﻿1
00:00:01,287 --> 00:00:03,289
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,846 --> 00:00:04,999
‫ما هذا؟‬

3
00:00:05,370 --> 00:00:12,711
‫مؤن من سفينتي‬
‫وأصبح طاقمك يتبعني الآن، أنت فشلت‬

4
00:00:12,877 --> 00:00:15,505
‫"من الجيد رؤيتك مجدداً‬
‫أيها السفير (ساريك)"‬

5
00:00:15,719 --> 00:00:17,971
‫هذه تلميذتي كما اتفقنا‬

6
00:00:18,023 --> 00:00:21,944
‫لم أسمع بأنثى اسمها (مايكل)‬
‫سوى (مايكل بورنهام) المتمردة‬

7
00:00:22,130 --> 00:00:23,507
‫أنت لست هي، صحيح؟‬

8
00:00:23,606 --> 00:00:26,025
‫أنا القبطان (غابرييل لوركا)‬
‫أهلاً بك على متن سفينة (ديسكفري)‬

9
00:00:26,150 --> 00:00:30,363
‫- ما الذي أفعله أنا هنا؟‬
‫- السؤال هو ماذا سأفعل أنا بك؟‬

10
00:00:30,613 --> 00:00:32,907
‫نحن نبتكر طريقة طيران جديدة‬

11
00:00:33,032 --> 00:00:37,662
‫"حيث يمكن للسفينة التواجد بأي مكان‬
‫والاختفاء بلحظة، هكذا سنهزم (كلينغون)"‬

12
00:00:37,787 --> 00:00:41,958
‫نظن أن العدو قد عرف‬
‫(ديسكفري) على أنها سلاحنا السري‬

13
00:00:45,336 --> 00:00:47,338
‫لم أعلم أن هناك المزيد منا‬

14
00:00:47,505 --> 00:00:49,799
‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬
‫- الملازم (آش تايلر)‬

15
00:00:50,591 --> 00:00:53,970
‫"لطالما تطلب الهروب من هنا رجلين‬
‫وأنا انتظرت الرجل المناسب"‬

16
00:00:58,349 --> 00:01:01,602
‫تضررت عيناك عندما دمرت (بوران)، صحيح؟‬

17
00:01:01,727 --> 00:01:05,898
‫نحن نختار عذابنا بأنفسنا‬
‫ويساعدني عذابي على التذكر‬

18
00:01:06,148 --> 00:01:08,901
‫"أنا القبطان (لوركا)‬
‫نحتاج لنقل شخصين الآن!"‬

19
00:01:19,537 --> 00:01:21,831
‫فلتحيى وتزدهر أيها السفير (ساريك)‬

20
00:01:23,165 --> 00:01:25,418
‫وأنت أيها المساعد (فلاتاك)‬

21
00:01:37,346 --> 00:01:39,640
‫تتطلب مهمتنا المغادرة في الحال‬

22
00:01:40,266 --> 00:01:45,813
‫- حدد المسار إلى مجموعة (كانكري)‬
‫- هل لي أن أسأل حول بعثتنا الدبلوماسية؟‬

23
00:01:45,938 --> 00:01:49,900
‫اسمح لي بأن أكون دبلوماسياً‬
‫وأطلب منك ألا تكون كذلك‬

24
00:01:51,027 --> 00:01:55,948
‫قد يكون الجهل مفيداً في الأزمات‬

25
00:01:57,992 --> 00:01:59,702
‫نحن جاهزون للإقلاع‬

26
00:02:16,343 --> 00:02:18,971
‫- "جولتان أخيرتان قبل الإفطار"‬
‫- "أنهينا عشر جولات"‬

27
00:02:19,096 --> 00:02:21,724
‫علينا تقليص وقت بقدر ٦،٥ ثوان‬

28
00:02:22,099 --> 00:02:24,977
‫- هل تشكل ست ثوان فارقاً؟‬
‫- ٦،٥‬

29
00:02:25,227 --> 00:02:27,521
‫إنها تشكل فارقاً‬
‫إن أردت أن تصبحي قبطاناً‬

30
00:02:27,688 --> 00:02:34,070
‫أعلم أن ما ينقص خبرتي في الرياضة‬
‫أعوض عنه بذكائي وشخصيتي‬

31
00:02:34,195 --> 00:02:36,363
‫يجب أن نركز على هاتين السمتين‬

32
00:02:36,489 --> 00:02:40,993
‫جميع من تقدم إلى برنامج تدريب القيادة‬
‫ذكي والشخصية لا تهم‬

33
00:02:41,118 --> 00:02:43,496
‫هذا ما يقوله من يفتقر إلى الشخصية‬

34
00:02:43,704 --> 00:02:47,625
‫أنا لا أقصدك!‬
‫أنت تمتلكين الشخصية بالتأكيد!‬

35
00:02:47,875 --> 00:02:49,919
‫٦،٥ ليس رقماً عشوائياً‬

36
00:02:50,086 --> 00:02:52,379
‫وستكتسبين من وقتك الجديد‬
‫نقاط تحمل جسدية إضافية‬

37
00:02:52,546 --> 00:02:54,882
‫هدفك اليوم هو ٦،٥ ثوان‬

38
00:02:55,007 --> 00:02:58,427
‫ثم ستحاولين الانتقال‬
‫إلى فئة (كونستيتوشن) مثل (إنتربرايس)‬

39
00:02:58,677 --> 00:03:00,471
‫ثم إلى رتبة الضابط الأول‬

40
00:03:00,763 --> 00:03:03,724
‫أبصري طريقك والتزمي به لتبلغي وجهتك‬

41
00:03:03,849 --> 00:03:06,435
‫من مجندة إلى قبطان بسهولة‬

42
00:03:07,144 --> 00:03:08,562
‫ما هو خيارك يا (تيلي)؟‬

43
00:03:25,496 --> 00:03:28,999
‫- هل ما زلت صامداً؟‬
‫- انتظرت سبعة أشهر لهذا، لا تقلق بشأني‬

44
00:03:29,125 --> 00:03:31,794
‫- المكان خال!‬
‫- استطلع الباب الأيمن!‬

45
00:03:35,297 --> 00:03:37,550
‫- من أين أنت أيها الجندي؟‬
‫- (سياتل)‬

46
00:03:42,096 --> 00:03:43,472
‫- المكان خال!‬
‫- المكان خال!‬

47
00:03:45,641 --> 00:03:49,395
‫- ماذا عن عائلتك؟‬
‫- لم أعرف أبي وقالت أمي أن الأمر لا يهم‬

48
00:03:49,520 --> 00:03:52,439
‫توفيت والدتي عندما كنت في الأكاديمية‬
‫أثناء ذهابها إلى أقمار (غريزر)‬

49
00:03:52,857 --> 00:03:56,902
‫وذلك بسبب مذنب وغد‬
‫وكانت أول إجازة لها خلال ١٢ عاماً‬

50
00:04:06,704 --> 00:04:08,080
‫من الأعلى والأسفل‬

51
00:04:21,927 --> 00:04:26,015
‫"ناجيان وإصابة واحدة‬
‫تمت المهمة بنجاح"‬

52
00:04:26,140 --> 00:04:28,976
‫"انتهت محاكاة معركة المجسمات"‬

53
00:04:29,894 --> 00:04:31,604
‫كانت والدتك معلمة، صحيح؟‬

54
00:04:32,313 --> 00:04:33,689
‫أجل، معلمة الصف الثالث‬

55
00:04:34,940 --> 00:04:36,317
‫في مدرسة (إساكا) الابتدائية‬

56
00:04:37,401 --> 00:04:42,114
‫٢٤ كيلومتراً بعيداً عن (سياتل)‬
‫مما يعني أنك لست من (سياتل) تحديداً‬

57
00:04:44,617 --> 00:04:47,369
‫أحب التفاصيل الصغيرة‬
‫وأقوم بتحرياتي بنفسي‬

58
00:04:47,536 --> 00:04:51,540
‫- هل تظن أنني سأدخل أي شخص إلى سفينتي؟‬
‫- كلا يا سيدي، هل تحريت عني؟‬

59
00:04:51,707 --> 00:04:53,792
‫لم أكل لأسمح لك باستخدام المعدات‬
‫لو لم أفعل ذلك‬

60
00:04:57,338 --> 00:05:00,424
‫- ٢٤ إصابة، ماذا عنك؟‬
‫- ٢٢ يا سيدي‬

61
00:05:00,925 --> 00:05:03,802
‫يبدو أنني أنا من يحتاج لعلاج عينيه‬

62
00:05:08,599 --> 00:05:11,477
‫- مع احترامي لك يا سيدي...‬
‫- لا تعتذر عن التفوق!‬

63
00:05:12,102 --> 00:05:14,563
‫أريد أن يكون رئيس الأمن‬
‫أفضل مني في الرماية‬

64
00:05:16,357 --> 00:05:18,943
‫"تعال إلى المكوك رجاءً‬
‫يا حامل الراية (راوز)"‬

65
00:05:19,068 --> 00:05:23,239
‫- هل تمنحني مركزاً أيها القبطان؟‬
‫- رأيتك تحلق وتطلق النار‬

66
00:05:23,781 --> 00:05:25,157
‫وتقاتل مثل الـ(كلينغون)‬

67
00:05:25,324 --> 00:05:28,077
‫كان علي التعلم منهم‬
‫حيث كان الحراس يضربونني لسبعة أشهر‬

68
00:05:28,202 --> 00:05:30,955
‫كان ليستسلم معظم الناس‬
‫أما أنت فقد تعلمت‬

69
00:05:31,705 --> 00:05:34,750
‫مررت بالكثير مع رئيس الأمن السابق‬

70
00:05:35,626 --> 00:05:39,922
‫أريد شخصاً يمكنني الوثوق به ويفهم الحرب‬

71
00:05:40,506 --> 00:05:42,800
‫ويعلم كيف ينجو وكيف يفوز‬

72
00:05:43,467 --> 00:05:45,761
‫أظن أن ذلك الشخص هو أنت، صحيح؟‬

73
00:05:46,804 --> 00:05:48,681
‫لي الشرف في الخدمة على متن (ديسكفري)‬

74
00:05:50,808 --> 00:05:52,184
‫لن أخذلك يا سيدي‬

75
00:05:52,685 --> 00:05:54,061
‫جيد‬

76
00:06:01,235 --> 00:06:04,196
‫سنصل في أي لحظة استناداً إلى مخطط رحلتنا‬

77
00:06:08,284 --> 00:06:12,871
‫لماذا لم نخرج من القفزة الزمنية؟‬
‫لقد تغير مسارنا!‬

78
00:06:17,459 --> 00:06:20,629
‫أنت تعرف الطبيعة الفعلية لبعثتي‬

79
00:06:20,796 --> 00:06:24,383
‫لا تعكس هذه البعثة‬
‫عقيدة (فولكان) الحقيقية‬

80
00:06:24,508 --> 00:06:27,094
‫أنت واحد منهم، فرد متعصب‬

81
00:06:27,219 --> 00:06:35,227
‫لم يعد إعجابك بالبشر مقبولاً‬
‫لقد أعماك هوسك عن الحقيقة‬

82
00:06:35,352 --> 00:06:38,063
‫البشر وضيعون‬

83
00:06:38,188 --> 00:06:45,946
‫ستكون تضحيتي نداء توحيد‬
‫للأشخاص الذين يقدرون المنطق‬

84
00:06:46,155 --> 00:06:52,536
‫سيدرك شعب (فولكان) ذلك قريباً‬
‫وينسحبون من تجربة الاتحاد الفاشلة‬

85
00:08:12,340 --> 00:08:28,112
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

86
00:08:28,674 --> 00:08:32,803
‫- أريد عصيراً أخضر وخضراوات إضافية‬
‫- ألغ الطلب أيتها الحاسوب‬

87
00:08:33,137 --> 00:08:36,432
‫إنها نسبة خاطئة من البروتين‬
‫والكربوهيدرات والدسم‬

88
00:08:36,849 --> 00:08:40,227
‫نريد ثلاث شطائر (بوريتو) بالبيض مع الفول‬

89
00:08:40,352 --> 00:08:41,728
‫- أيتها الحاسوب...‬
‫- اجعلها شطيرتين‬

90
00:08:42,396 --> 00:08:47,109
‫- أضف الصلصة أيها الحاسوب‬
‫- أضف صلصة الطماطم المشوية‬

91
00:08:47,234 --> 00:08:49,278
‫الطماطم المطهوة هي مصدر للـ(لايكوبين)‬

92
00:08:49,403 --> 00:08:52,072
‫- تذكري ذلك‬
‫- أنت مخيفة‬

93
00:08:52,197 --> 00:08:55,451
‫"شطيرتا (بوريتو) شهيتان مع المغذيات"‬

94
00:08:56,285 --> 00:08:58,162
‫إن الشاب الجديد موجود إلى اليمين‬

95
00:08:58,662 --> 00:09:00,706
‫الملازم (آش تايلر)‬

96
00:09:01,331 --> 00:09:06,753
‫يشاع أنه قضى على ستة من حراس (كلينغون)‬
‫باليد عندما هرب مع القبطان من سفينتهم‬

97
00:09:06,920 --> 00:09:11,425
‫- ستة؟ لقد حاربتهم وأنا أشك بذلك‬
‫- يريد القبطان تبنيه بسبب ذلك‬

98
00:09:11,592 --> 00:09:14,178
‫لا أتخيل أن يشعر‬
‫القبطان (لوركا) بذلك اتجاه أي شخص‬

99
00:09:14,428 --> 00:09:17,848
‫لماذا؟ لقد تبناك أنت‬
‫وأنا أصدق ما سمعته‬

100
00:09:17,973 --> 00:09:19,850
‫وهذا يجعله أكثر إثارة‬

101
00:09:20,851 --> 00:09:23,270
‫"توجهي إلى غرفة الهندسة‬
‫يا حاملة الراية (مولينا)"‬

102
00:09:27,399 --> 00:09:30,819
‫يشاع أنك قتلت ستة حراس (كلينغون) بيدك‬

103
00:09:30,986 --> 00:09:32,362
‫لا يمكنك تصديق ما تسمعينه هنا‬

104
00:09:32,613 --> 00:09:33,989
‫تفضلي بالجلوس‬

105
00:09:35,199 --> 00:09:38,202
‫أنا المجندة (سيلفيا تيلي)‬
‫وهذه مرشدتي (مايكل)‬

106
00:09:38,327 --> 00:09:41,121
‫"الرجاء القدوم‬
‫إلى غرفة النقل أيها القائد (ويلسون)"‬

107
00:09:41,497 --> 00:09:44,249
‫- أنت (مايكل بورنهام)!‬
‫- بنفسها‬

108
00:09:44,791 --> 00:09:46,710
‫يمكنك تصديق ما تسمعه في هذه الحالة‬

109
00:09:47,419 --> 00:09:52,299
‫أنا أقيم الناس في اللحظة والمكان‬
‫وأنت عضوة عاملة على سفينة الاتحاد‬

110
00:09:52,424 --> 00:09:54,593
‫هنا والآن‬

111
00:10:02,935 --> 00:10:04,311
‫يا للجنون!‬

112
00:10:05,521 --> 00:10:06,897
‫(مايكل)!‬

113
00:10:09,650 --> 00:10:11,026
‫ما الخطب يا (مايكل)؟‬

114
00:10:14,613 --> 00:10:16,073
‫- عليّ الذهاب‬
‫- هل أنت بخير؟‬

115
00:10:16,240 --> 00:10:17,616
‫أجل‬

116
00:10:17,741 --> 00:10:19,117
‫كلا‬

117
00:10:26,166 --> 00:10:27,543
‫(ساريك)؟‬

118
00:10:29,753 --> 00:10:31,630
‫"من عقلي إلى عقلك"‬

119
00:10:35,509 --> 00:10:37,553
‫"من أفكاري إلى أفكارك"‬

120
00:11:13,547 --> 00:11:16,800
‫لا يمكننا السماح لهم بفعل هذا بها‬
‫لقد عملت طوال حياتها من أجل هذا‬

121
00:11:16,967 --> 00:11:19,303
‫لقد كانت بارعة!‬
‫عليك فعل شيء حيال ذلك‬

122
00:11:19,428 --> 00:11:22,681
‫- هذا غير عادل!‬
‫- طلبك ليس منطقياً يا زوجتي‬

123
00:11:22,806 --> 00:11:24,725
‫"العدل قابل للقياس الكمي"‬

124
00:11:24,850 --> 00:11:30,522
‫وقدرت مجموعة (فولكان) للبعثات قدراتها‬
‫على أنها غير كافية واتخذوا قرارهم‬

125
00:11:30,689 --> 00:11:36,153
‫قرارهم خاطئ! كانت متفوقة في صفها‬
‫وكانت نتائج اختبارها أفضل من الجميع‬

126
00:11:36,278 --> 00:11:40,490
‫هناك معايير أخرى‬
‫كالتدريب الروحي وفنون القتال‬

127
00:11:41,033 --> 00:11:43,910
‫- والمنطق‬
‫- أريد الذهاب إلى موطني‬

128
00:11:44,119 --> 00:11:46,330
‫العار هو شعور بشري‬

129
00:11:47,873 --> 00:11:49,249
‫آسفة يا (ساريك)‬

130
00:11:52,002 --> 00:11:54,254
‫- كنت مخطئاً بالوثوق بي‬
‫- كلا!‬

131
00:11:54,379 --> 00:11:57,966
‫لا يمكنني التنافس هنا‬
‫فلست أملك القدرات المناسبة‬

132
00:11:58,759 --> 00:12:00,844
‫- ولست جيدة بما يكفي‬
‫- هذا غير منطقي‬

133
00:12:01,345 --> 00:12:06,642
‫- أرها الحقيقة يا (ساريك)‬
‫- لا يمكنها الازدهار في خدمات (فولكان)‬

134
00:12:06,767 --> 00:12:11,647
‫ربما يمكنني إيجاد مكان لها في (ستارفليت)‬
‫حيث أن متطلباتهم أقل تطرفاً‬

135
00:12:15,817 --> 00:12:19,237
‫ماذا تفعلين هنا؟ هذا عقلي!‬

136
00:12:19,738 --> 00:12:21,823
‫- أنت أحضرتني إلى هنا!‬
‫- غادري الآن!‬

137
00:12:21,990 --> 00:12:23,742
‫(ساريك)!‬

138
00:12:28,629 --> 00:12:33,967
‫بقي جزء مني، الـ(كاترا) معك‬
‫منذ أن حصل التفجير‬

139
00:12:34,092 --> 00:12:35,928
‫من أفكاري إلى أفكارك‬

140
00:12:36,470 --> 00:12:38,472
‫- (ساريك)!‬
‫- لا بأس يا (بورنهام)‬

141
00:12:38,889 --> 00:12:40,766
‫- أنت في القسم الطبي‬
‫- ما خطبها؟‬

142
00:12:41,433 --> 00:12:47,064
‫- لا أعلم، لا تظهر عمليات الفحص شيئاً‬
‫- ليس أنا، إنه (ساريك) وهو في خطر‬

143
00:12:47,397 --> 00:12:50,359
‫- كيف تعلمين هذا؟‬
‫- أشاركه جزءاً من الـ(كاترا)‬

144
00:12:50,567 --> 00:12:53,612
‫- وهي قوة حياته الأبدية‬
‫- إنها روح (فولكان)‬

145
00:12:53,862 --> 00:13:00,786
‫- سمعت عن ذلك وظننت أنها خرافات‬
‫- كيف تشاركينه ذلك؟ أنت لست منهم‬

146
00:13:00,911 --> 00:13:03,789
‫لقد تربيت بينهم‬
‫بعد أن قتل والداي في أحد حصونهم‬

147
00:13:03,914 --> 00:13:06,208
‫تبناك (ساريك) وزوجته (آماندا)‬

148
00:13:06,333 --> 00:13:10,671
‫- قصتك موثقة‬
‫- اعتقد أنني أستطيع الخدمة معهم كبشرية‬

149
00:13:12,089 --> 00:13:15,175
‫- كيف أمكنه وضع هذا الضغط على طفلة؟‬
‫- لم يوافقه الجميع‬

150
00:13:15,300 --> 00:13:20,263
‫فلم ترد مجموعة من متطرفي المنطق‬
‫وجود بشر في ثقافتهم‬

151
00:13:20,389 --> 00:13:24,393
‫حاولوا إيقافه عن طريق قتلي‬
‫وفجروا مركز التعليم الذي درست به‬

152
00:13:24,601 --> 00:13:28,230
‫- حاول شعب (فولكان) قتلك؟‬
‫- فصيلة صغيرة من المتمردين‬

153
00:13:28,355 --> 00:13:31,566
‫ولم يحاولوا أيها الطبيب، بل نجحوا‬

154
00:13:32,234 --> 00:13:33,652
‫مت لمدة ثلاث دقائق‬

155
00:13:34,945 --> 00:13:37,781
‫تملك الـ(كاترا) قوة علاجية‬
‫واستخدمها (ساريك) لإنقاذي‬

156
00:13:37,906 --> 00:13:41,493
‫إنها كعملية تطعيم الروح‬
‫وهي محرمة ونادرة‬

157
00:13:41,660 --> 00:13:45,622
‫أنت مرتبطة به إذاً‬
‫حيث أنك تشعرين بالألم عندما يتأذى‬

158
00:13:46,498 --> 00:13:51,003
‫- هل حصل هذا لك من قبل؟‬
‫- مرة في بداية الحرب‬

159
00:13:51,169 --> 00:13:54,256
‫شعر بورطتي وأتى إليّ‬

160
00:13:55,799 --> 00:13:58,677
‫لكن هذه المرة مختلفة‬
‫ويمكنني الشعور أنه يتلاشى‬

161
00:13:58,802 --> 00:14:02,806
‫لا أعتقد أنه يفعل هذا بوعيه‬
‫وهو يشعر بالهذيان وربما يحتضر‬

162
00:14:04,099 --> 00:14:05,475
‫أيها القبطان‬

163
00:14:07,269 --> 00:14:10,480
‫رجاءً ساعدني للعثور عليه‬

164
00:14:12,065 --> 00:14:15,152
‫"نحتاج لمساعدتك أيها الملازم (بارنا)"‬

165
00:14:15,360 --> 00:14:16,737
‫"(مايكل بورنهام) محقة"‬

166
00:14:16,903 --> 00:14:21,742
‫أكد مجلس (فولكان) الأعلى‬
‫تعرض سفينة (ساريك) للتخريب‬

167
00:14:21,867 --> 00:14:23,368
‫وذلك من قبل متطرفي المنطق‬

168
00:14:23,535 --> 00:14:29,041
‫سمعت أن الـ(فولكان) قد تمت دعوتهم بسرية‬
‫لحضور اجتماع مع عائلتين من (كلينغون)‬

169
00:14:29,166 --> 00:14:34,129
‫- وذلك لتشكيل حلف ليفوزوا بالحرب‬
‫- ليس من عادة (كلينغون) دعوة أحد‬

170
00:14:34,254 --> 00:14:35,630
‫صحيح‬

171
00:14:35,797 --> 00:14:40,594
‫لكن طردت هاتين العائلتين‬
‫من قبل مجلس الجنرال (كول) الجديد‬

172
00:14:41,094 --> 00:14:43,638
‫وترغب العائلتين بالقضاء على سلطته‬

173
00:14:43,764 --> 00:14:46,767
‫- وهل صدق الـ(فولكان) ذلك؟‬
‫- ليس من غير تحفظات‬

174
00:14:47,559 --> 00:14:51,688
‫تم تنظيم الاجتماع على أرض محايدة‬
‫عن طريق كبار كوكب (كانكري ٤)‬

175
00:14:52,272 --> 00:14:55,901
‫وطلب من (ساريك) التدقيق بمطالبهم‬

176
00:14:56,526 --> 00:15:00,072
‫وأثبت براعته بتشكيل العلاقات‬

177
00:15:00,197 --> 00:15:05,827
‫مع الأجناس التي لا تتبع عقيدة المنطق‬

178
00:15:06,119 --> 00:15:07,496
‫تحرك الـ(فولكان) بدون علم (ستارفليت)‬

179
00:15:07,621 --> 00:15:11,041
‫بسبب اعتقادهم أنهم يستطيعون‬
‫إصلاح ما أفسدته طبيعتنا غير المنطقية‬

180
00:15:11,541 --> 00:15:15,754
‫- أين هو السفير الآن؟‬
‫- مفقود في سديم بالقرب من (يريديا)‬

181
00:15:16,088 --> 00:15:21,468
‫تقوم قيادة (ستارفليت)‬
‫بتقييم الوضع لتنظيم عملية إنقاذ‬

182
00:15:21,593 --> 00:15:24,763
‫يكبر احتمال موت (ساريك)‬
‫كلما طال تقييمكم‬

183
00:15:25,263 --> 00:15:27,307
‫وتموت معه فرصة السلام‬

184
00:15:27,891 --> 00:15:30,018
‫- سأذهب لإحضاره‬
‫- لن تفعل!‬

185
00:15:30,143 --> 00:15:33,772
‫- يوجد إجراءات لاتباعها أيها القبطان!‬
‫- أخبر الـ(فولكان) أنه مرحب بهم‬

186
00:15:33,897 --> 00:15:35,524
‫سأكون سعيداً لإصلاح فوضاهم‬

187
00:15:35,649 --> 00:15:37,275
‫- انتهى البث‬
‫- أيها القبطان!‬

188
00:15:55,127 --> 00:15:57,879
‫وصلنا إلى سديم (يريديا)‬

189
00:15:58,088 --> 00:16:00,841
‫ابدأ البحث عن إشارة استغاثة السفير‬

190
00:16:03,468 --> 00:16:05,679
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- ما زلت أشعر بـ(ساريك)‬

191
00:16:05,846 --> 00:16:08,265
‫لكن أصبح الشعور عشوائياً‬
‫وأظن أن حالته تسوء‬

192
00:16:08,640 --> 00:16:13,937
‫- لا تقلقي، سوف نحضره‬
‫- لا يتلقى بحثنا إشارات عن سفينة السفير‬

193
00:16:14,062 --> 00:16:17,566
‫حيث تعطل‬
‫الغازات المشعة للسديم أجهزة الاستشعار‬

194
00:16:17,691 --> 00:16:20,402
‫سنرسل الكشافة‬
‫لفحص كل قطاع على حدى‬

195
00:16:20,527 --> 00:16:24,906
‫قد يستغرق ذلك عدة أشهر‬
‫بالنظر إلى حجم السديم‬

196
00:16:26,116 --> 00:16:27,993
‫هل من خيارات أخرى أيها النائب الأول؟‬

197
00:16:28,910 --> 00:16:30,287
‫سأذهب أنا‬

198
00:16:31,246 --> 00:16:32,956
‫هذا نوع الجنون الذي أحبه!‬

199
00:16:33,081 --> 00:16:38,086
‫أنت تتحدثين عن تعظيم تخاطر صنعي، هذا رائع!‬

200
00:16:38,211 --> 00:16:42,674
‫يبدو أن رحلتك على درب الـ(مايسيليوم)‬
‫قد عدلت مزاجك أيها الملازم‬

201
00:16:42,799 --> 00:16:45,510
‫الأمر رائع بعد تخطي الوخز بالإبر‬

202
00:16:45,719 --> 00:16:50,765
‫أظن من ردة فعلك أن تعديل‬
‫المعزز العصبي هي طريقة متاحة لأحقق غايتي‬

203
00:16:50,891 --> 00:16:53,018
‫بالتأكيد، لم لا؟‬

204
00:16:53,143 --> 00:16:57,105
‫سنعزز نبضاتك العصبية‬
‫لإعادة الاتصال بالـ(كاترا) خاصته‬

205
00:16:57,272 --> 00:17:02,861
‫ثم سنضخ هذه الإشارات إلى دماغك‬
‫ونحصل على ما نريد، طيف (ساريك)‬

206
00:17:02,986 --> 00:17:05,572
‫مسألة الـ(كاترا) هذه رائعة!‬

207
00:17:05,739 --> 00:17:13,288
‫- طريق سريع لوصل الوعي بالحياة!‬
‫- لا وقت لمناقشة التداعيات الميتافيزيائية‬

208
00:17:13,413 --> 00:17:17,292
‫أشعر أن (ساريك) فاقد للوعي‬
‫وأريد استخدام التخاطر من أجل إيقاظه‬

209
00:17:17,459 --> 00:17:21,713
‫- وذلك لكي يفعل جهاز الاستقبال لسفينته‬
‫- كأنها جرعة أدوية عن بعد‬

210
00:17:21,838 --> 00:17:25,467
‫- كنت لأقول جرعة أدرنالين لكن لا بأس‬
‫- هناك مشكلة واحدة‬

211
00:17:26,009 --> 00:17:29,721
‫سيشتت الإشعاع المنبثق من السديم إشارتك‬

212
00:17:30,013 --> 00:17:34,309
‫ولن تتمكني من الحفاظ‬
‫على اتصال قوي بـ(ساريك) من هنا‬

213
00:17:34,434 --> 00:17:37,979
‫سنأخذ السفينة إلى السديم لنقترب منه‬

214
00:17:38,772 --> 00:17:40,148
‫فكرة سيئة‬

215
00:17:40,273 --> 00:17:46,613
‫خمن ما سيحصل إن خلطنا الغازات الكونية‬
‫مع كمية بوغ الـ(مايسيليوم) التي نملكها هنا‬

216
00:17:51,785 --> 00:17:53,453
‫سندخل بالمكوك إذاً‬

217
00:17:54,204 --> 00:17:56,665
‫سيتوجب عليك دخول الغازات‬
‫مسلحة بالإيمان والأمل فحسب‬

218
00:17:56,831 --> 00:17:58,333
‫هل أنت مجنونة لهذه الدرجة؟‬

219
00:17:59,376 --> 00:18:00,752
‫تسرني معرفة ذلك‬

220
00:18:00,877 --> 00:18:02,837
‫أعلم، سأبدأ العمل‬

221
00:18:04,339 --> 00:18:07,384
‫يمكن لدروع المكوك الصمود‬
‫إن لم أبق أكثر من اللازم‬

222
00:18:07,509 --> 00:18:10,720
‫أريد شخصاً لتفعيل المعزز العصبي‬
‫وأرغب بالمجندة (تيلي)‬

223
00:18:11,471 --> 00:18:12,847
‫إنها ذكية‬

224
00:18:13,056 --> 00:18:15,725
‫- ويمكنني الاستفادة من الدعم المعنوي‬
‫- حسناً، لك ذلك‬

225
00:18:16,226 --> 00:18:21,314
‫وتحتاجين لطيار بإمكانه التحليق عبر الغاز‬
‫والأهم من ذلك، يمكنه إعادتك حية‬

226
00:18:22,065 --> 00:18:23,441
‫أعرف شخصاً مناسباً لحسن الحظ‬

227
00:18:24,985 --> 00:18:28,822
‫"انتباه أيها الطاقم!‬
‫أخلوا المنصة ٣ لاختبار الدروع"‬

228
00:18:29,531 --> 00:18:30,907
‫- أيتها المجندة‬
‫- سيدي!‬

229
00:18:35,036 --> 00:18:38,206
‫- أعدها سالمة‬
‫- لن تصاب بخدش‬

230
00:18:38,748 --> 00:18:41,001
‫أنا أتكلم عنها‬

231
00:18:41,376 --> 00:18:44,170
‫"المجندة (ويلز)‬
‫الرجاء القدوم إلى غرفة الهندسة"‬

232
00:18:44,879 --> 00:18:46,256
‫أعدها سالمة أو لا تعد إطلاقاً‬

233
00:19:11,197 --> 00:19:14,701
‫"يوجد بث وارد‬
‫من الأميرال (كورنويل) أيها القبطان"‬

234
00:19:15,201 --> 00:19:16,661
‫قم ببثه إلى مكتبي‬

235
00:19:16,786 --> 00:19:18,455
‫لا يمكنني ذلك يا سيدي‬

236
00:19:19,205 --> 00:19:20,582
‫ماذا تقصد؟‬

237
00:19:20,707 --> 00:19:25,545
‫"خرجت سفينتها من قفزة زمنية‬
‫وتطلب إذن لهبوط"‬

238
00:19:26,463 --> 00:19:27,839
‫"هنا"‬

239
00:19:28,423 --> 00:19:30,800
‫حسناً، سأراها في غرفة التحضيرات‬

240
00:19:31,384 --> 00:19:35,096
‫ما الذي تفعله؟ ظننت أن (تيرال) سيغضب‬

241
00:19:35,221 --> 00:19:37,807
‫- إنه من الـ(فولكان)!‬
‫- فعلت ما رأيته مناسباً‬

242
00:19:37,932 --> 00:19:42,479
‫بدأت عملية إنقاذ غير مصرحة‬
‫وأرسلت متمردة مدانة!‬

243
00:19:42,604 --> 00:19:47,067
‫ناهيك عن سجين الحرب‬
‫الذي لم يحصل على وقت للتعافي!‬

244
00:19:47,275 --> 00:19:50,612
‫- هل تثق به حتى؟‬
‫- أجل أيتها الأميرال، لقد تحريت عنه‬

245
00:19:50,820 --> 00:19:54,032
‫تخرج الملازم (تايلر) برتبة شرف‬
‫من الأكاديمية قبل أن ينقذ حياتي‬

246
00:19:54,157 --> 00:20:01,373
‫أنت قبطان أحدث سفينة في الأسطول‬
‫وهي أساس دفاعنا ضد الـ(كلينغون)‬

247
00:20:01,581 --> 00:20:04,209
‫لا يمكنك معاملة (ديسكفري)‬
‫وكأنها ملكك أنت‬

248
00:20:04,376 --> 00:20:08,505
‫هل ما سمعته عن الملازم (ستاميتس)‬
‫ومشاركته بعلم تحسين النسل صحيح؟‬

249
00:20:08,630 --> 00:20:10,507
‫جعل محرك البوغ يعمل مجدداً‬

250
00:20:10,882 --> 00:20:14,469
‫- لقد أنقذ الطاقم والسفينة‬
‫- أقدر ذلك يا (غابرييل) لكن القواعد...‬

251
00:20:14,636 --> 00:20:18,932
‫القواعد للأميرالات في مكاتبهم‬
‫أما أنا فأحاول الفوز بالحرب‬

252
00:20:19,057 --> 00:20:24,396
‫- لا تخلق أعداءً ممن هم في صفك!‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟ ما الذي يحصل؟‬

253
00:20:25,313 --> 00:20:27,065
‫أتيت لأرى صديقي‬

254
00:20:29,067 --> 00:20:34,114
‫حسناً، لم لا نتوقف عن التكلم‬
‫كضباط (ستارفليت) يا (كات)‬

255
00:20:35,240 --> 00:20:36,866
‫ونبدأ بالحديث بصفتنا أصدقاء؟‬

256
00:20:53,754 --> 00:20:56,131
‫أين حماس (بورنهام) القديم؟‬

257
00:20:56,882 --> 00:20:59,968
‫أين المرأة التي تدفعني لأكون الأفضل؟‬

258
00:21:02,804 --> 00:21:04,806
‫هل تعلمين ما يساعدني عندما أكون خائفة؟‬

259
00:21:06,099 --> 00:21:07,476
‫الكلام‬

260
00:21:08,352 --> 00:21:09,978
‫هل تعلمين أين هو عقل (ساريك)؟‬

261
00:21:11,063 --> 00:21:12,898
‫هل تعلمين إلى أين أخذته أفكاره‬
‫وهو على فراش الموت؟‬

262
00:21:14,316 --> 00:21:16,777
‫- إليّ أنا‬
‫- هذا جميل‬

263
00:21:16,902 --> 00:21:18,278
‫كلا‬

264
00:21:19,154 --> 00:21:20,531
‫أنت لا تفهمين‬

265
00:21:20,656 --> 00:21:24,910
‫يفترض أن أكون دليله أنه بإمكان البشر‬
‫والـ(فولكان) العيش بسوية معاً‬

266
00:21:26,203 --> 00:21:28,747
‫لكنني كنت أكبر خيبات أمله‬

267
00:21:29,414 --> 00:21:30,874
‫هذا ما كان يفكر به‬

268
00:21:31,291 --> 00:21:35,546
‫تم رفضي من مجموعة البعثات‬
‫لأنني بشرية جداً‬

269
00:21:36,213 --> 00:21:38,048
‫كان فشلي هو آخر أفكاره‬

270
00:21:40,300 --> 00:21:42,761
‫إنه لا يؤمن بقدراتي‬
‫لكن من المفترض أن أكون من ينقذه‬

271
00:21:43,011 --> 00:21:46,598
‫وصلنا إلى آخر موقع معروف لـ(ساريك)‬
‫هلا أنجزنا الأمر قبل أن نموت؟‬

272
00:21:47,099 --> 00:21:51,144
‫- أو يمكنكما التحدث، الأمر عائد إليكما‬
‫- حسناً، يمكننا البدء‬

273
00:21:52,104 --> 00:21:54,398
‫أرجو ألا يقتلك هذا الجهاز‬

274
00:21:58,235 --> 00:22:03,240
‫- إن أظهر الجهاز شيئاً غريباً...‬
‫- سيفعل ذلك، (ساريك) في حالة هذيان‬

275
00:22:03,407 --> 00:22:08,245
‫لا يمكنني السماح له بإبعادي مجدداً‬
‫لكن قتاله سيشكل جهداً كبيراً عليّ‬

276
00:22:09,288 --> 00:22:14,793
‫- كيف أعلم متى عليّ إعادتك؟‬
‫- لا تفعلي ذلك مهما أظهر الجهاز‬

277
00:22:14,918 --> 00:22:17,504
‫دعيني هناك، اتفقنا؟‬

278
00:22:19,256 --> 00:22:20,632
‫ابدئي‬

279
00:22:26,763 --> 00:22:31,810
‫- "لا يمكنها الازدهار بخدمة الـ(فولكان)"‬
‫- "آسفة يا (ساريك)، أخطأت بالوثوق بي"‬

280
00:22:38,108 --> 00:22:45,032
‫"هل تذكرين ذهابنا بالمكوك إلى القمر ٧‬
‫بمجموعة (إيريداني دي) في عيد ميلادك؟"‬

281
00:22:45,198 --> 00:22:49,119
‫"أجل، لحضور تبادل الكتب‬
‫وهذا طقس بشري قديم"‬

282
00:22:49,578 --> 00:22:53,373
‫- هذه الهدية مرفقة بنصيحة الأم‬
‫- "(أليس في بلاد العجائب)"‬

283
00:22:53,624 --> 00:22:57,878
‫أثبت أنك متفوقة كأي فرد‬
‫من الـ(فولكان) وهذا سيفيدك كثيراً‬

284
00:22:58,503 --> 00:23:03,800
‫وذلك طالما تتذكرين أنك بشرية أيضاً‬

285
00:23:06,094 --> 00:23:08,013
‫عليك تغذية هذا الجانب‬

286
00:23:11,808 --> 00:23:16,438
‫(ساريك) هناك‬
‫إنه يتكلم مع مدير مجموعة البعثات‬

287
00:23:24,154 --> 00:23:30,327
‫- تم قبولها، أليس كذلك؟‬
‫- تم رفض طلب (مايكل)‬

288
00:23:31,119 --> 00:23:35,540
‫تحتاج للكثير من التدريب يا زوجي‬
‫إن كانت هذه روحك الفكاهية‬

289
00:23:36,208 --> 00:23:40,671
‫- ليست كذلك‬
‫- لم يتم قبول أي بشري من قبل في المجموعة‬

290
00:23:40,796 --> 00:23:45,509
‫- كان نجاحها أمراً مستبعداً‬
‫- ما سبب رفضهم لها؟‬

291
00:23:45,634 --> 00:23:49,304
‫- كانت آمالي مرتفعة‬
‫- لا أريد أن أكون هنا‬

292
00:23:49,429 --> 00:23:50,847
‫- (مايكل)...‬
‫- أريد المغادرة يا (آماندا)‬

293
00:23:50,972 --> 00:23:52,974
‫- استمعي إليّ‬
‫- لماذا تفعل هذا؟‬

294
00:23:54,685 --> 00:23:57,521
‫أخبرتك أنه ليس مرحباً بك هنا!‬

295
00:23:58,480 --> 00:24:03,026
‫- أنت ناديتني وسحبتني بواسطة الـ(كاترا)‬
‫- هذا عقلي! اخرجي!‬

296
00:24:04,027 --> 00:24:06,738
‫أنت تحتضر ويمكنني مساعدتك إن ساعدتني!‬

297
00:24:06,863 --> 00:24:10,158
‫- امنحني فرصة رجاءً!‬
‫- سوف تفشلين‬

298
00:24:18,208 --> 00:24:19,876
‫- ما الذي يحصل؟‬
‫- لا أعلم!‬

299
00:24:20,001 --> 00:24:21,670
‫- أيقظيها!‬
‫- نهتني عن فعل ذلك!‬

300
00:24:21,795 --> 00:24:23,714
‫- سيدمر ذلك الاتصال‬
‫- أنا أفوقك رتبة!‬

301
00:24:24,798 --> 00:24:26,174
‫حسناً!‬

302
00:24:35,809 --> 00:24:38,770
‫لا شيء يضاهي المشروب‬
‫القادم من أرضنا مباشرة‬

303
00:24:38,979 --> 00:24:44,443
‫ما زلت أذكر الزجاجة التي احتسيناها‬
‫عندما ذهبنا لرؤية شهب (بيرسيدز)‬

304
00:24:47,404 --> 00:24:52,242
‫- ألا تذكر ذلك؟‬
‫- بلى، أنا أفكر كم مضى من الوقت على ذلك‬

305
00:24:54,494 --> 00:24:55,871
‫أجل، كنا في سن الشباب‬

306
00:24:57,372 --> 00:25:00,709
‫- وكان لدينا خطط مستقبلية كبيرة‬
‫- ما زال بعضنا يملكها‬

307
00:25:01,543 --> 00:25:02,919
‫أعلم ذلك‬

308
00:25:07,090 --> 00:25:13,430
‫أنا قلقة عليك يا (غابرييل)‬
‫فبعض خياراتك الأخيرة مقلقة‬

309
00:25:13,555 --> 00:25:18,310
‫- لا تمنحنا الحرب الكثير من فرص المجاملة‬
‫- أنت تضغط على الطاقم‬

310
00:25:19,186 --> 00:25:23,940
‫وتعرض السفينة للخطر وتتجاهل الأوامر‬

311
00:25:24,065 --> 00:25:25,942
‫أنا على الجبهة الأمامية يا (كات)‬

312
00:25:26,902 --> 00:25:29,362
‫وأحياناً عليّ اتخاذ القرارات‬
‫خلال ثانية أو أقل‬

313
00:25:29,488 --> 00:25:32,657
‫لهذا تحتاجك (ستارفليت)‬
‫في أفضل حالاتك‬

314
00:25:33,074 --> 00:25:36,369
‫- ولا أظن أن هذا ما نحصل عليه‬
‫- لا أظن أن (كلينغون) يوافقونك الرأي‬

315
00:25:36,495 --> 00:25:40,624
‫أنا لا أتكلم عن سجلك بل أتكلم عنك‬

316
00:25:42,709 --> 00:25:46,505
‫أظن أنك تغيرت منذ حادثة (بوران)‬

317
00:25:51,635 --> 00:25:55,305
‫نجحت في جميع الاختبارات‬
‫وصرح لي بالقيادة في كل مرة‬

318
00:25:56,181 --> 00:26:01,394
‫- وأنت تعلمين ذلك أيتها الطبيبة، صحيح؟‬
‫- أجل، رأيت تقييمك النفسي‬

319
00:26:01,520 --> 00:26:04,523
‫- ونجحت بجدارة‬
‫- ما المشكلة إذاً؟‬

320
00:26:05,023 --> 00:26:10,320
‫تعرضت للتعذيب‬
‫قبل أقل من أسبوع وعدت للقيادة الآن‬

321
00:26:11,404 --> 00:26:13,281
‫كيف تشعر حيال ذلك؟‬

322
00:26:17,536 --> 00:26:20,372
‫هل هذه جلسة علاج؟‬
‫لم أكن أعلم أنك عدت لممارسة عملك‬

323
00:26:21,164 --> 00:26:27,379
‫إن حصلت على انتباهك لخمسين دقيقة‬

324
00:26:29,381 --> 00:26:32,175
‫فيمكننا حينها فعل الكثير من الأشياء‬

325
00:26:47,691 --> 00:26:50,443
‫- سأعود إلى (ديسكفري)‬
‫- لن تفعل ذلك‬

326
00:26:50,569 --> 00:26:52,988
‫- إنه يفعل ذلك‬
‫- لن أغادر المكان بدون (ساريك)‬

327
00:26:53,113 --> 00:26:55,115
‫- لم تكن هذه أوامري يا (بورنهام)‬
‫- تمهلي‬

328
00:26:57,325 --> 00:27:00,579
‫يستمر (ساريك) بردعي‬
‫ولا يمكنني مقاومتك أنت أيضاً‬

329
00:27:01,162 --> 00:27:03,623
‫- حسناً، ما الذي علينا فعله؟‬
‫- لا أعلم‬

330
00:27:03,915 --> 00:27:09,254
‫أفكاره متركزة على يوم تخرجي‬
‫لكن يصعب عليّ مواجهة مشاعره‬

331
00:27:09,379 --> 00:27:12,173
‫- ربما يجدها صعبة أيضاً‬
‫- ربما لا، إنه من الـ(فولكان)‬

332
00:27:14,509 --> 00:27:17,846
‫لماذا يفكر في فشلك؟‬
‫ما المنطق خلف هذا؟‬

333
00:27:17,971 --> 00:27:22,559
‫كنت قريباً جداً من الموت‬
‫ولا يفكر المرء حينها بمن خيب أمله‬

334
00:27:22,684 --> 00:27:27,522
‫فذلك غير مهم! بل عليك التفكير بمن تحبين‬
‫وبما تمنيت أن تفعليه بطريقة مختلفة‬

335
00:27:30,442 --> 00:27:32,777
‫ما الذي يتمنى لو أنه فعله بطريقة مختلفة؟‬

336
00:27:48,501 --> 00:27:49,878
‫سأدخل مجدداً‬

337
00:27:58,311 --> 00:28:01,564
‫- "هذه الهدية..."‬
‫- "لا يمكنها الازدهار بخدمة الـ(فولكان)"‬

338
00:28:05,223 --> 00:28:06,599
‫(ساريك)!‬

339
00:28:10,045 --> 00:28:13,757
‫تستمرين في عرض عجزك عن التعلم‬

340
00:28:13,870 --> 00:28:16,373
‫- لا يمكنك هزيمتي‬
‫- ما الذي تخبئه؟‬

341
00:28:23,421 --> 00:28:26,674
‫ما الذي تخفيه عني؟‬
‫هل يستحق الموت من أجله؟‬

342
00:28:27,653 --> 00:28:31,032
‫يمكنني إنقاذك يا (ساريك)‬
‫لكن عليك السماح لي بدخول عقلك‬

343
00:28:31,137 --> 00:28:35,224
‫دعني أدخل! وثقت بي مرة‬
‫وأطلب منك الوثوق بي مجدداً‬

344
00:28:35,331 --> 00:28:36,833
‫لم أفقد ثقتي بك أبداً‬

345
00:28:38,635 --> 00:28:42,722
‫الفشل بهذا اليوم هو فشلي أنا وحدي‬

346
00:28:45,657 --> 00:28:47,033
‫سوف أريك‬

347
00:28:48,226 --> 00:28:53,398
‫تفحصت مجموعة البعثات‬
‫طلب الخريجة (بورنهام) باهتمام كبير‬

348
00:28:53,576 --> 00:29:00,208
‫- تستحق القبول بمرتبة الشرف‬
‫- أجل، وفقاً لمعايير القرار التقليدية‬

349
00:29:00,417 --> 00:29:06,172
‫- هل يتعلق ترددكم بطبيعتها؟‬
‫- ليس لدينا شك بعاطفتها‬

350
00:29:06,217 --> 00:29:11,681
‫صنعت بها كياناً من المنطق الفريد‬
‫يضاهي أفضل أفراد صنفنا‬

351
00:29:11,870 --> 00:29:14,789
‫وهذا إنجاز حققته مرتين‬

352
00:29:15,557 --> 00:29:18,059
‫بتلميذتك (مايكل) وبابنك (سبوك)‬

353
00:29:18,184 --> 00:29:23,314
‫ما علاقة ابني بالأمر؟‬
‫لم يبدأ دراسته بأكاديمية العلوم بعد‬

354
00:29:23,365 --> 00:29:26,827
‫سيتقدم إلى مجموعة البعثات بعد تخرجه‬

355
00:29:27,026 --> 00:29:31,990
‫وسيكون هناك حينها اثنين‬
‫ليسوا من الـ(فولكان) في صفوف المجموعة‬

356
00:29:32,173 --> 00:29:34,383
‫- (سبوك)...‬
‫- نصف (فولكان)‬

357
00:29:34,505 --> 00:29:37,050
‫وهو أحد تجاربك‬

358
00:29:37,175 --> 00:29:42,597
‫دمج البشر بثقافتنا هو هدف محترم‬
‫لكنه بحاجة إلى التقييد‬

359
00:29:43,181 --> 00:29:51,522
‫وسأقبل واحداً من أولادك غير الفولكانيين‬
‫إكراماً لسمعتك ومركزك‬

360
00:29:52,690 --> 00:29:56,194
‫هل تطلب مني اتخاذ قرار مستحيل؟‬

361
00:29:56,319 --> 00:30:01,574
‫ردة فعلك غير منطقية‬
‫وتظهر نتيجة قائمة على المشاعر‬

362
00:30:09,666 --> 00:30:13,336
‫هل اخترت (سبوك) عوضاً عني؟‬

363
00:30:14,212 --> 00:30:17,256
‫لقد أجبرت على هذا القرار‬
‫لماذا لا تخبرني الحقيقة فحسب؟‬

364
00:30:17,382 --> 00:30:25,431
‫عارض (سبوك) رغبتي وانضم إلى (ستارفليت)‬
‫عوضاً عن مجموعة (فولكان) للبعثات‬

365
00:30:25,807 --> 00:30:31,562
‫ولم يثمر خياري بأي شيء‬
‫فما الذي سيحصل لو أخبرتك بذلك؟‬

366
00:30:31,771 --> 00:30:36,317
‫جعلتني أظن أنني خذلتك‬
‫لقد تلاعبت بي!‬

367
00:30:36,442 --> 00:30:39,696
‫هل تعلم ما الذي فعله‬
‫العيش بتلك الكذبة لي؟‬

368
00:30:39,821 --> 00:30:41,197
‫كلا‬

369
00:30:42,949 --> 00:30:45,076
‫لكنني أعلم الآن‬

370
00:30:46,452 --> 00:30:48,705
‫لقد خذلتك يا (مايكل بورنهام)‬

371
00:30:59,215 --> 00:31:00,675
‫وأنا أشعر...‬

372
00:31:02,385 --> 00:31:03,761
‫أشعر بالكثير...‬

373
00:31:04,262 --> 00:31:05,638
‫تشعر بالعار؟‬

374
00:31:06,139 --> 00:31:07,515
‫أجل‬

375
00:31:12,895 --> 00:31:14,939
‫أرني كيف يمكنني إنقاذك كما أنقذتني‬

376
00:31:24,657 --> 00:31:27,910
‫من عقلي إلى عقلك‬

377
00:31:29,078 --> 00:31:32,457
‫من أفكاري إلى أفكارك‬

378
00:31:33,041 --> 00:31:35,168
‫استيقظ وأخبرنا بمكانك يا (ساريك)‬

379
00:32:03,654 --> 00:32:05,114
‫عثرت على جهاز إرساله!‬

380
00:32:05,573 --> 00:32:06,949
‫لقد فعلتها!‬

381
00:32:39,107 --> 00:32:42,235
‫المعذرة، لم أعتد على وجود أحد في سريري‬

382
00:32:44,070 --> 00:32:46,447
‫تنام بوجود سلاح في سريرك‬
‫وتقول أنك بخير!‬

383
00:32:46,572 --> 00:32:49,742
‫- (كات)!‬
‫- تجاهلت كل الإشارات منذ أشهر!‬

384
00:32:49,909 --> 00:32:53,246
‫لكن لا يمكنني ذلك بعد الآن‬
‫فأنت لم تعد الرجل الذي أعرفه‬

385
00:32:53,371 --> 00:32:55,832
‫- أنا كذلك‬
‫- أنا لست كالبقية في (ستارفليت)‬

386
00:32:55,957 --> 00:32:59,544
‫والذين أعمتهم انتصاراتك!‬
‫لقد كذبت حول التقييمات النفسية‬

387
00:32:59,710 --> 00:33:05,133
‫- وفعلت ذلك بدهاء وخدعت الجميع‬
‫- هل جئت لتقييمي بنفسك؟‬

388
00:33:05,258 --> 00:33:09,804
‫رأيتك تتغير‬
‫خلال الأشهر الأخيرة وهذا مزعج‬

389
00:33:09,971 --> 00:33:12,515
‫- (كات)...‬
‫- أدركت الآن أن الأمر أسوء مما ظننت‬

390
00:33:12,640 --> 00:33:17,145
‫سلوكك مرضي! هل هذا هدفك الليلة؟‬
‫هل تحاول منعي عن مراقبتك؟‬

391
00:33:17,645 --> 00:33:21,023
‫لأنها لم تكن كباقي الليالي الماضية‬
‫لكن الأمر أكبر منا‬

392
00:33:21,482 --> 00:33:24,277
‫قلت ذلك بنفسك، نحن في حرب‬

393
00:33:28,072 --> 00:33:33,619
‫ولا يمكنني ترك أقوى أسلحة‬
‫(ستارفليت) بين يدي رجل ضائع‬

394
00:33:34,954 --> 00:33:36,581
‫لا تأخذي سفينتي مني!‬

395
00:33:37,456 --> 00:33:40,001
‫إنها كل ما أملك، أنا أتوسل إليك‬

396
00:33:40,835 --> 00:33:46,549
‫أنت محقة، الأمر أصعب عليّ مما قلت‬
‫وكذبت حيال كل شيء، أنا بحاجة للعلاج‬

397
00:33:49,510 --> 00:33:52,096
‫أكره أنني أعجز عن معرفة إن كنت صادقاً‬

398
00:33:58,936 --> 00:34:05,985
‫أيها القبطان، عاد الملازم (تايلر)‬
‫ومعه السفير (ساريك) لكنه مصاب بشدة‬

399
00:34:06,194 --> 00:34:07,570
‫سآتي حالاً إلى المشفى‬

400
00:34:11,991 --> 00:34:16,370
‫سوف يعيش، وقال الطبيب (كولبر)‬
‫أن حالته لا تسمح له بمقابلة الـ(كلينغون)‬

401
00:34:17,330 --> 00:34:19,790
‫سينتهي وقت المفاوضة خلال ساعات قليلة‬

402
00:34:19,916 --> 00:34:22,793
‫ولا يمكن للاتحاد الوصول‬
‫في الوقت المناسب حتى ولو أرادوا التدخل‬

403
00:34:22,919 --> 00:34:24,503
‫يمكن للأميرال (كورنويل) الوصول‬

404
00:34:25,922 --> 00:34:27,757
‫لقد قطعنا نصف المسافة بالفعل‬

405
00:34:28,674 --> 00:34:32,678
‫يمكنها أخذ وفد صغير‬
‫كي لا تثير خوف الـ(كلينغون)‬

406
00:34:33,846 --> 00:34:38,142
‫أنا أعرفها‬
‫ستفعل أي شيء لتبقي على السلام‬

407
00:34:40,811 --> 00:34:43,356
‫أحسنت صنعاً يا (بورنهام)‬
‫يجب أن تفخري بنفسك‬

408
00:34:45,274 --> 00:34:49,904
‫هذا لن يرضي معلمي الفولكاني‬
‫لكنني أشعر بالكثير من العواطف الآن‬

409
00:34:51,739 --> 00:34:53,741
‫لست متأكدة أن الفخر إحداها‬

410
00:34:55,534 --> 00:34:59,455
‫لكنني أود شكرك يا سيدي‬

411
00:34:59,747 --> 00:35:02,041
‫لم تكن مضطراً‬
‫لإرسال عملية لإنقاذ (ساريك)‬

412
00:35:02,208 --> 00:35:03,626
‫لم أفعل هذا من أجله‬

413
00:35:05,795 --> 00:35:10,424
‫أريد فريقاً حولي يمكنني الاعتماد عليه‬
‫وأنت من ضمن الفريق‬

414
00:35:11,467 --> 00:35:14,845
‫أريد جعل الأمر رسمياً‬
‫هناك موقع لك في غرفة التحكم‬

415
00:35:14,971 --> 00:35:19,225
‫- أخصائية علمية ولا تفكري بالرفض‬
‫- أنا أقبل‬

416
00:35:19,600 --> 00:35:20,977
‫جيد‬

417
00:35:24,397 --> 00:35:28,192
‫أنا ممتنة لخدمة قبطان مثلك‬

418
00:35:31,404 --> 00:35:34,657
‫"إلى أي فريق تحميل متاح‬
‫الرجاء الحضور لمنصة التحميل ٥"‬

419
00:35:43,582 --> 00:35:45,501
‫تسرني استعادتك لقوتك‬

420
00:35:46,085 --> 00:35:47,461
‫من المؤسف...‬

421
00:35:48,713 --> 00:35:53,259
‫من المؤسف عدم قدرتي‬
‫على إكمال مهمة السلام‬

422
00:35:56,554 --> 00:36:00,474
‫ما الذي تذكره‬
‫عما حصل بيننا في عملية الإنقاذ؟‬

423
00:36:00,725 --> 00:36:05,146
‫- لك كنت فاقداً للوعي‬
‫- أنت تعلم ما حصل‬

424
00:36:06,647 --> 00:36:08,566
‫كان يمكنك التكلم معي عن الأمر‬

425
00:36:09,483 --> 00:36:14,947
‫وتساعدني على فهم ما فعلته‬
‫لكي نتقرب من بعضنا بدلاً من أن نبتعد‬

426
00:36:15,364 --> 00:36:17,116
‫هذا ما تفعله العائلات‬

427
00:36:18,451 --> 00:36:23,581
‫- نحن لسنا أقرباء فعلياً‬
‫- جد عذراً أفضل‬

428
00:36:25,458 --> 00:36:27,501
‫لكني لن أضغط عليك‬

429
00:36:28,669 --> 00:36:30,713
‫سنتحدث عن هذا يوماً ما‬

430
00:36:31,672 --> 00:36:33,049
‫يا أبي‬

431
00:36:49,857 --> 00:36:51,817
‫لا أريد إفساد مسيرتك المهنية‬

432
00:36:52,735 --> 00:36:59,200
‫لكن سنتكلم عن تنحيك عند عودتي‬
‫وربما سنعيدك إلى منصبك بعد أن تتعالج‬

433
00:37:05,164 --> 00:37:09,627
‫ليكن الحظ مع الأقوى أيتها الأميرال‬
‫وحظاً موفقاً في المفاوضة‬

434
00:37:32,441 --> 00:37:36,362
‫"انتباه إلى طاقم السفينة‬
‫تم إلغاء تدريبات النقل"‬

435
00:37:38,447 --> 00:37:41,117
‫- أحاول تقليص وقتي‬
‫- أعطيتك نصيحة سيئة‬

436
00:37:41,784 --> 00:37:43,994
‫يوجد العديد من الطرق لتصبحي قبطاناً‬

437
00:37:45,412 --> 00:37:46,789
‫اعثري على طريقتك‬

438
00:37:47,289 --> 00:37:48,666
‫عثرت عليها‬

439
00:37:57,508 --> 00:38:03,389
‫"الشاي الأخضر؟ مصدر غني بمضادات الأكسدة‬
‫والقلويدات والأحماض الأمينية"‬

440
00:38:12,064 --> 00:38:13,440
‫كيف حال والدك الفولكاني؟‬

441
00:38:15,734 --> 00:38:17,611
‫عنيد وغير مفهوم‬

442
00:38:18,529 --> 00:38:22,199
‫ويدعي أنه لا يتذكر‬
‫أي شيء من التخاطر كالعادة‬

443
00:38:22,575 --> 00:38:25,744
‫من الجيد أنني كنت موجوداً كشاهد‬

444
00:38:32,918 --> 00:38:35,838
‫لطالما علمت‬
‫أنني لن أكون الشخص الذي تمناه‬

445
00:38:40,843 --> 00:38:45,472
‫لكن أدركت أنه شعور متبادل‬

446
00:38:48,100 --> 00:38:50,436
‫لن أحصل منه علاما أريده‬

447
00:38:51,979 --> 00:38:53,355
‫هذا صعب‬

448
00:38:53,814 --> 00:38:55,191
‫لا بأس‬

449
00:38:56,734 --> 00:39:02,865
‫- يشعر جزء مني أنه غير مثقل‬
‫- ما زلت متأسفاً على الجزء الآخر‬

450
00:39:03,157 --> 00:39:04,533
‫شكراً لك‬

451
00:39:11,749 --> 00:39:17,755
‫لطالما وجد نزاع بداخلي‬
‫بين المنطق والمشاعر‬

452
00:39:18,756 --> 00:39:20,925
‫لكن مشاعري هي التي تقاوم الآن‬

453
00:39:21,467 --> 00:39:23,385
‫أرغب بالبكاء كلما فكرت به‬

454
00:39:24,637 --> 00:39:27,806
‫لكن عليّ أن أبتسم‬

455
00:39:29,391 --> 00:39:31,602
‫وأشعر بالغضب‬

456
00:39:32,686 --> 00:39:34,230
‫وأريد أن أحب‬

457
00:39:35,981 --> 00:39:37,816
‫أنا مجروحة لكن هناك أمل‬

458
00:39:39,902 --> 00:39:41,278
‫ما الذي يحصل؟‬

459
00:39:45,324 --> 00:39:47,785
‫هذه هي سمات البشر‬

460
00:39:56,085 --> 00:39:57,461
‫أنا (مايكل بورنهام)‬

461
00:39:59,088 --> 00:40:02,007
‫- سررت بلقائك‬
‫- أنا (آش تايلر)‬

462
00:40:02,800 --> 00:40:04,385
‫- تقابلنا من قبل‬
‫- حقاً؟‬

463
00:40:06,595 --> 00:40:07,972
‫لنجرب ذلك مجدداً‬

464
00:40:16,438 --> 00:40:20,025
‫"كوكب (كانكري ٤)، منطقة محايدة"‬

465
00:40:33,122 --> 00:40:36,458
‫تحية من اتحاد الكواكب‬

466
00:40:36,834 --> 00:40:40,296
‫لم يتمكن السفير (ساريك)‬
‫من الحضور لسوء الحظ‬

467
00:40:40,421 --> 00:40:43,841
‫أنا الأميرال (كورنويل)‬
‫وسأتكلم نيابة عنه‬

468
00:40:44,842 --> 00:40:48,262
‫شكراً لكبار (كانكري ٤)‬
‫لإقامة هذا الاجتماع‬

469
00:40:48,387 --> 00:40:51,640
‫نأمل أنها الخطوة الأولى‬
‫لإقامة أحلاف جديدة‬

470
00:40:51,849 --> 00:40:54,101
‫نحن متأكدون أنها كذلك‬

471
00:40:59,732 --> 00:41:01,692
‫هل أنت هنا أيها الجنرال (كول)؟‬

472
00:41:02,359 --> 00:41:05,154
‫أنا هنا يا (ديناس)‬

473
00:41:05,446 --> 00:41:12,369
‫ويسرني أنك توليت أمر المضيفين‬

474
00:41:12,536 --> 00:41:19,668
‫كنت آمل الحصول‬
‫على فولكاني رفيع المستوى‬

475
00:41:19,835 --> 00:41:23,547
‫لكنها ستكون أفضل بكثير‬

476
00:41:25,049 --> 00:41:27,551
‫لقد أثبتم جدارتكم‬

477
00:41:28,469 --> 00:41:31,889
‫سيكون مرحباً بكم‬
‫في إمبراطورتي المتحدة لـ(كلينغون)‬

478
00:41:32,014 --> 00:41:37,227
‫وستحصلون على امتياز‬
‫إخفاء سفينتكم نتيجة لذلك‬

479
00:41:43,692 --> 00:41:48,530
‫أنا متشوق للقائك أيتها الأميرال‬

480
00:41:51,492 --> 00:41:55,037
‫كان فخاً يا سيدي‬
‫وقام الـ(كلينغون) بأسر الأميرال‬

481
00:41:55,162 --> 00:41:58,957
‫- وتتجه سفينتهم إلى فضاء العدو...‬
‫- أعلم قيادة (ستارفليت) بهذا‬

482
00:41:59,208 --> 00:42:00,584
‫واطلب الأوامر‬

483
00:42:01,210 --> 00:42:03,629
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- كلا يا سيدي‬

484
00:42:04,046 --> 00:42:05,422
‫لكن...‬

485
00:42:05,547 --> 00:42:09,843
‫كنا نفكر بطريقة مختلفة‬
‫حيال هذه المسائل في الماضي‬

486
00:42:10,010 --> 00:42:12,805
‫ماذا لو ذهبنا إليها‬
‫وتعرضنا لفخ آخر يا سيد (سارو)؟‬

487
00:42:13,013 --> 00:42:16,975
‫هل فكرت في ذلك؟‬
‫لا تتحمل (ستارفليت) خسارة (دسكفري)‬

488
00:42:17,267 --> 00:42:18,727
‫إنها أهم منا جميعاً‬

489
00:42:19,513 --> 00:42:23,475
‫سنحاول إنقاذ الأميرال إن طلب منا ذلك‬
‫لكن لن نفعل هذا بدون تصريح‬

490
00:42:24,566 --> 00:42:26,443
‫سأتواصل مع (ستارفليت) الآن يا سيدي‬

491
00:42:52,136 --> 00:42:55,264
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

