬

517
00:40:34,398 --> 00:40:38,318
‫أنا الضابط الأعلى رتبة منك‬
‫ونحن في وضع شديد الخطورة‬

518
00:40:38,527 --> 00:40:41,196
‫إن شككت في التسلسل القيادي مجدداً سأبعدك‬

519
00:40:42,072 --> 00:40:43,490
‫كل ما في الأمر أيتها القائدة...‬

520
00:40:44,533 --> 00:40:47,494
‫تسارع تنفسك‬
‫والعرق ظاهر على جبهتك‬

521
00:40:47,619 --> 00:40:50,956
‫أخشى أنّ ما تفعلينه‬
‫يخالف أوامر القبطان‬

522
00:40:51,081 --> 00:40:54,293
‫صوبوا المدافع الموجية‬
‫اتخذ موقعك أيها القائد‬

523
00:40:54,459 --> 00:40:56,878
‫- هذا تمرد‬
‫- تنحّ جانباً يا (سارو)‬

524
00:40:57,045 --> 00:40:59,840
‫- القسم التقني‬
‫- نحن نصوب على الهدف‬

525
00:41:00,048 --> 00:41:02,050
‫- أطلقوا النار!‬
‫- تجاهل هذا الأمر‬

526
00:41:03,969 --> 00:41:06,930
‫أرجوك أيتها القبطان، أنا أحاول إنقاذك‬

527
00:41:07,597 --> 00:41:09,308
‫أنا أحاول إنقاذكم جميعاً‬

528
00:41:12,686 --> 00:41:14,062
‫تراجعي‬

529
00:41:25,449 --> 00:41:27,951
‫هناك سفينة تقترب أيتها القبطان‬
‫تم رصد آثار قفزة زمنية‬

530
00:41:28,076 --> 00:41:29,536
‫هل هي تابعة لـ(ستارفليت)؟‬

531
00:41:37,831 --> 00:41:40,917
‫لا، هذه السفن تابعة لـ(كلينغون)‬

532
00:42:02,843 --> 00:42:05,971
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

