﻿1
00:00:01,327 --> 00:00:03,621
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,746 --> 00:00:07,416
‫اتصلوا بقيادة (ستارفليت)‬
‫أخبروهم بأننا صادفنا (الكلينغون)‬

3
00:00:07,541 --> 00:00:10,544
‫كيف أقام (الفولكان)‬
‫علاقات دبلوماسية مع (الكلينغون)؟‬

4
00:00:10,669 --> 00:00:13,839
‫- لا يبادر (ستارفليت) بإطلاق النار‬
‫- يجب علينا ذلك‬

5
00:00:14,006 --> 00:00:16,717
‫تنحي جانباً أيتها القائدة (بيرنام)، هذا أمر‬

6
00:00:18,802 --> 00:00:20,304
‫- أنا آسفة‬
‫- "هذا تمرد"‬

7
00:00:20,429 --> 00:00:21,805
‫تنح جانباً يا (سارو)‬

8
00:00:21,931 --> 00:00:23,432
‫- القسم التكتيكي، أطلقوا النار!‬
‫- نصوب على الهدف‬

9
00:00:23,557 --> 00:00:27,061
‫- تجاهلوا هذا الأمر‬
‫- أرجوك أيتها القبطان، أحاول إنقاذكم جميعاً‬

10
00:00:27,228 --> 00:00:28,729
‫رصدنا آثار قفزة زمنية أيتها القبطان‬

11
00:00:28,854 --> 00:00:31,732
‫- هل هي سفن (ستارفليت)؟‬
‫- لا، هذه سفن (الكلينغون)‬

12
00:00:34,735 --> 00:00:38,656
‫- أطلقوا النار!‬
‫- "نصب (تكوفما) نفسه منقذ (كلينغون) الجديد"‬

13
00:00:38,822 --> 00:00:40,783
‫"إن قتلته فستجعلين منه شهيداً"‬

14
00:00:40,908 --> 00:00:43,118
‫لكن، إن أخذته أسير حرب‬

15
00:00:43,327 --> 00:00:46,539
‫فستمنحين الاتحاد وسيلة لالتماس السلام‬

16
00:00:53,003 --> 00:00:54,505
‫بتهمة التمرد‬

17
00:00:54,630 --> 00:01:00,970
‫نحكم بتجريد المتهمة من رتبتها‬
‫والسجن مدى الحياة بموجب القانون‬

18
00:01:05,099 --> 00:01:08,227
‫"بعد ستة أشهر"‬

19
00:01:08,352 --> 00:01:10,437
‫"هل سمعت بسبب نقلنا إلى (تيلون)؟"‬

20
00:01:10,563 --> 00:01:12,565
‫"ولّد مجمع (الديليثيوم) كهرباء انضغاطية"‬

21
00:01:12,731 --> 00:01:14,567
‫مما أدى إلى تدمير قاع المنجم‬

22
00:01:15,776 --> 00:01:18,654
‫وقتل خمسين مداناً في لمح البصر‬

23
00:01:19,905 --> 00:01:23,284
‫يا لحسن حظنا‬
‫سنصبح عمال مناجم كمجهود حربي الآن‬

24
00:01:23,742 --> 00:01:27,663
‫سمعت أنّ نصف حراس السجن‬
‫في (تيلون) من الأندوريين الوضيعين‬

25
00:01:27,997 --> 00:01:30,249
‫يتسم الأندوريون بالبرودة‬
‫في الأماكن الخاطئة‬

26
00:01:30,374 --> 00:01:32,876
‫اتسم الثلاثة الذين قتلتهم بالبرودة التامة‬

27
00:01:35,504 --> 00:01:39,466
‫هل أثار هذا الحديث استياءك‬
‫يا ضابط (ستارفليت)؟‬

28
00:01:40,843 --> 00:01:42,970
‫ما هي تهمتك بكل الأحوال؟‬
‫هل بقيت في الخارج أثناء حظر التجول؟‬

29
00:01:43,095 --> 00:01:44,513
‫ألا تعلم من تكون؟‬

30
00:01:47,057 --> 00:01:49,143
‫- إنها (مايكل بيرنام)‬
‫- المتمردة؟‬

31
00:01:49,310 --> 00:01:50,686
‫هي بذاتها‬

32
00:01:52,563 --> 00:01:55,065
‫كانت قريبتي على متن (يوروبا) حين انفجرت‬

33
00:01:56,525 --> 00:01:59,403
‫هي وثمانية آلاف شخص آخر ماتوا بسببك‬

34
00:01:59,778 --> 00:02:02,197
‫بل ٨١٨٦ شخصاً‬

35
00:02:03,991 --> 00:02:06,493
‫"إنذار اقتراب، جاري المسح"‬

36
00:02:08,704 --> 00:02:11,123
‫"إلى قاعدة الفضاء ١٨‬
‫نواجه بعض الحشرات المزعجة هنا"‬

37
00:02:11,248 --> 00:02:14,209
‫"فلترتدي حلة فضائية واخرجي لإبادتها"‬

38
00:02:14,335 --> 00:02:15,753
‫رائع‬

39
00:02:17,838 --> 00:02:19,214
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

40
00:02:19,465 --> 00:02:21,925
‫ماذا يحدث؟‬
‫ألا يجب أن يقود أحدهم هذه المركبة؟‬

41
00:02:22,051 --> 00:02:24,261
‫إنها من الفصيلة (جي إس ٥٤)‬

42
00:02:24,803 --> 00:02:26,847
‫كائنات حية تتغذى على الكهرباء‬

43
00:02:27,556 --> 00:02:30,059
‫إنها تتغذى على أنظمة طاقة المكوك‬

44
00:02:30,726 --> 00:02:32,311
‫"أبواب الحجرة مفتوحة"‬

45
00:02:32,728 --> 00:02:35,481
‫ما لم تتمكن القبطان‬
‫من إبادة الحشرات بأقصى سرعة‬

46
00:02:35,606 --> 00:02:37,316
‫فستستنزف الطاقة كاملة‬

47
00:02:38,359 --> 00:02:40,319
‫وسننجرف حتى ينفد الأكسجين منا‬

48
00:02:41,111 --> 00:02:42,529
‫أو نتجمد حتى الموت‬

49
00:02:44,323 --> 00:02:45,699
‫أيهما يأتي أولاً‬

50
00:02:46,659 --> 00:02:48,035
‫هل يمكنك العودة؟‬

51
00:02:48,160 --> 00:02:49,578
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- اهدأ‬

52
00:02:50,871 --> 00:02:52,331
‫تتولى القبطان الأمر‬

53
00:02:53,457 --> 00:02:55,876
‫"تحذير، انفصل حبل السلامة"‬

54
00:02:56,043 --> 00:02:58,420
‫"تحذير، هناك خلل في الطيار الآلي"‬

55
00:02:58,879 --> 00:03:00,714
‫- سنموت جميعاً‬
‫- حسناً‬

56
00:03:06,220 --> 00:03:07,596
‫بئساً!‬

57
00:05:24,562 --> 00:05:39,732
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

58
00:05:49,519 --> 00:05:52,063
‫"الملازم (تشيفويتز)‬
‫يرجى الحضور إلى المستشفى"‬

59
00:05:52,814 --> 00:05:55,066
‫"الملازم (تشيفويتز)‬
‫يرجى الحضور إلى المستشفى"‬

60
00:05:56,315 --> 00:06:00,027
‫الأرضية نظيفة تماماً‬
‫هذه السفينة جديدة تماماً‬

61
00:06:00,363 --> 00:06:03,950
‫لماذا هناك سفينة جديدة تماماً‬
‫بعيداً عن الخطوط الأمامية؟‬

62
00:06:08,830 --> 00:06:10,957
‫أهلاً بكم على متن‬
‫السفينة الأمريكية (ديسكفري)‬

63
00:06:12,208 --> 00:06:15,920
‫أدعى القائدة (لاندري)‬
‫وأنا رئيسة الأمن هنا‬

64
00:06:17,755 --> 00:06:20,592
‫يبدو أننا نستقبل جميع أنواع الحثالة اليوم‬

65
00:06:24,804 --> 00:06:27,348
‫حتى أول متمردة في (ستارفليت)‬

66
00:06:30,268 --> 00:06:31,644
‫اتبعوني‬

67
00:06:40,153 --> 00:06:42,363
‫"النقيب (كولينز)‬
‫يرجى الحضور إلى غرفة القيادة"‬

68
00:06:42,530 --> 00:06:44,657
‫"النقيب (كولينز)‬
‫يرجى الحضور إلى غرفة القيادة"‬

69
00:06:47,869 --> 00:06:49,704
‫"الملازم (ماغنوس)‬
‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة"‬

70
00:06:51,164 --> 00:06:54,667
‫- ما سبب الخطوط الفضية في بدلاتهم؟‬
‫- إنها سفينة علمية‬

71
00:07:00,214 --> 00:07:02,216
‫هل سبق ورأيتما شارة سوداء؟‬

72
00:07:02,967 --> 00:07:04,969
‫لا يبدو هذا المكان علمياً‬

73
00:07:05,136 --> 00:07:07,347
‫اصمتوا وانظروا أمامكم‬

74
00:07:08,014 --> 00:07:11,017
‫حسناً، يلزمنا (ستارفليت) بتقديم الطعام لهم‬

75
00:07:12,101 --> 00:07:13,478
‫من جائع؟‬

76
00:07:17,523 --> 00:07:18,900
‫"أخبرتك بأنها هنا"‬

77
00:07:20,026 --> 00:07:21,402
‫(كيلا)‬

78
00:07:52,975 --> 00:07:55,687
‫ما رأيك بأن نجعل عدد الضحايا ٨١٨٧؟‬

79
00:08:11,703 --> 00:08:13,121
‫يريد القبطان رؤيتك‬

80
00:08:17,917 --> 00:08:19,293
‫هيا بنا‬

81
00:08:24,590 --> 00:08:25,967
‫ضعوهم في السجن‬

82
00:08:29,220 --> 00:08:30,930
‫فنون (فولكان) القتالية إذاً؟‬

83
00:08:33,474 --> 00:08:34,892
‫(سوس مانا)‬

84
00:08:35,351 --> 00:08:37,145
‫يجب على (الفولكان) الالتزام بالمنطق‬

85
00:09:10,928 --> 00:09:13,056
‫مهما تعمقت في الفضاء‬

86
00:09:13,222 --> 00:09:16,017
‫تشعرين دوماً بأنك قادرة‬
‫على رؤية الديار، ألا تظنين ذلك؟‬

87
00:09:18,478 --> 00:09:19,896
‫ربما وحدي من أشعر بهذا‬

88
00:09:20,688 --> 00:09:23,900
‫اعذريني على الإضاءة‬
‫أقصد انعدامها‬

89
00:09:24,233 --> 00:09:25,818
‫تعرضت لإصابة في معركة مؤخراً‬

90
00:09:27,361 --> 00:09:31,074
‫ليس هنالك شيء يمكنهم فعله‬
‫إن أردت الاحتفاظ بعينيّ، وأريد ذلك‬

91
00:09:31,282 --> 00:09:33,493
‫يجب أن أعاني من تغير الضوء تدريجياً‬

92
00:09:34,577 --> 00:09:37,080
‫أود تصديق أنّ ذلك يجعلني غامضاً‬

93
00:09:45,171 --> 00:09:46,589
‫لا؟‬

94
00:09:48,174 --> 00:09:50,968
‫أنا القبطان (غابرييل لوركا)‬
‫أهلاً بك على متن (ديسكفري)‬

95
00:09:54,931 --> 00:09:56,641
‫اقتربي، لا حاجة للخجل‬

96
00:10:04,273 --> 00:10:06,400
‫كانت تجارة عائلية قبل قرن‬

97
00:10:07,110 --> 00:10:11,364
‫كان ذلك قبل حلول المستقبل‬
‫وزوال الجوع والحاجة والرغبة‬

98
00:10:12,281 --> 00:10:14,408
‫بالطبع، إنها تعود الآن‬

99
00:10:15,034 --> 00:10:16,410
‫والفضل لك‬

100
00:10:17,286 --> 00:10:20,289
‫(مايكل بيرنام) الشهيرة على متن سفينتي‬

101
00:10:20,832 --> 00:10:25,503
‫حين رأيت اسمك على لائحة الركاب‬
‫أعدت قراءة ملفك‬

102
00:10:26,087 --> 00:10:28,297
‫وسحبت محاضر محاكمتك العسكرية‬

103
00:10:31,634 --> 00:10:35,138
‫- أنت مذهلة‬
‫- ماذا أفعل على متن هذه السفينة أيها القبطان؟‬

104
00:10:36,013 --> 00:10:39,767
‫أعتقد أنّ العاصفة في الخارج‬
‫هي ما تسببت بقدومك إلى هنا‬

105
00:10:40,101 --> 00:10:44,939
‫لم أتلق إنذاراً بأنه سيتم نقلي‬
‫إلى سجن آخر كما يحدث في العادة‬

106
00:10:45,898 --> 00:10:48,109
‫غيّر المكوك الذي كنت على متنه مساره‬
‫في منتصف الرحلة‬

107
00:10:48,234 --> 00:10:51,946
‫- ربما لا يحبذ الكون هدر الموارد‬
‫- ماذا تقصد؟‬

108
00:10:52,947 --> 00:10:55,491
‫السؤال هو ما الذي سأفعله بك؟‬

109
00:10:57,618 --> 00:11:00,913
‫إن وضعتك في السجن، سيموت أحدهم‬

110
00:11:01,038 --> 00:11:03,249
‫ولا أملك وقتاً لتشتيت كهذا‬

111
00:11:07,795 --> 00:11:10,673
‫هل خضعت لتدريبات‬
‫في فيزياء الكم عالية المستوى؟‬

112
00:11:11,924 --> 00:11:15,720
‫يقول المهندسون أنّ إبادة الحشرات المضيئة‬
‫في مكوك السجن ستستغرق ثلاثة أيام‬

113
00:11:16,304 --> 00:11:20,266
‫لديّ أمر على سطح السفينة‬
‫يتطلب تدخل كل العقول المدربة المتوفرة‬

114
00:11:22,101 --> 00:11:24,604
‫- سوف تساعديننا‬
‫- لا‬

115
00:11:25,313 --> 00:11:27,732
‫- المعذرة؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

116
00:11:28,608 --> 00:11:31,569
‫مع كامل احترامي‬
‫أنا مدانة لارتكاب جريمة‬

117
00:11:32,028 --> 00:11:33,446
‫ومن الأفضل...‬

118
00:11:36,741 --> 00:11:39,243
‫أفضل قضاء عقوبتي من دون التدخل‬

119
00:11:40,536 --> 00:11:42,413
‫هل تظنين أنني أبالي بما تفضلين؟‬

120
00:11:42,830 --> 00:11:46,209
‫حتى يتم إصلاح سفينتك‬
‫سيتم تعيين غرفة لك وتكليفك بالعمل‬

121
00:11:47,001 --> 00:11:49,670
‫لست سائقاً‬
‫لا أحد يصعد سفينتي بالمجان‬

122
00:11:49,795 --> 00:11:51,923
‫كنت ضابطاً في (ستارفليت) فيما مضى‬

123
00:11:52,215 --> 00:11:55,259
‫سأستغلك وأستغل كل ما يمكنني لإنجاز مهمتي‬

124
00:11:55,426 --> 00:11:59,180
‫- وما هي مهمتك يا سيدي؟‬
‫- الفوز بالحرب بالطبع‬

125
00:11:59,972 --> 00:12:01,474
‫وإعادة الجميع إلى ديارهم‬

126
00:12:02,391 --> 00:12:03,809
‫بسلامة وسعادة‬

127
00:12:05,603 --> 00:12:06,979
‫يمكنك الانصراف‬

128
00:12:13,236 --> 00:12:16,113
‫ستعملين في المناوبة النهارية‬
‫سيتم اصطحابك في الثامنة صباحاً‬

129
00:12:16,239 --> 00:12:18,074
‫وتلزمين غرفتك في الوقت الذي لا تعملين به‬

130
00:12:18,241 --> 00:12:19,617
‫أعمل على ماذا؟‬

131
00:12:51,607 --> 00:12:52,984
‫الأضواء‬

132
00:12:56,404 --> 00:13:01,826
‫هذا رائع، أخبروني بأنني لا أستطيع مشاركة‬
‫غرفتي مع أحد بسبب احتياجاتي الخاصة‬

133
00:13:01,951 --> 00:13:06,789
‫وكان ذلك محبطاً‬
‫لأنّ شريك السكن يصبح صديقاً بصورة تلقائية‬

134
00:13:07,039 --> 00:13:11,627
‫ثم أخبروني بأنه ستكون لي شريكة سكن‬
‫وأظن أنك المقصودة‬

135
00:13:15,047 --> 00:13:17,925
‫مرحباً، أنا المجند (سيلفيا تيلي)‬

136
00:13:23,222 --> 00:13:24,640
‫أتحدث حين أشعر بالتوتر‬

137
00:13:25,558 --> 00:13:28,686
‫- نصحني المدربون بالعمل على ذلك‬
‫- لماذا أنت متوترة؟‬

138
00:13:28,811 --> 00:13:32,356
‫أحاول أن أقرر ما إن كان عليّ إخبارك‬
‫بأنك أخذت سريري‬

139
00:13:35,234 --> 00:13:36,610
‫هل أنت جادة؟‬

140
00:13:36,777 --> 00:13:38,154
‫أعلم، إنهما متشابهان‬

141
00:13:38,279 --> 00:13:41,866
‫لكنني أعاني من حساسية تجاه‬
‫(البوليستر) وإسفنج (البولي يوريثان) المرن‬

142
00:13:41,991 --> 00:13:43,868
‫يتسبب ذلك بشخير مزمن‬

143
00:13:43,993 --> 00:13:47,496
‫- لهذا السبب لم أملك شريكة سكن‬
‫- لا مشكلة‬

144
00:13:55,087 --> 00:13:56,505
‫ما هو اسمك؟‬

145
00:14:00,134 --> 00:14:01,510
‫(مايكل)‬

146
00:14:01,635 --> 00:14:05,222
‫لم أقابل امرأة تدعى (مايكل) من قبل‬
‫هل تظنين أنّ الاسم يليق بك؟‬

147
00:14:05,348 --> 00:14:07,933
‫سأناديك (ميكي)‬
‫أعتقد أنّ ذلك أكثر وداً‬

148
00:14:08,059 --> 00:14:10,811
‫- لا، لن تفعلي‬
‫- لا، لن أفعل‬

149
00:14:12,438 --> 00:14:17,651
‫لم أسمع بامرأة تدعى (مايكل)‬
‫سوى (مايكل بيرنام) المتمردة‬

150
00:14:18,027 --> 00:14:19,570
‫لست هي، أليس كذلك؟‬

151
00:14:24,116 --> 00:14:25,534
‫هل أنت هي؟‬

152
00:14:32,833 --> 00:14:35,961
‫"إنذار أسود! إنذار أسود!"‬

153
00:14:36,337 --> 00:14:38,130
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ألم يخبروك؟‬

154
00:14:38,255 --> 00:14:40,674
‫- لا‬
‫- لا يمكنني إخبارك إذاً، أنا آسفة‬

155
00:14:59,620 --> 00:15:02,539
‫(تيلي)، ما الذي يحصل‬
‫على متن هذه السفينة؟‬

156
00:15:13,751 --> 00:15:15,837
‫"اكتمل تركيب المادة"‬

157
00:15:18,965 --> 00:15:23,469
‫"انتباه لكل الأفراد، تم إلغاء التدريبات‬
‫على السطح التاسع حتى إشعار آخر"‬

158
00:15:26,556 --> 00:15:29,350
‫- (سارو)‬
‫- الضابط الأول (سارو)‬

159
00:15:32,812 --> 00:15:34,439
‫اتبعيني من فضلك‬

160
00:15:38,151 --> 00:15:41,029
‫أنت مشهورة‬
‫يريد الجميع رؤيتك‬

161
00:15:41,446 --> 00:15:43,364
‫تهانيّ على ترقيتك‬

162
00:15:43,948 --> 00:15:48,578
‫شكراً لك، أثارت أفعالي في معركة‬
‫النجم الثنائي إعجاب المسؤولين‬

163
00:15:49,120 --> 00:15:51,039
‫حين أفكر بذلك اليوم‬

164
00:15:51,205 --> 00:15:54,375
‫- أتمنى لو فعلت المزيد‬
‫- أفهم ذلك‬

165
00:15:55,501 --> 00:15:56,878
‫التوت البري‬

166
00:16:02,925 --> 00:16:04,677
‫التوت الذي أكلته في السجن‬
‫لا يحمل المذاق ذاته‬

167
00:16:05,470 --> 00:16:08,347
‫أعتقد أنّ هذا يعود للبيئة التي تأكلينه فيها‬

168
00:16:08,473 --> 00:16:11,809
‫- وليست مشكلة في مركّب الأطعمة‬
‫- أظن ذلك‬

169
00:16:14,687 --> 00:16:17,774
‫العديد من الأشخاص‬
‫وأماكن كثيرة يقصدونها‬

170
00:16:17,899 --> 00:16:22,820
‫على متن (ديسكفري)‬
‫تتسع منشآتنا لثلاثمئة مهمة علمية سرية‬

171
00:16:22,987 --> 00:16:24,363
‫وهو سجل قياسي في (ستارفليت)‬

172
00:16:24,489 --> 00:16:26,240
‫هذه سفينة علمية إذاً‬

173
00:16:30,244 --> 00:16:32,121
‫تم تعيينك في قسم الهندسة‬

174
00:16:32,914 --> 00:16:36,209
‫سيكلفك النقيب (ستاميتس) بمهام محددة‬

175
00:16:37,001 --> 00:16:38,377
‫(سارو)‬

176
00:16:41,047 --> 00:16:43,382
‫الضابط الأول (سارو)‬

177
00:16:45,676 --> 00:16:48,638
‫شاهدت تسجيلاً للخطاب‬
‫الذي ألقيته في جنازة القبطان‬

178
00:16:50,765 --> 00:16:52,141
‫كان جميلاً‬

179
00:16:52,850 --> 00:16:54,936
‫لم أظن أنه ستتسنى لي فرصة قول هذا لك‬

180
00:16:58,731 --> 00:17:01,192
‫أفكر بما حدث كل يوم‬

181
00:17:02,068 --> 00:17:04,612
‫طوال الوقت، وأنا أدين لك...‬

182
00:17:06,656 --> 00:17:08,074
‫أحاول قول...‬

183
00:17:09,075 --> 00:17:10,660
‫"آسفة"؟‬

184
00:17:11,744 --> 00:17:13,162
‫أجل‬

185
00:17:14,622 --> 00:17:16,624
‫أصدق أنك نادمة‬

186
00:17:18,626 --> 00:17:23,339
‫لكنني أظنك خطيرة‬

187
00:17:24,715 --> 00:17:30,555
‫القبطان (لوركا) رجل‬
‫لا يملك مخاوف الأشخاص العاديين‬

188
00:17:32,056 --> 00:17:33,474
‫لكنني أملكها‬

189
00:17:33,766 --> 00:17:36,435
‫وأنت شخص مخيف يا (مايكل بيرنام)‬

190
00:17:38,604 --> 00:17:40,857
‫لا أريد سوى العودة‬
‫إلى ذلك المكوك أيها القائد‬

191
00:17:42,316 --> 00:17:45,319
‫- لن أتسبب لك بالمتاعب هنا‬
‫- هذا مؤكد‬

192
00:17:45,736 --> 00:17:47,488
‫لكن، لو حاولت...‬

193
00:17:47,864 --> 00:17:51,826
‫اعلمي أنني عازم‬
‫على حماية قبطاني بشكل أفضل‬

194
00:17:52,910 --> 00:17:54,370
‫مما فعلت أنت‬

195
00:18:15,641 --> 00:18:18,519
‫- أبحث عن النقيب (ستاميتس)‬
‫- إنه في الداخل‬

196
00:18:20,146 --> 00:18:23,399
‫تلك المنطقة محظورة‬
‫لا يمكن الدخول من دون بصمة نفس‬

197
00:18:24,025 --> 00:18:26,152
‫لا يجعل (ستارفليت) مختبراته الهندسية سرية‬

198
00:18:26,277 --> 00:18:29,488
‫هذه سفينة (ديسكفري)‬
‫أنصحك بإيجاد محطة عمل‬

199
00:18:38,623 --> 00:18:42,627
‫المعذرة، المقاعد مخصصة في هذه المحطات‬

200
00:19:00,937 --> 00:19:02,313
‫من أنت؟‬

201
00:19:02,855 --> 00:19:05,816
‫أنا (مايكل بيرنام)، تم تكليفي‬

202
00:19:05,942 --> 00:19:10,613
‫من أعطاك تكليفاً؟‬
‫أنا الوحيد الذي يعطي التكليفات هنا‬

203
00:19:14,325 --> 00:19:16,118
‫هل أنت من أرسلها (لوركا)؟‬

204
00:19:16,243 --> 00:19:18,412
‫- أجل‬
‫- المتمردة؟‬

205
00:19:19,080 --> 00:19:21,540
‫- أجل‬
‫- قيل لي أنك من (الفولكان)‬

206
00:19:21,666 --> 00:19:24,251
‫- ربما حدث سوء فهم، أجل‬
‫- من ناحيتي؟‬

207
00:19:25,711 --> 00:19:28,756
‫- لا‬
‫- تعقدين الأمر كثيراً‬

208
00:19:28,881 --> 00:19:31,550
‫ترعرعت على كوكب (فولكان)‬
‫وارتدت أكاديمية (فولكان) للعلوم‬

209
00:19:31,676 --> 00:19:33,719
‫يعزف عمي (إيفرت)‬
‫في فرقة تؤدي أغاني (البيتلز)‬

210
00:19:33,886 --> 00:19:35,680
‫هذا لا يجعله (جون لينون)‬

211
00:19:36,389 --> 00:19:38,015
‫لست متأكدة من أنني فهمت‬

212
00:19:38,182 --> 00:19:41,268
‫بما أنّ (لوركا) يراك قيّمة للغاية...‬

213
00:19:43,729 --> 00:19:45,731
‫فأصلحي مجموعتي الشفرات هاتين‬

214
00:19:48,150 --> 00:19:50,069
‫اذهبي إلى مكان آخر من فضلك‬

215
00:19:50,653 --> 00:19:52,196
‫ليس وكأنّ المقاعد مخصصة‬

216
00:20:29,525 --> 00:20:32,987
‫- "ما المدى الذي وصلت إليه (ديسكفري)؟"‬
‫- ليلة البارحة، ١٢ (سبيرين)‬

217
00:20:33,154 --> 00:20:35,740
‫"لمَ أنت متحفظ جداً؟‬
‫هل يكبحك (لوركا)؟"‬

218
00:20:35,865 --> 00:20:38,492
‫لا، هو دوماً يدفعنا لتحقيق المزيد‬

219
00:20:38,993 --> 00:20:42,955
‫أنا متأكد من أنّ معدل تقدمنا‬
‫هو أكبر خيبات حياته‬

220
00:20:43,080 --> 00:20:46,542
‫بالمناسبة، ١٢ رقم جيد وقوي يا (سترول)‬

221
00:20:47,001 --> 00:20:49,211
‫- ما المدى الذي حققته سفينة (غلين)؟‬
‫- "٢٤٠ (سبيرين)"‬

222
00:20:49,462 --> 00:20:50,838
‫أكرهك، كيف؟‬

223
00:20:50,963 --> 00:20:53,507
‫- "اكتشاف جديد"‬
‫- أكرهك، كيف؟‬

224
00:20:53,632 --> 00:20:56,594
‫"كل ما يمكنني قوله هو أنّ هناك فوائد‬
‫غير متوقعة لعدم زراعتها بنفسك"‬

225
00:20:56,761 --> 00:20:58,429
‫"علينا إنهاء استعداداتنا الآن"‬

226
00:20:58,721 --> 00:21:01,891
‫- "سنجرب تحقيق ٩٠٠ (سبيرين) الليلة"‬
‫- هذا مستحيل‬

227
00:21:02,058 --> 00:21:04,351
‫"لا تقل هذا‬
‫أنت أحد أقدم أصدقائي"‬

228
00:21:04,477 --> 00:21:06,062
‫"نحن نعمل على هذا منذ ١٢ عاماً"‬

229
00:21:06,228 --> 00:21:08,814
‫"حين ننجح، سيكتبون اسمينا‬
‫على جائزة (زي ماغنيس)"‬

230
00:21:08,939 --> 00:21:12,026
‫لا أشعر بالغيرة وهذا غريب‬
‫بل أنا قلق‬

231
00:21:12,651 --> 00:21:14,695
‫ذلك الحجم كبير جداً‬

232
00:21:14,820 --> 00:21:17,948
‫- وهو ليس آمناً‬
‫- "أصبح كذلك الآن، تخلصت من التعقيدات"‬

233
00:21:18,657 --> 00:21:20,034
‫"مترصدة"‬

234
00:21:20,743 --> 00:21:22,286
‫أكره المترصدين‬

235
00:21:22,411 --> 00:21:24,455
‫أواجه مشكلة في هذه المعادلات‬

236
00:21:25,790 --> 00:21:28,459
‫ظننت في البداية‬
‫أنني كنت أتعامل مع فيزياء الكم الفلكية‬

237
00:21:28,584 --> 00:21:30,711
‫لكن، بعدما تعمقت‬
‫ظهرت الكيمياء الحيوية‬

238
00:21:30,878 --> 00:21:32,630
‫وربما نوع من التعابير الحيوية حتى‬

239
00:21:32,880 --> 00:21:34,507
‫سيكون من المفيد‬
‫أن أعرف ما أعمل عليه‬

240
00:21:34,673 --> 00:21:38,594
‫لمَ سـأخبر سجينة الاتحاد‬
‫التي تعمل بصورة مؤقتة‬

241
00:21:38,719 --> 00:21:42,723
‫- بتفاصيل بحثي عالي السرية؟‬
‫- يعود القرار لك‬

242
00:21:43,599 --> 00:21:45,434
‫لكن بكل الأحوال‬
‫هذا السطر هنا...‬

243
00:21:46,644 --> 00:21:48,062
‫إنه خاطئ‬

244
00:21:56,445 --> 00:21:58,614
‫يمكنك الذهاب أيتها المترصدة‬

245
00:21:59,073 --> 00:22:01,367
‫"قدم مسحاً للنفس من أجل الدخول"‬

246
00:22:02,701 --> 00:22:05,037
‫"النقيب (بول ستاميتس)"‬

247
00:22:35,776 --> 00:22:38,070
‫"قدم مسحاً للنفس من أجل الدخول"‬

248
00:22:40,948 --> 00:22:42,908
‫"المجند (سيلفيا تيلي)"‬

249
00:23:15,399 --> 00:23:16,775
‫"بث وارد"‬

250
00:23:16,901 --> 00:23:22,448
‫"المكلف، (لوركا)، (غابرييل)‬
‫التصنيف، أقصى درجات السرية"‬

251
00:23:24,783 --> 00:23:27,578
‫خلال الساعة الماضية‬
‫وأثناء تنفيذ مناورات الإنذار الأسود‬

252
00:23:27,703 --> 00:23:32,541
‫وقع حادث على سفينتنا الشقيقة‬
‫السفينة الفضائية (غلين)‬

253
00:23:33,876 --> 00:23:35,377
‫فقدنا الطاقم بأكمله‬

254
00:23:40,883 --> 00:23:43,260
‫ماذا حدث؟‬
‫هل حدث خطأ أثناء الإزهار؟‬

255
00:23:43,385 --> 00:23:45,471
‫سنرسل فرقة تفتيش لاكتشاف السبب‬

256
00:23:45,763 --> 00:23:48,515
‫أيها النقيب (ستاميتس)‬
‫سترافق القائدة (لاندري)‬

257
00:23:48,641 --> 00:23:52,686
‫لتحرص على إعادة‬
‫كل ما يتعلق بالمشروع إلى هذه السفينة‬

258
00:23:52,811 --> 00:23:55,564
‫لماذا لا ننقل كل ما نحتاجه‬
‫من سفينة (غلين) إلى هنا فحسب؟‬

259
00:23:55,731 --> 00:23:57,858
‫الغرفة التي تحتوي المعدات محمية بدرع‬

260
00:23:58,025 --> 00:24:00,402
‫- محمية بدرع؟ هذا غريب‬
‫- بالفعل‬

261
00:24:00,527 --> 00:24:05,199
‫دعونا لا نطل الحديث، سقطت السفينة بالقرب‬
‫من أراضي (كلينغون)، لننفذ العملية بسرعة‬

262
00:24:05,324 --> 00:24:07,409
‫حقاً؟ نحن نقوم بتدريبات‬
‫بالقرب من فضاء (الكلينغون)‬

263
00:24:07,534 --> 00:24:11,872
‫نحن في خضم حرب أيها النقيب‬
‫أتمنى لو أنه ليس عليّ تذكيرك بذلك كل يوم‬

264
00:24:12,039 --> 00:24:14,708
‫حسناً أيها القبطان‬
‫سيكون عليّ أخذ فريق معي‬

265
00:24:15,042 --> 00:24:18,712
‫للمساعدة في الأمور العلمية المرهقة والمزعجة‬

266
00:24:18,879 --> 00:24:20,506
‫اختر فريقاً وافعل ذلك بسرعة‬

267
00:24:21,799 --> 00:24:23,217
‫وخذ (بيرنام) معك‬

268
00:24:23,342 --> 00:24:26,804
‫سيدي، قد أتقبل تكليفها‬
‫بتحليل البيانات في مختبري‬

269
00:24:26,929 --> 00:24:29,682
‫لكن، ضمها إلى هذا المشروع‬
‫على هذا المستوى العميق...‬

270
00:24:29,807 --> 00:24:34,270
‫أتفهم أنك خسرت صديقاً اليوم‬
‫لكن، هذا ليس نظاماً ديمقراطياً‬

271
00:24:35,521 --> 00:24:38,065
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل، يا سيدي‬

272
00:24:38,482 --> 00:24:40,150
‫أيها الضابط الأول‬
‫خدمت إلى جانب (بيرنام) على متن (شينجو)‬

273
00:24:40,276 --> 00:24:42,361
‫ما هو تقييمك لقدراتها؟‬

274
00:24:48,284 --> 00:24:49,827
‫بغض النظر عن تمردها...‬

275
00:24:50,619 --> 00:24:51,996
‫هي...‬

276
00:24:52,830 --> 00:24:56,041
‫أذكى ضابط عرفته في (ستارفليت)‬

277
00:24:59,086 --> 00:25:00,462
‫وهو يعرفك‬

278
00:25:06,677 --> 00:25:08,053
‫لا يمكنني تصديق أنه اختارني‬

279
00:25:08,262 --> 00:25:10,514
‫أنا أفضل مهندسة نظرية على متن السفينة‬

280
00:25:10,639 --> 00:25:15,394
‫تخرجت مبكراً من الأكاديمية‬
‫لكن، هذه أول مرة لي في فرقة تفتيش‬

281
00:25:17,354 --> 00:25:18,897
‫يصعب تصديق ذلك، أليس كذلك؟‬

282
00:25:20,524 --> 00:25:21,942
‫لا‬

283
00:25:22,860 --> 00:25:26,613
‫أريد الاعتذار منك‬

284
00:25:27,740 --> 00:25:33,704
‫البارحة، لم أرد أن تستخدمي المحطة المجاورة لي‬
‫لأنه من المهم أن أترك انطباعاً جيداً هنا‬

285
00:25:33,829 --> 00:25:35,205
‫وخشيت...‬

286
00:25:36,040 --> 00:25:38,751
‫أنه إن شوهدت برفقتك‬
‫فقد يعيقني ذلك‬

287
00:25:41,712 --> 00:25:43,130
‫أتفهم هذا‬

288
00:25:43,547 --> 00:25:45,924
‫- لا بأس‬
‫- لا، هذا غير صحيح‬

289
00:25:47,259 --> 00:25:51,722
‫لديّ عيب في شخصيتي‬
‫وهو أنني أكترث لآراء الآخرين بشدة‬

290
00:25:52,306 --> 00:25:54,767
‫لكنك لا تكترثين حتى لو كرهك الجميع‬

291
00:25:56,018 --> 00:25:57,644
‫لا، قلت ذلك بشكل خاطئ‬

292
00:25:57,853 --> 00:26:00,022
‫"القطاع الأول، حافظوا على المسار الحالي"‬

293
00:26:00,147 --> 00:26:03,359
‫- أعتقد أنه يمكنك مساعدتي‬
‫- أنت فتاة لطيفة يا (تيلي)‬

294
00:26:04,485 --> 00:26:06,570
‫لكنني لن أبقى لوقت طويل‬
‫يسمح لي بتكوين الصداقات‬

295
00:26:06,987 --> 00:26:08,614
‫سنغادر القفزة الزمنية‬

296
00:26:08,822 --> 00:26:10,366
‫نقترب من سفينة (غلين)‬

297
00:26:10,824 --> 00:26:13,494
‫"(ديسكو ١)، أكد الرصد المرئي"‬

298
00:26:21,377 --> 00:26:23,128
‫هل ترين النقوش على الهيكل؟‬

299
00:26:23,295 --> 00:26:26,507
‫هذا دليل على تمزق هائل‬
‫في أكياس الفطريات الدعامية‬

300
00:26:27,299 --> 00:26:30,469
‫أكياس الفطريات الدعامية؟‬
‫هذا أمر غير مألوف‬

301
00:26:31,595 --> 00:26:34,932
‫هذا يفوق معرفتك‬
‫أيتها العاملة المؤقتة غير الفولكانية‬

302
00:26:35,182 --> 00:26:36,850
‫التزمي الصمت رجاءً‬

303
00:26:37,893 --> 00:26:40,896
‫تشير "الدعامة"‬
‫إلى البنى المنتجة للأبواغ‬

304
00:26:41,021 --> 00:26:44,149
‫تتسق الأرقام التي كنت أحللها مع بنى عضوية‬

305
00:26:44,274 --> 00:26:46,944
‫ذكرت المصطلح "إزهار"‬
‫يشير هذا إلى أحياء...‬

306
00:26:47,069 --> 00:26:50,280
‫هل تحاولين التباهي بذكائك أمام الجميع؟‬

307
00:26:50,406 --> 00:26:53,409
‫أحاول استيعاب ما يحدث‬
‫لكي أتمكن من المساعدة في هذه المهمة‬

308
00:26:53,534 --> 00:26:56,203
‫أين تكمن مشكلتنا؟‬
‫في الأحياء أم الفيزياء؟‬

309
00:26:56,370 --> 00:26:59,540
‫هل أنت ساذجة‬
‫لدرجة أنك تظنينهما مختلفين؟‬

310
00:26:59,873 --> 00:27:01,250
‫ماذا تقصد؟‬

311
00:27:01,375 --> 00:27:05,462
‫في المستوى الكمي‬
‫ليس هناك فرق بين الأحياء والفيزياء‬

312
00:27:05,587 --> 00:27:07,214
‫لا فرق إطلاقاً‬

313
00:27:07,506 --> 00:27:09,383
‫وتتحدثين عن الأبواغ‬

314
00:27:10,092 --> 00:27:13,011
‫ما هي؟ إنها أصل التبذر الشامل‬

315
00:27:13,178 --> 00:27:16,974
‫إنها أساس الطاقة في كل أنحاء الكون‬

316
00:27:17,182 --> 00:27:19,268
‫الفيزياء والأحياء؟ لا‬

317
00:27:19,393 --> 00:27:21,520
‫الفيزياء الحيوية‬

318
00:27:22,062 --> 00:27:26,692
‫- حسناً‬
‫- أصبحت عالم فطريات فضائية لأنني ذُهلت‬

319
00:27:27,025 --> 00:27:29,194
‫ذُهلت بمعجزة الحياة‬

320
00:27:29,736 --> 00:27:32,239
‫قابلت (سترول) وأصبحنا شريكين‬

321
00:27:32,364 --> 00:27:36,326
‫كنا سنكتشف أدق التفاصيل‬
‫التي تحافظ على تماسك مجراتنا‬

322
00:27:37,035 --> 00:27:38,996
‫كنا سنجد الحقيقة‬

323
00:27:39,413 --> 00:27:42,624
‫كنا سعيدين في مختبرنا‬
‫ثم نشبت الحرب‬

324
00:27:42,749 --> 00:27:45,210
‫وقرر (ستارفليت) تولي أبحاثنا‬

325
00:27:45,461 --> 00:27:49,548
‫فصلوا بيننا وكلفونا بفريقين مختلفين‬
‫لكي نعمل بضعف السرعة‬

326
00:27:49,756 --> 00:27:55,596
‫ليس من أجل الحقيقة أو مواصلة مهمة (ستارفليت)‬
‫القائمة على الدبلوماسية والاستكشاف‬

327
00:27:55,721 --> 00:27:57,097
‫بل من أجل الحرب‬

328
00:27:57,598 --> 00:28:02,436
‫والآن مات صديقي وزملاؤه بسبب بحثنا‬
‫وعليّ التعايش مع ذلك‬

329
00:28:02,561 --> 00:28:07,900
‫لكن، إن ظننت أنني لا أمانع تسليم أبحاثي‬
‫لداعية الحرب (لوركا) فأنت مخطئة‬

330
00:28:08,025 --> 00:28:11,987
‫أيها النقيب (ستاميتس)، لا أملك‬
‫أدنى فكرة عن الأبحاث التي تنخرط بها‬

331
00:28:14,031 --> 00:28:16,116
‫لم أنو التواجد هنا حتى‬

332
00:28:17,326 --> 00:28:20,579
‫إن كان (لوركا) يريدك هنا‬

333
00:28:20,746 --> 00:28:23,624
‫فأخشى أنّ نواياك عديمة الأهمية‬

334
00:28:28,545 --> 00:28:31,173
‫"تفعيل تخطي حقل احتواء رصيف المكوك"‬

335
00:28:41,808 --> 00:28:44,394
‫- ابقَ في السفينة أيها القبطان‬
‫- حسناً‬

336
00:28:44,520 --> 00:28:46,230
‫فلنخرج يا (كاوسكي)‬

337
00:28:55,989 --> 00:29:00,035
‫لا بد وأنّ جميع محطات تحويل الطاقة‬
‫والنظم الاحتياطية معطلة‬

338
00:29:00,369 --> 00:29:04,790
‫- هل هذا طبيعي؟‬
‫- لا شيء طبيعي بعد حادث كهذا‬

339
00:29:30,941 --> 00:29:34,403
‫لم أتوقع حدوث إصابات كهذه‬

340
00:29:35,028 --> 00:29:39,241
‫أيتها المجند، افحصيه لتحديد‬
‫ما إن كانت الآثار الحلزونية على الجسد‬

341
00:29:39,366 --> 00:29:42,494
‫مرتبطة بالنقوش اللولبية على هيكل السفينة‬

342
00:29:44,746 --> 00:29:47,541
‫- هناك علاقة‬
‫- قسم الهندسة من هذا الطريق‬

343
00:30:21,658 --> 00:30:23,076
‫انظروا‬

344
00:30:23,744 --> 00:30:25,162
‫تعود هذه لـ(كلينغون)‬

345
00:30:27,039 --> 00:30:29,041
‫هل من الممكن‬
‫أن يعني هذا أنهم يعرفون بشأن الجهاز؟‬

346
00:30:29,166 --> 00:30:32,210
‫إن كان هذا صحيحاً‬
‫فقد انتهى كل شيء‬

347
00:31:12,209 --> 00:31:15,962
‫- لماذا لا تحمل أجسادهم الآثار ذاتها؟‬
‫- لأنهم لم يموتوا في الحادث الأصلي‬

348
00:31:16,088 --> 00:31:19,800
‫لا بد وأنهم صعدوا السفينة بعد رصد‬
‫سفينة اتحاد معطلة بدون آثار حياة عليها‬

349
00:31:20,008 --> 00:31:21,802
‫جاؤوا عبر الشعاع الناقل لسرقة تقنيتنا‬

350
00:31:21,927 --> 00:31:24,846
‫ما الذي يمكنه فعل هذا‬
‫بمجموعة مسلحة من (الكلينغون)؟‬

351
00:31:27,974 --> 00:31:29,393
‫تعالوا إلى هنا‬

352
00:31:31,436 --> 00:31:34,981
‫هذا الهيكل مقوى بشكل مزدوج‬
‫ما الذي يمكنه تمزيق هذا المعدن؟‬

353
00:31:42,239 --> 00:31:45,117
‫يا من تختبئ في الظلال‬
‫اكشف عن نفسك‬

354
00:32:02,759 --> 00:32:04,261
‫هل يشير إليك بالصمت؟‬

355
00:32:10,642 --> 00:32:12,018
‫اركضوا‬

356
00:32:13,478 --> 00:32:14,896
‫توجهوا إلى قسم الهندسة‬

357
00:32:32,372 --> 00:32:34,332
‫اضبطوا الاسلحة على وضعية القتل‬

358
00:32:42,090 --> 00:32:44,092
‫(كاوسكي)، لا!‬

359
00:32:48,346 --> 00:32:52,058
‫- ماذا كان ذلك الشيء؟‬
‫- (بيرنام)، قومي بتنزيل سجلات السفينة‬

360
00:32:52,225 --> 00:32:55,979
‫(تيلي)، حددي كل القياسات‬
‫وتفقدي حالة احتواء الأبواغ‬

361
00:33:02,486 --> 00:33:03,862
‫رباه!‬

362
00:33:07,365 --> 00:33:09,117
‫أنا آسف يا صديقي‬

363
00:33:14,831 --> 00:33:18,752
‫- بيانات السجل تالفة‬
‫- هناك اختراق ملاحي من نوع ما يا سيدي‬

364
00:33:20,837 --> 00:33:23,965
‫- خذوا ما جئتم من أجله بسرعة‬
‫- سنأخذ هذا معنا، ساعديني في رفعه‬

365
00:33:29,805 --> 00:33:31,848
‫- إنه مسدود‬
‫- لا‬

366
00:33:38,438 --> 00:33:41,942
‫- هناك جهاز ما في مكعب المفاعل‬
‫- سنأخذه معنا‬

367
00:33:43,944 --> 00:33:45,445
‫هل يمكننا الذهاب الآن؟‬

368
00:33:50,033 --> 00:33:52,035
‫لن نستطيع اختراق هذا في الوقت المناسب‬

369
00:33:53,036 --> 00:33:56,289
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- آمل أنّ جميع سفن الاتحاد متشابهة‬

370
00:33:56,414 --> 00:33:58,708
‫- أحتاج سلاحاً موجياً‬
‫- لا يحصل المتمردون على أسلحة‬

371
00:33:58,834 --> 00:34:00,919
‫- لن يقتله‬
‫- لا أحاول قتله بل إغضابه‬

372
00:34:12,055 --> 00:34:13,473
‫انظر!‬

373
00:34:15,267 --> 00:34:18,270
‫- عجباً! أفلح هذا‬
‫- تمكنا من اختراقه، تحركوا!‬

374
00:34:32,367 --> 00:34:34,578
‫"استمر حجر الأرنب كالنفق لمسافة طويلة"‬

375
00:34:34,703 --> 00:34:39,374
‫"وفجأة انحدر إلى الأسفل‬
‫بحيث لم تجد (آليس) لحظة لإيقاف نفسها"‬

376
00:34:39,499 --> 00:34:43,086
‫"لتجد نفسها تسقط في بئر عميق جداً"‬

377
00:34:44,796 --> 00:34:46,965
‫"نحن في المكوك يا (بيرنام)‬
‫ما هو موقعك؟"‬

378
00:34:47,883 --> 00:34:51,553
‫أنبوب الصيانة، ارفعوا المركبة ٦١ متراً‬
‫الربع الخلفي، فوق وحدات استبدال الدرع‬

379
00:34:51,720 --> 00:34:53,096
‫افتحوا الكوة العلوية‬

380
00:34:58,101 --> 00:35:02,105
‫"أصبحت الآن بطول ٢٥ سنتمتراً فقط‬
‫فارتسمت ابتسامة على وجهها"‬

381
00:35:02,230 --> 00:35:06,568
‫"حيث أصبحت بالحجم المناسب لعبور‬
‫الباب الصغير إلى تلك الحديقة الجميلة"‬

382
00:35:15,428 --> 00:35:16,804
‫انطلق!‬

383
00:35:39,200 --> 00:35:41,285
‫أطلب الإذن لدخول غرفة القيادة‬
‫أيها القائد (سارو)‬

384
00:35:41,452 --> 00:35:43,954
‫- استدعاني القبطان‬
‫- أمنحك الإذن‬

385
00:35:44,330 --> 00:35:46,791
‫تول القيادة أيها القائد (أريام)‬

386
00:35:48,292 --> 00:35:51,879
‫يتم نقل السجناء الآخرين‬
‫إلى المكوك الآن‬

387
00:35:52,087 --> 00:35:55,174
‫- من المقرر إقلاعه خلال ساعة‬
‫- سأكون على متنه يا سيدي‬

388
00:35:57,176 --> 00:36:04,183
‫لقد لاحظت أنه في الفترة التي قضيتها‬
‫على متن السفينة، تصرفت بأسلوب لائق‬

389
00:36:04,350 --> 00:36:07,144
‫ومما سمعت فقد كنت فرداً‬
‫بالغ الأهمية في فريق التفتيش‬

390
00:36:07,269 --> 00:36:11,482
‫وسرني سماع ذلك‬
‫بما أنني من أوصيت بإرسالك‬

391
00:36:12,691 --> 00:36:14,276
‫أقدر ثقتك بي‬

392
00:36:14,401 --> 00:36:16,320
‫لطالما كنت ضابطة جيدة‬

393
00:36:17,238 --> 00:36:18,656
‫حتى لم تعودي كذلك‬

394
00:36:20,157 --> 00:36:21,992
‫لو لم تقومي...‬

395
00:36:25,746 --> 00:36:27,581
‫أنت عميلة قيمة‬

396
00:36:27,957 --> 00:36:29,875
‫لقد خسرك (ستارفليت)‬

397
00:36:31,085 --> 00:36:32,503
‫شكراً لك‬

398
00:36:43,806 --> 00:36:47,226
‫- ها هي ذي‬
‫- حضرة القبطان‬

399
00:36:47,810 --> 00:36:55,234
‫(مايكل بيرنام)، أود دعوتك رسمياً‬
‫للانضمام إلى (ديسكفري) وطاقمها‬

400
00:36:55,776 --> 00:36:59,071
‫- خضعت لمحاكمة عسكرية وتمت إدانتي...‬
‫- لا تقلقي بشأن (ستارفليت)‬

401
00:37:00,239 --> 00:37:03,534
‫لقد منحوني الصلاحيات‬
‫لخوض هذه الحرب بالطريقة التي أراها مناسبة‬

402
00:37:08,581 --> 00:37:10,708
‫أخشى أنني لا أستطيع قبول عرضك‬

403
00:37:11,750 --> 00:37:14,712
‫- هل أنت مصرة على معاقبة نفسك؟‬
‫- ليست هذه غايتي‬

404
00:37:15,671 --> 00:37:18,507
‫- ليست غايتي كاملة بكل الأحوال‬
‫- لمَ ترفضين البقاء؟‬

405
00:37:18,632 --> 00:37:22,177
‫دعني أجيب سؤالك بسؤال‬
‫لماذا تريدني أن أبقى؟‬

406
00:37:25,764 --> 00:37:27,433
‫لست هنا بمحض صدفة‬

407
00:37:27,808 --> 00:37:29,476
‫أعتقد أنك أحضرتني إلى هنا‬

408
00:37:29,643 --> 00:37:31,854
‫وأعتقد أنك كنت تختبرني‬

409
00:37:32,271 --> 00:37:35,149
‫ولمَ قد أفعل ذلك؟‬

410
00:37:35,858 --> 00:37:38,569
‫أنت تطور تقنية تجريبية ما‬

411
00:37:38,986 --> 00:37:41,488
‫سلاح حيوي يقوم على الأبواغ‬

412
00:37:43,574 --> 00:37:49,538
‫سلاح محظور بصورة قاطعة بموجب‬
‫اتفاقيتي (جنيف) لعامي ١٩٢٨ و٢١٥٥‬

413
00:37:52,541 --> 00:37:54,168
‫وتحتاج شخصاً ليساعدك‬

414
00:37:55,628 --> 00:37:57,004
‫وهنا يأتي دوري‬

415
00:37:57,630 --> 00:37:59,256
‫متمردة‬

416
00:38:00,132 --> 00:38:03,469
‫حاولت شن حرب غير مصرح بها ضد (الكلينغون)‬

417
00:38:04,970 --> 00:38:08,766
‫ضابطة مدربة تم استبعادها من (ستارفليت)‬

418
00:38:09,516 --> 00:38:13,729
‫وامرأة من المفترض أنها مستعدة لفعل أي شيء‬
‫لتفلت من عقوبتها بالسجن مدى الحياة‬

419
00:38:13,854 --> 00:38:15,856
‫بما فيها اختبار أسلحة غير مشروعة‬

420
00:38:15,981 --> 00:38:18,067
‫كالاختبار الذي فشل على متن (غلين)‬

421
00:38:20,235 --> 00:38:23,280
‫وهنا يأتي دورك بالفعل‬

422
00:38:23,489 --> 00:38:25,366
‫لست من تحسبني‬

423
00:38:27,326 --> 00:38:30,955
‫قبل أن أصبح متمردة‬
‫كنت إحدى الضباط الأوائل في (ستارفليت)‬

424
00:38:33,624 --> 00:38:36,001
‫لن أحمل تلك الرتبة أو أية رتبة غيرها مجدداً‬

425
00:38:37,711 --> 00:38:40,923
‫لكنها حقيقتي وما سأكون عليه دوماً‬

426
00:38:41,048 --> 00:38:44,677
‫أنا أعيش بموجب مبادئ اتحاد الكواكب‬

427
00:38:46,804 --> 00:38:49,223
‫وسأموت بموجبها بالتأكيد‬

428
00:38:50,015 --> 00:38:54,103
‫أعرف من تكونين يا (مايكل بيرنام)‬
‫أعرف حقيقتك تماماً‬

429
00:38:56,313 --> 00:38:58,857
‫أعرف أنك تحبين‬
‫أن تكوني على صواب‬

430
00:38:59,400 --> 00:39:02,945
‫لكنني أظن أنك تكرهين‬
‫أن تكوني على خطأ أكثر‬

431
00:39:03,070 --> 00:39:05,531
‫لذا، دعيني أمنعك‬
‫من مواصلة السير في درب ستندمين عليه‬

432
00:39:05,656 --> 00:39:07,616
‫أيتها الحاسوب‬
‫أعدي نقلاً لشخصين‬

433
00:39:07,741 --> 00:39:09,743
‫من غرفة اجتماعات القبطان‬
‫إلى قسم التجارب الهندسية (ألفا)‬

434
00:39:09,910 --> 00:39:11,662
‫- "تم التأكيد"‬
‫- تشغيل النقل‬

435
00:39:24,133 --> 00:39:25,509
‫تفضلي بالدخول‬

436
00:39:44,695 --> 00:39:46,488
‫أبواغ (المايسيليوم)، غير ضارة‬

437
00:39:46,613 --> 00:39:50,117
‫تم حصدها من الفصيلة الفطرية‬
‫(بروتوتاكسيتس ستيلافياتوري)‬

438
00:39:50,242 --> 00:39:52,161
‫التي تنمو في قسم الزراعة هنا‬

439
00:39:53,203 --> 00:39:55,039
‫لكنك تعرفين ذلك‬
‫لأنك اقتحمت المكان‬

440
00:40:02,880 --> 00:40:07,968
‫نحن لا نبتكر طريقة جديدة للقتل‬
‫بل نبتكر طريقة جديدة للتحليق‬

441
00:40:08,093 --> 00:40:10,345
‫نظام دفع عضوي‬

442
00:40:10,471 --> 00:40:13,515
‫كانت سفينة (غلين) تسافر بواسطتها‬
‫حين وقعت الحادثة‬

443
00:40:13,682 --> 00:40:16,060
‫أنت قفزت عبر شبكة (المايسيليوم)‬

444
00:40:16,185 --> 00:40:19,855
‫لم يقع مكروه سوى أنّ جدران السفينة‬
‫أصبحت رطبة قليلاً وهذا كل شيء‬

445
00:40:20,064 --> 00:40:21,440
‫إنذار أسود‬

446
00:40:21,774 --> 00:40:24,985
‫لم تتجاوز قفزات (ديسكفري)‬
‫بضع مئات الكيلومترات‬

447
00:40:25,110 --> 00:40:29,698
‫إحصائية مؤسفة تسببت ببعض التوتر‬
‫في علاقتي مع النقيب (ستاميتس)‬

448
00:40:29,823 --> 00:40:32,618
‫لكنّ سفينتنا الشقيقة المتطورة أكثر‬
‫قبل أن تتدمر‬

449
00:40:32,743 --> 00:40:37,956
‫كانت تنتقل ذهاباً وإياباً إلى (بيتا كوادرانت)‬
‫الذي يبعد تسعين سنة ضوئية خلال ١،٣ ثانية‬

450
00:40:38,332 --> 00:40:40,209
‫كيف يمكن التنقل بواسطة الأبواغ؟‬

451
00:40:40,542 --> 00:40:44,713
‫تخيلي شبكة بالغة الدقة‬
‫تمتد عبر الكون بأكمله‬

452
00:40:44,838 --> 00:40:46,715
‫نظام بيئي بين المجرات‬

453
00:40:46,882 --> 00:40:49,551
‫عدد لا متناهٍ من الطرق‬
‫التي تؤدي إلى كل مكان‬

454
00:40:49,718 --> 00:40:52,262
‫"أدق التفاصيل‬
‫التي تحافظ على تماسك مجراتنا"‬

455
00:40:52,387 --> 00:40:56,934
‫إن استطاعت (ديسكفري)‬
‫الذهاب إلى أي مكان ثم الاختفاء على الفور‬

456
00:40:58,769 --> 00:41:01,939
‫سنهزم (الكلينغون) ونفوز بالحرب بهذه الطريقة‬

457
00:41:02,231 --> 00:41:04,149
‫وعلينا الفوز بالحرب‬

458
00:41:06,401 --> 00:41:10,739
‫لكن، هذه البداية وحسب‬
‫تخيلي الاحتمالات‬

459
00:41:14,701 --> 00:41:16,745
‫هل تريدين رؤية إلى أين تذهب وأين كانت؟‬

460
00:41:17,913 --> 00:41:19,456
‫وإلى أين يمكنها أخذنا؟‬

461
00:41:28,006 --> 00:41:29,424
‫تشبثي‬

462
00:41:34,138 --> 00:41:35,889
‫"بلمح البصر، أنت في (إيلاري)"‬

463
00:41:36,932 --> 00:41:38,809
‫"بلمح البصر، أنت على أقمار (أندوريا)"‬

464
00:41:39,184 --> 00:41:41,145
‫"بلمح البصر، فاتك (روميولوس)"‬

465
00:41:41,311 --> 00:41:45,023
‫"كل هذه الكواكب والأماكن والفصائل"‬

466
00:41:45,149 --> 00:41:47,359
‫"التي رأيناها والتي لم نرها بعد"‬

467
00:41:52,156 --> 00:41:53,991
‫ثم تعودين وكأنّ شيئاً لم يحدث‬

468
00:42:03,542 --> 00:42:04,918
‫أنا اخترتك فعلاً‬

469
00:42:05,502 --> 00:42:07,296
‫لكن، ليس للأسباب التي تتخيلينها‬

470
00:42:07,421 --> 00:42:12,843
‫افتراضك أنّ (الكلينغون) كانوا ينصبون كميناً‬
‫عند النجم الثنائي كان تنبؤياً‬

471
00:42:13,093 --> 00:42:16,180
‫اخترت القيام بالأمر الصائب‬
‫بغض النظر عما كان مسموحاً به‬

472
00:42:16,555 --> 00:42:18,557
‫بل ودفعت الثمن باهظاً‬

473
00:42:19,558 --> 00:42:22,477
‫وهذه هي العقلية التي تفوز بالحروب‬

474
00:42:22,978 --> 00:42:24,646
‫العقلية التي أريدها بجانبي‬

475
00:42:25,606 --> 00:42:27,608
‫القانون العام للأتباع‬

476
00:42:28,108 --> 00:42:31,695
‫والسياق للملوك‬

477
00:42:38,911 --> 00:42:40,537
‫ماذا ستفعلين يا (مايكل)؟‬

478
00:42:41,830 --> 00:42:43,248
‫ماذا يحمل مستقبلك؟‬

479
00:42:43,707 --> 00:42:47,211
‫ما الذي ترجينه؟ التكفير؟ الخلاص؟‬

480
00:42:47,794 --> 00:42:52,341
‫أو ربما ضمان‬
‫أنّ القبطان التي خسرتها لم تمت هباءً؟‬

481
00:42:54,426 --> 00:42:56,303
‫ساعدت في شن حرب‬

482
00:42:58,972 --> 00:43:00,599
‫ألا تريدين مساعدتي في إنهائها؟‬

483
00:43:25,499 --> 00:43:28,543
‫"تم التصريح للمكوك المتجه‬
‫إلى مستعمرة السجن باستخدام القفزة الزمنية"‬

484
00:43:46,561 --> 00:43:49,648
‫- ظننت أنك على متن مكوك السجن‬
‫- ما زلت هنا‬

485
00:43:50,440 --> 00:43:53,068
‫- آمل ألا تمانعي ذلك‬
‫- أنا مسرورة‬

486
00:43:57,239 --> 00:44:00,784
‫سأخبرك أمراً لا يعرفه عني معظم الناس‬

487
00:44:02,494 --> 00:44:04,413
‫سأصبح قبطاناً يوماً ما‬

488
00:44:05,122 --> 00:44:08,709
‫إلا أنني ما زلت بحاجة‬
‫إلى تعلم بعض الأشياء‬

489
00:44:09,001 --> 00:44:13,672
‫وأعرف أنك كنت واحدة من أكثر‬
‫الضباط الأوائل المرموقين في (ستارفليت)‬

490
00:44:13,797 --> 00:44:17,217
‫- وقرأت كل شيء عن (جورجيو)‬
‫- القبطان‬

491
00:44:20,387 --> 00:44:23,807
‫- القبطان (جورجيو)، لا بأس‬
‫- بالطبع، آسفة، لم أقصد...‬

492
00:44:28,395 --> 00:44:30,230
‫يا للروعة! هل هذا كتاب؟‬

493
00:44:44,536 --> 00:44:46,747
‫حين كنت طفلة‬
‫وبعدما قتل والداي‬

494
00:44:47,789 --> 00:44:50,584
‫اعتادت أمي بالتبني‬
‫على كوكب (فولكان) أن تقرأه لي ولابنها‬

495
00:44:50,709 --> 00:44:52,669
‫كنا أنا وهي البشريتين الوحيدتين في المنزل‬

496
00:44:52,919 --> 00:44:56,048
‫هكذا تعلمت أنّ العالم الحقيقي‬
‫لا يتبع المنطق دوماً‬

497
00:44:56,673 --> 00:44:58,592
‫الأسفل يكون أعلى أحياناً‬

498
00:44:59,718 --> 00:45:01,386
‫الأعلى يكون أسفل أحياناً‬

499
00:45:02,763 --> 00:45:06,141
‫وأحياناً حين تتوهين، يتم العثور عليك‬

500
00:45:08,185 --> 00:45:09,811
‫ماذا كان اسمها؟‬

501
00:45:10,562 --> 00:45:11,980
‫(أماندا)‬

502
00:45:21,323 --> 00:45:24,368
‫"ولم يعد للسفينة الأمريكية (غلين) وجود"‬

503
00:45:24,868 --> 00:45:27,037
‫من المحزن رؤية دمار سفينة كهذه‬

504
00:45:28,330 --> 00:45:29,748
‫إنها مجرد سفينة‬

505
00:45:32,042 --> 00:45:34,669
‫هل استقر ضيفنا الجديد؟‬

506
00:45:35,045 --> 00:45:37,923
‫أجل يا سيدي، إنه مرتاح كلياً‬

507
00:45:38,840 --> 00:45:41,760
‫أعتقد أننا سنمضي‬
‫بعض الوقت معاً هذا المساء إذاً‬

508
00:45:41,885 --> 00:45:43,470
‫أشكرك على نقله إلى السفينة‬

509
00:45:44,388 --> 00:45:46,515
‫على الرحب والسعة أيها القبطان‬

510
00:45:47,724 --> 00:45:49,101
‫يمكنك الانصراف‬

511
00:46:09,704 --> 00:46:11,206
‫تعال إليّ‬

512
00:46:43,321 --> 00:46:46,450
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

