﻿1
00:00:01,467 --> 00:00:03,844
‫- هذا تمرد‬
‫- تنح جانباً يا (سارو)‬

2
00:00:04,011 --> 00:00:05,387
‫نحن نصوب على الهدف‬

3
00:00:05,804 --> 00:00:07,765
‫- أطلقوا النار!‬
‫- تجاهلوا هذا الأمر‬

4
00:00:09,558 --> 00:00:12,603
‫أرجوك أيتها القبطان‬
‫أنا أحاول إنقاذك‬

5
00:00:13,270 --> 00:00:14,980
‫أنا أحاول إنقاذكم جميعاً‬

6
00:00:16,649 --> 00:00:18,067
‫تراجعي‬

7
00:00:18,567 --> 00:00:21,278
‫هناك سفينة تقترب أيتها القبطان‬
‫تم رصد آثار قفزة زمنية‬

8
00:00:40,798 --> 00:00:43,592
‫حضرة السفير (ساريك)، تسرني رؤيتك مجدداً‬

9
00:00:43,759 --> 00:00:46,053
‫- شكراً لاستقبالنا أيتها القبطان (جورجيو)‬
‫- "قبل سبعة أعوام"‬

10
00:00:46,178 --> 00:00:47,554
‫هذا من دواعي سرورنا‬

11
00:00:47,680 --> 00:00:51,183
‫كما تناقشنا‬
‫هذه تلميذتي (مايكل بيرنام)‬

12
00:00:51,308 --> 00:00:54,520
‫مرحباً يا (مايكل)‬
‫أهلاً بك على متن السفينة الأمريكية (شينجو)‬

13
00:00:54,770 --> 00:00:57,231
‫وتهانينا على تخرجك مؤخراً‬

14
00:00:57,356 --> 00:01:03,070
‫- يجب كسب الاحترام وكذلك الود‬
‫- إلا أنه لا بد من التقيد بالآداب الدبلوماسية‬

15
00:01:03,195 --> 00:01:06,281
‫- هذه ليست مفاوضات‬
‫- إنه لقاء أول إذاً‬

16
00:01:06,824 --> 00:01:09,451
‫البشرية الوحيدة‬
‫التي ارتادت مركز تعليم (الفولكان)‬

17
00:01:09,576 --> 00:01:12,621
‫وأكاديمية (فولكان) للعلوم‬
‫تنضم إلى بني جنسها‬

18
00:01:12,746 --> 00:01:15,749
‫- يمكنك تبين التشابه إلى حد ما‬
‫- لا‬

19
00:01:16,917 --> 00:01:18,293
‫سأغادر الآن‬

20
00:01:18,752 --> 00:01:20,504
‫أتمنى لك حياة مديدة ومزدهرة‬

21
00:01:21,714 --> 00:01:23,090
‫أحسني التصرف‬

22
00:01:25,509 --> 00:01:26,885
‫تشغيل النقل‬

23
00:01:32,057 --> 00:01:35,644
‫على كوكب (فولكان)‬
‫تم إلغاء تقنية النقل الموجه أفقياً‬

24
00:01:35,811 --> 00:01:38,272
‫بسبب كمية الطاقة الهائلة التي تتطلبها‬

25
00:01:38,439 --> 00:01:40,941
‫ألغى (ستارفليت) ذلك التصميم أيضاً‬

26
00:01:41,233 --> 00:01:44,528
‫سفينة (شينجو) قديمة‬
‫لكنها توصلنا إلى حيث نريد الذهاب‬

27
00:01:46,613 --> 00:01:48,741
‫ألا ترقى هذه السفينة لمعاييرك؟‬

28
00:01:48,866 --> 00:01:51,243
‫لا أملك أية معايير‬
‫فيما يتعلق بهذه السفينة‬

29
00:01:51,618 --> 00:01:54,747
‫لطالما كنت عازمة على الانضمام‬
‫إلى قوات (فولكان) الاستطلاعية‬

30
00:01:55,122 --> 00:01:59,501
‫يتيح الكون صنع ذكريات غير متوقعة‬
‫في بعض الأحيان‬

31
00:01:59,668 --> 00:02:02,004
‫ليس الكلام المبتذل العاطفي ما كنت أرجوه‬

32
00:02:03,255 --> 00:02:06,341
‫بقيت بعيدة عن البشر لوقت طويل حقاً‬

33
00:02:06,967 --> 00:02:09,178
‫كنت لأقول إنّ ثقتك بنفسك مفرطة‬

34
00:02:09,303 --> 00:02:11,346
‫- لكنني رأيت سجلك‬
‫- وأنا رأيت سجلك أيضاً‬

35
00:02:11,472 --> 00:02:13,974
‫وثقتك بنفسك مبررة‬

36
00:02:17,269 --> 00:02:18,645
‫كذلك الحال بالنسبة إليك‬

37
00:02:22,483 --> 00:02:24,026
‫هل أنت مستعدة لرؤية منزلك الجديد؟‬

38
00:02:28,906 --> 00:02:30,324
‫"دخلت القبطان غرفة القيادة"‬

39
00:02:32,034 --> 00:02:33,535
‫ليست رديئة، أليس كذلك؟‬

40
00:02:39,792 --> 00:02:45,464
‫"قسم الهندسة، هناك انخفاض كفاءة بسيط‬
‫لكنه قابل للكشف في ملفات التوصيل المرحلية"‬

41
00:02:46,590 --> 00:02:48,133
‫يبدو أنها تعمل جيداً‬

42
00:02:49,051 --> 00:02:51,386
‫أتفهم ترددك يا (مايكل)‬

43
00:02:51,804 --> 00:02:54,807
‫من الصعب التخلي عن (فولكان)‬
‫وكل ما اعتدت عليه‬

44
00:02:54,932 --> 00:02:59,353
‫لكنني أؤكد لك أنه يمكن لهذه السفينة‬
‫أن تكون موطنك الجديد إن شئت ذلك‬

45
00:02:59,686 --> 00:03:02,689
‫شكراً لك أيتها القبطان‬

46
00:03:07,027 --> 00:03:10,113
‫- ما عدد سفن (الكلينغون) التي دخلت النظام؟‬
‫- جاري التتبع‬

47
00:03:11,448 --> 00:03:12,950
‫٢٤ سفينة أيتها القبطان‬

48
00:03:14,243 --> 00:03:17,329
‫يتألف مجلس (الكلينغون) الأعلى من ٢٤ سلالة‬

49
00:03:18,288 --> 00:03:19,998
‫لا يعقل أن تكون هذه مصادفة‬

50
00:03:20,874 --> 00:03:26,755
‫يشير عدد السفن إلى أنّ أحدهم‬
‫يحاول توحيد الإمبراطورية مجدداً‬

51
00:03:27,548 --> 00:03:28,966
‫لمواجهتنا‬

52
00:03:31,260 --> 00:03:35,973
‫أيتها القائدة (بيرنام)‬
‫لقد عرضت السفينة وزملاءك للخطر‬

53
00:03:36,265 --> 00:03:38,725
‫هاجمت ضابطاً ذي رتبة أعلى منك‬

54
00:03:38,892 --> 00:03:43,522
‫لقد انتهكت التسلسل القيادي‬
‫أعفيك من مهامك‬

55
00:03:43,897 --> 00:03:46,942
‫- احتجزاها في سجن السفينة أيها الضابطان‬
‫- حاضر أيتها القبطان‬

56
00:05:10,497 --> 00:05:26,219
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

57
00:05:30,754 --> 00:05:33,632
‫"أين (تكوفما)؟"‬

58
00:05:34,424 --> 00:05:38,428
‫ألبي نداء منارة (كاليس) المقدس‬

59
00:05:38,553 --> 00:05:42,057
‫ويتجاهل مرسل النداء حضوري؟‬

60
00:05:42,516 --> 00:05:46,353
‫يؤخرني قائدك على رحلتي، لماذا؟‬

61
00:05:46,645 --> 00:05:50,482
‫"ما هو الخطر المنتشر بين النجوم‬
‫الذي يهدد الإمبراطورية؟"‬

62
00:05:50,816 --> 00:05:53,735
‫استدع قائدك في الحال‬

63
00:05:53,860 --> 00:05:57,155
‫لا تهدر المزيد من وقتي‬

64
00:05:57,572 --> 00:05:59,032
‫"حضوري"‬

65
00:05:59,866 --> 00:06:01,368
‫"رحلتي"‬

66
00:06:02,202 --> 00:06:03,620
‫"وقتي"‬

67
00:06:03,787 --> 00:06:05,872
‫لم يذكر أي منكم كلمة "واجبي"‬

68
00:06:06,164 --> 00:06:09,209
‫أو "شرفي"‬

69
00:06:09,459 --> 00:06:11,378
‫أظهر الاحترام يا (تكوفما)‬

70
00:06:11,503 --> 00:06:13,130
‫أنت نكرة‬

71
00:06:13,463 --> 00:06:18,468
‫لم تكتسب منصباً في المجلس‬

72
00:06:18,719 --> 00:06:22,806
‫ورغم ذلك فأنا من أمهد الطريق‬
‫لإحياء إمبراطوريتنا‬

73
00:06:24,182 --> 00:06:30,897
‫"في طفولتي، أضاءت منارة (كاليس) قدري"‬

74
00:06:32,357 --> 00:06:35,944
‫"كانت السفينة ملك والدي"‬

75
00:06:36,653 --> 00:06:41,491
‫"بعد وفاته، بقيت مهجورة حتى..."‬

76
00:06:42,993 --> 00:06:49,875
‫"وجدتها أنا وتعهدت باستعادة شرف عائلتي"‬

77
00:06:53,920 --> 00:06:56,673
‫هذا ليس مكاناً تلعبون فيه‬

78
00:06:58,008 --> 00:06:59,509
‫سوف تظهرون الاحترام لسلالتي‬

79
00:07:08,226 --> 00:07:11,646
‫"لكن، لا شرف من دون وحدة"‬

80
00:07:11,980 --> 00:07:14,733
‫"ليس هنالك وطن لأي منا"‬

81
00:07:14,900 --> 00:07:17,652
‫"ما لم نتشاركه جميعاً"‬

82
00:07:18,653 --> 00:07:20,864
‫تتحدث عن الوحدة‬

83
00:07:20,989 --> 00:07:28,455
‫ورغم ذلك تجلب العار لهذه السفينة‬
‫بالمنبوذين والآفات‬

84
00:07:28,663 --> 00:07:30,373
‫انظروا من حولكم!‬

85
00:07:30,499 --> 00:07:33,293
‫تحلق هذه المركبة المقدسة‬
‫من جديد بفضل قائدي‬

86
00:07:33,627 --> 00:07:38,006
‫حتى أنه ابتكر طريقة لحجبها‬
‫وراء ستار مخفي‬

87
00:07:38,924 --> 00:07:42,052
‫سلالتي مفتوحة للجميع‬

88
00:07:43,845 --> 00:07:49,226
‫بما فيهم أولئك الذين نبذتهم يا (كول)‬

89
00:07:49,518 --> 00:07:53,021
‫لكن، يحكم سلالتي مبدأ واحد‬

90
00:07:53,230 --> 00:07:55,649
‫نبقى شعب (كلينغون)‬

91
00:07:55,774 --> 00:07:58,485
‫سئمنا من الاستماع لهذا الأحمق‬

92
00:07:58,610 --> 00:08:01,154
‫ستواصل سلالة (داغور) الاستماع‬

93
00:08:02,114 --> 00:08:04,658
‫وسلالة (موكاي) أيضاً‬

94
00:08:07,410 --> 00:08:09,830
‫في يوم قريب...‬

95
00:08:10,247 --> 00:08:14,292
‫سأذكرك بمقامك يا (تكوفما)‬

96
00:08:16,294 --> 00:08:19,131
‫كيف تقترح توحيدنا؟‬

97
00:08:19,673 --> 00:08:22,092
‫لقد تراخينا...‬

98
00:08:22,634 --> 00:08:29,182
‫منذ آخر معركة لنا‬
‫مع الاتحاد في (دوناتو في)‬

99
00:08:29,766 --> 00:08:33,186
‫نقاء جنسنا تهديد لهم‬

100
00:08:34,020 --> 00:08:38,525
‫يريدون جرنا إلى الحضيض حيث البشر...‬

101
00:08:38,733 --> 00:08:40,527
‫وشعب (فولكان)...‬

102
00:08:40,652 --> 00:08:42,362
‫وشعب (تيلارايت)...‬

103
00:08:42,529 --> 00:08:45,866
‫وشعب (أندوريا) الوضيعون يختلطون معاً‬

104
00:08:46,032 --> 00:08:48,451
‫سفينتهم بسيطة جداً‬

105
00:08:48,660 --> 00:08:52,873
‫ما التهديد الذي تمثله سفينة واحدة؟‬

106
00:08:52,998 --> 00:08:57,460
‫أيها القادة العظماء‬
‫كل ما أقوله سيحدث‬

107
00:08:57,669 --> 00:09:00,255
‫انظروا إلى النجوم‬

108
00:09:01,756 --> 00:09:04,384
‫لقد جاء قدرنا‬

109
00:09:12,684 --> 00:09:15,312
‫سفن (كلارك) و(شران)‬
‫و(تبلانا هاث) و(كيرالا)‬

110
00:09:15,437 --> 00:09:19,816
‫و(سو) و(راي) و(إرهارت) و(دانا)‬
‫و(إديسون) و(ييغر) خرجت من القفزة الزمنية‬

111
00:09:20,192 --> 00:09:21,568
‫أين الأميرال؟‬

112
00:09:21,985 --> 00:09:24,154
‫لا تزال (يوروبا)‬
‫على بعد ثمانمائة وحدة فلكية‬

113
00:09:24,279 --> 00:09:27,908
‫أيتها القبطان، توقف (الكلينغون)‬
‫عن تشويش اتصالات السفينة‬

114
00:09:28,116 --> 00:09:30,660
‫- افتح قناة يا (يانوزي)‬
‫- حاضر أيتها القبطان‬

115
00:09:31,411 --> 00:09:33,288
‫سفينة (كلينغون) المجهولة‬

116
00:09:33,580 --> 00:09:37,250
‫القبطان (فيليبا جورجيو)‬
‫من السفينة الأمريكية (شينجو) تتحدث‬

117
00:09:37,500 --> 00:09:41,129
‫نحن عند أقصى حدود فضاء الاتحاد‬

118
00:09:41,296 --> 00:09:46,176
‫لكن، أنتم ومركبتكم على أراضينا بلا شك‬

119
00:09:47,052 --> 00:09:51,431
‫يؤسفنا أنّ الوضع أسفر عن موت محاربكم‬

120
00:09:51,973 --> 00:09:53,767
‫نعرض عليكم خيارين‬

121
00:09:54,309 --> 00:09:55,727
‫غادروا فوراً‬

122
00:09:55,936 --> 00:09:57,687
‫أو تحاوروا معنا‬

123
00:09:58,396 --> 00:10:00,148
‫نأمل أن تختاروا التحاور‬

124
00:10:00,523 --> 00:10:03,443
‫لكي نجدد التواصل مع إمبراطورية (كلينغون)‬

125
00:10:04,444 --> 00:10:08,490
‫ونثبت لكم أننا الآن وعلى الدوام...‬

126
00:10:08,615 --> 00:10:11,368
‫ها هي كذبتهم‬

127
00:10:11,534 --> 00:10:13,203
‫جئنا مسالمين‬

128
00:10:14,496 --> 00:10:16,831
‫لا! هذا غير صحيح!‬

129
00:10:17,123 --> 00:10:21,753
‫جاؤوا لتدمير تفردنا‬

130
00:10:21,920 --> 00:10:28,093
‫ما رأيكم بأن ننهض معاً‬
‫ونمنحهم القتال الذي يستحقونه؟‬

131
00:10:28,426 --> 00:10:31,054
‫نبقى شعب (كلينغون)!‬

132
00:10:32,764 --> 00:10:34,140
‫أطلقوا النار!‬

133
00:10:38,979 --> 00:10:41,356
‫- اتخذوا مواقع القتال‬
‫- "جاري زيادة الطاقة لتعزيز الدروع"‬

134
00:10:49,531 --> 00:10:50,991
‫قسم العمليات، تقرير الأضرار‬

135
00:10:52,993 --> 00:10:55,537
‫- الملازم (كونور)؟‬
‫- جاري نقل العمليات إلى هذه المحطة‬

136
00:10:55,662 --> 00:10:58,373
‫تلقينا ضربة مباشرة وتم اختراق الهيكل‬
‫من السطح ١٣ وحتى ١٥‬

137
00:10:58,498 --> 00:11:01,126
‫حقول طاقة الطوارئ قيد العمل‬
‫والحواجز متماسكة‬

138
00:11:01,334 --> 00:11:03,795
‫- انقلوه إلى المستشفى بسرعة‬
‫- الوحدة التكتيكية الثانوية غير متصلة‬

139
00:11:03,920 --> 00:11:06,172
‫- ماذا عن الدروع؟‬
‫- تعمل بأقصى طاقة وما زالت صامدة‬

140
00:11:06,298 --> 00:11:08,508
‫قسم التوجيه، نفذوا المناورة (٧ ألفا)‬

141
00:11:21,062 --> 00:11:23,523
‫- هل يمكنك الوصول إلى المستشفى يا (كونور)؟‬
‫- أجل، أيتها القبطان‬

142
00:11:23,648 --> 00:11:26,609
‫تتعرض السفينة (تبلانا هاث) لهجوم شديد‬
‫من قبل ثلاث سفن (كلينغون)‬

143
00:11:26,735 --> 00:11:30,196
‫- (ديتمر)، اجعلي المسار ٢١٩ والعلامة ٦‬
‫- حاضر أيتها القبطان‬

144
00:11:34,159 --> 00:11:36,077
‫- سيد (غانت)؟‬
‫- المدافع الموجية جاهزة أيتها القبطان‬

145
00:11:36,202 --> 00:11:38,204
‫- نصوب على الهدف‬
‫- أطلقوا النار!‬

146
00:11:50,008 --> 00:11:52,052
‫أيتها الحاسوب، ما مدى سوء إصابتنا؟‬

147
00:11:53,887 --> 00:11:57,307
‫"تم احتجازك في السجن‬
‫الاستعلام مرفوض"‬

148
00:12:00,769 --> 00:12:02,145
‫من هناك؟‬

149
00:12:04,606 --> 00:12:06,191
‫أين الأطباء؟‬

150
00:12:07,025 --> 00:12:10,737
‫- ماذا حدث يا (كونور)؟‬
‫- أصيبت غرفة القيادة‬

151
00:12:10,862 --> 00:12:13,156
‫من تأذى غيرك؟‬
‫هل القبطان بخير؟‬

152
00:12:13,531 --> 00:12:15,700
‫أمرتني بالذهاب إلى المستشفى‬

153
00:12:16,284 --> 00:12:17,827
‫لكن، هذه ليست المستشفى‬

154
00:12:18,411 --> 00:12:21,289
‫نحن في خضم حرب‬
‫يجب أن تكوني في غرفة القيادة‬

155
00:12:22,165 --> 00:12:23,583
‫لا أستطيع المساعدة‬

156
00:12:24,542 --> 00:12:26,211
‫أنا محتجزة بتهمة التمرد‬

157
00:12:30,715 --> 00:12:32,217
‫لماذا نقاتل؟‬

158
00:12:34,344 --> 00:12:35,845
‫نحن (ستارفليت)‬

159
00:12:37,514 --> 00:12:40,100
‫نحن مستكشفون ولسنا جنوداً‬

160
00:12:40,809 --> 00:12:43,353
‫لقد أصبت في رأسك يا (كونور)‬

161
00:12:43,478 --> 00:12:46,189
‫شغل لوحة الاتصالات‬
‫واتصل بالطبيب (نامبو)‬

162
00:12:46,773 --> 00:12:49,401
‫أجل، أحتاج المساعدة‬

163
00:13:08,545 --> 00:13:09,921
‫"(مايكل)"‬

164
00:13:10,422 --> 00:13:11,798
‫"(مايكل)"‬

165
00:13:13,591 --> 00:13:14,968
‫(مايكل)‬

166
00:13:27,313 --> 00:13:29,357
‫من عقلي إلى عقلك‬

167
00:13:35,947 --> 00:13:38,116
‫من أفكاري إلى أفكارك‬

168
00:13:39,367 --> 00:13:40,785
‫عودي إليّ‬

169
00:13:51,963 --> 00:13:53,673
‫"صدع كبير في الهيكل"‬

170
00:13:53,965 --> 00:13:55,508
‫"صدع كبير في الهيكل"‬

171
00:13:57,469 --> 00:14:00,180
‫"السطح الأول، السطح الثالث"‬

172
00:14:00,388 --> 00:14:02,807
‫"السطح السادس، السطح السابع"‬

173
00:14:03,099 --> 00:14:05,602
‫"السطح الثامن، السطح التاسع"‬

174
00:14:23,214 --> 00:14:25,091
‫- ما هو الوضع؟‬
‫- توجد صدوع إضافية في الهيكل‬

175
00:14:25,216 --> 00:14:27,760
‫في الأسطح الأول والثالث والسادس حتى...‬

176
00:14:31,431 --> 00:14:32,807
‫التاسع‬

177
00:14:36,311 --> 00:14:37,687
‫سجن السفينة‬

178
00:14:41,149 --> 00:14:43,318
‫"يعمل الدرع بطاقة ١٥ بالمئة"‬

179
00:14:43,651 --> 00:14:47,655
‫"جاري تحويل الطاقة الرئيسية‬
‫من الأسطح المتضررة إلى غرفة القيادة"‬

180
00:14:49,449 --> 00:14:51,951
‫"فشل حقل الاحتواء وشيك"‬

181
00:14:52,118 --> 00:14:55,455
‫"يجب على جميع عمال الإصلاح‬
‫إخلاء المكان فوراً"‬

182
00:15:09,385 --> 00:15:10,762
‫(ساريك)؟‬

183
00:15:12,347 --> 00:15:13,765
‫كيف يعقل ذلك؟‬

184
00:15:14,474 --> 00:15:18,353
‫- تداخل ذهني عبر ألف سنة ضوئية؟‬
‫- هذا أكثر من تداخل ذهني‬

185
00:15:18,478 --> 00:15:22,982
‫منذ كنت طفلة‬
‫حين تم تفجير مركز التعليم‬

186
00:15:23,107 --> 00:15:26,152
‫العمل الإرهابي الذي غيّر قدرك إلى الأبد‬

187
00:15:26,277 --> 00:15:29,781
‫بقي جزء من روحي معك‬

188
00:15:30,031 --> 00:15:33,493
‫مما يتيح لنا هذا التواصل الفريد‬

189
00:15:34,160 --> 00:15:35,787
‫نظراً إلى أنك محتجزة...‬

190
00:15:35,912 --> 00:15:39,582
‫يبدو أنّ مشورتي بخصوص (الكلينغون)‬
‫لم تحقق النتيجة التي كنت تأملينها‬

191
00:15:39,707 --> 00:15:42,794
‫لم أستطع إقناع القبطان (جورجيو)‬
‫بمهاجمة (الكلينغون) أولاً‬

192
00:15:43,044 --> 00:15:45,296
‫لذلك توليت الأمور بنفسي‬

193
00:15:46,923 --> 00:15:49,467
‫أنت خائب الأمل وهذا من حقك‬

194
00:15:49,634 --> 00:15:52,095
‫لم آت إلى هنا لانتقاد أفعالك‬

195
00:15:52,470 --> 00:15:54,889
‫جئت لأنني استشعرت...‬

196
00:15:55,348 --> 00:15:57,308
‫- اليأس منك‬
‫- ما الخطب؟‬

197
00:15:57,433 --> 00:16:01,604
‫يؤدي التواصل معك بهذه الطريقة‬
‫إلى أضرار جسدية شديدة‬

198
00:16:03,856 --> 00:16:05,233
‫اتركني إذاً‬

199
00:16:06,401 --> 00:16:07,777
‫أرجوك‬

200
00:16:07,944 --> 00:16:10,905
‫هل تظنين أنني جئت إلى هنا لأودعك فحسب؟‬

201
00:16:11,447 --> 00:16:15,284
‫ما كنت سأعرض سلامتي للخطر‬
‫من أجل عواطف كهذه‬

202
00:16:15,576 --> 00:16:20,415
‫كان الموت والدمار‬
‫اللذان لحقا بـ(ستارفليت) متوقعين‬

203
00:16:20,915 --> 00:16:23,835
‫ما أعجز عن قبوله هو هدر الموارد‬

204
00:16:24,460 --> 00:16:27,296
‫أنت موهوبة وشجاعة‬

205
00:16:28,047 --> 00:16:31,342
‫يجب أن تقومي بما هو أفضل‬
‫لأنني أعرف أنّ ذلك بمقدورك‬

206
00:16:32,677 --> 00:16:35,847
‫لم تعزز يوماً ثقتي بنفسي‬

207
00:16:38,099 --> 00:16:41,019
‫ربما هذا هو ما خذلتك فيه‬

208
00:16:41,894 --> 00:16:44,605
‫مهما كنت تشعرين بالخزي، استجمعي قوتك‬

209
00:16:45,440 --> 00:16:47,734
‫جدي طريقة لمساعدة من يحتاجونك‬

210
00:16:51,279 --> 00:16:53,990
‫أتمنى لك حياة مديدة ومزدهرة‬

211
00:17:20,308 --> 00:17:22,977
‫هناك سفينة حربية تقترب بوضعية الهجوم‬
‫إنهم يصوبون علينا‬

212
00:17:23,227 --> 00:17:26,314
‫حولوا كل الطاقة‬
‫من الأنظمة غير الأساسية إلى درع المؤخرة‬

213
00:17:31,402 --> 00:17:33,362
‫- "لقد أصبنا"‬
‫- "أعيدوا توجيه الطاقة حسب الضرورة"‬

214
00:17:33,488 --> 00:17:37,450
‫"يجب أن تكون النواقل بحالة تأهب‬
‫في حال حصول طارئ"‬

215
00:17:47,043 --> 00:17:48,461
‫- قسم العمليات‬
‫- أجل، أيتها القبطان‬

216
00:17:48,628 --> 00:17:50,171
‫حقل طاقة الطوارئ متماسك‬

217
00:17:50,505 --> 00:17:53,800
‫الدروع ومحركات الدفع غير متصلة‬
‫الأنظمة معطلة بالكامل‬

218
00:17:53,966 --> 00:17:56,636
‫ما زالوا يقتربون‬
‫إنهم خلفنا مباشرة ويصوبون علينا‬

219
00:18:03,226 --> 00:18:04,977
‫تراجعت سفينة (كلينغون) الحربية‬

220
00:18:05,520 --> 00:18:07,396
‫- لماذا لم يقضوا علينا؟‬
‫- ليسوا بحاجة لفعل ذلك‬

221
00:18:08,898 --> 00:18:10,274
‫حضرة القبطان‬

222
00:18:11,234 --> 00:18:13,694
‫يتم سحبنا إلى حلقة ركام النجم الثنائي‬

223
00:18:13,820 --> 00:18:15,863
‫يسحبنا حقل الجاذبية‬

224
00:18:15,988 --> 00:18:18,991
‫- شغلوا محركات الدفع العكسية‬
‫- إنها لا تستجيب أيتها القبطان‬

225
00:18:19,826 --> 00:18:21,452
‫لا تزال الدروع معطلة‬

226
00:18:31,671 --> 00:18:33,047
‫نحن نستعد للاصطدام‬

227
00:18:34,382 --> 00:18:38,636
‫إلى جميع الأفراد، القبطان تتحدث‬
‫استعدوا للإخلاء‬

228
00:19:05,413 --> 00:19:07,623
‫اتصال وارد من (يوروبا)‬

229
00:19:11,294 --> 00:19:13,796
‫شكراً لك على مساعدتنا‬
‫بواسطة شعاع الجذب أيها الأميرال‬

230
00:19:14,297 --> 00:19:16,132
‫ما الذي حدث بحق السماء يا (فيليبا)؟‬

231
00:19:16,424 --> 00:19:18,426
‫ألقينا التحية فأطلقوا النار‬

232
00:19:18,676 --> 00:19:21,304
‫أصيبت سفن (شينجو)‬
‫و(كلارك) و(ييغر) من جانبنا‬

233
00:19:21,429 --> 00:19:25,099
‫- تكبدنا خسائر فادحة‬
‫- يبدو أنهم تكبدوا خسائر فادحة أيضاً‬

234
00:19:25,391 --> 00:19:27,143
‫ربما أصبحوا مستعدين للتحاور‬

235
00:19:27,393 --> 00:19:29,520
‫افتح قناة لسفينة (كلينغون) الرئيسية‬

236
00:19:29,854 --> 00:19:33,232
‫انتباه يا قائد (الكلينغون)‬
‫أنا الأميرال (بريت أندرسون)‬

237
00:19:33,482 --> 00:19:37,737
‫أتحدث بالنيابة عن الاتحاد كاملاً‬
‫حين أقترح وقف إطلاق النار‬

238
00:19:37,862 --> 00:19:40,948
‫لكي نتمكن من تسوية هذا النزاع‬
‫من دون المزيد من سفك الدماء‬

239
00:19:41,199 --> 00:19:43,367
‫هل تود الإجابة يا سيدي؟‬

240
00:19:46,120 --> 00:19:47,496
‫ابدؤوا البث‬

241
00:19:48,664 --> 00:19:52,543
‫أيها الأميرال، أنا (تكوفما)‬

242
00:19:53,169 --> 00:19:56,047
‫يسرني قدومك إلى هنا‬

243
00:19:57,089 --> 00:20:01,052
‫كنا ننتظر شخصاً جديراً باهتمامنا‬

244
00:20:01,219 --> 00:20:04,388
‫نقبل عرضك بوقف إطلاق النار‬

245
00:20:04,555 --> 00:20:08,184
‫هذا جيد‬
‫لأنّ القتال يعني عدم التحاور‬

246
00:20:09,685 --> 00:20:12,939
‫استعد لاستقبال مبعوثي‬

247
00:20:14,565 --> 00:20:16,317
‫سنستعد لوصولك‬

248
00:20:21,447 --> 00:20:28,788
‫لئلا يشك أحد في قدرتي‬
‫على إخفاء مركباتي‬

249
00:20:29,664 --> 00:20:31,624
‫فلننه هذا لنتمكن...‬

250
00:20:35,253 --> 00:20:36,629
‫ما كان ذلك؟‬

251
00:20:39,882 --> 00:20:42,176
‫- انقطع الاتصال مع (يوروبا)‬
‫- ماذا يحدث؟‬

252
00:20:42,301 --> 00:20:46,222
‫لا يمكنني التفسير‬
‫هناك مصدر طاقة مجهول يشوش الماسح‬

253
00:20:46,347 --> 00:20:47,723
‫أرني ما يحدث‬

254
00:21:32,893 --> 00:21:36,605
‫أرصد خرقاً طوعياً‬
‫لاحتواء المادة المضادة على متن (يوروبا)‬

255
00:21:37,273 --> 00:21:40,735
‫- ستتدمر ذاتياً‬
‫- تعمل الدروع بطاقة ٤٧ بالمئة‬

256
00:22:15,796 --> 00:22:19,383
‫تعرضنا لخسائر‬

257
00:22:20,926 --> 00:22:26,098
‫لكنّ الاتحاد تعرض لخسائر أكبر‬

258
00:22:26,265 --> 00:22:29,518
‫عودوا إلى (كونوس) أيها القادة‬

259
00:22:29,643 --> 00:22:32,855
‫أعلنوا في كل الأنحاء...‬

260
00:22:33,021 --> 00:22:39,403
‫أنّ جنس (كلينغون)‬
‫يقاتل كإمبراطورية متحدة من جديد‬

261
00:22:39,695 --> 00:22:43,323
‫افتحوا قلوبكم لمن حقق هذا اليوم العظيم‬

262
00:22:44,032 --> 00:22:46,285
‫اتبعوا المنارة‬

263
00:22:46,910 --> 00:22:49,121
‫اتبعوا (تكوفما)‬

264
00:22:50,873 --> 00:22:55,043
‫(تكوفما) الذي لا يُنسى!‬

265
00:22:55,377 --> 00:22:59,423
‫(تكوفما) الذي لا يُنسى!‬

266
00:23:00,090 --> 00:23:03,719
‫(تكوفما) الذي لا يُنسى!‬

267
00:23:11,268 --> 00:23:14,938
‫أيتها القبطان، تخرج سفن (كلينغون)‬
‫من النظام عبر القفزة الزمنية‬

268
00:23:17,482 --> 00:23:18,901
‫كلها باستثناء واحدة‬

269
00:23:19,109 --> 00:23:20,736
‫ترسل سفينة (كلينغون) الرئيسية بثاً‬

270
00:23:20,944 --> 00:23:23,780
‫إنهم يبثونه‬
‫على كل ترددات الفضاء الجزئي المفتوحة‬

271
00:23:25,574 --> 00:23:28,452
‫"أعضاء الاتحاد"‬

272
00:23:28,744 --> 00:23:32,414
‫"ما تعتبرونها أقصى حدودكم"‬

273
00:23:32,706 --> 00:23:37,085
‫"أعتبرها قريبة جداً من أراضي (كلينغون)"‬

274
00:23:37,669 --> 00:23:43,216
‫"ما زلتم على قيد الحياة‬
‫لتشهدوا على سيادة (كلينغون)"‬

275
00:23:43,800 --> 00:23:45,886
‫"لتكونوا مرسالي"‬

276
00:23:46,595 --> 00:23:49,097
‫"نحن لا نرغب في معرفتكم"‬

277
00:23:49,222 --> 00:23:54,603
‫"لكنكم ستعرفون سلالاتنا العظيمة‬
‫المتحدة تحت منارة (كاليس)"‬

278
00:23:54,728 --> 00:23:58,398
‫"الذي وُلد من جديد بي، (تكوفما)"‬

279
00:24:00,943 --> 00:24:04,863
‫أيتها الحاسوب، نفذي إجراءات‬
‫إخلاء السجن في حالات الطوارئ‬

280
00:24:04,988 --> 00:24:10,202
‫"الطلب مرفوض، تنص الإجراءات الأخلاقية‬
‫على إخلاء السجين في ظروف إنقاذ الأرواح فقط"‬

281
00:24:10,327 --> 00:24:13,538
‫هذا ظرف يستوجب إنقاذ الأرواح‬
‫سأموت هنا ما لم تدعيني أخرج‬

282
00:24:13,664 --> 00:24:17,834
‫"هذا تخمين، طلب تفعيل‬
‫الإجراءات الأخلاقية مرفوض"‬

283
00:24:18,710 --> 00:24:20,963
‫كم تبقى من الوقت‬
‫قبل أن يتعطل حقل احتواء زنزانتي؟‬

284
00:24:21,129 --> 00:24:23,423
‫"ثماني دقائق تقريباً"‬

285
00:24:23,590 --> 00:24:26,301
‫وسأموت عند حدوث ذلك، صحيح؟‬

286
00:24:26,426 --> 00:24:27,844
‫"صحيح"‬

287
00:24:28,470 --> 00:24:31,682
‫"هل الردهة خارج السجن سليمة‬
‫وما زالت مكيفة الضغط؟"‬

288
00:24:31,807 --> 00:24:33,183
‫"أجل"‬

289
00:24:33,308 --> 00:24:37,688
‫مما يعني أنّ مغادرة زنزانتي عبر الباب‬
‫المضاد للانفجار ودخول الردهة يضمن نجاتي‬

290
00:24:37,813 --> 00:24:42,025
‫"لا، التعرض لفراغ الفضاء‬
‫لأكثر من ١٥ ثانية"‬

291
00:24:42,150 --> 00:24:45,946
‫"سينجم عنه ضيق في التنفس وصدمة واختناق"‬

292
00:24:46,071 --> 00:24:48,365
‫"قبل أن تتمكني من الوصول‬
‫إلى الباب المضاد للانفجار"‬

293
00:24:48,615 --> 00:24:51,535
‫لكن، إن فتحت ثغرة عرضها متر‬
‫في حقل الاحتواء‬

294
00:24:51,660 --> 00:24:55,497
‫ستدفعني معادلة الضغط نحو الباب‬
‫المضاد للانفجار في أقل من ست ثوانٍ‬

295
00:24:55,747 --> 00:25:00,627
‫"أجل، لكنك لن تكوني قادرة‬
‫على فتح الباب في حالتك البدنية المكبوحة"‬

296
00:25:00,752 --> 00:25:03,630
‫إذاً، من الناحية الأخلاقية‬
‫يجب أن تفتحي الباب لي‬

297
00:25:03,755 --> 00:25:05,132
‫"جاري العمل"‬

298
00:25:05,799 --> 00:25:09,428
‫"الطلب مقبول‬
‫تم تفعيل الإجراءات الأخلاقية"‬

299
00:25:09,594 --> 00:25:12,723
‫"تقدر فرص النجاة بنسبة ٤٣ بالمئة"‬

300
00:25:12,973 --> 00:25:16,059
‫- أقبل بها‬
‫- "ستبدأ معادلة الضغط الآن"‬

301
00:25:24,026 --> 00:25:25,944
‫"جميع الحروب قائمة على الخداع"‬

302
00:25:26,069 --> 00:25:29,114
‫"حين تكون قادراً على شن هجوم‬
‫يجب أن تبدو بعكس ذلك"‬

303
00:25:29,239 --> 00:25:31,825
‫(سون تزو)، أعرف هذا الاقتباس‬

304
00:25:32,075 --> 00:25:34,703
‫لكنني أخشى أننا لا نخدع أحداً‬

305
00:25:34,828 --> 00:25:38,582
‫- نحن عاجزون عن الهجوم فعلاً‬
‫- لا نملك أسلحة ولا قفزة زمنية‬

306
00:25:38,874 --> 00:25:42,044
‫ولا حركة مضادة على الإطلاق‬
‫نحن تحت رحمة (الكلينغون)‬

307
00:25:43,336 --> 00:25:48,633
‫سفن الاتحاد مختبئة أو مدمرة‬

308
00:25:49,551 --> 00:25:51,386
‫لا يمثلون تهديداً‬

309
00:25:51,595 --> 00:25:54,014
‫فزنا في المعركة إذاً‬

310
00:25:54,347 --> 00:25:55,724
‫أجل‬

311
00:25:56,183 --> 00:25:58,393
‫لدينا مدافع فوتون‬

312
00:25:58,518 --> 00:26:02,439
‫لا نستطيع إطلاقها‬
‫لكننا نستطيع تحميل الرؤوس الحربية على ناقلة‬

313
00:26:02,606 --> 00:26:04,775
‫مركبة صغيرة كفاية‬
‫لتجنب أجهزة الاستشعار الرئيسية لديهم‬

314
00:26:04,900 --> 00:26:08,695
‫وعند الاصطدام‬
‫يمكننا إلحاق ضرر شديد بهيكل سفينتهم‬

315
00:26:08,820 --> 00:26:10,280
‫هذا ماكر يا (سارو)‬

316
00:26:11,031 --> 00:26:12,407
‫أوافق عليه‬

317
00:26:13,950 --> 00:26:16,703
‫ماذا عن قتلانا؟‬

318
00:26:17,370 --> 00:26:18,872
‫أجسادهم عائمة‬

319
00:26:19,706 --> 00:26:21,666
‫طليقة على أرض المعركة‬

320
00:26:22,250 --> 00:26:24,503
‫وسنفقدهم قريباً‬

321
00:26:24,920 --> 00:26:27,172
‫كلف الجميع بإعادتهم‬

322
00:26:27,589 --> 00:26:33,678
‫سأجهز كل القتلى للدفن بنفسي‬

323
00:26:34,137 --> 00:26:36,264
‫سنستخدم مركبة احتياطية صغيرة لنقل المدافع‬

324
00:26:36,431 --> 00:26:40,185
‫إنها صغيرة كفاية ليظنوا أنها من الركام‬
‫كن مستعداً خلال عشر دقائق‬

325
00:26:40,310 --> 00:26:43,939
‫كما سأجري تحليلاً لتحديد مواقع التفجير‬
‫التي ستحدث أكبر قدر من الضرر‬

326
00:26:44,064 --> 00:26:45,482
‫تسبب بضرر شديد يا (سارو)‬

327
00:26:45,607 --> 00:26:49,236
‫هناك مشكلة واحدة أيتها القبطان‬
‫لا تشتمل مركباتنا الاحتياطية على طيار آلي‬

328
00:26:49,361 --> 00:26:51,780
‫ولا يستطيع ناقلنا اختراق دروعهم‬

329
00:26:52,072 --> 00:26:55,117
‫لن نحتاجه، أنا سأقود المركبة‬

330
00:26:56,535 --> 00:26:58,578
‫هذه مهمة انتحارية أيتها القبطان‬

331
00:26:58,703 --> 00:27:01,081
‫تتمثل أولويتك بإعادة تشغيل محركات الدفع‬

332
00:27:01,206 --> 00:27:04,751
‫لكي تبعد (شينجو) من هنا‬
‫قبل أن أفجر الرؤوس الحربية‬

333
00:27:05,043 --> 00:27:07,587
‫(تكوفما) استدرج (ستارفليت) إلى مجزرة‬

334
00:27:09,005 --> 00:27:10,632
‫حان الوقت لأجعله يدفع الثمن‬

335
00:27:12,634 --> 00:27:15,178
‫لا يمكنك فعل ذلك أيتها القبطان‬

336
00:27:20,642 --> 00:27:23,687
‫نصب (تكوفما) نفسه‬
‫المنقذ الجديد لشعب (كلينغون)‬

337
00:27:24,187 --> 00:27:26,481
‫إن قتلته، فستجعلين منه شهيداً‬

338
00:27:27,065 --> 00:27:29,568
‫شخص يقاتلون باسمه إلى الأبد‬

339
00:27:29,693 --> 00:27:31,570
‫قد يكون ذلك ما يريده حتى‬

340
00:27:32,529 --> 00:27:34,197
‫لكن، إن أسرته‬

341
00:27:34,739 --> 00:27:36,908
‫فستجعلين منه رمز هزيمة‬

342
00:27:37,826 --> 00:27:39,202
‫رمز عار‬

343
00:27:39,703 --> 00:27:46,001
‫وإن أخذته أسير حرب‬
‫فستمنحين الاتحاد وسيلة لالتماس السلام‬

344
00:27:47,460 --> 00:27:48,962
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

345
00:27:51,173 --> 00:27:54,050
‫اعتقدت بأنها كانت الطريقة الوحيدة‬
‫لتجنب حرب شاملة‬

346
00:27:55,594 --> 00:27:57,888
‫حين جئت إلى السفينة قبل سبعة أعوام‬

347
00:27:58,013 --> 00:28:01,766
‫خشيت أن يفوق تدريبك مع (الفولكان)‬
‫صفاتك البشرية يوماً ما‬

348
00:28:02,851 --> 00:28:06,229
‫هل تعلمين لماذا‬
‫طلب مني (ساريك) تدريبك؟‬

349
00:28:07,397 --> 00:28:12,027
‫كنت إنسانة تعرضت لخسائر كبيرة في حياتها‬
‫ومع ذلك اخترت الأمل‬

350
00:28:15,447 --> 00:28:18,033
‫كنت مغرورة جداً‬

351
00:28:19,951 --> 00:28:24,247
‫ظننت أنني أستطيع هدم الجدار‬
‫الذي أحاطك (الفولكان) به‬

352
00:28:25,373 --> 00:28:27,334
‫كنت واثقة من قدرتي على فعلها‬

353
00:28:27,584 --> 00:28:32,589
‫حتى أنني كنت مقتنعة‬
‫بأنك مستعدة لتولي منصب القبطان‬

354
00:28:37,052 --> 00:28:39,387
‫يبدو أنني لم أعرفك جيداً‬

355
00:28:40,138 --> 00:28:42,307
‫هل تريدين معرفة كيف انقلبت ضدك؟‬

356
00:28:43,975 --> 00:28:51,942
‫اعتقدت أنّ إنقاذك وإنقاذ الطاقم‬
‫كان أكثر أهمية من مبادئ (ستارفليت)‬

357
00:28:52,984 --> 00:28:54,361
‫هل كان تفكيري منطقياً؟‬

358
00:28:54,945 --> 00:28:56,363
‫هل كان عاطفياً؟‬

359
00:28:58,990 --> 00:29:00,408
‫لا أعرف‬

360
00:29:05,080 --> 00:29:07,540
‫دعيني أنقل الرؤوس الحربية بدلاً منك‬

361
00:29:21,805 --> 00:29:23,223
‫"إنهم يجمعون الموتى"‬

362
00:29:38,613 --> 00:29:40,156
‫- انسَ أمر المركبة الاحتياطية يا (سارو)‬
‫- "ماذا؟"‬

363
00:29:40,282 --> 00:29:44,703
‫ارفع طاقة النواقل الشعاعية واطلب‬
‫من قسم الهندسة ملاقاتنا هناك مع رأس حربي‬

364
00:29:45,787 --> 00:29:47,205
‫وجدت طريقة للقبض عليه‬

365
00:30:00,094 --> 00:30:04,056
‫المحارب الذي يموت في نومه‬

366
00:30:06,517 --> 00:30:08,019
‫"ليس سوى..."‬

367
00:30:09,479 --> 00:30:13,107
‫"لحم وعظام"‬

368
00:30:14,192 --> 00:30:17,779
‫يفيد القسم التكتيكي‬
‫أنّهم حددوا موقع محارب (كلينغون) قتيل‬

369
00:30:19,197 --> 00:30:25,703
‫"المحارب الذي يموت بشرف‬
‫أثناء المعركة مبارك"‬

370
00:30:28,164 --> 00:30:31,334
‫"موت البطل يجلب الفخر لحياة..."‬

371
00:30:32,585 --> 00:30:36,422
‫تمت التضحية بها دفاعاً عن جنسنا‬

372
00:30:37,673 --> 00:30:43,262
‫"ليجد العزاء في معرفة‬
‫أنّ حياة جديدة تنتظره في (ستوفوكور)"‬

373
00:30:55,441 --> 00:31:03,616
‫"انضموا إلى رفاقكم الفخورين‬
‫وإخوتكم وأخواتكم"‬

374
00:31:04,742 --> 00:31:06,702
‫"لأنكم لستم وحيدين"‬

375
00:31:07,537 --> 00:31:13,084
‫"واحرسوا أسطول العالم الآخر إلى الأبد"‬

376
00:31:20,758 --> 00:31:24,053
‫"تؤكد أجهزة الاستشعار‬
‫ضياع الوجهة والاستقرار البيئة"‬

377
00:31:26,013 --> 00:31:28,474
‫لا وجود لنشاط مسلح‬
‫على متن سفينة (كلينغون)‬

378
00:31:28,683 --> 00:31:30,685
‫إنهم ينجرفون ودروعهم متوقفة عن العمل‬

379
00:31:30,810 --> 00:31:33,521
‫سأنقلكما إلى منطقة‬
‫تضم أقل عدد من أفراد (كلينغون)‬

380
00:31:34,063 --> 00:31:35,731
‫فلنذهب لإحضار أسيرنا‬

381
00:31:40,069 --> 00:31:41,445
‫شغل الناقل‬

382
00:32:04,760 --> 00:32:07,680
‫هذا القسم الخلفي من غرفة القيادة‬
‫لا بد وأنّ (تكوفما) قريب‬

383
00:33:32,765 --> 00:33:34,850
‫فقدت مؤشرات حياة القبطان يا (بيرنام)‬

384
00:33:35,309 --> 00:33:37,103
‫"(بيرنام)؟"‬

385
00:33:37,395 --> 00:33:40,773
‫- أخرجنا من هنا الآن‬
‫- "لا يمكنني نقلها من دون مؤشرات حياة"‬

386
00:33:41,107 --> 00:33:42,650
‫"لن أغادر من دون جثتها"‬

387
00:33:42,984 --> 00:33:45,987
‫- المزيد من (الكلينغون) قادمون‬
‫- "(بيرنام)، إن كانت ميتة وأنت في خطر"‬

388
00:33:46,112 --> 00:33:48,572
‫- "فلا أملك خياراً آخر"‬
‫- لا!‬

389
00:34:11,804 --> 00:34:16,392
‫ستتخلد حياتك في ذكريات‬
‫كل شعب (كلينغون) إلى الأبد‬

390
00:34:17,351 --> 00:34:22,565
‫سيصبح موتك قضية توحدنا جميعاً‬

391
00:34:26,360 --> 00:34:29,655
‫هل تسمع ذلك؟‬

392
00:34:30,906 --> 00:34:32,533
‫لا، يا سيدي‬

393
00:34:32,867 --> 00:34:37,163
‫العبارات التي رددناها في طفولتنا‬

394
00:34:38,247 --> 00:34:40,958
‫"على شرف (كاليس)"‬

395
00:34:43,419 --> 00:34:45,671
‫من الذي نبحث عنه؟‬

396
00:34:47,173 --> 00:34:50,801
‫- (كاليس)‬
‫- كيف نجده؟‬

397
00:34:51,052 --> 00:34:52,762
‫معاً‬

398
00:34:52,970 --> 00:34:57,600
‫- أنر طريقنا...‬
‫- إلى الأبد‬

399
00:34:58,017 --> 00:35:03,355
‫هل سيختبئ منا دوماً؟‬

400
00:35:07,359 --> 00:35:08,736
‫أبداً‬

401
00:35:22,917 --> 00:35:25,377
‫"بتهمة التقصير في أداء الواجب"‬

402
00:35:26,086 --> 00:35:28,631
‫"بتهمة الاعتداء على ضابط زميل"‬

403
00:35:29,757 --> 00:35:31,425
‫"بتهمة التمرد"‬

404
00:35:33,427 --> 00:35:36,388
‫"على كل هذه التهم‬
‫ما هو ردك؟"‬

405
00:35:38,891 --> 00:35:40,309
‫مذنبة‬

406
00:35:41,685 --> 00:35:43,771
‫لا يمكننا سماع المتهمة‬

407
00:35:49,193 --> 00:35:50,569
‫مذنبة بكل التهم‬

408
00:35:50,736 --> 00:35:54,573
‫هل هناك ما تودين قوله‬
‫دفاعاً عن نفسك قبل إصدار الحكم؟‬

409
00:35:59,620 --> 00:36:01,831
‫منذ كنت صغيرة على كوكب (فولكان)‬

410
00:36:02,581 --> 00:36:05,876
‫نشأت على الإيمان بأنّ غايتي هي الخدمة‬

411
00:36:07,086 --> 00:36:09,630
‫وانضممت إلى (ستارفليت)‬
‫بذلك الاعتقاد الراسخ‬

412
00:36:10,297 --> 00:36:12,967
‫حلمت بيوم أقود فيه سفينتي الخاصة‬

413
00:36:13,926 --> 00:36:18,138
‫لمواصلة الأهداف النبيلة‬
‫لهذه المؤسسة العظيمة‬

414
00:36:21,517 --> 00:36:22,893
‫انتهى ذلك الحلم‬

415
00:36:24,687 --> 00:36:26,772
‫تدمرت السفينة الوحيدة التي أعرفها‬

416
00:36:29,358 --> 00:36:30,776
‫طاقمي...‬

417
00:36:33,529 --> 00:36:34,905
‫قد رحل‬

418
00:36:37,616 --> 00:36:38,993
‫قبطاني‬

419
00:36:44,540 --> 00:36:45,958
‫صديقتي‬

420
00:36:47,251 --> 00:36:49,169
‫أردت حمايتهم من الحرب‬

421
00:36:50,170 --> 00:36:51,547
‫من العدو‬

422
00:36:52,381 --> 00:36:54,008
‫ونحن الآن في حالة حرب‬

423
00:36:56,635 --> 00:36:58,095
‫وأنا العدو‬

424
00:37:01,390 --> 00:37:06,186
‫نحكم بتجريد المتهمة (مايكل بيرنام) من رتبتها‬

425
00:37:06,378 --> 00:37:10,090
‫والسجن مدى الحياة بموجب القانون‬

426
00:37:14,445 --> 00:37:17,573
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

