﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:02,986
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,032 --> 00:00:08,245
‫"أصبحت (ديسكفري) السفينة الوحيدة‬
‫التي تعمل بمحرك البوغ القابل للإزاحة"‬

3
00:00:10,384 --> 00:00:13,095
‫حقن نفسه بحمض الـ(تارديغريد) النووي‬

4
00:00:14,863 --> 00:00:16,824
‫- تفضل، كل‬
‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬

5
00:00:16,949 --> 00:00:18,325
‫الملازم (آش تايلر)‬

6
00:00:19,660 --> 00:00:23,330
‫هل ستأخذ الطعام من الرجلين‬
‫الذين يحيلان بينك وبين الموت؟‬

7
00:00:23,747 --> 00:00:25,124
‫بكل تأكيد‬

8
00:00:30,045 --> 00:00:31,880
‫هلا ذهبنا إلى سفينتنا الآن‬

9
00:00:32,548 --> 00:00:33,924
‫"كلا!"‬

10
00:00:37,636 --> 00:00:39,138
‫انهض أيها الجندي!‬

11
00:00:39,263 --> 00:00:40,681
‫أنا أبطئ حركتك يا سيدي، اذهب أنت‬

12
00:01:57,349 --> 00:02:13,211
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

13
00:02:17,169 --> 00:02:19,922
‫"السجل الشخصي للأخصائية (مايكل بورنهام)"‬

14
00:02:20,381 --> 00:02:22,549
‫"التاريخ النجمي ٢١٣٦،٨"‬

15
00:02:23,217 --> 00:02:27,971
‫"وجدت لنفسي مكاناً‬
‫على متن (ديسكفري) رغم مخاوفي"‬

16
00:02:28,430 --> 00:02:32,685
‫"سادت على السفينة أجواء‬
‫النظام اليومي وأنا جزء منه الآن"‬

17
00:02:33,102 --> 00:02:34,478
‫"كونت الصداقات"‬

18
00:02:35,688 --> 00:02:37,189
‫"واحدة على الأقل"‬

19
00:02:37,398 --> 00:02:39,358
‫"أجد العزاء في عملي"‬

20
00:02:39,942 --> 00:02:45,406
‫"أصبحت السفينة هي سلاح الاتحاد الأهم‬
‫في حربنا ضد الـ(كلينغون)"‬

21
00:02:45,739 --> 00:02:48,659
‫"وتغيرت المعادلة بفضلها"‬

22
00:02:49,451 --> 00:02:52,079
‫"ونحن نفوز بفضل جهدنا"‬

23
00:02:52,996 --> 00:02:57,418
‫"لم تمنح قدرة الملازم (ستاميتس)‬
‫على قيادة محرك البوغ وصولاً للفضاء فحسب"‬

24
00:02:57,543 --> 00:03:00,254
‫"بل وصولاً إلى أجزاء مجهولة في شخصيته"‬

25
00:03:01,171 --> 00:03:07,302
‫"أقر أنني أجد بعض أفراد الطاقم‬
‫أكثر إثارة من غيرهم أثناء عملنا اليومي"‬

26
00:03:08,303 --> 00:03:14,393
‫"ما زال الملازم (تايلر) يحتفظ بلطفه‬
‫وكرامته رغم كل ما مر به"‬

27
00:03:14,852 --> 00:03:17,813
‫"أجده مثيراً للاهتمام"‬

28
00:03:18,605 --> 00:03:22,901
‫"لكن أخشى أن يؤثر تاريخي‬
‫على قدرتي بصنع الصداقات"‬

29
00:03:23,485 --> 00:03:27,030
‫"أنا موجودة بين الآخرين‬
‫لكن بعيدة عنهم أيضاً"‬

30
00:03:28,031 --> 00:03:31,618
‫"أتمنى بشدة الخروج من نطاق راحتي‬
‫لكنني لا أعلم كيف أفعل ذلك"‬

31
00:03:32,035 --> 00:03:35,789
‫"لكنني سأواجه أكبر مخاوفي الليلة"‬

32
00:03:36,457 --> 00:03:39,835
‫"سوف نقيم حفلاً الليلة"‬

33
00:03:46,175 --> 00:03:48,218
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

34
00:03:56,685 --> 00:03:58,854
‫- "هيا يا (تيلي)!"‬
‫- "هيا يا (تيلي)!"‬

35
00:04:02,191 --> 00:04:03,609
‫"أين الموسيقى؟"‬

36
00:04:06,445 --> 00:04:07,821
‫ما خطبك؟‬

37
00:04:08,030 --> 00:04:11,408
‫تملك السفن الفضائية محولات للطاقة‬
‫ولا يجب أن يكون هناك ضعف في الضوء‬

38
00:04:11,575 --> 00:04:14,787
‫لا أقصد العمل، أقصده هو‬

39
00:04:15,871 --> 00:04:18,916
‫خرجتما في موعدين معاً‬
‫ماذا يحصل؟ أريد التفاصيل‬

40
00:04:19,041 --> 00:04:25,839
‫ساعدته بتفحص القناصات في الذخيرة‬
‫وتناولنا الغداء معاً بعد انتهاء ورديتنا‬

41
00:04:25,964 --> 00:04:31,762
‫عليك إخباره أنك معجبة به‬
‫وإلا ستفوتين فرصتك‬

42
00:04:31,887 --> 00:04:34,890
‫حسناً، سأفعل هذا في موعد غرامي‬
‫ولم يحصل هذا في كلتا المرتين‬

43
00:04:35,015 --> 00:04:43,148
‫- ما رأيك به مقارنة بأصدقائه القدامى؟‬
‫- ماذا عن أصدقائك أنت؟‬

44
00:04:43,273 --> 00:04:49,321
‫كنت أبحث عن الجنود دوماً‬
‫لكنني الآن أبحث عن الموسيقيين‬

45
00:04:49,488 --> 00:04:55,118
‫مرحباً جميعاً! نحن محظوظون‬
‫لكوننا هنا الليلة بين رفاقنا في الجيش‬

46
00:04:55,327 --> 00:04:57,120
‫حيث نرقص ونمرح‬

47
00:04:57,371 --> 00:05:02,000
‫لكن دعونا لا ننسى التضحيات‬
‫التي قدمها الجنود الذين ما زالوا بيننا‬

48
00:05:02,668 --> 00:05:05,879
‫وتضحيات الذين ماتوا‬
‫من أجل أن نكمل نحن القتال‬

49
00:05:07,422 --> 00:05:11,218
‫نخب العشرة آلاف شخص‬
‫الذين ماتوا لكن لن ننساهم أبداً‬

50
00:05:17,266 --> 00:05:19,726
‫عاد حب الجنود إلي!‬

51
00:05:20,644 --> 00:05:22,020
‫مرحباً يا (بورنهام)‬

52
00:05:22,145 --> 00:05:25,148
‫- مرحباً يا (تيلي)، ماذا تفعلان؟‬
‫- سأغادر‬

53
00:05:25,399 --> 00:05:26,859
‫استمتعا بوقتكما‬

54
00:05:28,402 --> 00:05:31,446
‫- صديقتك بارعة‬
‫- بشكل غير لائق‬

55
00:05:31,572 --> 00:05:35,993
‫"إلى الأخصائية (بورنهام)‬
‫والملازم (تايلر) توجها إلى غرفة القيادة"‬

56
00:05:37,661 --> 00:05:40,622
‫أنقذك الواجب من مخاوف التحدث‬

57
00:05:45,961 --> 00:05:47,337
‫تمهل، كلا...‬

58
00:05:47,838 --> 00:05:53,635
‫لم أكن أتصرف بوقاحة‬
‫لكن تجاربي في الحفلات محدودة‬

59
00:05:53,760 --> 00:05:55,846
‫- لا عليك يا (بورنهام)، أنا أفهمك‬
‫- "إلى اليسار رجاءً"‬

60
00:05:57,055 --> 00:05:58,765
‫ألا يقيم الـ(فولكان) الحفلات؟‬
‫ماذا عن سفينة (شينجو)؟‬

61
00:05:58,932 --> 00:06:00,309
‫لقد خدمت‬
‫فيها لمدة سبع سنوات، صحيح؟‬

62
00:06:00,434 --> 00:06:04,396
‫لم تكن مخالطة الآخرين‬
‫مسموحة لي بسبب رتبتي‬

63
00:06:04,563 --> 00:06:08,233
‫لم يعد ذلك عذراً الآن‬
‫فلماذا تبقين مختبئة؟‬

64
00:06:12,362 --> 00:06:14,907
‫المعذرة أيها الملازم‬
‫المعذرة أيها الطبيب (كولبر)‬

65
00:06:15,032 --> 00:06:20,537
‫لماذا تعتذرين عن تصرف عشوائي‬
‫نتيجة التفاعل الجسدي؟‬

66
00:06:20,787 --> 00:06:26,168
‫تجعل هذه اللحظات الحياة‬
‫غير متوقعة بشكل مذهل‬

67
00:06:27,961 --> 00:06:29,546
‫أنت طويل!‬

68
00:06:30,380 --> 00:06:33,675
‫أظنك قابلت الملازم (تايلر)‬
‫وهو رئيس الأمن الجديد‬

69
00:06:33,842 --> 00:06:39,973
‫اسمح لي أن أقول أنك رجل متماسك‬
‫لتحمل العذاب لمدة سبعة أشهر‬

70
00:06:40,098 --> 00:06:45,854
‫أنا أعتذر عن سلوك زميلي‬
‫إنه مختلف في الآونة الأخيرة‬

71
00:06:46,021 --> 00:06:52,027
‫انظروا إلى هذه الآلة السبرانية المعززة‬
‫التي بناها لي ذكائي‬

72
00:06:52,152 --> 00:06:55,280
‫نحاول جعل ارتباطه‬
‫بمحرك البوغ أكثر راحة‬

73
00:06:55,405 --> 00:06:57,157
‫أنت تهتم بي دائماً‬

74
00:06:57,991 --> 00:06:59,368
‫بالمناسبة...‬

75
00:06:59,493 --> 00:07:03,080
‫- ما خطبكما أنتما الاثنان؟‬
‫- لا شيء‬

76
00:07:03,205 --> 00:07:05,791
‫لا ترغب الأخصائية (بورنهام)‬
‫أن تكون غير لائقة‬

77
00:07:07,960 --> 00:07:09,962
‫- هلا ذهبنا‬
‫- ماذا يقصد؟‬

78
00:07:10,587 --> 00:07:14,299
‫"إلى الملازم (تريدي)‬
‫الرجاء التوجه إلى مسؤولك"‬

79
00:07:14,549 --> 00:07:16,343
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬
‫- اهدأ‬

80
00:07:19,930 --> 00:07:23,433
‫الإشارة المجهولة التي تلقيناها‬
‫أمامنا مباشرة أيها القبطان‬

81
00:07:23,558 --> 00:07:27,354
‫أطلق إنذار الاستعداد يا سيد (سارو)‬
‫فعلوا الدروع وجهزوا أسلحة الإشعاع‬

82
00:07:27,479 --> 00:07:30,941
‫- علم يا سيدي‬
‫- تشير الماسحات إلى انه كائن حي‬

83
00:07:31,066 --> 00:07:35,320
‫إنه كائن فضائي من فئة (غورماغاندر)‬
‫وتبدو حالته الصحية غير مستقرة‬

84
00:07:36,154 --> 00:07:38,115
‫ألغ الإنذار يا سيد (سارو)‬

85
00:07:38,991 --> 00:07:40,951
‫ظننت أن هذه المخلوقات‬
‫قد تم اصطيادها لدرجة الانقراض‬

86
00:07:41,076 --> 00:07:43,286
‫الاصطياد ليس سبب نقص أعدادها‬

87
00:07:43,412 --> 00:07:47,040
‫السبب الرئيسي هو قلة التزاوج بينها‬

88
00:07:47,666 --> 00:07:50,711
‫تقضي حياتها بالتغذي‬
‫على جسيمات (ألفا) في الرياح الشمسية‬

89
00:07:51,086 --> 00:07:56,049
‫وتنغمر في غذائها ذلك كثيراً‬
‫لدرجة نسيان غرائزها ومن ضمنها التكاثر‬

90
00:07:56,174 --> 00:07:58,719
‫هذه أكثر سمة كئيبة عرفتها‬

91
00:07:58,844 --> 00:08:02,764
‫- حدد مساراً يا قائدة الدفة‬
‫- الـ(غومراغاندر) مهدد بالانقراض‬

92
00:08:02,889 --> 00:08:05,892
‫وتنص الإجراءات‬
‫أنه علينا نقله إلى منشأة فضائية‬

93
00:08:08,061 --> 00:08:09,438
‫أحضريه إذاً‬

94
00:08:10,856 --> 00:08:13,150
‫سمعت أننا سننقل (غومراغاندر) وحيدة‬

95
00:08:13,275 --> 00:08:17,612
‫- هل هي صغيرة تائهة أو أرملة مسنة؟‬
‫- إنها وحيدة مهما كانت‬

96
00:08:19,072 --> 00:08:21,908
‫"حددنا الهدف على المخلوق‬
‫ونحن جاهزون لنقلها"‬

97
00:08:22,034 --> 00:08:23,410
‫ابدأ‬

98
00:08:33,837 --> 00:08:35,297
‫حسناً أيتها اللطيفة‬

99
00:08:36,548 --> 00:08:38,550
‫لنرى ما حصل لك‬

100
00:08:41,928 --> 00:08:45,432
‫انتظري، أرى مؤشرات غير طبيعية في المخلوق‬

101
00:08:53,690 --> 00:08:55,067
‫"توقف!"‬

102
00:08:55,776 --> 00:08:57,152
‫"لا تطلق النار!"‬

103
00:09:00,405 --> 00:09:01,782
‫"اتصلي بغرفة التحكم"‬

104
00:09:06,828 --> 00:09:10,332
‫من (بورنهام) إلى غرفة التحكم‬
‫يوجد دخيل هنا نحتاج الدعم!‬

105
00:09:10,457 --> 00:09:13,210
‫- هناك دخيل في الطابق السادس يا سيدي‬
‫- أريد حبسه هناك!‬

106
00:09:13,919 --> 00:09:17,506
‫- ما حال (بورنهام)؟‬
‫- لم تصب، وأبلغت عن أربع وفيات‬

107
00:09:17,672 --> 00:09:19,341
‫أخبرها بعدم تعرضها للدخيل‬

108
00:09:21,551 --> 00:09:23,053
‫لقد حاصرناه يا سيدي‬

109
00:09:24,012 --> 00:09:28,016
‫ارم أسلحتك أياً تكن!‬
‫سينتهي الأمر الآن!‬

110
00:09:30,477 --> 00:09:33,855
‫- "هل افتقدتني كما افتقدتك؟"‬
‫- (ماد)!‬

111
00:09:34,564 --> 00:09:40,487
‫"هل ظننت أنه يمكنك تركي أموت‬
‫على سفينة (كلينغون) بدون تحمل أية عواقب؟"‬

112
00:09:40,654 --> 00:09:48,036
‫"سأخبر الـ(كلينغون) بسر سفينتك‬
‫حالما أعرفه، هل سمعتني أيها القبطان؟"‬

113
00:09:48,161 --> 00:09:51,706
‫"سوف أبيع سفينتك لعدوك اللدود"‬

114
00:09:51,832 --> 00:09:58,547
‫"وسأدمر فرص الاتحاد‬
‫بالفوز بالحرب حين أفعل ذلك"‬

115
00:09:58,672 --> 00:10:04,719
‫"حرمتني من حبيبتي (ستيلا)‬
‫عندما تركتني على سفينة الـ(كلينغون)"‬

116
00:10:04,886 --> 00:10:09,808
‫"الامرأة الوحيدة التي أحببتها!‬
‫وسوف أنتقم منك"‬

117
00:10:11,268 --> 00:10:14,146
‫"وسأقتلك في كل فرصة تتاح لي"‬

118
00:10:14,354 --> 00:10:16,606
‫لا أرى لك أملاً بأخذ سفينتي‬

119
00:10:16,731 --> 00:10:20,569
‫"ليس الآن، لكنني أملك‬
‫ما أحتاجه من البيانات للمرة القادمة"‬

120
00:10:20,694 --> 00:10:22,654
‫"سأراك لاحقاً"‬

121
00:10:22,779 --> 00:10:24,865
‫"بل قريباً"‬

122
00:10:29,202 --> 00:10:30,579
‫سيد (سارو)!‬

123
00:10:30,704 --> 00:10:33,081
‫قرأت الحساسات انفجار‬
‫مركب الـ(أنيسيوم) والـ(يوريوم)‬

124
00:10:33,206 --> 00:10:34,708
‫حصل اختراق في الطابق السادس‬

125
00:10:36,626 --> 00:10:41,631
‫الخامس، الرابع والآن الثالث!‬
‫لا يمكننا السيطرة عليه أيها القبطان!‬

126
00:10:54,728 --> 00:10:58,231
‫نخب العشرة آلاف جندي‬
‫الذين ماتوا، لكن لن ننساهم أبداً‬

127
00:10:58,356 --> 00:11:00,692
‫- "أبداً!"‬
‫- "نخبكم!"‬

128
00:11:01,985 --> 00:11:04,362
‫عاد حب الجنود إلي‬

129
00:11:05,780 --> 00:11:07,449
‫مرحباً يا (بورنهام) و(تيلي)‬
‫ما الذي تفعلانه؟‬

130
00:11:07,574 --> 00:11:10,493
‫سأغادر، استمتعا بوقتكما‬

131
00:11:11,328 --> 00:11:13,496
‫- صديقتك بارعة‬
‫- بشكل غير لائق‬

132
00:11:13,705 --> 00:11:15,832
‫"الأخصائية (بورنهام) والملازم..."‬

133
00:11:16,750 --> 00:11:21,963
‫لم أقصد أن أكون وقحة‬
‫لكن خبرتي في الحفلات محدودة‬

134
00:11:22,088 --> 00:11:24,174
‫- لا عليك يا (بورنهام)، أنا أفهمك‬
‫- إلى اليسار رجاءً‬

135
00:11:26,343 --> 00:11:27,719
‫ألا يحتفل الـ(فولكان)؟‬

136
00:11:28,053 --> 00:11:30,222
‫ماذا عن سفينة (شينجو)؟‬
‫لقد خدمت على متنها سبع سنوات‬

137
00:11:30,347 --> 00:11:33,141
‫أجل، لكن المخالطة‬
‫كانت ممنوعة بسبب رتبتي‬

138
00:11:33,266 --> 00:11:38,230
‫لم يعد ذلك عذراً الآن‬
‫فلماذا تستمرين بالاختباء؟‬

139
00:11:38,813 --> 00:11:42,901
‫لا توجد إجابات بسيطة دوماً لهذه الأسئلة‬

140
00:11:44,486 --> 00:11:45,987
‫توجد إجابات أحياناً‬

141
00:11:49,157 --> 00:11:50,617
‫- تمهل يا (تايلر)!‬
‫- ما الأمر يا (ستاميتس)؟‬

142
00:11:50,742 --> 00:11:53,078
‫(بورنهام)، كلاكما!‬
‫عليكما الاستماع إليّ‬

143
00:11:53,203 --> 00:11:57,082
‫الوقت يداهمنا‬
‫أو بالأحرى يوجد وقت وفير!‬

144
00:11:57,207 --> 00:11:59,084
‫- تمهل يا (ستاميتس)‬
‫- لا يمكنني التمهل!‬

145
00:11:59,209 --> 00:12:03,838
‫ألا تريان ما يحصل؟‬
‫لقد حصل هذا لجميعنا سابقاً!‬

146
00:12:03,964 --> 00:12:06,383
‫لا يمكن أن أكون الوحيد الذي أدرك هذا!‬

147
00:12:06,508 --> 00:12:08,468
‫(بول)! أنا أعتذر حقاً‬

148
00:12:08,718 --> 00:12:14,474
‫- أنت تهذي‬
‫- أريد من جميعكم الاستماع أيها الواعون!‬

149
00:12:14,599 --> 00:12:19,771
‫لحظة، بدأ كل شيء‬
‫حينما عثرنا على (غورماغاندر)!‬

150
00:12:22,065 --> 00:12:24,734
‫- ما هو الـ(غورماغاندر)؟‬
‫- حوت الفضاء‬

151
00:12:25,485 --> 00:12:26,861
‫هذا يفسر الأمر‬

152
00:12:26,987 --> 00:12:28,613
‫"إنذار الاستعداد!"‬

153
00:12:30,115 --> 00:12:34,411
‫يسرني حضوركما‬
‫ما الذي يختبئ منا يا سيد (سارو)؟‬

154
00:12:34,536 --> 00:12:40,625
‫إنها ليست سفينة معادية‬
‫بل شكل من أشكال الحياة، (غورماغاندر)‬

155
00:12:44,004 --> 00:12:49,926
‫بحق السماء! ألغ إنذار الاستعداد‬
‫حدد مساراً للالتفاف حوله يا مديرة الدفة‬

156
00:12:50,176 --> 00:12:55,015
‫تقرأ أشعة الفحص أن مؤشراته الحيوية‬
‫غير مستقرة يا سيدي‬

157
00:12:55,181 --> 00:12:57,976
‫علينا نقله ووفقاً للأنظمة‬

158
00:12:58,101 --> 00:12:59,894
‫- نفذ الامر‬
‫- لا أنصحك بهذا أيها القبطان‬

159
00:13:00,103 --> 00:13:03,315
‫قانون الأصناف المهددة بالخطر واضح‬

160
00:13:03,690 --> 00:13:09,487
‫سيعرضنا تجاهل واجبنا لتهمة خرق القانون‬
‫ويعرض القبطان للمحاكمة العسكرية‬

161
00:13:09,654 --> 00:13:13,450
‫لننقله إلى منصة المكوك‬
‫ونضعه في أقرب محمية بأسرع وقت‬

162
00:13:13,575 --> 00:13:15,327
‫أريد الإدلاء برأيي أيها القبطان‬

163
00:13:15,869 --> 00:13:19,164
‫أنا الأكثر أهلية للتعامل مع المخلوق‬
‫باعتباري أخصائية علمية‬

164
00:13:19,289 --> 00:13:21,541
‫لا أكترث، أريد إنهاء الأمر‬

165
00:13:21,958 --> 00:13:24,586
‫أطلب الإشراف الأمني‬
‫على العملية أيها القبطان‬

166
00:13:25,045 --> 00:13:27,005
‫ما زلت لا أكترث، اذهبا‬

167
00:13:31,551 --> 00:13:34,596
‫كيف علم الملازم (ستاميتس)‬
‫أننا سنواجه (غورماغاندر)؟‬

168
00:13:34,763 --> 00:13:38,600
‫حصلت ٥٧ حالة اصطدام وشيكة‬
‫مع هذه المخلوقات خلال عشر سنوات‬

169
00:13:38,725 --> 00:13:40,268
‫والتنبؤ بذلك شبه مستحيل‬

170
00:13:40,477 --> 00:13:42,062
‫لا بد أنه جائزة من أجل الجنون‬

171
00:13:42,187 --> 00:13:44,606
‫سمعت أننا سننقل (غورماغاندر) وحيدة‬

172
00:13:47,400 --> 00:13:51,946
‫- أجل، ابدأ بالنقل‬
‫- هل تظن أنه حوت مسلح؟‬

173
00:14:11,466 --> 00:14:14,552
‫القراءات الطبية غير طبيعية‬
‫لكن ما من شيء مريب آخر‬

174
00:14:14,677 --> 00:14:16,054
‫سأفحصه عن قرب‬

175
00:14:30,527 --> 00:14:31,903
‫هل حصلت على شيء؟‬

176
00:14:32,404 --> 00:14:33,780
‫إشارة خافتة‬

177
00:14:33,947 --> 00:14:38,076
‫إنه نمط طاقة يشبه شعاع النقل‬

178
00:14:39,411 --> 00:14:42,455
‫"إنذار القفز"‬

179
00:14:42,580 --> 00:14:44,082
‫لماذا نستعد للقفز؟‬

180
00:14:46,084 --> 00:14:47,919
‫"تم تفعيل محرك البوغ"‬

181
00:14:48,044 --> 00:14:51,506
‫- لم آمر بالقفز!‬
‫- أنا لم أفعل المحرك يا سيدي‬

182
00:14:52,006 --> 00:14:54,467
‫- أرني غرفة الهندسة أيتها الحاسوب!‬
‫- "طلب مرفوض"‬

183
00:14:56,553 --> 00:14:59,180
‫اذهب لغرفة الهندسة يا (تايلر)!‬
‫هيا، هيا، هيا‬

184
00:15:01,391 --> 00:15:04,269
‫الباب موصد من الداخل‬
‫والتجاوز الأمني لا يعمل!‬

185
00:15:05,019 --> 00:15:08,773
‫"تنبيه، تحميل زائد خطير‬
‫على المحرك خلال ثلاث دقائق"‬

186
00:15:10,817 --> 00:15:12,944
‫أهلاً يا أطفال، تصرفوا وكأنه منزلكم‬

187
00:15:13,069 --> 00:15:15,530
‫- أنا فعلت ذلك‬
‫- كيف خرجت من ذلك السجن يا (ماد)؟‬

188
00:15:16,614 --> 00:15:18,783
‫هل تذكر صديقي متعدد الأرجل (ستيورت)؟‬

189
00:15:18,908 --> 00:15:24,497
‫نفذنا عملاً بطولياً سحرياً‬
‫يخجل أمامه أمهر فناني الهروب‬

190
00:15:24,664 --> 00:15:28,460
‫لكنه ذهب في طريقه عندما خرجنا‬
‫لا تملك الحشرات الإخلاص‬

191
00:15:28,585 --> 00:15:30,795
‫- هل تعرفه يا (تايلر)؟‬
‫- كان زميلي في الزنزانة‬

192
00:15:30,920 --> 00:15:33,214
‫ابتعد عن لوحة التحكم وارفع يديك‬

193
00:15:33,339 --> 00:15:34,841
‫لن أطلب ذلك مجدداً يا (ماد)!‬

194
00:15:35,091 --> 00:15:36,509
‫بل ستفعل‬

195
00:15:36,634 --> 00:15:40,722
‫لكن قبل ذلك، هلا أخبرتني‬
‫عن طريقة التحكم بهذه الإعدادات‬

196
00:15:41,347 --> 00:15:45,518
‫أدركت الآن أن نظام المحرك‬
‫هو ما يميز هذه السفينة‬

197
00:15:45,643 --> 00:15:47,854
‫- ابتعد وإلا أطلقنا النار!‬
‫- لكنني لا أعلم...‬

198
00:15:51,024 --> 00:15:53,651
‫لا أعلم كيف تعمل هذه الأشياء‬
‫أو بماذا تتصل‬

199
00:15:53,776 --> 00:15:56,279
‫"تنبيه، حمولة زائدة خطرة‬
‫على المحرك خلال ستون ثانية"‬

200
00:15:56,446 --> 00:16:03,620
‫هلا أخبرتماني كيف تعمل هذه الأنظمة وحسب‬
‫الـ(كلينغون) ينتظرونني، عليكما الإسراع‬

201
00:16:03,953 --> 00:16:06,164
‫نحن نقترب من الانفجار‬

202
00:16:06,915 --> 00:16:08,333
‫انقلي الدخيل إلى السجن أيتها الحاسوب!‬

203
00:16:08,458 --> 00:16:10,877
‫صنعت مجال احتواء‬
‫لحمايتي على هذا الجانب من السفينة‬

204
00:16:11,044 --> 00:16:13,463
‫هل ظننتما أنني سأنسى التحكم بالحاسوب؟‬

205
00:16:13,588 --> 00:16:15,590
‫"تنبيه، حمولة خطيرة‬
‫على المحرك وشيكة الحصول"‬

206
00:16:15,715 --> 00:16:19,344
‫- أنت مجنون‬
‫- كلا، أنا (ماد)‬

207
00:16:20,319 --> 00:16:24,407
‫هلا أخبرتماني‬
‫كيف يعمل هذا النظام اللعين‬

208
00:16:28,835 --> 00:16:32,088
‫هذا يوم غريب كما هو طبيعي‬

209
00:16:38,638 --> 00:16:41,390
‫- المحرك يا (ستاميتس)‬
‫- أعلم، ثقي بي‬

210
00:16:41,515 --> 00:16:43,934
‫"تنبيه، حمولة محرك خطيرة خلال ٢٠ ثانية"‬

211
00:16:44,060 --> 00:16:49,857
‫مررنا بهذا عدة مرات من قبل‬

212
00:16:50,601 --> 00:16:56,858
‫أكره قول ذلك، لكنني لم أكتشف طريقة‬
‫حيث يكون النصر حليفنا‬

213
00:16:56,983 --> 00:16:59,527
‫"تنبيه، حمولة محرك خطيرة"‬

214
00:17:02,738 --> 00:17:05,950
‫- سأراكما قريباً مجدداً‬
‫- انتظر يا (ستاميتس)!‬

215
00:17:13,165 --> 00:17:15,251
‫أردت سؤالك إن كنت تريدين الرقص‬

216
00:17:15,835 --> 00:17:20,256
‫"الأخصائية (بورنهام) والملازم (تايلر)‬
‫توجها إلى غرفة القيادة رجاءً"‬

217
00:17:21,173 --> 00:17:22,550
‫أنقذك الواجب‬

218
00:17:22,675 --> 00:17:24,927
‫المعذرة‬

219
00:17:27,763 --> 00:17:30,141
‫- أين هي (بورنهام)؟‬
‫- لا أعلم‬

220
00:17:30,266 --> 00:17:32,935
‫الـ(غوماغاندر) مهدد بالانقراض‬

221
00:17:35,479 --> 00:17:36,856
‫لنحضره إذاً‬

222
00:17:40,943 --> 00:17:42,695
‫لا تتكلمي يا (بورنهام)، استمعي فقط‬

223
00:17:42,820 --> 00:17:45,573
‫السفينة معرضة للخطر‬
‫لقد علقنا في حلقة زمنية‬

224
00:17:45,698 --> 00:17:47,909
‫ونعيش الثلاثون دقيقة نفسها‬
‫مراراً وتكراراً‬

225
00:17:48,034 --> 00:17:49,827
‫يمكن تفجير هذه السفينة ونموت جميعاً‬

226
00:17:49,952 --> 00:17:53,080
‫لكن سيتكرر كل شيء‬
‫طالما الحلقة الزمنية فعالة‬

227
00:17:53,289 --> 00:17:57,501
‫ونحن نقترب من موت وشيك‬
‫في كل ثانية تشكين بي، هل فهمت؟‬

228
00:17:58,794 --> 00:18:01,923
‫علينا أخذك إلى المشفى‬
‫فأنا أظن أنها تأثيرات...‬

229
00:18:02,048 --> 00:18:03,549
‫- تعرضي للحمض النووي الفضائي‬
‫- تعرضك للحمض النووي الفضائي‬

230
00:18:03,674 --> 00:18:06,761
‫- لم نأخذ في الحسبان الفروق الإدراكية‬
‫- لم نأخذ في الحسبان الفروق الإدراكية‬

231
00:18:06,886 --> 00:18:10,181
‫أجل، توقفي عن الكلام وتعالي معي‬
‫سأشرح لك كل شيء‬

232
00:18:10,681 --> 00:18:14,769
‫- هل وصلت السمكة إلى السفينة؟‬
‫- ليست سمكة...‬

233
00:18:15,728 --> 00:18:17,939
‫- أكدت منصة المكوك وصولها سالمة‬
‫- جيد‬

234
00:18:18,064 --> 00:18:20,024
‫لديك رسالة‬
‫من الطبيب (كولبر) أيها القبطان‬

235
00:18:20,149 --> 00:18:23,945
‫ويطلب حضورك إلى المشفى‬
‫بخصوص الملازم (ستاميتس)، الأمر طارئ‬

236
00:18:24,403 --> 00:18:25,821
‫إلى المشفى مباشرة‬

237
00:18:29,575 --> 00:18:31,702
‫"تم إلغاء الوجهة"‬

238
00:18:36,457 --> 00:18:40,378
‫- هذا غريب‬
‫- (ماد)؟ أطلق إنذار الخطر أيتها الحاسوب‬

239
00:18:40,544 --> 00:18:42,755
‫تجاهلي الأمر أيتها الحاسوب، تعال معي‬

240
00:18:43,089 --> 00:18:44,966
‫ما الذي تفعله على سفينتي؟‬

241
00:18:45,091 --> 00:18:49,971
‫أنت تسألني هذا السؤال دوماً‬
‫ألا تعلم ذلك؟ كلا، لا تعلم‬

242
00:18:50,096 --> 00:18:51,472
‫ماذا؟‬

243
00:18:52,932 --> 00:18:54,308
‫تحرك!‬

244
00:18:54,892 --> 00:18:58,729
‫لا يمكنني شرح الأمر مجدداً يا (لوركا)‬

245
00:18:58,896 --> 00:19:03,359
‫رسالة الطبيب لم تكن حقيقية‬
‫لكنني أردت بعض الوقت معك لوحدك‬

246
00:19:03,484 --> 00:19:05,444
‫هناك موقع‬
‫لا يمكنني الوصول إليه على السفينة‬

247
00:19:05,569 --> 00:19:09,824
‫- وآمل أن أسرار المحرك هناك‬
‫- لا أعلم ما الذي تتكلم عنه يا (ماد)‬

248
00:19:09,949 --> 00:19:14,954
‫لكن ستكون مجنوناً أكثر مما أذكر‬
‫إن ظننت أنني سأساعدك بطريقة ما‬

249
00:19:15,579 --> 00:19:18,916
‫يوجد العديد من الطرق لتفجير السفينة‬
‫ولا بد أنه عيب في التصميم‬

250
00:19:19,583 --> 00:19:22,336
‫ادخلي برنامج‬
‫التفجير الذاتي أيتها الحاسوب‬

251
00:19:22,461 --> 00:19:25,256
‫- "تم الدخول"‬
‫- الخيار عائد إليك أيها القبطان‬

252
00:19:27,717 --> 00:19:32,847
‫يستخدم (ماد) تقنية‬
‫تسمح له بتكرار الـ٣٠ دقيقة ذاتها مراراً‬

253
00:19:32,972 --> 00:19:36,142
‫يحاول تفعيل محرك البوغ‬
‫لكي يبيع السفينة للـ(كلينغون)‬

254
00:19:36,267 --> 00:19:41,522
‫- كيف لك أن تتواجد خارج الحلقة الزمنية؟‬
‫- الـ(تارديغريد) هو مخلوق متعدد الأبعاد‬

255
00:19:41,689 --> 00:19:44,525
‫ولا بد أن ذلك يحصل‬
‫نتيجة خلط حمضه النووي بحمضي النووي‬

256
00:19:44,734 --> 00:19:50,573
‫- أنت تذكر كل شيء‬
‫- أجل، ويصعب عليّ التفكير بوضوح‬

257
00:19:50,865 --> 00:19:53,325
‫لا يمكنني إيقاف (ماد) لوحدي يا (بورنهام)‬

258
00:19:53,451 --> 00:19:59,623
‫وسيجد القطعة المفقودة من المحرك‬
‫عاجلاً أم آجلاً وهذه القطعة هي أنا‬

259
00:20:01,250 --> 00:20:04,420
‫- كيف خلق (ماد) الحلقة الزمنية؟‬
‫- لا أعلم‬

260
00:20:04,545 --> 00:20:08,299
‫آمل أن يعلم (تايلر) الطريقة‬
‫لأنه شاركه الزنزانة‬

261
00:20:08,466 --> 00:20:11,177
‫قال (تايلر) ذلك‬
‫قبل أن أطلق النار على (ماد)‬

262
00:20:11,844 --> 00:20:13,220
‫على أية حال‬

263
00:20:13,429 --> 00:20:15,389
‫أريد منك التكلم إلى (تايلر)‬

264
00:20:17,433 --> 00:20:19,518
‫فهذه الحلقة الزمنية على وشك الانتهاء‬

265
00:20:20,394 --> 00:20:26,025
‫أخبريني بسر‬
‫يمكن أن يثبت لك أننا خضنا هذه المحادثة‬

266
00:20:26,645 --> 00:20:28,939
‫أخبريني بشيء لا يعلمه أحد‬

267
00:20:31,030 --> 00:20:33,491
‫أعدك أنه سيبقى سراً بيننا‬

268
00:20:50,705 --> 00:20:52,081
‫أنا آسف‬

269
00:20:54,752 --> 00:20:56,129
‫أين (ماد) الآن؟‬

270
00:20:57,005 --> 00:20:59,905
‫إنه على وشك‬
‫قتل القبطان عادة في هذه اللحظة‬

271
00:21:07,280 --> 00:21:09,016
‫حسناً!‬

272
00:21:09,154 --> 00:21:11,948
‫أحببت ما فعلته في المكان يا (غيب)‬

273
00:21:12,581 --> 00:21:16,293
‫لا يوجد شيء لك هنا يا (ماد)‬
‫هذه غرفة الأبحاث الخاصة بي‬

274
00:21:16,802 --> 00:21:20,222
‫لماذا لم تخبرني‬
‫أنك تملك الكثير من الألعاب؟‬

275
00:21:22,224 --> 00:21:25,978
‫أتساءل ماذا يفعل هذا؟‬
‫أظن أنه يذيب الدماغ، صحيح؟‬

276
00:21:26,103 --> 00:21:30,399
‫ستسجن للأبد‬
‫إن قتلت قبطاناً من (ستارفليت)‬

277
00:21:32,318 --> 00:21:35,654
‫هل تعلم كم مرة قتلتك يا (لوركا)؟‬

278
00:22:11,857 --> 00:22:16,195
‫٥٣ مرة لكن لا أحد يهتم بذلك‬
‫والأمر لا يمل منه أبداً‬

279
00:22:18,113 --> 00:22:19,865
‫الوقت على وشك النفاد!‬

280
00:22:20,032 --> 00:22:25,621
‫سأعرف كيف يعمل المحرك‬
‫عاجلاً أم آجلاً، فلدي وقت كاف‬

281
00:22:26,038 --> 00:22:29,458
‫لكن ما زلت لا أعلم ماذا يفعل هذا السلاح‬

282
00:22:29,833 --> 00:22:31,210
‫لنكتشف‬

283
00:22:37,633 --> 00:22:39,051
‫"أين الموسيقى؟"‬

284
00:22:41,595 --> 00:22:44,306
‫- ما خطبك؟‬
‫- تملك السفن الفضائية محولات للطاقة...‬

285
00:22:44,473 --> 00:22:49,061
‫رأيت أكثر الرجال إثارة هناك‬
‫ويبدو أنه عضو في فرقة‬

286
00:22:49,311 --> 00:22:50,896
‫- اذهبي واستمتعي‬
‫- حسناً‬

287
00:22:51,146 --> 00:22:54,274
‫لم أعتقد أنك هذا النوع من الرجال‬
‫- أنت لم تقعي في الحب أبداً‬

288
00:22:56,402 --> 00:22:58,862
‫- لماذا تقول بذلك؟‬
‫- لأنني بحاجة لمساعدتك‬

289
00:22:58,987 --> 00:23:03,242
‫أخبرتني بتلك المعلومة‬
‫لأثبت لك أن ما أقوله لك حقيقي‬

290
00:23:03,367 --> 00:23:07,079
‫لقد علقنا في حلقة زمنية مدتها ٣٠ دقيقة‬
‫وأنا الوحيد الذي يدرك ذلك‬

291
00:23:07,204 --> 00:23:13,085
‫رأيتك أنت و(لوركا) و(تايلر)‬
‫تموتون على يد مجرم اسمه (هاري ماد)‬

292
00:23:13,210 --> 00:23:14,962
‫وهو يحاول السيطرة على سفينتنا‬

293
00:23:15,087 --> 00:23:20,467
‫أريدك أن تصدقيني لأنني سأرمي بنفسي في الفضاء‬
‫إن توجب عليّ شرح هذا مجدداً‬

294
00:23:22,636 --> 00:23:24,054
‫"من هم بيننا الآن"‬

295
00:23:24,179 --> 00:23:25,723
‫- أنا أصدقك‬
‫- جيد!‬

296
00:23:26,181 --> 00:23:31,603
‫تكلمي مع (تايلر) واسأليه‬
‫إن كان يعرف شيئاً يساعدنا بإيقاف (ماد)‬

297
00:23:31,729 --> 00:23:35,858
‫- ماذا لو لم يرغب بالتكلم معي؟‬
‫- سيرغب بذلك، إنه معجب بك‬

298
00:23:35,983 --> 00:23:37,860
‫"نخبكم"‬

299
00:23:38,485 --> 00:23:39,862
‫ها قد أتى‬

300
00:23:43,073 --> 00:23:44,491
‫أيتها الأخصائية‬

301
00:23:44,616 --> 00:23:47,703
‫دعيني أخمن، أنت مشغولة‬
‫بدراسة طقوس تزاوج الجنود المعاقين‬

302
00:23:47,828 --> 00:23:49,830
‫- كلا‬
‫- أردت سؤالك إن كنت تودين الرقص‬

303
00:23:49,955 --> 00:23:51,331
‫لا وقت لذلك‬

304
00:23:53,041 --> 00:23:54,418
‫أنا أقصد...‬

305
00:23:56,795 --> 00:24:01,300
‫"الأخصائية (بورنهام) والملازم (تايلر)‬
‫توجها إلى غرفة القيادة رجاءً"‬

306
00:24:02,426 --> 00:24:03,802
‫أنقذك الواجب‬

307
00:24:04,261 --> 00:24:09,391
‫- لا أجيد فعل ذلك‬
‫- كان عليك الذهاب معه إلى غرفة القيادة‬

308
00:24:09,683 --> 00:24:14,605
‫لا أملك وقتاً للانفراد مع (تايلر)‬
‫حتى تحصل الحلقة التالية إن صح كلامك‬

309
00:24:15,189 --> 00:24:17,566
‫أفسدت الفرصة الوحيدة لإصلاح الأمر‬

310
00:24:17,691 --> 00:24:20,819
‫أنت معجبة به وهذا يزيد صعوبة الأمر‬

311
00:24:20,986 --> 00:24:22,362
‫لا أملك الخبرة‬

312
00:24:25,824 --> 00:24:27,201
‫ارقصي معي‬

313
00:24:27,659 --> 00:24:29,036
‫من أجل العلم‬

314
00:24:29,286 --> 00:24:31,288
‫أريد أن أعلم ما هي مشكلتك‬

315
00:24:32,331 --> 00:24:39,421
‫لنقل أنني سأتوقف عن الاختباء‬
‫كيف يتواصل الناس بهذه الطريقة؟‬

316
00:24:39,588 --> 00:24:43,300
‫وقعنا في الحب أنا و(هيو)‬
‫بعد أن طلبت منه الابتعاد‬

317
00:24:43,801 --> 00:24:47,012
‫- هذا غير منطقي‬
‫- الحب غير منطقي‬

318
00:24:47,221 --> 00:24:49,306
‫دعيني أقود الرقصة رجاءً‬

319
00:24:51,308 --> 00:24:58,816
‫كنت في مقهى رائع في مجموعة (ألفا سينتوري)‬
‫حين سمعت همهمة فظيعة على بعد كرسيين‬

320
00:25:00,734 --> 00:25:07,449
‫- هل سمعت أحداً يهمهم أوبرا كاسيليانية؟‬
‫- كلا‬

321
00:25:07,741 --> 00:25:11,453
‫أخبرته بأن يتوقف أو يجلس في مكان آخر‬

322
00:25:11,787 --> 00:25:15,707
‫فجاء وجلس بجانبي مباشرة‬

323
00:25:17,042 --> 00:25:18,710
‫وهو قريب مني منذ ذلك الوقت‬

324
00:25:20,212 --> 00:25:24,591
‫لماذا فعل ذلك بعد هذه الفظاظة؟‬

325
00:25:25,008 --> 00:25:29,847
‫أخبرته بما كنت أكنه له‬
‫وفعل ذلك هو أيضاً‬

326
00:25:30,806 --> 00:25:32,724
‫وأعجبتنا تلك الخصلة في بعضنا‬

327
00:25:34,059 --> 00:25:37,813
‫- أنا أجيد الصراحة‬
‫- لا تخبئي حقيقتك‬

328
00:25:38,564 --> 00:25:40,858
‫فتلك هي طريقة نجاح العلاقات‬

329
00:25:45,779 --> 00:25:47,155
‫الوقت ينفد منا‬

330
00:25:48,448 --> 00:25:50,951
‫علينا معرفة‬
‫كيف يتمكن (ماد) من إعادة الحلقة الزمنية‬

331
00:25:51,952 --> 00:25:53,996
‫سيكون أدائك أفضل في الحلقة القادمة‬

332
00:25:54,997 --> 00:25:56,373
‫عليك ذلك‬

333
00:26:06,174 --> 00:26:08,176
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

334
00:26:08,302 --> 00:26:12,806
‫- كنت أود سؤالك إن كنت تودين الرقص‬
‫- لم أعتقد أنك ستطلب هذا‬

335
00:26:18,353 --> 00:26:21,023
‫- هلا قدت الرقصة أنت رجاءً‬
‫- حسناً‬

336
00:26:43,587 --> 00:26:45,547
‫"الحب والسعادة"‬

337
00:26:48,216 --> 00:26:53,430
‫"هناك خطب ما‬
‫هناك شخص على الهاتف"‬

338
00:26:53,639 --> 00:26:57,434
‫سمعت أنك شاركت زنزانة مع (هاري ماد)‬
‫على متن سفينة (كلينغون)‬

339
00:26:58,852 --> 00:27:00,729
‫لست تحبذين الأحاديث البسيطة‬

340
00:27:01,355 --> 00:27:03,607
‫لم أفهم هذا مطلقاً‬

341
00:27:05,192 --> 00:27:06,610
‫لكن أدركت...‬

342
00:27:08,403 --> 00:27:10,364
‫أدركت أن العلاقات قائمة على الصراحة‬

343
00:27:11,281 --> 00:27:16,662
‫لذا إليك ما سيحصل، (ماد) هنا‬
‫وسيستولي على السفينة خلال بضعة دقائق‬

344
00:27:17,663 --> 00:27:21,083
‫يريد بيعها للـ(كلينغون)‬
‫وقام بأسرنا في حلقة زمنية‬

345
00:27:21,208 --> 00:27:22,584
‫(هاري ماد)؟‬

346
00:27:23,961 --> 00:27:27,714
‫- هل هذه دعابة فولكانية؟‬
‫- كنت أتمنى لو أنها كذلك‬

347
00:27:28,298 --> 00:27:32,552
‫- لماذا لم يتكلم معي (ستاميتس) بنفسه؟‬
‫- حاول ذلك في حلقات الزمن السابقة‬

348
00:27:32,970 --> 00:27:36,890
‫- شعر أنك ستصدقني بسرعة‬
‫- لماذا؟‬

349
00:27:38,433 --> 00:27:39,810
‫لأنني معجبة بك‬

350
00:27:42,980 --> 00:27:44,523
‫ويظن أنك معجب بي أيضاً‬

351
00:27:47,234 --> 00:27:48,652
‫ازدادت هذه الليلة غرابة‬

352
00:27:51,363 --> 00:27:52,864
‫وإثارة للاهتمام‬

353
00:27:56,451 --> 00:27:59,871
‫لكن هذا لن يهم إن كان الزمن يكرر نفسه‬

354
00:28:01,832 --> 00:28:04,876
‫"الحب والسعادة"‬

355
00:28:05,627 --> 00:28:12,342
‫"كوني جيدة معي‬
‫وسأكون جيداً معك ونعيش سوياً"‬

356
00:28:14,761 --> 00:28:16,138
‫كان ذلك لطيفاً‬

357
00:28:22,644 --> 00:28:27,232
‫"الأخصائية (بورنهام) والملازم (تايلر)‬
‫توجها إلى غرفة القيادة رجاءً"‬

358
00:28:27,941 --> 00:28:32,320
‫- تجاهل الأمر! علينا تجاهله‬
‫- حسناً‬

359
00:28:34,406 --> 00:28:35,782
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

360
00:28:36,825 --> 00:28:42,289
‫هل ذكر (ماد) حصوله على معدات‬
‫تمكنه من تنفيذ شيء بهذه الخطورة؟‬

361
00:28:43,373 --> 00:28:47,669
‫أجل، كان يتباهى بسرقة مصرف (بيتازويد)‬

362
00:28:49,629 --> 00:28:51,965
‫"إنه مصرف محصن وآمن‬
‫ولا يوجد أية مداخل"‬

363
00:28:52,758 --> 00:28:56,762
‫"ويوجد نظام تشفير متغير وأقفال جزيئية"‬

364
00:28:58,638 --> 00:29:00,682
‫"كلمة مرور بالحمض النووي"‬

365
00:29:02,309 --> 00:29:04,978
‫"ادعى (ماد) أنه تذكر أنماط الحماية"‬

366
00:29:07,731 --> 00:29:13,653
‫"ظننت أنها كذبة من أكاذيبه‬
‫لكن إن كان يملك عدد محاولات غير منته..."‬

367
00:29:14,071 --> 00:29:16,865
‫هل قال كيف فعل ذلك؟‬

368
00:29:17,741 --> 00:29:20,619
‫تكلم عن الحالة غير المتوازنة للمادة‬

369
00:29:22,871 --> 00:29:24,247
‫بلورة زمنية‬

370
00:29:25,415 --> 00:29:30,378
‫"درسنا عنها في أكاديمية (فولكان)‬
‫لكن لا يمكن التنبؤ بمعدل تفتت الشبكة"‬

371
00:29:30,504 --> 00:29:33,590
‫لم يتمكن أي صنف من الاتحاد السيطرة عليها‬

372
00:29:34,049 --> 00:29:37,803
‫لا بد أنها تقنية صنع صنف رباعي الأبعاد‬
‫وحصل عليها (ماد) الآن‬

373
00:29:39,012 --> 00:29:42,265
‫"لما لا نتبع (ماد)‬
‫ونرى إن كان يرتدي هذه البلورة؟"‬

374
00:29:43,100 --> 00:29:44,476
‫هل تعلمين أين هو؟‬

375
00:29:47,157 --> 00:29:48,533
‫هيا بنا‬

376
00:29:53,331 --> 00:29:58,086
‫- هل وصلت السمكة بأمان إلى السفينة؟‬
‫- إنها ليست سمكة...‬

377
00:30:00,714 --> 00:30:02,549
‫أين هما (بورنهام) و(تايلر)؟‬

378
00:30:09,639 --> 00:30:11,016
‫سيد (سارو)!‬

379
00:30:11,141 --> 00:30:13,643
‫أنا لا أفهم‬
‫تم استبعادي من التحكم بالسفينة‬

380
00:30:13,893 --> 00:30:18,106
‫استجيبي أيتها الحاسوب‬

381
00:30:18,690 --> 00:30:20,066
‫لنرى ما يمكنني فلعه‬

382
00:30:20,191 --> 00:30:23,361
‫أخفضي الصوت أيتها الحاسوب‬
‫لكي نخوض حواراً راشداً‬

383
00:30:23,528 --> 00:30:25,572
‫- "أمرك أيها قبطان (ماد)"‬
‫- ماذا؟ القبطان (ماد)؟‬

384
00:30:25,697 --> 00:30:30,535
‫لم أعتقد أنني سأقول هذا‬
‫لكنني تعبت من التفاخر‬

385
00:30:30,994 --> 00:30:36,082
‫إنها سفينتي الآن وليست سفينتك‬

386
00:30:36,207 --> 00:30:40,295
‫- انتهى الأمر يا (ماد)، عد من حيث أتيت‬
‫- إلى السجن‬

387
00:30:45,008 --> 00:30:53,350
‫- لا أعلم كيف أفسدت التحكم، لكنك متهم...‬
‫- بموجب القانون ٧٥٣، قلت ذلك، عدة مرات‬

388
00:30:53,725 --> 00:30:57,729
‫أخبرني أيها الطويل، هل رأيت هذا من قبل؟‬

389
00:30:57,854 --> 00:31:05,111
‫يشاع أن هذه اكثر الطرق ألماً‬
‫للموت في الفضاء بين الـ٨٢٣ طريقة‬

390
00:31:05,987 --> 00:31:09,532
‫وجدتها في غرفة قبطانك السابق‬

391
00:31:09,658 --> 00:31:15,580
‫وهي تقوم بتمزيق الجزيئات‬
‫إلى مستوى تحت ذري‬

392
00:31:15,872 --> 00:31:23,463
‫إن أراد أحدكم أن يكون بطلاً‬
‫بما فيهم أنت يا رجل الاتصالات‬

393
00:31:24,381 --> 00:31:26,758
‫فستدركون أنني أعلم كل شيء تقريباً‬

394
00:31:27,467 --> 00:31:31,763
‫اجلسوا بهدوء، سيؤلمكم هذا قليلاً‬

395
00:31:32,639 --> 00:31:34,015
‫(ماد)!‬

396
00:31:40,897 --> 00:31:42,273
‫يبدو أنك أخطأت الهدف‬

397
00:31:55,787 --> 00:31:57,163
‫هذا جديد كلياً‬

398
00:32:02,085 --> 00:32:04,170
‫دعينا نتفادى الخسائر غير الضرورية‬

399
00:32:05,463 --> 00:32:08,216
‫- رجاءً‬
‫- حسناً، استمعوا‬

400
00:32:08,341 --> 00:32:14,889
‫سيخبرني أحدكم طريقة عمل المحرك‬
‫أو سيموت هذا الطويل ميتة مؤلمة‬

401
00:32:15,432 --> 00:32:18,435
‫كيف أشغل المحرك؟‬

402
00:32:21,271 --> 00:32:25,775
‫سأبددكم جميعاً‬

403
00:32:25,942 --> 00:32:31,239
‫بشكل مؤلم جداً‬
‫واحداً تلو الآخر!‬

404
00:32:32,073 --> 00:32:33,616
‫بدءاً بك‬

405
00:32:34,492 --> 00:32:39,205
‫توقف! لا يمكنني رؤيتك‬
‫تقتل المزيد من الأشخاص‬

406
00:32:46,796 --> 00:32:48,923
‫المحرك يحتاجني لكي يعمل‬

407
00:32:49,841 --> 00:32:52,802
‫رائع، هلا ذهبنا إلى غرفة المحرك‬

408
00:32:53,178 --> 00:32:55,847
‫ارفعي الصوت أيتها الحاسوب‬

409
00:32:56,848 --> 00:32:59,851
‫إلى غرفة الهندسة، وداعاً‬

410
00:33:06,983 --> 00:33:09,110
‫أين أنت يا (تيلي)؟‬

411
00:33:10,820 --> 00:33:15,492
‫- هل مت أنا أيضاً؟‬
‫- مات جميعنا عدة مرات‬

412
00:33:15,867 --> 00:33:18,036
‫لكن يملك (ماد) الآن ما يحتاجه‬

413
00:33:18,161 --> 00:33:23,208
‫سيعيد السفينة إلى الزمن الصحيح‬
‫إن لم نوقفه وسيبيعها للـ(كلينغون)‬

414
00:33:23,333 --> 00:33:27,086
‫وسيبقى من مات ميتاً إلى الأبد‬
‫وستخسر (ستارفليت) الحرب‬

415
00:33:27,378 --> 00:33:34,677
‫رأيت (ماد) يرتدي بلورة حول معصمه‬
‫لكنها لا تكفي لإزاحة الزمن‬

416
00:33:34,886 --> 00:33:36,763
‫لا بد من وجود مصدر أكبر‬

417
00:33:37,138 --> 00:33:38,515
‫حسناً‬

418
00:33:39,432 --> 00:33:44,103
‫لدي شيء قد يفيد‬
‫وسأرسله إليك حالاً‬

419
00:33:49,150 --> 00:33:51,486
‫يا لك من مسكين‬
‫لا عجب أنك لا تشعر بخير‬

420
00:33:51,611 --> 00:33:55,240
‫خبأ (ماد) السفينة داخل المخلوق‬
‫وخبأ البلورة داخل السفينة‬

421
00:33:55,365 --> 00:34:00,495
‫تملك هذه البلورة مؤشرات متعامدة‬
‫كالتي يملكها الجهاز حول معصم (ماد)‬

422
00:34:00,662 --> 00:34:03,039
‫هل يمكننا نقل المخلوق إلى المنصة‬
‫لنحاول إجاد طريقة لتعطيله؟‬

423
00:34:03,164 --> 00:34:07,961
‫كلا، سيطر (ماد)‬
‫على الأنظمة والوقت يداهمنا‬

424
00:34:08,127 --> 00:34:14,133
‫علينا إرغام (ماد) بإعادة الحلقة بنفسه‬
‫لأنه يعلم كيف يعمل محرك البوغ الآن‬

425
00:34:14,259 --> 00:34:18,054
‫قلت أنه لا يملك سبباً لإعادة الحلقة‬
‫وهو يملك كل ما يحتجه الـ(كلينغون)‬

426
00:34:18,179 --> 00:34:19,556
‫كلا، لا يملك كل شيء‬

427
00:34:20,473 --> 00:34:27,146
‫ملف القبطان، التاريخ النجمي ٢١٣٧،٢‬
‫سجلات القبطان (هاركورت فينتون ماد)‬

428
00:34:27,480 --> 00:34:30,775
‫أنا على وشك إقامة صفقة الألفية!‬

429
00:34:32,402 --> 00:34:33,903
‫ادخل!‬

430
00:34:38,449 --> 00:34:41,828
‫تبدو كأنك في المنزل‬
‫عليك أن تكون قبطاناً‬

431
00:34:41,953 --> 00:34:44,414
‫أنا لا أتبع الأوامر ولا أصدرها‬

432
00:34:45,248 --> 00:34:50,003
‫سيدتي هي الرياح الشمسية‬
‫وأنا أتبعها أينما ذهبت‬

433
00:34:50,169 --> 00:34:52,422
‫- ماذا عن (ستيلا)؟‬
‫- ماذا؟‬

434
00:34:53,047 --> 00:34:58,136
‫صحيح، (ستيلا) حب حياتي‬

435
00:34:58,636 --> 00:35:03,516
‫أخذتها الحرب مني‬
‫ولم يعارض القدر شخصين أكثر منا‬

436
00:35:03,683 --> 00:35:11,691
‫هذا أمر رومانسي وأكثر مأساوية‬
‫لكن هذا حال أفضل العلاقات‬

437
00:35:11,941 --> 00:35:14,068
‫- هل انتهيت؟‬
‫- تقريباً‬

438
00:35:14,193 --> 00:35:19,365
‫أرسلي إحداثياتنا إلى سفينة (كلينغون)‬
‫التي تنتظرنا مع تحيات (هاري ماد)‬

439
00:35:19,490 --> 00:35:21,868
‫- "تم إرسال الإحداثيات"‬
‫- انتهيت الآن‬

440
00:35:22,118 --> 00:35:27,999
‫سيدفع الـ(كلينغون) الكثير للفوز بالحرب‬
‫لكن سيدفعون المزيد من أجل شيء آخر‬

441
00:35:28,124 --> 00:35:30,668
‫- حقاً؟‬
‫- أنا‬

442
00:35:31,085 --> 00:35:34,672
‫لقد قتلت (تكوفما)، كبير الـ(كلينغون)‬

443
00:35:34,881 --> 00:35:39,052
‫هذه سخافة‬
‫لقد قرأت قائمة الضباط وأنت نكرة‬

444
00:35:39,177 --> 00:35:42,305
‫أنا لست ضابطاً، أنا (مايكل بورنهام)‬

445
00:35:43,473 --> 00:35:45,767
‫- تأكدي أيتها الحاسوب‬
‫- "تم التأكيد"‬

446
00:35:45,892 --> 00:35:48,436
‫- "أيها القبطان (ماد)، ورد اتصال من سفينة..."‬
‫- اصمتي!‬

447
00:35:48,561 --> 00:35:53,399
‫ستحصل على الكثير من المال مقابل السفينة‬
‫لكن كم تتوقع قدر قيمتي بنظرهم؟‬

448
00:35:55,818 --> 00:35:57,236
‫أجل‬

449
00:35:58,488 --> 00:36:03,493
‫أكثر بكثير!‬

450
00:36:04,994 --> 00:36:08,498
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬
‫ما الذي تريدينه؟‬

451
00:36:09,123 --> 00:36:13,836
‫- الملازم (تايلر)‬
‫- إن الملازم (تايلر) ميت‬

452
00:36:15,380 --> 00:36:17,632
‫- ليس لوقت طويل‬
‫- كلا‬

453
00:36:28,810 --> 00:36:32,313
‫"يتم التواصل معنا‬
‫من قبل الـ(كلينغون) أيها القبطان (ماد)"‬

454
00:36:35,191 --> 00:36:36,693
‫اللعنة!‬

455
00:37:20,570 --> 00:37:21,946
‫أيها القبطان (ماد)‬

456
00:37:29,495 --> 00:37:30,872
‫ما هذا؟‬

457
00:37:33,041 --> 00:37:35,334
‫- إنه كرسيك‬
‫- ما الذي يحصل؟‬

458
00:37:35,710 --> 00:37:38,796
‫لقد كنت تغش!‬

459
00:37:39,464 --> 00:37:42,633
‫تبادلت المعلومات لتنقذ أصدقائك‬

460
00:37:42,759 --> 00:37:47,847
‫سأتمكن من تجاوز أياً كان ما فعلته‬
‫وسأظل أكرر الحلقة إلى أن أفعل ذلك‬

461
00:37:48,264 --> 00:37:50,016
‫لا أحد يتغلب على (ماد)‬

462
00:37:50,475 --> 00:37:54,145
‫أرانا الملازم (ستاميتس)‬
‫أن نجاحك مؤكد‬

463
00:37:54,270 --> 00:37:57,648
‫باستخدام منهج علمي ضخم‬

464
00:37:58,483 --> 00:38:00,943
‫يجب إيقاف هذا من أجلنا جميعنا‬

465
00:38:01,069 --> 00:38:06,449
‫سفينة (يو إس إس ديسكفري)‬
‫ملكك يا (هاركورت فينتون ماد)‬

466
00:38:06,616 --> 00:38:09,202
‫وأنا أيضاً ملكك، أنت الفائز‬

467
00:38:10,661 --> 00:38:14,916
‫- لا تحاولوا خداع المخادع‬
‫- أنا لا أفعل، أنا أتفاوض مع رجل أعمال‬

468
00:38:15,416 --> 00:38:23,716
‫وعرضي بسيط، أرواح طاقمي‬
‫مقابل (بورنهام) و(ستاميتس) والسفينة‬

469
00:38:23,883 --> 00:38:31,182
‫- لماذا قد يقعل قبطان من الاتحاد هذا؟‬
‫- لن أكرر ما حصل بسفينة (بوران)‬

470
00:38:31,516 --> 00:38:39,565
‫سنفعله ما يطلبه المالكين الجدد‬
‫إن وعدتني بإنقاذ السفينة‬

471
00:38:42,902 --> 00:38:44,487
‫عدني يا (ماد)‬

472
00:38:56,082 --> 00:38:59,585
‫لست من النوع‬
‫الذي يرفض الهدايا أيها القبطان‬

473
00:38:59,710 --> 00:39:01,087
‫أنا أعدك‬

474
00:39:01,379 --> 00:39:03,089
‫هذا رائع!‬

475
00:39:03,214 --> 00:39:04,590
‫- أيتها الحاسوب‬
‫- "جاهزة للعمل"‬

476
00:39:04,799 --> 00:39:09,554
‫أرسلي إحداثياتنا إلى سفينة الـ(كلينغون)‬
‫التي تنتظرنا مع تحيات (هاري ماد)‬

477
00:39:09,720 --> 00:39:11,556
‫"جاري الإرسال أيها القبطان (ماد)"‬

478
00:39:11,931 --> 00:39:13,307
‫والآن...‬

479
00:39:13,558 --> 00:39:15,226
‫هذا آخر فرصة لكم بإيقافي‬

480
00:39:15,601 --> 00:39:20,565
‫لديكم ثلاثون ثانية قبل العودة‬
‫إلى الزمن الصحيح ولا عودة بعد ذلك‬

481
00:39:20,690 --> 00:39:23,025
‫"تم اكتشاف‬
‫قفزة زمنية قادمة أيها القبطان"‬

482
00:39:23,151 --> 00:39:26,904
‫لم أعتقد أنني سأسر برؤية‬
‫هؤلاء الأوغاد مدببي الرؤوس‬

483
00:39:29,657 --> 00:39:35,830
‫انظروا إلى هذا‬
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد‬

484
00:39:37,248 --> 00:39:40,209
‫"هناك إرسال من الـ(كلينغون)‬
‫أيها القبطان (ماد)"‬

485
00:39:40,334 --> 00:39:42,879
‫رائع! رحبي بضيوفنا‬

486
00:39:43,004 --> 00:39:45,256
‫"علم، يتم نقل اثنين الآن"‬

487
00:39:45,381 --> 00:39:47,258
‫قومي بالتشغيل حين أصل إلى غرفة النقل‬

488
00:39:47,383 --> 00:39:50,219
‫تعالا معي لمقابلة أسيادكما الجدد‬

489
00:39:51,220 --> 00:39:52,597
‫ليس أنت أيها العجوز‬

490
00:39:53,139 --> 00:39:56,475
‫سأشتاق لقتلك يا (لوركا)‬

491
00:39:57,143 --> 00:39:58,936
‫"وداعاً أيها القبطان"‬

492
00:39:59,812 --> 00:40:04,775
‫- تبدو سعيداً جداً‬
‫- أنصتي يا صغيرة، تعرضت للخداع منذ ولادتي‬

493
00:40:04,901 --> 00:40:06,319
‫أنا أستحق هذا‬

494
00:40:06,444 --> 00:40:11,282
‫لا يتعلق الأمر بـ(ستيلا) إذاً‬
‫بل بك أنت وحدك‬

495
00:40:11,949 --> 00:40:16,120
‫استمريت بالقول أنك خسرتها بسبب الحرب‬

496
00:40:16,245 --> 00:40:19,040
‫لكن والدها هو تاجر أسلحة‬
‫وجنى ثروة بسبب الحرب‬

497
00:40:19,248 --> 00:40:23,753
‫والعثور على أحدهما ليس صعباً‬
‫إلا ن كنت لا تريد ذلك‬

498
00:40:23,878 --> 00:40:25,713
‫لم أخبرك عن البارون (غرايمز)‬

499
00:40:25,838 --> 00:40:29,133
‫كلا، لكن أرشيفات (ديسكفري)‬
‫ليست من الأنظمة الرئيسية‬

500
00:40:29,550 --> 00:40:31,344
‫كان عليك تعطيلها أيضاً‬

501
00:40:31,469 --> 00:40:35,181
‫ولا يمكنك التعلم من خطئك‬
‫بعد فقدانك لبلورة الزمن‬

502
00:40:35,306 --> 00:40:40,394
‫ويبدو أن (ستيلا) تبحث عنك‬
‫لدرجة أن والدها قد عرض جائزة‬

503
00:40:40,561 --> 00:40:43,731
‫- أنت لم تبحث عن (ستيلا)‬
‫- أنت تهرب منها‬

504
00:40:45,024 --> 00:40:47,944
‫هربت من ابنة الرجل النبيل مع مهرها‬

505
00:40:48,486 --> 00:40:51,030
‫كانت (ستيلا) هدفاً مغرياً‬
‫لم تستطع مقاومتها‬

506
00:40:51,155 --> 00:40:53,157
‫وكانت سرقة والدها حركة خطيرة يا (هاري)‬

507
00:40:53,282 --> 00:40:57,370
‫لا عجب أنك أردت الصفقة‬
‫مع الـ(كلينغون) بشدة، أنت تريد الهروب‬

508
00:40:57,495 --> 00:41:05,586
‫وكدت أن تخدع الجميع سواي‬
‫لأنني متواجد خارج الزمن العادي‬

509
00:41:05,711 --> 00:41:07,630
‫أنتم تعتقدون أنكم أذكياء‬

510
00:41:07,755 --> 00:41:11,801
‫هل نسيتم عن الـ(كلينغون)‬
‫القادمين إلى هنا الآن؟‬

511
00:41:13,386 --> 00:41:15,972
‫انسوا أمر الصفقة التي عقدتها مع (لوركا)‬

512
00:41:16,097 --> 00:41:20,101
‫حكمتم للتو على زملائكم‬
‫بحياة أبدية من العبودية!‬

513
00:41:20,226 --> 00:41:23,020
‫لن يأتي الـ(كلينغون) يا (هاري)‬

514
00:41:23,562 --> 00:41:27,775
‫- لقد عدلت إعدادات مقعد القبطان‬
‫- إنه نظام آخر غير أساسي‬

515
00:41:28,025 --> 00:41:29,944
‫لم ترسل إحداثياتنا إلى الـ(كلينغون)‬

516
00:41:30,069 --> 00:41:33,614
‫لقد أرسلتها إلى (ستيلا) ووالدها‬

517
00:41:36,534 --> 00:41:38,995
‫يبدو أننا نستطيع خداع المخادع‬

518
00:41:40,079 --> 00:41:41,455
‫هيا بنا‬

519
00:41:42,748 --> 00:41:45,668
‫- ألغ النقل أيتها الحاسوب!‬
‫- "الطلب مرفوض!"‬

520
00:41:48,462 --> 00:41:55,886
‫أين كنت يا (هاركورت)؟‬
‫كنت قلقة عليك!‬

521
00:41:58,431 --> 00:42:03,894
‫كانت سنة جنونية، ولا أعلم من أين أبدأ بالشرح‬

522
00:42:04,895 --> 00:42:09,108
‫- حاول الشرح‬
‫- أجل، بالطبع‬

523
00:42:09,233 --> 00:42:10,860
‫أنت تعلمين كم كنت تعنين لي‬

524
00:42:10,985 --> 00:42:14,030
‫أعني ما زلت تعنين لي‬

525
00:42:14,155 --> 00:42:17,825
‫لكن لكي أكون صريحاً‬
‫حياتي مليئة...‬

526
00:42:17,950 --> 00:42:19,327
‫كيف يمكنني شرح ذلك؟‬

527
00:42:19,452 --> 00:42:23,622
‫خيارات سيئة وديون‬
‫وكل شيء يسيء لسمعتي‬

528
00:42:23,748 --> 00:42:27,626
‫لم أتمكن أن أتزوج منك‬
‫بوجود هذه العيوب في حياتي‬

529
00:42:27,752 --> 00:42:33,632
‫لذا ذهبت للتخلص من العيوب‬
‫لكن، وأسفاه، ذهبت خطتي سدى‬

530
00:42:34,342 --> 00:42:41,432
‫كنت أعلم من تكون يا (هاري)‬
‫ولم أكترث لذلك أبداً‬

531
00:42:41,640 --> 00:42:47,938
‫كان يمكننا مواجهة المشاكل معاً‬
‫وكان سيتولى والدي بقية الأمور‬

532
00:42:48,189 --> 00:42:52,234
‫اعتبر هذا دمجاً لجميع ديونك لشخص واحد‬

533
00:42:52,777 --> 00:43:00,201
‫سأفعل أي شيء من أجل ابنتي‬
‫وهي وقعت في حبك يا (ماد)‬

534
00:43:00,368 --> 00:43:06,582
‫ويمكنك الزواج بـ(ستيلا) أخيراً‬
‫بفضل أفعال هؤلاء الضباط‬

535
00:43:06,707 --> 00:43:13,464
‫لا أريد أن أكون مديناً لـ(ستارفليت)‬
‫كيف يمكنني أن أسد دينكم؟‬

536
00:43:13,756 --> 00:43:19,970
‫تأكد أن يقضي (ماد) بقية حياته‬
‫مع ابنتك وبعيداً عن درب (ستارفليت)‬

537
00:43:20,096 --> 00:43:21,472
‫اعتبر ذلك محققاً‬

538
00:43:23,391 --> 00:43:26,394
‫تعال يا (هاركروت) المشاكس‬

539
00:43:48,249 --> 00:43:50,126
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

540
00:43:51,794 --> 00:43:54,713
‫أخبرني (ستاميتس) في خط زمني سابق...‬

541
00:43:55,214 --> 00:43:56,882
‫"قسم الصيانة‬
‫توجهوا لغرفة الضغط الجوي ١"‬

542
00:43:57,007 --> 00:44:02,263
‫- أخبرني أننا قد رقصنا‬
‫- أجل، أخبرني بذلك أيضاً‬

543
00:44:05,975 --> 00:44:07,643
‫أخبرني أنني أحببت الأمر‬

544
00:44:10,479 --> 00:44:11,856
‫لا أصدق ذلك‬

545
00:44:13,065 --> 00:44:16,694
‫لماذا؟ أنا راقص جيد‬

546
00:44:19,572 --> 00:44:24,243
‫- لم أقصد...‬
‫- لا بأس يا (بورنهام)، أنا أفهمك‬

547
00:44:27,872 --> 00:44:31,459
‫"إلى غرفة الضغط الجوي لمنصة التحميل‬
‫استعدوا لإخراج الضغط السريع"‬

548
00:44:38,549 --> 00:44:44,805
‫ما أشعر به غريب ومعقد‬

549
00:44:47,224 --> 00:44:50,269
‫لا بأس، لن أغادر‬

550
00:44:58,694 --> 00:45:00,070
‫ما الأمر؟‬

551
00:45:01,405 --> 00:45:03,657
‫أنا حزين أننا فوتنا قبلتنا الأولى‬

552
00:45:08,787 --> 00:45:10,164
‫"الملف الشخصي"‬

553
00:45:10,372 --> 00:45:15,503
‫"كما يخلق التكرار تكراراً آخر‬
‫فالتغيير يلد التغيير"‬

554
00:45:17,046 --> 00:45:20,799
‫"أظن أن الواقع هو أننا لا نعلم ما سيحصل"‬

555
00:45:21,300 --> 00:45:26,847
‫"عليك أحياناً الخروج عن نظامك‬
‫لتعلم مكانك المناسب"‬

556
00:45:28,114 --> 00:45:34,037
‫"لأن مكانك المناسب‬
‫قد يكون بجانبك دوماً"‬

557
00:45:34,647 --> 00:45:37,775
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

