﻿1
00:00:01,273 --> 00:00:03,233
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,318 --> 00:00:08,031
‫أود تقديم دعوة رسمية إليك‬
‫للانضمام إلى (ديسكفري) كعضوة في طاقمنا‬

3
00:00:08,143 --> 00:00:10,645
‫تمت محاكمتي وإدانتي عسكرياً يا سيدي‬

4
00:00:10,876 --> 00:00:14,379
‫أنت خطيرة ومخيفة يا (مايكل بورنهام)‬

5
00:00:14,477 --> 00:00:19,315
‫أصبحت سفينة (ديسكفري) الوحيدة في الأسطول‬
‫والتي تعمل بمحرك البوغ القابل للإزاحة‬

6
00:00:19,440 --> 00:00:22,610
‫"وسنتمكن من الظهور‬
‫في أي مكان في الكون المعروف"‬

7
00:00:22,735 --> 00:00:26,781
‫يعمل المحرك على شبكة من الخيوط الفطرية‬
‫ولا يمكننا التحكم بوجهة سفرنا‬

8
00:00:26,906 --> 00:00:28,741
‫لكن قد يستطيع الـ(تارديغريد) فعل ذلك‬

9
00:00:31,286 --> 00:00:33,329
‫- "نحن جاهزون للقفز يا سيدي"‬
‫- انطلق‬

10
00:00:38,668 --> 00:00:41,921
‫علمت أنك أذكى مني يا (ليريل) حينما عرفتك‬

11
00:00:42,046 --> 00:00:44,007
‫علينا التخطيط على نطاق أكبر‬

12
00:00:44,132 --> 00:00:48,928
‫لإقناع العائلات الـ٢٤ باتباع تعاليم (تكوفما)‬

13
00:00:49,053 --> 00:00:50,930
‫تم إرسال هذه لك‬

14
00:00:51,055 --> 00:00:54,809
‫"هل تقبلين بالوصية الأخيرة‬
‫للكابتن (فيليبا جورجو)؟"‬

15
00:00:54,934 --> 00:01:00,857
‫"سأترك لك أغلى ممتلكاتي‬
‫والذي توارثته عائلتي عبر القرون"‬

16
00:02:12,970 --> 00:02:16,349
‫بدأت بدراسة المخلوق‬
‫حين وصل إلى السفينة أيها الطبيب (كولبر)‬

17
00:02:16,974 --> 00:02:22,563
‫يمكنه التعافي بشكل لا يصدق‬
‫لكنه يصرخ أثناء كل تحرك للسفينة‬

18
00:02:22,939 --> 00:02:27,110
‫وبدا كسولاً ومكتئباً‬
‫في الـ٤٨ ساعة الأخيرة‬

19
00:02:28,111 --> 00:02:30,905
‫لا نعلم إن كان يشعر بالألم والضغط مثلنا‬

20
00:02:31,030 --> 00:02:35,993
‫- أنت تظن أنني أشبهه بالبشر‬
‫- اكتشفت كيف يمكننا استخدامه للانتقال‬

21
00:02:36,911 --> 00:02:41,624
‫وربما هذا انتصار عديم الفائدة الآن‬
‫بالنظر إلى حالة المخلوق المتدهورة‬

22
00:02:41,833 --> 00:02:44,585
‫- سأجري بعض الاختبارات‬
‫- شكراً لك‬

23
00:02:50,842 --> 00:02:52,468
‫"خلال أقل من ثلاثة أسابيع"‬

24
00:02:52,593 --> 00:02:56,764
‫منعت سفينة (ديسكفري) انفجار‬
‫مناجم الـ(ديليثيوم) على كوكب (كورفان ٢)‬

25
00:02:57,056 --> 00:03:01,477
‫وحطمت خطوط إمداد (كلينغون) في (بينزار)‬
‫وشنت هجوماً عبر مجموعة (أوفاكوس)‬

26
00:03:01,602 --> 00:03:08,609
‫سبب إحضارك اليوم هو ضرورة‬
‫نسخ تقنية محرك بوغ لسفينة (ديسكفري)‬

27
00:03:08,735 --> 00:03:11,696
‫وتطبيقه على أكبر عدد ممكن‬
‫من سفن الأسطول‬

28
00:03:11,821 --> 00:03:17,785
‫أمر الملازم (ستاميتس) بالكشف عن تصاميم‬
‫نظام الدفع بعد أول قفزة ناجحة لنا مباشرة‬

29
00:03:17,910 --> 00:03:20,538
‫استلمتها منشأتنا السرية‬
‫في (جيفيرسون)، (أيوا)‬

30
00:03:20,663 --> 00:03:23,082
‫وبدأت بتصنيع المحركات طبقاً للتصاميم‬

31
00:03:23,458 --> 00:03:27,879
‫نحتاج للمزيد من مخلوقات (تارديغريد)‬
‫لنضمن ملاحة آمنة ودقيقة‬

32
00:03:28,045 --> 00:03:32,550
‫حيث تبحث جميع السفن والمحطات النجمية‬
‫والمستعمرات عن هذه المخلوقات‬

33
00:03:32,675 --> 00:03:36,679
‫- ونريد من سفينة (ديسكفري) تقليل مهامها‬
‫- تمهلي لحظة...‬

34
00:03:36,846 --> 00:03:42,185
‫هناك مخاوف عالية من قبل القيادة‬
‫حيال إرهاق أثمن ما نملك‬

35
00:03:42,310 --> 00:03:49,484
‫- يجب على السفينة المحاربة والفوز بالمعارك‬
‫- نظن أن العدو قد علم أنها سلاحنا السري‬

36
00:03:49,609 --> 00:03:56,407
‫وبالتالي، أنت مأمور بتخفيض استخدامك‬
‫لمحرك البوغ إلا بتصريح من (ستارفليت)‬

37
00:03:56,532 --> 00:04:00,995
‫مع احترامي للمجهود الحربي‬
‫لكن سيسد الأسطول فجوة غيابكم‬

38
00:04:02,163 --> 00:04:03,748
‫إنها فجوة كبيرة‬

39
00:04:04,624 --> 00:04:06,000
‫سنتدبر أمرنا‬

40
00:04:10,004 --> 00:04:11,380
‫مرحباً يا زميلتي‬

41
00:04:12,673 --> 00:04:14,217
‫يا إلهي! تبدين بحالة مزرية‬

42
00:04:14,675 --> 00:04:17,804
‫- شكراً يا (تيلي)‬
‫- حسناً، سنتناول الغداء‬

43
00:04:18,137 --> 00:04:21,516
‫- عليك إخباري ما خطبك‬
‫- ليس لدي ما أقوله‬

44
00:04:22,141 --> 00:04:26,103
‫حسناً، لا بأس‬
‫فمن المقدر أن يحصل هذا‬

45
00:04:26,229 --> 00:04:30,066
‫يوجد العديد من الأشخاص المثيرين للاهتمام‬
‫وأظن أنك اكتسبت العديد من الأصدقاء الآن‬

46
00:04:31,067 --> 00:04:32,527
‫لست المشكلة يا (تيلي)‬

47
00:04:33,444 --> 00:04:36,989
‫- بل أنا المشكلة‬
‫- هذا نادر الحدوث معي‬

48
00:04:37,114 --> 00:04:38,950
‫وأود سماع كيف أنني لست المشكلة‬

49
00:04:40,743 --> 00:04:44,413
‫- أنا منفعلة ومشغولة الذهن‬
‫- حول ماذا؟‬

50
00:04:44,705 --> 00:04:48,334
‫حول الـ(تارديغريد)‬
‫فهو يضعف في كل مرة نستخدم محرك البوغ‬

51
00:04:48,501 --> 00:04:49,877
‫أنت متوترة‬

52
00:04:50,336 --> 00:04:52,171
‫"اجتماع أمني على المنصة ١٥"‬

53
00:04:52,338 --> 00:04:54,841
‫أنا بالكاد أعمل هنا‬
‫ولم أكن أقل انشغالاً من قبل‬

54
00:04:55,174 --> 00:05:00,137
‫يمنحك ذلك الوقت والمساحة‬
‫لمعالجة ما تمرين به عاطفياً‬

55
00:05:01,639 --> 00:05:06,102
‫- لا أحب هذا‬
‫- حقاً؟ أنا أحب المشاعر‬

56
00:05:15,444 --> 00:05:16,821
‫أخفضي الضوء!‬

57
00:05:19,282 --> 00:05:21,742
‫المعذرة، لم أكن أعلم أنك ما زلت هنا‬

58
00:05:23,119 --> 00:05:26,747
‫- أنا أجهز نفسي للرحلة أيتها الأميرال‬
‫- لماذا لا تخضع لجراحة لعلاج عينيك؟‬

59
00:05:26,873 --> 00:05:30,543
‫- أنا لا أثق بالأطباء يا (كاترينا)‬
‫- هل هذه إهانة شخصية؟‬

60
00:05:30,710 --> 00:05:34,505
‫إنه عقاب لمفاجأتي بذلك العذر البائس‬
‫من أجل الجلسة الاستراتيجية‬

61
00:05:34,672 --> 00:05:36,257
‫كف عن الهراء يا (غابرييل)‬

62
00:05:36,591 --> 00:05:40,761
‫هناك أمر لم أتكلم عنه‬
‫كي لا تظن أنني أزيد حملك‬

63
00:05:40,887 --> 00:05:44,724
‫- مشكلة (مايكل بورنهام)‬
‫- كلا، ينص قانون الأسطول رقم ١٣٩...‬

64
00:05:44,849 --> 00:05:49,729
‫- يسمح قانون ٢٨ بتجنيد أي شخص خلال الحرب‬
‫- هذا ما فعلته‬

65
00:05:49,854 --> 00:05:57,945
‫يعتبر عدد من أفراد المنظمة أنها المدانة‬
‫بسبب نزاعنا مع الـ(كلينغون) سواء ظلماً أم لا‬

66
00:05:58,070 --> 00:06:01,699
‫ورؤيتها تتجنب العدالة‬
‫لا يخدم المعنويات العامة‬

67
00:06:01,824 --> 00:06:07,371
‫أعطيت الصلاحية الكاملة لقيادة هذه الحرب‬
‫كما أجده مناسباً عندما قبلت القيادة‬

68
00:06:07,496 --> 00:06:11,375
‫لماذا تعطي الجميع سبباً لانتقادك؟‬

69
00:06:15,630 --> 00:06:19,383
‫هل تشعرين بعدم الارتياح‬
‫حيال السلطة الممنوحة إلي أيتها الأميرال؟‬

70
00:06:20,134 --> 00:06:21,510
‫أنا صديقتك‬

71
00:06:26,974 --> 00:06:28,351
‫هذه سفينتي‬

72
00:06:28,809 --> 00:06:30,186
‫أديرها كما أشاء‬

73
00:06:42,740 --> 00:06:45,785
‫"انتباه! تم تقصي إشارات تشوه أمامنا"‬

74
00:06:48,788 --> 00:06:54,210
‫"تم التعرف على سفينة (كلينغون) محاربة‬
‫طراز (دي ٧)، تم تفعيل الشعاع الجاذب"‬

75
00:07:21,028 --> 00:07:22,947
‫القبطان (لوركا)‬

76
00:08:40,589 --> 00:08:58,056
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

77
00:09:00,336 --> 00:09:03,005
‫"تم قتل الطيار في نزاع مسلح"‬

78
00:09:03,130 --> 00:09:05,633
‫"وأسر القبطان (لوركا) من قبل الـ(كلينغون)"‬

79
00:09:05,758 --> 00:09:08,260
‫- هل نعلم إلى أين أخذ أيتها الأميرال؟‬
‫- "كلا"‬

80
00:09:08,385 --> 00:09:13,724
‫"تبدد أثر قفزة العدو‬
‫حين استجبنا لإشارة الاستغاثة"‬

81
00:09:14,016 --> 00:09:18,437
‫"سأرسل لك المعلومات التي لدينا‬
‫بما أنك القبطان النائب"‬

82
00:09:18,604 --> 00:09:20,397
‫"لقد كان اختطافاً مخططاً له"‬

83
00:09:20,523 --> 00:09:24,819
‫"من المحتمل أن الـ(كلينغون)‬
‫قد علموا بنظام دفع (ديسكفري)"‬

84
00:09:24,944 --> 00:09:26,904
‫"واختطفوا (لوركا) لتعلم المزيد عنه"‬

85
00:09:27,279 --> 00:09:31,450
‫"علينا إعادته قبل أن يستخرجوا‬
‫أسرار النظام منه يا سيد (سارو)"‬

86
00:09:31,575 --> 00:09:33,869
‫- سنجده أيتها الأميرال‬
‫- "حظاً موفقاً"‬

87
00:09:36,747 --> 00:09:40,668
‫توجهي إلى آخر إحداثية معروفة‬
‫للسفينة أيتها الملازم (ديتمر)‬

88
00:09:41,001 --> 00:09:44,505
‫فعلي معامل البحث‬
‫أيتها الملازم (أوشيكون)، كل قطاع على حدى‬

89
00:09:44,630 --> 00:09:48,384
‫واحسبي اتجاهات الهروب الممكنة‬
‫التي تقود إلى قواعد (كلينغون)‬

90
00:09:48,509 --> 00:09:50,886
‫ومستعمراتهم وكواكبهم المعروفة‬
‫في نطاق خمس سنين ضوئية‬

91
00:09:58,018 --> 00:10:00,479
‫(بورنهام)!‬
‫ماذا تفعلين في غرفة القيادة؟‬

92
00:10:00,604 --> 00:10:03,858
‫- أتيت للتحدث مع القبطان (لوركا)‬
‫- أخشى أن هذا ليس ممكناً‬

93
00:10:04,024 --> 00:10:10,614
‫أيتها القائد (إيريام)، أعلمي (ستاميتس)‬
‫بأدائنا عدة قفزات متتالية في فضاء (كلينغون)‬

94
00:10:10,739 --> 00:10:13,701
‫- لكي نبحث عن آثار السفينة الخاطفة‬
‫- حاضر يا سيدي‬

95
00:10:13,826 --> 00:10:15,202
‫عدة قفزات؟‬

96
00:10:15,870 --> 00:10:17,913
‫هل لديك مشكلة حيال الخطة؟‬

97
00:10:18,289 --> 00:10:20,332
‫لا أعرف عن مدى إمكانيتها‬

98
00:10:21,750 --> 00:10:26,630
‫أنا قلقة أننا نؤثر سلباً‬
‫على الـ(تارديغريد) بكل قفزة نقوم بها‬

99
00:10:26,755 --> 00:10:31,177
‫- قيل لي أنه غير قابل للتدمير‬
‫- أنا لا أوافق هذا التقييم‬

100
00:10:31,302 --> 00:10:34,597
‫- هل لديك دليل أننا نؤذيه؟‬
‫- ليس بعد‬

101
00:10:34,722 --> 00:10:38,392
‫لا أجد هذه المعلومات مفيدة‬

102
00:10:38,517 --> 00:10:42,104
‫نحن على وشك القيام بمهمة إنقاذ‬
‫لإنقاذ حياة القبطان‬

103
00:10:42,229 --> 00:10:46,859
‫- هل تقترحين أن نتوقف؟‬
‫- كلا! أنا قلقة فحسب‬

104
00:10:47,067 --> 00:10:52,281
‫لا أعلم كم سيتحمل الـ(تارديغريد)‬
‫فيصبح الشخص أقل فائدة عندما تؤذيه‬

105
00:10:52,406 --> 00:10:53,782
‫ركزي على المهمة الموكلة إليك‬

106
00:10:53,908 --> 00:10:57,620
‫لن نتكلم عن المخلوق‬
‫حتى يعود القبطان سالماً، علم؟‬

107
00:10:58,579 --> 00:11:01,207
‫- أجل يا سيدي‬
‫- يمكنك الذهاب‬

108
00:11:12,051 --> 00:11:13,427
‫أيتها الحاسوب‬

109
00:11:14,136 --> 00:11:17,473
‫أعطني قائمة بأفضل قباطنة الأسطول‬
‫الأحياء منهم والأموات‬

110
00:11:17,598 --> 00:11:18,974
‫"جاري البحث"‬

111
00:11:19,850 --> 00:11:25,439
‫هل يمكن التعرف على مؤهلات نجاحهم‬
‫اعتماداً على سجلات خدمتهم؟‬

112
00:11:25,564 --> 00:11:33,822
‫"السمات الأكثر تواجداً هي الشجاعة‬
‫والتضحية والذكاء والتخطيط التكتيكي والتعاطف"‬

113
00:11:33,948 --> 00:11:36,283
‫ابدئي بنظام جديد أيتها الحاسوب‬

114
00:11:37,034 --> 00:11:41,830
‫سجلي جميع البيانات‬
‫المتعلقة بعملي كنائب قبطان السفينة‬

115
00:11:41,956 --> 00:11:46,210
‫وقارنيها بعوامل النجاح‬
‫وحددي نقاط الاختلاف‬

116
00:11:46,752 --> 00:11:49,171
‫"حدد سبب الأسس الجديدة"‬

117
00:11:49,880 --> 00:11:54,385
‫هناك عامل على متن السفينة‬
‫يجعلني أشكك بنفسي‬

118
00:11:54,551 --> 00:11:59,932
‫ولا يمكنني الاستمرار بذلك‬
‫عليّ تصفية ذهني من أجل مهمة اليوم‬

119
00:12:00,057 --> 00:12:03,978
‫"يوجد حل بديل‬
‫وهو القضاء على هذا العامل"‬

120
00:12:04,436 --> 00:12:05,813
‫هذا ليس خياراً متاحاً‬

121
00:12:13,028 --> 00:12:14,405
‫من أنت؟‬

122
00:12:14,571 --> 00:12:16,949
‫اسمي هو (ماد)‬
‫(هاركورت فينتون ماد)‬

123
00:12:17,074 --> 00:12:21,120
‫(هاري) للاختصار وأكرر...‬
‫هذا مؤلم‬

124
00:12:23,706 --> 00:12:27,376
‫- أين نحن؟‬
‫- في منتجع في (أنتاريس مينور)‬

125
00:12:27,501 --> 00:12:30,963
‫- عليك تجربة مركز التجميل، التدليك رائع‬
‫- أين نحن؟‬

126
00:12:31,088 --> 00:12:33,173
‫أنت فرد مبتذل من (ستارفليت) ولست مرحاً‬

127
00:12:34,133 --> 00:12:38,887
‫نحن على متن سفينة سجن (كلينغون)‬
‫وهي قبيحة‬

128
00:12:39,013 --> 00:12:42,266
‫ما الذي يفعله مدني مثلك‬
‫على متل سفينة سجن (كلينغون)؟‬

129
00:12:42,641 --> 00:12:48,439
‫ذنبي الوحيد هو الحب المفرط‬
‫هذا صحيح أيها القبطان‬

130
00:12:48,731 --> 00:12:53,193
‫وقعت في حب امرأة‬
‫بعيدة المنال اسمها (ستيلا)‬

131
00:12:53,944 --> 00:12:58,949
‫لم تقبل بي عائلتها‬
‫لذا كان عليّ شراء احترام والدها‬

132
00:12:59,283 --> 00:13:01,118
‫إنه رجل مخيف‬

133
00:13:01,243 --> 00:13:07,124
‫لذا اقترضت مالاً من تجار‬
‫غير تقليديون وأهديتها قمراً‬

134
00:13:07,249 --> 00:13:11,754
‫نجح الأمر كالسحر‬
‫حتى غرقت في الدين‬

135
00:13:12,796 --> 00:13:18,761
‫طاردني التجار إلى منطقة العدو‬
‫بين أيدي الـ(كلينغون) مباشرة‬

136
00:13:19,011 --> 00:13:24,641
‫والذين وضعوني هنا كي أنتظر قدري‬

137
00:13:31,231 --> 00:13:33,067
‫ما كنت لأنشغل به أيها القبطان‬

138
00:13:33,233 --> 00:13:38,030
‫أعتقد أن الوصف العملي لحالته‬
‫هو أنه ليس بوعيه‬

139
00:13:42,201 --> 00:13:43,619
‫ها قد بدأ العرض‬

140
00:13:45,954 --> 00:13:48,624
‫اختر طريقة تعذيبك‬

141
00:14:30,082 --> 00:14:33,752
‫قد يبدو المضيفون أغبياء‬
‫لكنهم ليسوا كذلك‬

142
00:14:36,422 --> 00:14:39,258
‫يمنحوننا الخيار باختيار طريقة تعذيبنا‬

143
00:14:39,633 --> 00:14:43,137
‫يمكننا قبول العذاب بأنفسنا‬
‫أو تحويله إلى الأسرى الآخرين‬

144
00:14:43,262 --> 00:14:46,098
‫إنها طريقتهم لمنعنا من الصداقة‬

145
00:14:46,223 --> 00:14:48,892
‫تبدو خالياً من الكدمات‬

146
00:14:49,059 --> 00:14:51,687
‫تعلمت الاختيار بحكمة‬

147
00:14:53,272 --> 00:14:56,066
‫لا تحكم عليّ، سترغب بالبقاء معي‬

148
00:14:56,525 --> 00:14:57,901
‫أنا ناج‬

149
00:14:58,444 --> 00:15:00,821
‫مثلك تماماً‬

150
00:15:09,245 --> 00:15:13,458
‫عليك أن تعلمي أن الملازم (ستاميتس)‬
‫لا يستمع إلي أغلب الأوقات‬

151
00:15:13,503 --> 00:15:16,590
‫- يمكنني التعامل معه‬
‫- أرني الطريقة رجاءً‬

152
00:15:16,715 --> 00:15:20,719
‫محرك البوغ الخاص بك عبقري‬
‫أيها الملازم (ستاميتس)‬

153
00:15:21,386 --> 00:15:22,763
‫بل أكثر من عبقري‬

154
00:15:22,835 --> 00:15:27,297
‫يعتبر مجهودك الحربي‬
‫والعلمي مساهمة...‬

155
00:15:27,423 --> 00:15:31,301
‫أعلم أنني ذكي، ما الذي تريدينه مني؟‬
‫لماذا أنت معها؟‬

156
00:15:31,427 --> 00:15:35,889
‫(بورنهام) قلقة حيال تأثير القفزات‬
‫على الـ(تارديغريد)‬

157
00:15:36,014 --> 00:15:38,559
‫قمت بالتقييمات وعليّ أن أوافقها‬

158
00:15:38,725 --> 00:15:43,480
‫أظهرت التحليلات تدهور حال المخلوق‬
‫بعد كل قفزة نقوم بها‬

159
00:15:43,605 --> 00:15:45,274
‫علينا إيجاد طريقة أخرى‬

160
00:15:45,566 --> 00:15:50,779
‫جعل (ريبر) هو العنصر المهم للمحرك‬
‫هو غير آمن للمخلوق ولاختراعك‬

161
00:15:50,904 --> 00:15:55,159
‫يمكن أن نخسر الاثنين‬
‫وأن نخسر فرصة إنقاذ القبطان (لوركا)‬

162
00:15:55,284 --> 00:15:58,745
‫أليس هنالك أناس على السفينة‬
‫بحاجة لانتباهك أيها الطبيب؟‬

163
00:15:58,871 --> 00:16:02,458
‫يحتاج كبير المسؤولين الطبيين لمساعدتي‬
‫بجراحة لاستئصال اللوزتين‬

164
00:16:06,587 --> 00:16:09,798
‫كان المخلوق تبرعاً منك‬

165
00:16:09,965 --> 00:16:14,052
‫- ولم أرغب باستعمال مخلوق حي للملاحة‬
‫- لم أرغب بذلك أيضاً‬

166
00:16:14,178 --> 00:16:16,430
‫يملك كل أحد رأيه‬

167
00:16:16,555 --> 00:16:19,057
‫أنت سبب هذه المشكلة يا (بورنهام)‬

168
00:16:21,226 --> 00:16:25,355
‫- ماذا تفعلين بفمك؟‬
‫- أمنع نفسي من قول الحقيقة‬

169
00:16:25,481 --> 00:16:29,693
‫هذا لن يفيد، هل تريدين أن تكوني محقة‬
‫أو تريدين أن تصلحي المشكلة؟‬

170
00:16:38,619 --> 00:16:40,829
‫لم أدرك أنه يوجد المزيد منا‬

171
00:16:41,747 --> 00:16:43,165
‫تم استبعادي لبرهة‬

172
00:16:44,625 --> 00:16:47,920
‫يدعوننا أحياناً نعالج جروحنا‬
‫لكي نعيش لوقت أطول‬

173
00:16:48,962 --> 00:16:50,797
‫يا للهول! أنت قبطان!‬

174
00:17:07,898 --> 00:17:09,525
‫تفضل، كل‬

175
00:17:11,985 --> 00:17:14,780
‫- كلها أنت‬
‫- عليّ الإصرار يا سيدي‬

176
00:17:14,947 --> 00:17:17,407
‫لا نعلم متى سيطعموننا‬
‫وعليك الحفاظ على قوتك‬

177
00:17:17,533 --> 00:17:19,535
‫لقد خسرت قبطاناً بالفعل‬
‫ولا أريد خسارة قبطان آخر‬

178
00:17:20,077 --> 00:17:21,453
‫ما هو اسمك أيها الجندي؟‬

179
00:17:22,579 --> 00:17:25,290
‫- الملازم (آش تايلر)‬
‫- من هو القبطان الذي خسرته؟‬

180
00:17:25,415 --> 00:17:27,209
‫(ستيفين مارانفيل)‬
‫قبطان سفينة (يو إس إس ياغير)‬

181
00:17:27,626 --> 00:17:29,127
‫إنه الأفضل يا سيدي‬

182
00:17:30,337 --> 00:17:33,006
‫- هل كنت في معركة (بيناريز)؟‬
‫- هل أعطوها اسماً؟‬

183
00:17:34,258 --> 00:17:37,511
‫- لقد أسرت حينها‬
‫- أنت هنا منذ سبعة أشهر‬

184
00:17:39,429 --> 00:17:41,890
‫- هل تجد هذا مضحكاً؟‬
‫- المعذرة يا سيدي‬

185
00:17:42,724 --> 00:17:45,561
‫لكنني أقوى مما تخيلت‬
‫إن كان هذا صحيحاً‬

186
00:17:46,061 --> 00:17:49,481
‫أو أنك كاذب، فلا أحد ينجو‬
‫من عذاب (كلينغتون) لسبعة أشهر‬

187
00:17:49,606 --> 00:17:52,526
‫ما الذي تفعله هنا؟‬
‫هل لديهم سبب لإبقائك حياً؟‬

188
00:17:55,445 --> 00:17:56,863
‫قبطان هذه السفينة‬

189
00:17:58,490 --> 00:18:00,075
‫إنها معجبة بي‬

190
00:18:00,659 --> 00:18:02,035
‫"ليس مجدداً!"‬

191
00:18:05,539 --> 00:18:07,416
‫لا بدك أنك تعلم بعض المعلومات‬

192
00:18:08,667 --> 00:18:14,590
‫- كم عدد طاقم هذه السفينة؟‬
‫- لست متأكداً ثلاثون أو أربعون‬

193
00:18:15,048 --> 00:18:16,967
‫هل تعرف مخطط السفينة؟‬

194
00:18:17,968 --> 00:18:22,014
‫عليّ الوصول إلى جهاز اتصالات يعمل‬
‫لأرسل إشارة لسفينتي من أجل الإنقاذ‬

195
00:18:22,180 --> 00:18:26,393
‫نحن في عمق منطقة العدو، لا يمكن‬
‫لسفن الاتحاد الوصول من دون أن يكتشفوا‬

196
00:18:27,394 --> 00:18:30,314
‫يمكن لسفينتي فعل ذلك، إنها كالشبح‬

197
00:18:33,775 --> 00:18:36,069
‫إن رأيت حيوانك مجدداً يا (ماد)...‬

198
00:18:39,114 --> 00:18:43,243
‫عذراً أيها الملازم‬
‫يعاني (ستيورت) من مشاكل مع الحدود‬

199
00:18:44,077 --> 00:18:45,871
‫إضافة إلى ذلك...‬

200
00:18:46,913 --> 00:18:48,498
‫نحن الاثنان جائعان‬

201
00:18:48,707 --> 00:18:52,502
‫هل ستأخذ الطعام من الشخصين‬
‫الذين يحيلان بينك وبين الموت؟‬

202
00:18:52,753 --> 00:18:56,465
‫أجل، سأفعل ذلك‬
‫فهذا كل ما تركته لي (ستارفليت)‬

203
00:18:57,090 --> 00:19:01,803
‫كانت لدي حياة جيدة‬
‫وعمل محترم أيها القبطان‬

204
00:19:02,304 --> 00:19:06,683
‫- وخسرت كل ذلك بسبب حربك‬
‫- لم تبدأ (ستارفليت) بهذه الحرب‬

205
00:19:06,808 --> 00:19:11,605
‫بل فعلت ذلك عندما قررت الذهاب‬
‫إلى أماكن لم يذهب إليها أحد من قبل‬

206
00:19:11,772 --> 00:19:15,150
‫ماذا اعتقدت سيحصل عندما اقتحمت‬
‫منطقة أشخاص لا يرغبون بوجودك؟‬

207
00:19:15,275 --> 00:19:18,195
‫- هل تقف بصف العدو؟‬
‫- لا أقف بصف أحد‬

208
00:19:18,445 --> 00:19:23,617
‫لكنني أتفهم سبب رد فعل الـ(كلينغون)‬
‫وهو عجرفة (ستارفليت)‬

209
00:19:23,950 --> 00:19:29,039
‫هل نظرتم من سفنكم من قبل‬
‫إلى الأناس في الأسفل؟‬

210
00:19:29,373 --> 00:19:35,420
‫كنتم ستدركون أن عددنا أكثر من عددكم‬

211
00:19:35,837 --> 00:19:38,340
‫ولقد سئمنا من التأثر بنيرانكم‬

212
00:20:02,114 --> 00:20:06,868
‫"نحن بحاجة محرك البوغ لإنقاذ‬
‫القبطان (لوركا) لكنه يقتل المخلوق"‬

213
00:20:07,077 --> 00:20:11,998
‫حسناً لنبدأ بفطرنا‬
‫(بروتوتاكستس ستيلافياتوري)‬

214
00:20:12,165 --> 00:20:18,004
‫إنه نوع مكون من مواد غريبة‬
‫موجودة في الفضاء العادي والجزئي‬

215
00:20:18,130 --> 00:20:19,840
‫والمعروف بشبكة (مايسيليال)‬

216
00:20:19,965 --> 00:20:25,053
‫وتنتشر جذورها الفطرية والمعروفة‬
‫بـ(مايسيليوم) عبر الكون‬

217
00:20:25,220 --> 00:20:30,684
‫وتمتد إلى اللانهاية لإنشاء مصفوفة‬
‫تعمل كنظام سريع بين المجرات‬

218
00:20:30,809 --> 00:20:32,185
‫ثم يأتي الـ(تارديغريد)‬

219
00:20:32,310 --> 00:20:38,900
‫والذي تسمح لنا جيناته الفريدة بالسفر‬
‫عبر الشبكة بسبب علاقته بالـ(مايسيليوم)‬

220
00:20:39,025 --> 00:20:45,240
‫يمكن للـ(تارديغريد) دمج جينات غريبة‬
‫بجيناتها مثل أشباهها المجهرية على الأرض‬

221
00:20:45,365 --> 00:20:47,784
‫"وذلك عن طريق نقل الجينات الأفقي"‬

222
00:20:48,076 --> 00:20:53,498
‫وسيحصل (ريبر) على تصريح سفر شامل‬
‫عندما يأخذ حمض (مايسيليوم) النووي‬

223
00:20:53,623 --> 00:21:01,298
‫سيعلم (ريبر) إلى أين يذهب عندما ينقل‬
‫الملازم (ستانيتس) الإحداثيات إليه‬

224
00:21:01,423 --> 00:21:06,303
‫تم نقل الحمض النووي لـ(ريبر) إلى الحاسوب‬
‫ألا يمكننا بناء (ريبر) افتراضي؟‬

225
00:21:06,428 --> 00:21:10,557
‫ألا يمكننا خداع الـ(مايسيليوم) ليعتقد‬
‫أنه داخل شيء حقيقي ثم تحريك السفينة؟‬

226
00:21:10,682 --> 00:21:12,517
‫هذا ما كنت أفعله في بحثي‬

227
00:21:12,642 --> 00:21:15,937
‫حيث كنت أحاول استخدام النظام‬
‫البرمجي للتعامل مع الشبكة‬

228
00:21:16,062 --> 00:21:18,440
‫وتمكنت من القيام بقفزات صغيرة‬

229
00:21:18,607 --> 00:21:25,238
‫أعلم السبب الآن، فتعمل الأبواغ‬
‫والمحرك بجزء ضئيل من قدراتها‬

230
00:21:25,363 --> 00:21:30,202
‫حتى قدمنا الـ(مايسيليوم) مع عامل مساعد‬

231
00:21:30,702 --> 00:21:33,246
‫هذا هو الحل! الـ(تارديغريد) حي‬

232
00:21:33,371 --> 00:21:36,333
‫علينا دمج التسلسل نفسه مع صنف متوافق‬

233
00:21:36,458 --> 00:21:39,753
‫والذي يعلم دوره‬
‫في هذه العملية ويشارك بإرادته‬

234
00:21:39,878 --> 00:21:41,922
‫هذا رائع يا رفاق!‬

235
00:21:45,300 --> 00:21:49,846
‫- أنا آسفة‬
‫- كلا أيتها المجند، إنه رائع‬

236
00:21:50,138 --> 00:21:51,515
‫لنختبر الأمر‬

237
00:21:56,645 --> 00:22:01,274
‫- هل تعرضت للتعذيب من قبل يا قبطان؟‬
‫- لغتك الإنكليزية جيدة‬

238
00:22:01,399 --> 00:22:05,153
‫أنا من سلالة جواسيس واللغات مفيدة‬

239
00:22:05,278 --> 00:22:12,327
‫خصوصاً لفهم‬
‫من يريدون تدمير إمبراطورية (كلينغون)‬

240
00:22:12,452 --> 00:22:13,829
‫هل تقصدينني؟‬

241
00:22:14,037 --> 00:22:16,915
‫كنت مشغولاً في الأسابيع الثلاثة الماضية‬
‫أيها القبطان (لوركا)‬

242
00:22:17,666 --> 00:22:21,503
‫أنت الذي فاجأتنا في مجموعة (كورفان)‬

243
00:22:22,462 --> 00:22:27,843
‫حيث أنك ظهرت من العدم‬
‫واختفيت من دون آثار‬

244
00:22:28,385 --> 00:22:32,305
‫يستحيل تقصيك وكأنك شبح‬

245
00:22:33,181 --> 00:22:35,642
‫ولا يمكن لأي سفينة لـ(ستارفليت) فعل ذلك‬

246
00:22:36,601 --> 00:22:38,687
‫ما هو سر سفينتك؟‬

247
00:22:39,563 --> 00:22:41,773
‫لا فكرة لدي عما تقولينه‬

248
00:22:43,191 --> 00:22:49,030
‫- أنت تعاني من حساسية شديدة تجاه الضوء‬
‫- جميعنا لديه مشاكل يا عزيزتي‬

249
00:22:49,739 --> 00:22:53,326
‫وأنت تبحثين عن العزوة‬
‫بين ذراعي ذكر بشري‬

250
00:22:53,994 --> 00:22:56,621
‫لا نملك عدد الأعضاء المناسب لكم‬

251
00:22:56,746 --> 00:22:58,123
‫هل أنتم فقراء؟‬

252
00:23:00,125 --> 00:23:04,754
‫- من هو الحساس الآن؟‬
‫- لا بد أن الفضاء مريب بالنسبة إليك الآن‬

253
00:23:04,921 --> 00:23:10,719
‫حيث ترى فضاءً مليئاً بالضوء الساطع‬
‫من عينيك الضريرتين‬

254
00:23:15,891 --> 00:23:19,728
‫هناك مخلوق آخر تسلل إلى الظلمة خلسة‬

255
00:23:20,312 --> 00:23:27,235
‫لكنه ليس أنت، أنت تسعى للمجد‬

256
00:23:28,252 --> 00:23:34,800
‫ربما أنت تدرك‬
‫أن المجد يأتي من خلال التضحية‬

257
00:23:36,333 --> 00:23:37,917
‫والألم‬

258
00:23:45,771 --> 00:23:49,859
‫متى ستكمل تحليلك لبيانات جهاز الاستشعار‬
‫بعيد المدى أيها الملازم (ريس)؟‬

259
00:23:49,939 --> 00:23:52,567
‫إنه أملنا الوحيد‬
‫لإيجاد موقع القبطان (لوركا)‬

260
00:23:52,692 --> 00:23:57,113
‫خفضنا الاحتمالات لثلاثة مواقع ممكنة‬
‫وجميعها تمر عبر مجموعة (ميمبا)‬

261
00:23:57,238 --> 00:24:01,409
‫هذا جيد، أخبري السيد (ستاميتس)‬
‫أننا مستعدون لاستكمال عملية الإنقاذ‬

262
00:24:01,534 --> 00:24:04,454
‫أخرج الملازم (ستاميتس)‬
‫محرك البوغ عن الخدمة يا سيدي‬

263
00:24:15,173 --> 00:24:16,591
‫أنا لا أفهم‬

264
00:24:16,924 --> 00:24:21,179
‫ألم تعتقدي أن أي عدد من الأصناف‬
‫يتوافق مع حمض (تارديغريد) النووي؟‬

265
00:24:21,387 --> 00:24:25,266
‫جعلت الحاسوب يبحث في جميع‬
‫أشكال الحياة في قاعدة بيانات الاتحاد‬

266
00:24:25,641 --> 00:24:28,811
‫هل أحاول الوصول إلى قاعدة البيانات‬
‫السرية لمعهد (دايستورم)؟‬

267
00:24:28,936 --> 00:24:30,730
‫كلا أيتها المجند‬

268
00:24:31,272 --> 00:24:33,358
‫لماذا أطفئت محرك البوغ؟‬

269
00:24:33,483 --> 00:24:36,986
‫نحن نحاول إيجاد إحداثيات‬
‫يمكن أن تقودنا إلى القبطان (لوركا)‬

270
00:24:37,111 --> 00:24:41,574
‫نحن نعمل على شيء مهم للغاية‬
‫وهو بديل للـ(تارديغريد)‬

271
00:24:41,699 --> 00:24:45,078
‫- لماذا؟‬
‫- أخبرتني (بورنهام) أن القفزات تؤذيه‬

272
00:24:45,203 --> 00:24:47,497
‫أخبرتني بهذا أنا أيضاً‬

273
00:24:48,206 --> 00:24:52,835
‫وأخبرتها بالتنحي‬
‫حتى يعود القبطان (لوركا) سالماً إلى (ديسكفري)‬

274
00:24:53,127 --> 00:24:58,257
‫- يبدو أن هذا ليس الجواب التي أرادته‬
‫- وجدنا حلاً قابلاً للتطبيق‬

275
00:24:58,925 --> 00:25:00,885
‫يحتوي هذا الجهاز‬
‫على حمض (تارديغريد) النووي‬

276
00:25:01,010 --> 00:25:05,431
‫ومحفزات الاستنساخ التي ستبدأ‬
‫بنقل جينات أفقي سريع للجسم المضيف‬

277
00:25:05,640 --> 00:25:10,686
‫تتطلب العملية أعضاءً متطورة‬
‫من أصناف ذات جهاز عصبي يعمل بكفاءة‬

278
00:25:10,812 --> 00:25:14,524
‫والذي يشارك معلومات جينية‬
‫مع الفطريات مثل (تارديغريد)‬

279
00:25:14,690 --> 00:25:18,319
‫ربما نشأت المملكة الحيوانية‬
‫من نظيراتها الفطرية منذ ٦٠٠ مليون عام‬

280
00:25:18,569 --> 00:25:22,365
‫لكن ما زال الصنف البشري‬
‫يشارك نصف حمضه النووي معها‬

281
00:25:22,532 --> 00:25:25,660
‫تريدين استخدام بشري؟‬
‫تجارب تحسين النسل ممنوعة‬

282
00:25:25,785 --> 00:25:31,499
‫- أعلم، ولهذا نحتاج المزيد من الوقت‬
‫- لقد وجهت لك أمراً!‬

283
00:25:31,624 --> 00:25:33,292
‫هل تفهمين؟‬

284
00:25:34,419 --> 00:25:37,463
‫أفهم أنك غاضب أيها القبطان (سارو)‬

285
00:25:37,630 --> 00:25:40,800
‫أنت تتولى القيادة ونحن في وقت عصيب‬

286
00:25:41,342 --> 00:25:46,055
‫وعلمتك ثقافتك‬
‫أن تكون حذراً تجاه أعدائك‬

287
00:25:47,098 --> 00:25:50,601
‫لكنني أؤكد لك، أنا لست منهم‬

288
00:25:50,935 --> 00:25:55,189
‫كيف تجرأين على معاملتي‬
‫كأنني أحد تجاربك؟‬

289
00:25:55,481 --> 00:25:58,818
‫أنت لست عدوة يا (بورنهام)‬
‫بل أثبت أنك مفترسة!‬

290
00:25:59,694 --> 00:26:05,116
‫ليس لأن حدسي يخبرني بذلك‬
‫بل تصرفاتك تخبرني بذلك!‬

291
00:26:05,283 --> 00:26:11,706
‫لن يغير إنقاذ المخلوق حقيقة‬
‫أن هذا السلوك قد قتل القبطان (جورجيو)‬

292
00:26:13,541 --> 00:26:14,917
‫"من غرفة التحكم إلى القبطان"‬

293
00:26:15,209 --> 00:26:18,754
‫"نظن أننا تعرفنا على السفينة الحربية‬
‫التي تأسر القبطان (لوركا)"‬

294
00:26:18,880 --> 00:26:20,256
‫علم‬

295
00:26:22,425 --> 00:26:26,804
‫أعد تشغيل محرك البوغ وجهز الـ(تارديغريد)‬
‫للقفز أيها الملازم (ستاميتس)‬

296
00:26:30,183 --> 00:26:32,643
‫عودي إلى مقرك على الفور‬

297
00:26:43,988 --> 00:26:46,657
‫لنتصرف كالراشدين ونتكلم، تمهل!‬

298
00:26:46,949 --> 00:26:48,993
‫كانت سرقة الطعام مجرد إلهاء‬

299
00:26:50,369 --> 00:26:52,955
‫كنت تبث كل ما نتكلم به إلى العدو‬

300
00:26:56,959 --> 00:27:02,757
‫استعملت كلمات مفتاحية ضمن الحديث‬
‫لأتأكد إن كان يمكنني الوثوق بك‬

301
00:27:02,882 --> 00:27:08,054
‫وقامت قبطان الـ(كلينغون) بتكرير كلامي‬

302
00:27:08,346 --> 00:27:11,432
‫أنت تعطيهم معلومات‬
‫كل سجين يأتي إلى هنا‬

303
00:27:12,767 --> 00:27:15,645
‫كلا! (ستيورت)!‬

304
00:27:17,647 --> 00:27:19,023
‫كدت أن تقتله!‬

305
00:27:20,191 --> 00:27:21,567
‫لقد انتهى أمرك‬

306
00:27:21,817 --> 00:27:24,487
‫وسوف نختارك عندما يخيرونا بطريقة التعذيب‬

307
00:27:25,112 --> 00:27:26,739
‫إلى أن تتلاشى‬

308
00:27:30,993 --> 00:27:37,416
‫هل ستجعل هذا الشاب المثالي‬
‫يذل نفسه بوقوفه في صفك أيها القبطان؟‬

309
00:27:39,126 --> 00:27:41,462
‫ألا تخجل يا (لوركا)؟‬

310
00:27:41,796 --> 00:27:45,424
‫كان هذا سؤالاً مدروساً‬
‫فأنا أعلم أنك لا تخجل‬

311
00:27:46,092 --> 00:27:49,136
‫فكلانا يعلم أنك خسرته ‬
‫بعد رحلتك الأخيرة‬

312
00:27:52,056 --> 00:27:53,432
‫ما الذي يتكلم عنه؟‬

313
00:27:53,724 --> 00:27:57,228
‫قصة سفينة (يو إس إس بوران) المأساوية‬

314
00:27:57,562 --> 00:28:02,817
‫تعرضت لكمين وغزاها الـ(كلينغون)‬
‫وفجروها إلى قطع صغيرة‬

315
00:28:03,109 --> 00:28:09,156
‫وتمكن واحد من الطاقم الهروب‬
‫وهو (غابرييل لوركا)‬

316
00:28:09,740 --> 00:28:13,869
‫يبدو أن القبطان الشريف‬
‫كان أكثر غروراً من الموت مع سفينته‬

317
00:28:20,126 --> 00:28:21,794
‫(ماد) محق بعض الشيء فقط‬

318
00:28:22,837 --> 00:28:25,923
‫لقد تعرضنا لكمين وتمكنت من الهروب‬

319
00:28:26,591 --> 00:28:28,301
‫لكنني لم أدع طاقمي يموت‬

320
00:28:29,385 --> 00:28:31,429
‫بل قمت بتفجيرهم‬

321
00:28:32,138 --> 00:28:34,390
‫كنت أعرف ما ينتظرهم على كوكب (كونوس)‬

322
00:28:35,099 --> 00:28:40,813
‫الإهانة والعذاب‬
‫والموت البطيء على العلن‬

323
00:28:41,772 --> 00:28:44,817
‫إنها طريقة (كلينغون) لنشر الذعر‬

324
00:28:48,029 --> 00:28:51,532
‫لكن ليس لطاقمي‬
‫وليس على مرأى عيني‬

325
00:28:55,995 --> 00:28:58,497
‫يقال أن الاعتراف جيد للروح‬

326
00:28:59,206 --> 00:29:01,375
‫لكن لا أحد يملك روحاً الآن لسوء الحظ‬

327
00:29:05,671 --> 00:29:07,715
‫القائد (إيريام)، وجهي معلمات الإزاحة‬

328
00:29:07,840 --> 00:29:10,676
‫واجعلينا ضمن نطاق سلاحنا‬
‫على هدفنا سفينة (بيرد أوف بري)‬

329
00:29:10,843 --> 00:29:12,219
‫أمرك يا سيدي‬

330
00:29:12,595 --> 00:29:15,723
‫- هل أنت جاهز أيها الملازم (ستاميتس)؟‬
‫- "أجل أيها القبطان"‬

331
00:29:17,725 --> 00:29:19,101
‫إنذار عمل المحرك!‬

332
00:29:36,160 --> 00:29:37,536
‫انطلقي‬

333
00:30:24,834 --> 00:30:27,920
‫دخل المخلوق في حالة سبات هضمي حادة‬

334
00:30:28,045 --> 00:30:31,757
‫حيث خفض مستوى الماء‬
‫داخل جسده لأقل من واحد بالمئة‬

335
00:30:32,049 --> 00:30:35,052
‫وتباطأت المؤشرات الحيوية‬
‫لدرجة أننا بالكاد نشعر بها‬

336
00:30:35,469 --> 00:30:36,929
‫أعد ترطيبه بالماء وأعده للعمل‬

337
00:30:37,054 --> 00:30:39,640
‫- هل تم اكتشافنا يا سيد (ريس)؟‬
‫- كلا‬

338
00:30:39,765 --> 00:30:41,142
‫أيها القبطان (سارو)...‬

339
00:30:41,434 --> 00:30:44,687
‫- ما هو موقع سفينة (كلينغتون)؟‬
‫- تبعد ٠،٧ وحدة فلكية عن موقعنا‬

340
00:30:44,812 --> 00:30:46,522
‫اتجاه ١٣،٥٩‬

341
00:30:46,856 --> 00:30:49,650
‫ضاهوا سرعة تنقلهم‬
‫وحافظوا على المسافة‬

342
00:30:49,859 --> 00:30:52,903
‫- أطفئوا جميع الأنظمة وسافروا بصمت‬
‫- "لم ننته أيها القبطان"‬

343
00:30:53,028 --> 00:30:55,406
‫هذا لا يشبه إيقاظ شخص من غفوته‬

344
00:30:55,531 --> 00:31:00,035
‫هذه ردة فعل حادة تجاه ظروف استثنائية‬
‫والمخلوق يحاول النجاة‬

345
00:31:00,161 --> 00:31:01,537
‫"نحن أيضاً أيها الطبيب"‬

346
00:31:01,704 --> 00:31:04,457
‫- فككه لو تطلب الأمر‬
‫- أظن أن هذا سيقتله‬

347
00:31:04,582 --> 00:31:08,627
‫إنها مجازفة علينا اتخاذها‬
‫لأنها وسيلتنا للخروج من فضاء (كلينغون)‬

348
00:31:08,794 --> 00:31:13,549
‫تشير الاختبارات العصبية‬
‫أن المخلوق قد يكون واعياً أيها القبطان‬

349
00:31:13,966 --> 00:31:18,345
‫سأواجه عواقب أفعالي‬
‫إن كان ما تقوله صحيحاً‬

350
00:31:18,471 --> 00:31:24,018
‫لا أحب أن أكون في هذا المركز‬
‫لكن عليّ حماية ١٣٤ روحاً اليوم‬

351
00:31:24,143 --> 00:31:28,898
‫- كن جاهزاً لإجبار المخلوق على الإطاعة‬
‫- لن أشارك في قتله‬

352
00:31:29,190 --> 00:31:30,941
‫أنا لا أتحدث إليك أيها الطبيب‬

353
00:31:32,067 --> 00:31:36,697
‫هل تفهم أوامري ويمكنك اتباعها‬
‫أيها الملازم (ستاميتس)؟‬

354
00:31:37,990 --> 00:31:39,366
‫أجل يا سيدي‬

355
00:31:47,583 --> 00:31:50,085
‫اختر طريقة تعذيبك‬

356
00:32:02,181 --> 00:32:03,849
‫اخترني أيها القبطان‬

357
00:32:06,101 --> 00:32:09,146
‫- أنا أدعم هذه الفكرة‬
‫- افعل ذلك من أجلي‬

358
00:32:09,980 --> 00:32:11,357
‫اخترني أنا‬

359
00:32:12,525 --> 00:32:15,402
‫اختر طريقة تعذيبك!‬

360
00:32:18,405 --> 00:32:22,660
‫شكراً لك!‬

361
00:33:03,576 --> 00:33:07,037
‫- من أين لكما الشجاعة؟‬
‫- لطالما كان الهروب عمل شخصين‬

362
00:33:07,413 --> 00:33:09,206
‫انتظرت الرجل المناسب فحسب‬

363
00:33:09,707 --> 00:33:11,625
‫لقد خدعتني!‬

364
00:33:12,626 --> 00:33:14,920
‫أحسنت يا سيد (تايلر)!‬
‫لقد نلت احترامي‬

365
00:33:15,170 --> 00:33:19,466
‫- هلا ذهبنا إلى مركبتنا‬
‫- لن تذهب معنا يا (ماد)، لقد وشيت بنا‬

366
00:33:19,800 --> 00:33:21,176
‫ستبقى هنا‬

367
00:33:21,886 --> 00:33:24,346
‫- أنت تمزح‬
‫- كلا‬

368
00:33:27,600 --> 00:33:30,853
‫لا يمكنك فعل هذا!‬
‫لا يمكنني تحمل هذا المكان!‬

369
00:33:30,978 --> 00:33:34,106
‫رجاءً! أخبرت (ستيلا)‬
‫أنني سأعود من أجلها!‬

370
00:33:34,481 --> 00:33:35,858
‫لقد وعدتها!‬

371
00:33:36,191 --> 00:33:39,862
‫كلا!‬

372
00:33:42,239 --> 00:33:46,327
‫لا يمكنك تركي يا (لوركا)!‬
‫سوف أنال منك! هل تسمعني؟‬

373
00:33:46,452 --> 00:33:49,830
‫لن تكون هذه مواجهتك الأخيرة‬
‫مع (هاركورت فينتون ماد)!‬

374
00:34:09,391 --> 00:34:10,768
‫أنت!‬

375
00:34:18,233 --> 00:34:21,403
‫- انهض أيها الجندي!‬
‫- أنا أبطئك يا سيدي، اذهب أنت‬

376
00:34:23,364 --> 00:34:24,740
‫حسناً، اختبئ‬

377
00:34:25,950 --> 00:34:28,702
‫سأجد مخرجاً وأعود من أجلك، علم؟‬

378
00:34:36,961 --> 00:34:39,296
‫هل ظننت أنه بإمكانك التخلي عني؟‬

379
00:34:40,297 --> 00:34:42,383
‫بعد كل ما مررنا به؟‬

380
00:35:14,999 --> 00:35:17,459
‫عثرت على منصة الهبوط يا (تايلر)‬

381
00:35:17,626 --> 00:35:19,044
‫هيا انهض، لنغادر‬

382
00:35:36,600 --> 00:35:38,811
‫أعد توجيه الطاقة الاحتياطية إلى الدروع‬

383
00:35:39,019 --> 00:35:40,479
‫اللوحة الزرقاء على اليمين‬

384
00:35:41,480 --> 00:35:44,108
‫يوجد خمس مركبات تلاحقنا وتقترب بسرعة‬

385
00:35:52,324 --> 00:35:55,661
‫تضررت عيناك عندما دمرت‬
‫(بوران)، صحيح؟‬

386
00:35:56,203 --> 00:35:57,955
‫نحن نختار عذابنا بأنفسنا‬

387
00:35:58,789 --> 00:36:00,582
‫ويساعدني عذابي على التذكر‬

388
00:36:02,459 --> 00:36:05,045
‫"استهدف مواقع السفن القادمة"‬

389
00:36:05,212 --> 00:36:08,423
‫هناك خمس سفن (كلينغون)‬
‫تتجه نحونا ويزداد عددها يا سيدي‬

390
00:36:08,549 --> 00:36:10,801
‫- أطلقوا الإنذار الأمني‬
‫- لا بد أنهم رأونا يا سيدي‬

391
00:36:10,926 --> 00:36:12,678
‫هل أصوب عليها وأستعد للإطلاق؟‬

392
00:36:15,639 --> 00:36:19,143
‫يبدو أن قائد السرب‬
‫قد رسم نمط طيران عشوائي‬

393
00:36:19,268 --> 00:36:22,396
‫نحن في نطاق أسلحتهم الآن‬
‫هل أصوب أسلحة الإشعاع يا سيدي؟‬

394
00:36:25,107 --> 00:36:28,944
‫تنقسم أسراب المفترسين‬
‫إلى مجموعات صغيرة أثناء المطاردة‬

395
00:36:29,611 --> 00:36:35,492
‫حيث تبدأ مجموعة بالمطاردة‬
‫وتذهب الأخرى إلى طريق هرب الفريسة‬

396
00:36:36,785 --> 00:36:39,746
‫- خاطب تلك السفينة!‬
‫- سيكشف التواصل موقعنا‬

397
00:36:39,872 --> 00:36:42,291
‫تتعرض المركبة الأمامية‬
‫للمطاردة! إنه قبطاننا!‬

398
00:36:43,625 --> 00:36:46,170
‫"من سفينة الاتحاد (ديسكفري)‬
‫إلى مركبة (كلينغون)"‬

399
00:36:46,295 --> 00:36:50,465
‫- "عرف بنفسك"‬
‫- يا للمفاجأة! وصلت النجدة!‬

400
00:36:50,716 --> 00:36:53,552
‫أنا القبطان (لوركا)‬
‫نحتاج لنقل شخصين الآن!‬

401
00:36:53,677 --> 00:36:55,971
‫من غرفة التحكم إلى غرفة النقل‬
‫هل وجدت الهدفين؟‬

402
00:36:56,138 --> 00:36:58,223
‫- "أجل يا سيدي"‬
‫- أطفئ دروعك أيها القبطان (لوركا)‬

403
00:37:11,695 --> 00:37:15,365
‫من القبطان إلى غرفة التحكم‬
‫لقد أنقذتنا! عليك القفز الآن!‬

404
00:37:15,490 --> 00:37:18,243
‫هل أعدت إحياء (تارديغريد)‬
‫أيها الملازم (ستاميتس)؟‬

405
00:37:18,577 --> 00:37:23,248
‫- "يمكننا القفز أيها القائد"‬
‫- التقطت سفن (كلينغون) إشارة نقلنا‬

406
00:37:23,415 --> 00:37:25,876
‫- إنهم يصوبون أسلحتهم‬
‫- أطلقوا الإنذار‬

407
00:37:29,630 --> 00:37:31,006
‫انطلقي‬

408
00:37:41,934 --> 00:37:44,144
‫اهدأ أيها الجندي، أنت في موطنك‬

409
00:37:45,395 --> 00:37:47,272
‫- شكراً أيها القبطان‬
‫- على ماذا؟‬

410
00:37:47,773 --> 00:37:51,109
‫على إحضارك إلى الحرب مجدداً‬
‫على متن سفينة مستهدفة؟‬

411
00:37:51,985 --> 00:37:53,487
‫لا أفضل مكاناً آخر‬

412
00:37:53,946 --> 00:37:57,824
‫من غرفة التحكم إلى (ستاميتس)‬
‫تهانينا أيها الملازم، أحسنت صنعاً‬

413
00:38:02,454 --> 00:38:04,164
‫هل تسمعني أيها الملازم؟‬

414
00:38:04,289 --> 00:38:07,417
‫- إنه في غرفة الهندسة يا سيدي‬
‫- "علامات (باول ستاميتس) الحيوية"‬

415
00:38:07,626 --> 00:38:09,670
‫لكن يبدو أن مؤشراته الحيوية سيئة‬

416
00:38:10,420 --> 00:38:15,092
‫"إنذار، فشل تعطيل محرك البوغ"‬

417
00:38:15,217 --> 00:38:20,138
‫"حجرة البوغ نشطة‬
‫معدل الكثافة ٦٨ بالمئة، نظام المحرك نشط"‬

418
00:38:20,264 --> 00:38:23,141
‫- افتحوا هذا الباب!‬
‫- "ملفات التحميل مشبعة"‬

419
00:38:32,359 --> 00:38:36,113
‫لقد حقن نفسه‬
‫بحمض (تارديغريد) النووي أيها القبطان‬

420
00:38:38,907 --> 00:38:40,284
‫هل هو ميت؟‬

421
00:38:53,547 --> 00:38:56,258
‫- هل نجونا؟‬
‫- أجل‬

422
00:39:15,027 --> 00:39:16,403
‫ادخل‬

423
00:39:22,993 --> 00:39:26,580
‫تم إنقاذ القبطان (لوركا)‬

424
00:39:27,873 --> 00:39:31,918
‫وحصلت نكسة فيما يخص (تارديغريد)‬

425
00:39:32,169 --> 00:39:34,296
‫أخبرتني المجند (تيلي) بالمستجدات‬

426
00:39:35,922 --> 00:39:37,299
‫سيدي...‬

427
00:39:37,883 --> 00:39:39,551
‫هلا تأذن لي بالتكلم بحرية؟‬

428
00:39:42,554 --> 00:39:44,514
‫هل تخاف مني حقاً؟‬

429
00:39:45,891 --> 00:39:47,267
‫كلا‬

430
00:39:48,060 --> 00:39:54,232
‫أنا غاضب منك بسبب ما سرقته مني‬

431
00:39:54,566 --> 00:39:59,905
‫أشعر بالغيرة لأنني لم أحظ‬
‫بالفرصة التي حظيت أنت بها‬

432
00:40:00,614 --> 00:40:02,908
‫بأن تكون القائد الأول للقبطان (جورجيو)‬

433
00:40:03,158 --> 00:40:07,037
‫أنت وقفت إلى جانبها‬
‫وتعلمت منها كل شيء‬

434
00:40:08,372 --> 00:40:12,250
‫كان من المحتمل أن تترقي وتغادري‬

435
00:40:13,085 --> 00:40:17,422
‫وتصبحي قبطان سفينتك الخاصة‬
‫وأن أحل أنا مكانك‬

436
00:40:19,007 --> 00:40:20,967
‫لكن لم أحصل على هذه الفرصة‬

437
00:40:22,386 --> 00:40:26,014
‫لو حصلت عليها‬
‫لكنت أكثر استعداداً لما حصل اليوم‬

438
00:40:28,892 --> 00:40:30,310
‫ابليت بلاءً حسناً‬

439
00:40:31,978 --> 00:40:33,438
‫بلاءً حسناً جداً‬

440
00:40:35,941 --> 00:40:37,734
‫كانت سترى ذلك هي أيضاً‬

441
00:40:57,212 --> 00:40:58,588
‫إنه منظارها!‬

442
00:40:59,381 --> 00:41:03,176
‫لقد تركته من أجلي وهو ملكك الآن‬

443
00:41:06,847 --> 00:41:11,143
‫أنت تستحق رؤية الكون كما كانت تراه هي‬

444
00:41:18,608 --> 00:41:19,985
‫(بورنهام)‬

445
00:41:26,616 --> 00:41:29,369
‫لم يصرح للقبطان (لوركا) بالقيادة بعد‬

446
00:41:30,579 --> 00:41:32,831
‫لدي كثير من المهام‬

447
00:41:34,124 --> 00:41:37,127
‫وأحتاج مساعدتك بشيء‬

448
00:41:37,878 --> 00:41:39,254
‫بكل سرور‬

449
00:41:39,421 --> 00:41:42,841
‫يؤمن الطبيب (كولبر)‬
‫أن (تارديغريد) مخلوق واع‬

450
00:41:43,258 --> 00:41:46,219
‫لا يزال في حالة سبات هضمي‬

451
00:41:46,845 --> 00:41:48,847
‫ولا نملك الحق لسلبه حياته‬

452
00:41:49,347 --> 00:41:52,601
‫اذهبي وأنقذيه يا (بورنهام)، هذا أمر‬

453
00:41:53,894 --> 00:42:00,901
‫لتحميك الشمس والقمر أثناء تحركك‬
‫في أيامك اللامتناهية القادمة‬

454
00:42:01,359 --> 00:42:02,861
‫هل أنت متأكدة من نجاح هذا؟‬

455
00:42:04,362 --> 00:42:05,739
‫كلا‬

456
00:42:06,740 --> 00:42:11,077
‫إن كان هذا رده على البيئة السلبية‬
‫فما الذي يظنه بيئة سليمة؟‬

457
00:42:12,537 --> 00:42:15,290
‫سافر هذا المخلوق إلى أقصى أطراف الكون‬

458
00:42:16,082 --> 00:42:22,255
‫آمل أن الحرية هي أكثر ما يسعده‬

459
00:43:21,898 --> 00:43:25,902
‫"البدء بعرض مراجعة الأداء‬
‫للقبطان النائب (سارو)"‬

460
00:43:28,196 --> 00:43:30,240
‫"تم إلغاء الأسس"‬

461
00:43:31,950 --> 00:43:33,451
‫أعلم ماذا فعلت‬

462
00:43:36,121 --> 00:43:39,207
‫- توقف‬
‫- عن ماذا؟‬

463
00:43:39,958 --> 00:43:43,461
‫توقف عن القلق وعن رعايتي‬

464
00:43:44,713 --> 00:43:50,135
‫يجب عليّ القلق‬
‫لأنني أحب شخصاً عبقرياً لكن متهور‬

465
00:43:50,343 --> 00:43:54,389
‫- والذي سيخاطر بحياته من أجل المجد‬
‫- كان القبطان في خطر‬

466
00:43:54,556 --> 00:43:56,391
‫القباطنة دوماً في خطر‬

467
00:44:00,061 --> 00:44:01,438
‫أنت كنت في خطر‬

468
00:44:05,483 --> 00:44:11,615
‫قضيت مسيرتي المهنية‬
‫في محاولة فهم جوهر الـ(مايسيليوم)‬

469
00:44:11,740 --> 00:44:14,868
‫وأنا أفهمه الآن لأول مرة‬

470
00:44:15,368 --> 00:44:17,078
‫لقد رأيت الشبكة‬

471
00:44:17,787 --> 00:44:23,460
‫رأيت كوناً مليئاً بالاحتمالات‬
‫التي لم أكن أتخيل وجودها‬

472
00:44:23,627 --> 00:44:27,380
‫لا يمكنني وصف جمالها‬

473
00:44:30,550 --> 00:44:34,888
‫وكنت أعلم أنك ستتركني‬
‫لو تركت أي شيء يهدد ذلك المخلوق‬

474
00:44:36,681 --> 00:44:39,768
‫- أنت تستمع إلي إذاً‬
‫- كلا‬

475
00:44:40,518 --> 00:44:41,895
‫لقد أقنعتي بنظرة‬

476
00:44:42,103 --> 00:44:44,064
‫لا تفعل شيئاً بهذه الحماقة مجدداً‬

477
00:44:44,272 --> 00:44:45,940
‫قد لا تهتم بنفسك‬

478
00:44:47,400 --> 00:44:48,777
‫لكنني أهتم بك‬

479
00:44:52,113 --> 00:44:53,698
‫هل تشعر أنك بخير؟‬

480
00:44:54,866 --> 00:44:56,743
‫أجل أيها الطبيب‬

481
00:44:58,161 --> 00:44:59,537
‫أنا بخير‬

482
00:45:01,659 --> 00:45:03,036
‫حسناً‬

483
00:45:23,019 --> 00:45:26,147
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

