﻿1
00:00:01,573 --> 00:00:03,534
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,728 --> 00:00:07,482
‫أحتاج فريقاً حولي ليساعدني‬
‫وذلك يتضمنك‬

3
00:00:08,066 --> 00:00:09,484
‫أنا أوافق‬

4
00:00:10,082 --> 00:00:11,625
‫الخروج من هنا يحتاج شخصين‬

5
00:00:17,464 --> 00:00:21,385
‫"أنا ورئيس الأمن السابق خضنا الكثير معاً‬
‫أحتاج شخصاً يمكنني الوثوق به"‬

6
00:00:21,593 --> 00:00:24,346
‫شخصاً يفهم الحرب‬
‫أظن أنك هذا الشخص‬

7
00:00:25,389 --> 00:00:27,141
‫يشرفني أن أخدم على متن (ديسكفري)‬

8
00:00:27,307 --> 00:00:29,643
‫"نبتكر طريقةً جديدةً للطيران"‬

9
00:00:29,768 --> 00:00:32,938
‫"إذا كان بإمكان الـ(ديسكفري) أن تكون‬
‫في أي مكان وتختفي في لحظة"‬

10
00:00:33,105 --> 00:00:34,731
‫"هكذا تتغلب على الكلينغونيين"‬

11
00:00:34,982 --> 00:00:38,068
‫تحياتي من الاتحاد الفدرالي للكواكب‬

12
00:00:39,319 --> 00:00:44,783
‫كنت آمل الحصول على (فولكان) رفيع الرتبة‬

13
00:00:44,908 --> 00:00:47,536
‫لكن هذا أفضل بكثير‬

14
00:02:00,827 --> 00:02:18,800
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

15
00:02:25,717 --> 00:02:28,470
‫هنا الكابتن (تشان كوفيل)‬
‫من سفينة الفضاء الاتحادية (غاغارين)‬

16
00:02:28,595 --> 00:02:30,138
‫نحن نتعرض للهجوم‬

17
00:02:30,639 --> 00:02:33,475
‫أكرر، نحن نتعرض للهجوم‬
‫من قبل ست مركبات كلنغونية‬

18
00:02:33,642 --> 00:02:35,978
‫أي سفينة أسطول فضائي في المجال‬
‫الرجاء الاستجابة‬

19
00:02:37,229 --> 00:02:39,481
‫"(يو إس إس ديسكفري) هنا‬
‫سوف ندعمكم"‬

20
00:02:45,195 --> 00:02:46,822
‫مركبات (كلينغون) تصوب‬
‫أسلحتها علينا، سيدي‬

21
00:02:46,947 --> 00:02:49,283
‫- (ديتمر)، نمط المراوغة (بيتا ٩)‬
‫- علم‬

22
00:02:49,408 --> 00:02:52,869
‫- سيد (ريس)، هل يمكنك الإطلاق على شيء ما؟‬
‫- أجل، سيدي‬

23
00:02:55,038 --> 00:02:56,665
‫- (ريس)؟‬
‫- يمكنني رؤيتهم أيها الكابتن‬

24
00:03:03,171 --> 00:03:05,966
‫(أوشوكون)، ألديك شيء ما؟‬
‫(أوشوكون)!‬

25
00:03:06,091 --> 00:03:08,385
‫كلا، سيدي، لدي قراءات طاقة‬
‫فوق الطبيعية‬

26
00:03:08,510 --> 00:03:13,390
‫لكن حساساتنا لا يمكنها عزل السفن المنفردة‬
‫عندما يشغلون ستار التخفي‬

27
00:03:13,515 --> 00:03:15,142
‫لا يمكنهم الإطلاق حتى يكونوا مرئيين‬

28
00:03:15,475 --> 00:03:18,395
‫فلنبق أصابعنا على زر الإطلاق‬
‫تجهزوا للتحرك بسرعة، مفهوم؟‬

29
00:03:18,562 --> 00:03:20,063
‫- نعم، كابتن‬
‫- نعم، كابتن‬

30
00:03:21,189 --> 00:03:25,152
‫انعطف يساراً، (ديتمر)، سيد (ريس)‬
‫ثبت على الهدف الذي يستهدف (غاغارين)‬

31
00:03:31,491 --> 00:03:34,661
‫- مستوى الدروع ٧٠ بالمئة‬
‫- "شكراً على المساعدة، (ديسكفري)"‬

32
00:03:34,786 --> 00:03:37,623
‫لا يبدو كقتال عادل لي، (كوفيل)‬
‫أيمكنك الانتقال للسرعة فوق الضوئية؟‬

33
00:03:38,040 --> 00:03:39,583
‫"محركات السرعة فوق الضوئية معطلة"‬

34
00:03:42,628 --> 00:03:44,004
‫تكاد دروعنا تنهار‬

35
00:03:44,129 --> 00:03:47,090
‫سيدي، المدمرة الكلنغونية خرجت من وضع التخفي‬
‫تحت (غاغارين) تماماً‬

36
00:03:47,215 --> 00:03:49,343
‫كشفنا سفينتين حربيتين‬
‫إنهما يحيطان بنا، سيدي‬

37
00:03:49,468 --> 00:03:51,345
‫ركزوا النيران على المدمرة فقط‬

38
00:04:00,187 --> 00:04:03,482
‫- مستوى الدروع ٣٢ بالمئة‬
‫- هدفان معاديان يقتربان، سيدي‬

39
00:04:03,649 --> 00:04:06,109
‫حسناً، ضعينا بين السفن الكلينغونية‬
‫والـ(غاغارين)‬

40
00:04:07,194 --> 00:04:08,654
‫حسناً، سيدي‬

41
00:04:15,410 --> 00:04:17,829
‫ضربة مباشرة، أيها الكابتن‬
‫الدروع تحت مستوى ١٠ بالمئة‬

42
00:04:17,954 --> 00:04:19,414
‫هل تلقينا كلا الطوربيدات؟‬

43
00:04:19,706 --> 00:04:21,792
‫- هل تلقيناهما كلاهما؟‬
‫- لا أعلم، سيدي، لا يمكنني...‬

44
00:04:26,838 --> 00:04:31,176
‫انتهى أمر الـ(غاغارين)، انتهى الأمر‬
‫تحذير أسود، أخرجونا من هنا‬

45
00:04:31,343 --> 00:04:34,513
‫"تحذير أسود، تحذير أسود"‬

46
00:04:37,140 --> 00:04:38,975
‫"من غرفة القيادة إلى غرفة الهندسة‬
‫جاهزون للقفز؟"‬

47
00:04:39,101 --> 00:04:41,144
‫- أيها الملازم؟‬
‫- أنا جاهز‬

48
00:04:41,269 --> 00:04:43,271
‫حسناً، كابتن، محرك الأبواغ جاهز‬

49
00:04:45,941 --> 00:04:47,401
‫انطلاق‬

50
00:04:54,324 --> 00:04:58,662
‫سيكون هناك وقت للحزن‬
‫هذا ليس الوقت المناسب‬

51
00:04:59,413 --> 00:05:01,456
‫أريد تقريراً كاملاً بالأضرار فوراً‬

52
00:05:03,291 --> 00:05:06,378
‫- (آريام)، تولي غرفة القيادة‬
‫- حسناً، كابتن‬

53
00:05:24,604 --> 00:05:26,064
‫أتشعر بخير، أيها الملازم؟‬

54
00:05:29,484 --> 00:05:31,278
‫ماذا تفعل هنا، أيها الكابتن؟‬

55
00:05:33,739 --> 00:05:35,115
‫عفواً، ماذا؟‬

56
00:05:35,991 --> 00:05:37,451
‫ماذا؟‬

57
00:05:38,368 --> 00:05:40,036
‫هل ناديتني للتو بالكابتن؟‬

58
00:05:42,622 --> 00:05:44,040
‫هذا سخيف، لم قد أفعل ذلك؟‬

59
00:05:44,166 --> 00:05:46,585
‫- لا أعلم، لا بد أنني لم...‬
‫- هل تسرحين في العمل؟‬

60
00:05:46,710 --> 00:05:49,588
‫هل تشعرين بالملل الشديد هنا‬
‫لدرجة أن عقلك يسرح؟‬

61
00:05:49,713 --> 00:05:53,049
‫- لا، سيدي، أنا آسفة، لم أقصد أن...‬
‫- إذاً لا تفعلي!‬

62
00:05:57,179 --> 00:05:59,347
‫أين بقية السفن التي تجوب القطاع؟‬

63
00:06:00,474 --> 00:06:03,727
‫لماذا كنا مركبة الأسطول الوحيدة‬
‫القادرة على تقديم المساعدة؟‬

64
00:06:04,227 --> 00:06:10,108
‫الـ(هوفر) والـ(موروك) تعرضتا لكمين بنفس الوقت‬
‫مع الـ(غاغارين)، جميعها دمرت‬

65
00:06:11,151 --> 00:06:15,447
‫كم من السفن الكلينغونية التي واجهتموها‬
‫كانت مزودةً بستار تخف؟‬

66
00:06:16,198 --> 00:06:18,241
‫جميعها، الستة‬

67
00:06:18,658 --> 00:06:21,536
‫إذاً، أخر تقرير استخبارات لدينا تم تأكيده‬

68
00:06:22,454 --> 00:06:27,125
‫(كول) من قوم (كور) استطاع‬
‫إحياء سفينة الموت الكلينغونية‬

69
00:06:27,250 --> 00:06:32,464
‫والآن يقوم بمشاركة تقنية الاختفاء‬
‫مع أي قوم يقدمون له الولاء‬

70
00:06:32,798 --> 00:06:38,261
‫بالنهاية، كل سفينة بالأسطول الكلينغتوني‬
‫ستستطيع مهاجمتنا من الخفاء‬

71
00:06:38,470 --> 00:06:42,891
‫هذا يمنح مهمتك لـ(بافو)‬
‫الأهمية القصوى للأسطول الفضائي‬

72
00:06:43,558 --> 00:06:47,395
‫- ما هي حالة فريقك؟‬
‫- انتقلوا إلى السطح منذ ١٨ ساعة‬

73
00:06:48,146 --> 00:06:51,650
‫وحافظوا على إطفاء الراديوهات لمنع فرصة‬
‫الاكتشاف من قبل الكلينغونيين‬

74
00:06:52,108 --> 00:06:55,487
‫"لقد فقدنا ٤٦٢ روحاً اليوم أيها الكابتن"‬

75
00:06:55,654 --> 00:07:01,034
‫وسيزداد هذا الرقم بشكل متضخم‬
‫حتى نستطيع اكتشاف هذه السفن المتخفية‬

76
00:07:01,284 --> 00:07:04,955
‫- أنا واثق أنني كنت واضحاً‬
‫- بشكل جليّ‬

77
00:07:05,497 --> 00:07:10,043
‫"السجل الخاص، الأخصائية (مايكل بيرنام)‬
‫التاريخ النجمي ١٣٠٨.٩"‬

78
00:07:10,585 --> 00:07:12,963
‫"لقد هبطنا على (بافو) قبل ١٨ ساعة"‬

79
00:07:13,463 --> 00:07:18,093
‫"يبدو أنه كوكب غير مأهول، لكنه مميز‬
‫واستراتيجي بالنسبة إلينا"‬

80
00:07:18,718 --> 00:07:24,057
‫"كل شجرة، وحجر، وورقة عشب هنا‬
‫تهتز بترددها الخاص"‬

81
00:07:24,724 --> 00:07:27,561
‫"معاً، تجتمع هذه لتشكل نوعاً من الموسيقى"‬

82
00:07:27,894 --> 00:07:32,107
‫"الصوت الخاص بالكوكب يسمع‬
‫في كل مكان على السطح"‬

83
00:07:32,774 --> 00:07:36,653
‫"الصوت يتم بثه للفضاء‬
‫من قبل هيكل برجي كرستالي"‬

84
00:07:36,987 --> 00:07:39,322
‫"نوع من المرسلات المحدثة طبيعياً"‬

85
00:07:39,656 --> 00:07:43,910
‫"خطة الأسطول النجمي أن تعدل التردد‬
‫الكهرومغناطيسي لإشارة (بافو)"‬

86
00:07:44,035 --> 00:07:48,832
‫"واستغلالها كنوع من السونار الذي بإمكانه‬
‫استشعار وجود المراكب الكلنغونية المتخفية"‬

87
00:07:48,999 --> 00:07:50,584
‫"التي تدمر أسطولنا"‬

88
00:07:50,917 --> 00:07:55,171
‫"وجعلها مرئية على حساساتنا‬
‫وقلب دفة الحرب إلى مصلحتنا"‬

89
00:07:56,381 --> 00:07:59,634
‫المرسل لا يزال على بعد ٨.٤ كيلومتر‬
‫شمال الشمال الشرقي‬

90
00:08:00,927 --> 00:08:03,722
‫أنت تزيد سرعتك منذ أن وصلنا إلى هنا‬

91
00:08:04,097 --> 00:08:08,351
‫أعلم أنه من سوء الحظ أن تشويش المرسل‬
‫جعلنا ننزل على بعد ٣٠ كيلومتراً‬

92
00:08:08,476 --> 00:08:10,478
‫لكن انظر حولك‬
‫كان من الممكن أن يكون الحال أسوأ‬

93
00:08:10,687 --> 00:08:14,691
‫أجل، لدينا يومان حتى الإقلاع‬
‫نحرز تقدماً كبيراً‬

94
00:08:15,066 --> 00:08:17,319
‫ربما هو تقدم كبير لكم أيها البشر‬

95
00:08:17,819 --> 00:08:19,863
‫أنا، بالطبع، يمكنني الوصول إلى هناك‬
‫في ١٥ دقيقةً‬

96
00:08:20,071 --> 00:08:22,115
‫لم أعلم أنك عداء بارع، سيد (سارو)‬

97
00:08:22,407 --> 00:08:26,119
‫الكلبيون الذين تتم مطاردتهم من قبل المفترسين‬
‫المهيمنين، تجاوزت سرعتهم ٨٠ كيلومتراً بالساعة‬

98
00:08:26,244 --> 00:08:29,122
‫يمكنهم أيضاً استشعار المفترسين‬
‫من مسافة تصل إلى ١٠ كيلومترات‬

99
00:08:29,289 --> 00:08:33,752
‫ونستمتع بالأخص بالنقاش عنا بصيغة الغائب‬
‫بينما نحن موجودون‬

100
00:08:34,377 --> 00:08:37,756
‫- أنا آسفة‬
‫- لكنك محقة‬

101
00:08:38,298 --> 00:08:42,636
‫لديّ مستقبلات بصرية وصوتية‬
‫ولمسية حادة أكثر من خاصتكم‬

102
00:08:42,761 --> 00:08:49,059
‫ولهذا أتعذب من الصوت المستمر لهذا الكوكب‬
‫على عكسكما‬

103
00:08:51,561 --> 00:08:54,230
‫حسناً، يمكنني سماع ذلك، ماذا يجري؟‬

104
00:09:11,206 --> 00:09:12,707
‫أبقها موجهةً نحو الأرض‬

105
00:09:14,209 --> 00:09:19,381
‫تحياتي، نحن مستكشفون من سفينة الفضاء‬
‫الاتحادية (ديسكفري)، لقد أتينا في سلام‬

106
00:09:19,756 --> 00:09:23,301
‫- ظننت أن هذا الكوكب غير مسكون‬
‫- ليس مسجلاً كشكل من أشكال الحياة، سيدي‬

107
00:09:23,551 --> 00:09:27,597
‫طبقاً لهذا، في الواقع‬
‫لا يمكن تمييزه عن بقية الغابة‬

108
00:09:30,600 --> 00:09:32,560
‫أظن أنه يريدنا أن نرافقه‬

109
00:09:32,852 --> 00:09:34,270
‫المرسل في الاتجاه المعاكس‬

110
00:09:49,077 --> 00:09:50,495
‫جنرال (كول)‬

111
00:09:53,707 --> 00:09:57,335
‫الندبة هي تحسن، يا (لوريل)‬

112
00:09:57,627 --> 00:10:00,755
‫أصابتني في المعركة، أنا فخورة بها‬

113
00:10:01,381 --> 00:10:04,968
‫مبارك، قوماً بعد قوم‬
‫أقسموا بولائهم لك‬

114
00:10:05,093 --> 00:10:11,516
‫لا تحسبيني مثل قدوتك الخاسر (تكوفما)‬

115
00:10:11,725 --> 00:10:19,274
‫لقد سعى للاتحاد‬
‫أسعى فقط لسيادة (كلينغون) تحت حكمي‬

116
00:10:19,524 --> 00:10:23,570
‫نشر تقنية التخفي أكسبك الكثير من الموالين‬

117
00:10:23,987 --> 00:10:28,742
‫أتمنى أن أعتبر نفسي، قومي، بينهم‬

118
00:10:29,117 --> 00:10:34,164
‫ولاؤك لا يكفي‬
‫ماذا يمكنك أن تقدمي لي أيضاً؟‬

119
00:10:34,914 --> 00:10:37,584
‫مهاراتي كمستجوبة‬

120
00:10:38,168 --> 00:10:43,214
‫جواسيسي يخبرونني‬
‫بأن لديك سجيناً يرفض التحدث‬

121
00:10:43,882 --> 00:10:52,223
‫أحضري لي بعض المعلومات التي ستضيف إلى مجدي‬
‫وسأفكر في طلبك‬

122
00:11:25,057 --> 00:11:26,433
‫ماذا تقول؟‬

123
00:11:30,437 --> 00:11:32,106
‫لا شيء على المترجم العالمي‬

124
00:11:32,273 --> 00:11:35,025
‫- لا أظن أنهم يقصدون لنا الأذى‬
‫- لا يمكننا معرفة ذلك‬

125
00:11:35,401 --> 00:11:40,489
‫إذا كانت نيتهم شريرة، لكنت أول‬
‫من سيشعر بتهديد، علينا تحقيق التواصل‬

126
00:11:48,289 --> 00:11:53,377
‫أنا القائد (سارو)‬
‫كأخصائي الاتصال الأول‬

127
00:11:53,544 --> 00:11:58,382
‫أريد إذناً لتحليل الصوت الذي تصدره‬
‫لتحديد إذا كان نوعاً من اللغات‬

128
00:12:10,561 --> 00:12:14,398
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم يكن مؤلماً، فقط مربكاً‬

129
00:12:16,567 --> 00:12:20,070
‫أظن أنني شعرت بنواياهم، رغبتهم بالتواصل‬

130
00:12:22,573 --> 00:12:23,991
‫هذا سيتطلب بعض الوقت‬

131
00:12:24,366 --> 00:12:27,244
‫- لا يمكننا لمس ذلك المرسل الآن‬
‫- القانون العام الأول؟‬

132
00:12:28,787 --> 00:12:31,916
‫لا، القانون الأول يمنعنا من الكشف عن أنفسنا‬
‫للكيانات العاقلة‬

133
00:12:32,041 --> 00:12:34,418
‫غير القادرة على السفر فوق الضوئي‬
‫لقد تجازونا تلك المرحلة حالياً‬

134
00:12:34,919 --> 00:12:37,463
‫الآن، واجبنا أن نتبع بروتوكول الاتصال الأول‬

135
00:12:38,505 --> 00:12:43,177
‫ولا يمكننا استعارة أو تغيير ممتلكاتهم‬
‫بدون أن يفهموا هدفنا ويوافقوا عليه‬

136
00:13:10,704 --> 00:13:12,122
‫اصرخي‬

137
00:13:16,961 --> 00:13:20,589
‫- لقد قلت، اصرخي‬
‫- لا‬

138
00:13:35,479 --> 00:13:40,985
‫جيد، لقد كنت مقنعةً‬
‫ذهب الحارس، الآن يمكننا الحديث‬

139
00:13:44,280 --> 00:13:47,366
‫أتظنين أن بإمكان (سارو) جعل البافانيين‬
‫يفهمون لم نريد المرسل؟‬

140
00:13:47,574 --> 00:13:51,578
‫عليه ذلك، إقناعهم بأن يدعونا نكمل مهمتنا‬
‫هي الطريقة الوحيدة‬

141
00:13:51,745 --> 00:13:54,290
‫- ثم نهزم الكلينغونيين‬
‫- وتنتهي الحرب‬

142
00:13:54,498 --> 00:13:56,208
‫- سهل‬
‫- سهل‬

143
00:13:57,710 --> 00:14:02,589
‫عندما ينتهي كل هذا القتال، لديّ خطط كبيرة‬
‫أعرف مكاناً، بحيرة (شاستا)‬

144
00:14:03,632 --> 00:14:07,720
‫سآخذ قارباً صغيراً على الماء، البحيرة مليئة‬
‫بسمك السلمون في هذا الوقت من السنة‬

145
00:14:08,345 --> 00:14:09,847
‫هل تناولت يوماً سمك السلمون المشوي؟‬

146
00:14:10,139 --> 00:14:11,974
‫- لم أفعل‬
‫- ماذا؟‬

147
00:14:13,475 --> 00:14:19,606
‫طعمه من الجنة بالفعل‬
‫سأخيم على الشاطئ، وأشاهد تساقط الشهب‬

148
00:14:24,903 --> 00:14:26,363
‫يبدو هذا مثالياً‬

149
00:14:28,157 --> 00:14:29,575
‫ماذا؟‬

150
00:14:30,159 --> 00:14:31,785
‫مستقبلنا يبدو مختلفاً‬

151
00:14:34,538 --> 00:14:38,584
‫تعود إلى منزل البحيرة خاصتك‬
‫وأنا سأعود إلى السجن‬

152
00:14:40,711 --> 00:14:42,212
‫حكم عليّ بالسجن المؤبد‬

153
00:14:46,425 --> 00:14:47,885
‫هذا مؤقت فحسب‬

154
00:14:51,221 --> 00:14:53,265
‫أو ربما نترك ذلك المرسل لوحده‬

155
00:14:53,682 --> 00:14:55,934
‫لا يمكنك العودة إلى السجن‬
‫إذا كانت الحرب مشتعلة‬

156
00:14:56,935 --> 00:15:01,106
‫- احتياجات الأغلبية...‬
‫- تستحق القتال من أجلها، تستحق الموت من أجلها‬

157
00:15:04,109 --> 00:15:05,611
‫لكن أيضاً احتياجات القلة‬

158
00:15:08,447 --> 00:15:09,865
‫أو الشخص الواحد‬

159
00:15:15,579 --> 00:15:17,081
‫تعالي هنا‬

160
00:15:29,343 --> 00:15:32,096
‫"(إنسن كادمر)، رجاءً توجه إلى إدارة المحطة"‬

161
00:15:32,388 --> 00:15:36,183
‫- حسناً، ماذا يجري معك؟‬
‫- معذرةً؟‬

162
00:15:36,308 --> 00:15:38,769
‫في البداية، محسن (تارديغريد) للحمض النووي‬
‫بدا كشيء جيد‬

163
00:15:38,894 --> 00:15:43,107
‫لكن الآن، لقد عدت إلى سجيتك‬
‫القديمة المرهقة العابسة، لذا، ما الأمر؟‬

164
00:15:43,899 --> 00:15:45,359
‫لا شيء‬

165
00:15:48,028 --> 00:15:49,446
‫يمكنك الانصراف أيتها المتدربة‬

166
00:15:57,788 --> 00:16:01,750
‫حسناً، سأعترف بأن شيئاً ما يحصل معي‬

167
00:16:01,917 --> 00:16:07,131
‫في لحظة ما، أعرف أين أنا، ومن أنت‬
‫وماذا أفعل‬

168
00:16:07,464 --> 00:16:14,847
‫وثم، فجأةً، ما أعرفه... يتغير‬
‫يصبح مشوشاً‬

169
00:16:15,806 --> 00:16:17,850
‫هل أخبرت الدكتور (كولبر) عن هذا؟‬

170
00:16:18,350 --> 00:16:20,811
‫هذا سيضع (هيو) في موقف مستحيل‬

171
00:16:20,978 --> 00:16:26,191
‫كضابط طبي، سيكون واجبه التبليغ‬
‫عن آثار التعديل الجيني خاصتي‬

172
00:16:26,400 --> 00:16:30,362
‫سيتم إرسالي إلى مختبر اتحادي‬
‫ليتم فحصي بطرق مزعجة‬

173
00:16:30,612 --> 00:16:37,661
‫من الجانب الآخر، إذا لم يبلغ، واكتشف‬
‫الأسطول النجمي الأمر، ستدمر حياته المهنية‬

174
00:16:38,704 --> 00:16:40,998
‫في الحالتين، سأؤذيه‬

175
00:16:43,542 --> 00:16:47,588
‫حسناً، سنراقب هذه الاضطرابات‬
‫نأمل، أن تزول، صحيح؟‬

176
00:16:49,756 --> 00:16:53,469
‫لا يبدو أنني طمأنتك، أنا بارعة في هذا‬
‫عادة، هذا ما يميزني‬

177
00:16:56,805 --> 00:16:59,641
‫ماذا يحصل لهؤلاء‬
‫الذين يعتقلهم الأسطول النجمي؟‬

178
00:17:00,601 --> 00:17:02,060
‫في الحرب؟‬

179
00:17:03,562 --> 00:17:06,940
‫يتم سجنهم، واستجوابهم بطريقة إنسانية‬

180
00:17:08,150 --> 00:17:13,280
‫في النهاية، يتم إعادتهم إلى شعوبهم‬
‫كجزء من أي تسوية سلام نهائية‬

181
00:17:13,947 --> 00:17:20,496
‫- إذاً لا تقومون بإعدامهم؟‬
‫- الاتحاد ليس لديه حكم بالموت‬

182
00:17:24,625 --> 00:17:26,210
‫أنا أريد الهروب‬

183
00:17:29,046 --> 00:17:34,051
‫لا يوجد شيء لي الآن هنا، الـ(بتاك)‬
‫الذي يتبعه شعبي الآن ليس لديه أي شرف‬

184
00:17:35,761 --> 00:17:42,434
‫أنا لوحدي بسبب (كول)‬
‫كان لديّ إخوة وأخوات يشابهونني التفكير‬

185
00:17:43,352 --> 00:17:47,064
‫حتى الذي تم اختياره‬
‫من قبل السيد (تكوفما) ليكون وريثه‬

186
00:17:47,439 --> 00:17:55,656
‫لكن تم طرده، ذهب إلى الأبد‬
‫ذهب الجميع‬

187
00:18:00,160 --> 00:18:05,666
‫مركبي في مستودع قريب، (كيلش ويلنغ)‬
‫سنستخدمه كلتانا للهروب بحياتنا‬

188
00:18:05,958 --> 00:18:10,963
‫- وستضمنين لي عبوراً آمناً على سفينتك‬
‫- سفينتي؟‬

189
00:18:11,964 --> 00:18:16,468
‫(ديسكفري)، أعلم أن مكوكها‬
‫أوصلك إلى الفخ على (كانكري ٤)‬

190
00:18:16,760 --> 00:18:18,136
‫لم عليّ أن أثق بك؟‬

191
00:18:18,303 --> 00:18:23,100
‫لأننا نحتاج بعضنا أيتها الأدميرال‬
‫وما الخيار الآخر الذي لديك؟‬

192
00:18:30,732 --> 00:18:32,109
‫كم أحرزت من التقدم؟‬

193
00:18:32,234 --> 00:18:37,030
‫ما زلنا نضع قائمة مفردات‬
‫لذا ليس كثيراً‬

194
00:18:37,406 --> 00:18:38,949
‫هل هم السكان الأصليون لهذا الكوكب؟‬

195
00:18:40,242 --> 00:18:43,036
‫إنهم الكوكب‬

196
00:18:43,996 --> 00:18:50,252
‫أينما تذهب يمكنك الشعور‬
‫بالتناغم بين الطبيعة والروح الحية‬

197
00:18:50,877 --> 00:18:59,219
‫"من الرائع التفكير بأنه بينما نخوض حربنا‬
‫مكان من سلام وتناغم لا يعيش فقط، بل يزدهر"‬

198
00:19:00,345 --> 00:19:01,930
‫هل المرسل من صنعهم؟‬

199
00:19:02,055 --> 00:19:08,604
‫لست واثقاً، لكنهم يريدون أن يتعرفوا‬
‫على الآخرين بشدة، وأن تتم معرفتهم‬

200
00:19:09,062 --> 00:19:15,736
‫وكانوا يحاولون مشاركة ماهيتهم‬
‫مع بقية الكون منذ... بداية وجودهم‬

201
00:19:19,990 --> 00:19:21,366
‫تبدو منهكاً‬

202
00:19:21,825 --> 00:19:25,454
‫إنه الصوت المستمر الذي يولده هذا الكوكب‬

203
00:19:25,871 --> 00:19:31,126
‫الأمر أفضل عندما أكون مع صديقنا البافاني‬
‫لكن بالرغم من ذلك، إنه في كل مكان‬

204
00:19:31,293 --> 00:19:35,297
‫أتظن أنه بإمكانك إيصال تفاصيل مهمتنا له‬
‫قبل أن تعود الـ(ديسكفري) لأخذنا؟‬

205
00:19:35,547 --> 00:19:42,262
‫حسناً، أنا آمل ذلك بشدة‬
‫حالياً، أظنه من الأفضل أن نكتفي الليلة‬

206
00:20:20,967 --> 00:20:26,390
‫أيمكنك رجاءً أن تجعله يتوقف، حتى لو للحظة؟‬

207
00:20:34,606 --> 00:20:38,652
‫"كنا مصممين بيولوجياً لسبب واحد على الإطلاق"‬

208
00:20:40,237 --> 00:20:44,157
‫"لاستشعار قدوم الموت، أستشعر قدومه الآن"‬

209
00:20:44,658 --> 00:20:49,496
‫"لقد أتينا إلى (بافو) لطلب مساعدتكم‬
‫لقد أتينا لإيقاف هذه الحرب"‬

210
00:20:50,497 --> 00:20:54,793
‫"أنا خائف جداً، خائف جداً"‬

211
00:21:14,855 --> 00:21:17,399
‫مرحباً أيها القائد‬
‫يبدو أن أحدهم نال بعض النوم‬

212
00:21:17,691 --> 00:21:20,152
‫- أنت تبدو بحال أفضل‬
‫- أنا كذلك، شكراً لكما‬

213
00:21:20,569 --> 00:21:23,530
‫أبلغت الكابتن للتو بظروفنا الجديدة‬

214
00:21:24,740 --> 00:21:27,784
‫حسناً، كيف فعلت ذلك؟ ليس من المفترض‬
‫أن تكون (ديسكفري) في نطاق الاتصال‬

215
00:21:28,285 --> 00:21:34,207
‫تعديل بسيط، غيرت تردد جهاز التواصل خاصتي‬
‫وربطته بمرسل الكوكب‬

216
00:21:34,499 --> 00:21:35,917
‫قام ذلك بتعزيز الإشارة بشكل كاف‬

217
00:21:36,042 --> 00:21:37,753
‫هل وافق صديقنا الجديد على ذلك؟‬

218
00:21:37,919 --> 00:21:43,467
‫البافانيون يكرمون الضيوف جداً‬
‫سيعطوننا أي شيء نريده‬

219
00:21:43,717 --> 00:21:46,678
‫إذاً تقول أن لدينا إذن لإكمال مهمتنا‬
‫كما هو مخطط؟‬

220
00:21:47,012 --> 00:21:48,764
‫بعض أجزاء المهمة قد تغيرت‬

221
00:21:48,972 --> 00:21:56,229
‫أريد أجهزة التواصل خاصتكما‬
‫شكراً جزيلاً لكما‬

222
00:22:02,027 --> 00:22:03,487
‫ماذا تفعل؟‬

223
00:22:05,071 --> 00:22:09,117
‫لا تقلقا، لم تعد هذه ضروريةً بعد الآن‬

224
00:22:10,202 --> 00:22:14,456
‫- البافانيون دعونا كي نبقى هنا معهم‬
‫- لا يمكننا فعل ذلك أيها القائد‬

225
00:22:14,581 --> 00:22:19,419
‫مع الوقت، ستختبران هذا العالم مثلما أفعل‬
‫يجب أن تبقيا منفتحين له‬

226
00:22:19,878 --> 00:22:23,173
‫حتى قدراتكما الحسية المحدودة‬
‫ستتحسن في النهاية‬

227
00:22:23,340 --> 00:22:27,427
‫(سارو)، لقد حصل لك شيء ما‬
‫أنت لا تفكر بوضوح‬

228
00:22:27,719 --> 00:22:31,807
‫على الإطلاق‬
‫البافانيون وجدوا طريقةً للعيش‬

229
00:22:32,265 --> 00:22:37,145
‫بتوازن مثالي وتناغم مطلق مع عالمهم‬

230
00:22:37,479 --> 00:22:44,653
‫لقد حققوا بالفعل كل شيء نقول أننا نريده‬
‫من خلال جهودنا الاستكشافية والدبلوماسية‬

231
00:22:45,362 --> 00:22:52,285
‫الأجوبة الوحيدة التي نحتاجها‬
‫لتطور كل الفصائل موجودة هنا‬

232
00:22:54,246 --> 00:22:55,956
‫وهي ملكنا لنأخذها‬

233
00:23:04,113 --> 00:23:10,370
‫يجب أن أذهب لأخبر مضيفينا أننا قبلنا عرضهم‬
‫سيكونون سعداء كثيراً‬

234
00:23:16,501 --> 00:23:20,546
‫هناك شيء واحد مؤكد، كذب بشأن الكابتن‬
‫محال أنه قد تركنا‬

235
00:23:20,672 --> 00:23:23,341
‫- من الواضح أن (سارو) تعرض للإفساد‬
‫- لا يمكننا التخلي عن المهمة‬

236
00:23:23,508 --> 00:23:25,343
‫لست متأكدةً حتى أن لدينا إذن البافانيين‬

237
00:23:25,468 --> 00:23:28,721
‫هل تريدين انتظار إذن البافانيين؟‬
‫لن يكون هناك أي بافانيين إذا لم نستمر‬

238
00:23:28,972 --> 00:23:30,807
‫تعلم أن الاتحاد لديه إجراءات‬

239
00:23:30,932 --> 00:23:34,519
‫لا سفينة فضائية يمكنها التدخل بالتطور الطبيعي‬
‫لأي حياة أو مجتمع فضائي‬

240
00:23:34,644 --> 00:23:39,857
‫(سارو) قال إنهم سيعطوننا أي شيء، صحيح؟‬
‫حسناً، تعديل المرسل متضمن في "كل شيء"‬

241
00:23:39,983 --> 00:23:41,359
‫لكن لا يمكننا الوثوق بأي شيء يقوله...‬

242
00:23:41,484 --> 00:23:43,444
‫(مايكل)، قد تكون هذه طريقتنا الوحيدة‬
‫لإنهاء الحرب‬

243
00:23:43,569 --> 00:23:45,738
‫- ماذا عن (سارو)؟‬
‫- هذا ليس قابلاً للنقاش‬

244
00:23:47,323 --> 00:23:50,076
‫نظراً لوضع (سارو)‬
‫أنا الضابط الأعلى رتبةً الآن‬

245
00:23:54,205 --> 00:23:55,999
‫هل أنت واثقة أن بإمكاننا الوصول‬
‫إلى سفينتك بدون أن يتم اكتشافنا؟‬

246
00:23:56,124 --> 00:23:59,419
‫أعرف هذا المركب كأنه منزلي‬
‫لقد كان منزلي، مرةً‬

247
00:23:59,877 --> 00:24:05,258
‫أولاً، سأتأكد من انتهاء أيام (كول)‬
‫لقد تجاهل رسالة (تكوفما)‬

248
00:24:05,800 --> 00:24:08,803
‫لقد دنس هذا المركب بوجوده النتن‬

249
00:24:08,928 --> 00:24:12,223
‫قبل أن نغادر، سأضع نواة السفر فوق الضوئي‬
‫لهذه السفينة على وضع التحميل الزائد‬

250
00:24:12,557 --> 00:24:15,518
‫- لقد خيب ظنك حقاً‬
‫- إنه يشعرني بالقرف‬

251
00:24:15,685 --> 00:24:20,398
‫ندمي الوحيد هو عدم قدرتي على رؤية وجهه‬
‫الجميل الملون بينما يلفظ أنفاسه الأخيرة‬

252
00:24:20,523 --> 00:24:23,192
‫(لورل)، إلى أين تأخذين السجينة؟‬

253
00:24:24,485 --> 00:24:27,196
‫- أنت لست ما توقعت‬
‫- ولا أنت أيضاً‬

254
00:24:50,636 --> 00:24:53,514
‫على الأقل لن تموتي في قفص‬
‫أيتها الأدميرال‬

255
00:25:08,488 --> 00:25:10,990
‫لقد أخذت سكيني وحاولت الهروب‬

256
00:25:11,282 --> 00:25:12,784
‫سأتخلص من الجثة‬

257
00:25:34,472 --> 00:25:37,642
‫لن يكون هناك حصص بروتين صناعي الليلة‬
‫أيها الملازم‬

258
00:25:39,185 --> 00:25:43,648
‫- أين (بارنام)؟‬
‫- لقد تشاجرنا، إنها تتمشى لنسيان الأمر‬

259
00:25:44,232 --> 00:25:50,029
‫أنا آسف، لكن قريباً، ستعرفان‬
‫ماذا يعني العيش بدون صراعات‬

260
00:25:50,613 --> 00:25:54,033
‫- سأذهب لأجد (بارنام)، لا بد أنها تتضور جوعاً‬
‫- أيها القائد‬

261
00:25:56,452 --> 00:25:57,912
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

262
00:25:58,079 --> 00:26:03,668
‫عندما جئنا إلى هنا، أصوات هذا المكان‬
‫قلت إنها كانت تشبه هجوماً فيزيائياً، ماذا تغير؟‬

263
00:26:04,794 --> 00:26:09,674
‫أظن أنني كنت المشكلة‬
‫لم أفهم ما كنت أتلقاه‬

264
00:26:10,800 --> 00:26:14,428
‫لم أكن في تناغم بعد‬

265
00:26:15,680 --> 00:26:19,433
‫البافانيون... ساعدوني‬

266
00:26:21,018 --> 00:26:23,354
‫يبدو أنك كنت تقاتل شيئاً‬
‫ثم توقفت فقط‬

267
00:26:25,148 --> 00:26:27,775
‫- أجل‬
‫- لا أعلم كيف أفعل ذلك‬

268
00:26:29,569 --> 00:26:31,028
‫ما هو الشيء الذي تقاتله؟‬

269
00:26:35,408 --> 00:26:37,451
‫حسناً، الجميع يريد هزيمة الكلينغونيين‬

270
00:26:38,953 --> 00:26:41,998
‫أنا... أريد أذيتهم‬

271
00:26:43,666 --> 00:26:50,089
‫لقد قاموا بتعذيبك، الشعور مفهوم‬
‫لكن كل ذلك أصبح في الماضي الآن‬

272
00:26:50,214 --> 00:26:52,466
‫لا، لا يمكنك نسيان شيء كهذا ببساطة‬
‫لا يمكنك‬

273
00:26:52,925 --> 00:26:58,598
‫ما الخيار الآخر؟ السماح للأمر بتحويلك‬
‫إلى شيء أسوأ من الذين فعلوا هذا؟‬

274
00:26:59,724 --> 00:27:04,770
‫إذا عنى ذلك أن أجعلهم يعانون‬
‫كما جعلوني أعاني، إذاً أجل‬

275
00:27:19,785 --> 00:27:25,166
‫تعال هنا أيها الملازم‬
‫البافانيون أعطوني شيئاً قد تجده مفيداً‬

276
00:27:26,667 --> 00:27:29,587
‫التفهم يحتاج إلى إطار مرجعي مشترك‬

277
00:27:29,921 --> 00:27:35,051
‫حاول الشعور بالتناغم‬
‫السلام الذي يقدمه هذا العالم‬

278
00:27:55,446 --> 00:28:01,494
‫نواياك مزيفة‬
‫كنت تحاول تشتيت انتباهي، لتأخيري‬

279
00:28:05,289 --> 00:28:08,751
‫أين (بارنام)؟ إلى أين ذهبت؟‬

280
00:28:50,001 --> 00:28:51,794
‫- "إنشاء رابط اتصالات مع (يو إس إس ديسكفري)"‬
‫- هيا، هيا، هيا‬

281
00:28:53,963 --> 00:28:55,464
‫أجل‬

282
00:29:37,965 --> 00:29:39,342
‫(غرافك)‬

283
00:29:46,849 --> 00:29:48,225
‫(تورات)‬

284
00:29:50,311 --> 00:29:51,687
‫(سيلريك)‬

285
00:29:54,982 --> 00:29:56,984
‫سوف أنهيك يا (كول)‬

286
00:29:58,069 --> 00:30:00,738
‫سأنتقم لكم جميعاً‬

287
00:30:02,323 --> 00:30:05,326
‫أقسم بهذا لكم‬

288
00:30:26,040 --> 00:30:27,667
‫هيا، هيا، هيا، هيا، هيا‬

289
00:30:30,086 --> 00:30:34,257
‫أجل، (مايكل بارنام) إلى (ديسكفري)‬
‫(ديسكفري)، هل تسمعونني؟ (ديسكفر)...‬

290
00:30:43,057 --> 00:30:45,185
‫(سارو)، توقف رجاءً!‬

291
00:31:12,086 --> 00:31:14,005
‫(سارو)، هذه ليست طبيعتك‬

292
00:31:28,436 --> 00:31:30,146
‫هل هذا ما يبدو عليه التناغم والتوازن؟‬

293
00:31:31,898 --> 00:31:34,567
‫أين السلام الذي قلت إنك وجدته هنا؟‬

294
00:31:35,109 --> 00:31:40,657
‫لقد أخذته مني‬
‫أنت لا تكفين عن الأخذ‬

295
00:31:41,866 --> 00:31:48,540
‫سأعطي أي شيء لثانية‬
‫لجزء من الثانية من السلام‬

296
00:31:49,749 --> 00:31:52,627
‫لكن إلى أن تنتهي الحرب‬
‫لا يمكن لأحد منا أن يحصل عليه‬

297
00:31:54,796 --> 00:31:57,715
‫(سارو)، البقاء هنا، لن يصلح أي شيء‬

298
00:31:58,675 --> 00:32:00,552
‫لدينا القدرة على إنهاء هذا الصراع‬

299
00:32:04,055 --> 00:32:07,225
‫(سارو)، نحن نحتاجك‬

300
00:32:12,855 --> 00:32:15,066
‫لن تأخذي هذا مني، أيضاً‬

301
00:32:19,195 --> 00:32:21,155
‫(بارنام)، هل أنت بخير؟‬

302
00:32:30,498 --> 00:32:37,964
‫أنا آسف، لقد كنت أحاول حمايتك‬
‫عليك جعلهم يفهمون جميعاً‬

303
00:32:38,548 --> 00:32:42,927
‫لقد أخطأنا بالقدوم إلى هنا‬
‫حربنا ليست مشكلتكم حتى تصححوها‬

304
00:32:44,095 --> 00:32:48,725
‫رجاءً، استمع‬
‫(سارو) أخبرك من نحن‬

305
00:32:49,601 --> 00:32:54,230
‫ومثلكم نحن نسعى للتناغم‬
‫لكننا نواجه خطراً لا يشاركنا هذا الهدف‬

306
00:32:56,316 --> 00:33:01,821
‫لكن بمساعدتكم، وتقنياتنا‬
‫يمكننا وضع حد لهذا الصراع‬

307
00:33:02,488 --> 00:33:06,075
‫ألستم موجودين لهذا الهدف؟‬
‫للحفاظ على التناغم والسلام؟‬

308
00:33:07,702 --> 00:33:10,955
‫عليكم مساعدتي لإنهاء ما بدأت به‬

309
00:33:11,372 --> 00:33:16,711
‫إذا اكتشف الكلينغونيون بأنكم ساعدتمونا‬
‫سيؤذونكم، رجاءً، لا تفعلوا هذا‬

310
00:34:05,426 --> 00:34:09,305
‫"من (ديسكفري) إلى فرقة الهبوط‬
‫لدينا إحكام على إحداثياتكم، تجهزوا للانتقال"‬

311
00:34:09,430 --> 00:34:13,059
‫لا، لا، رجاءً! لا‬

312
00:34:37,166 --> 00:34:38,876
‫- أوجزي لقاءكما‬
‫- شكراً لك‬

313
00:34:45,883 --> 00:34:50,054
‫(سارو)، انظر إليّ رجاءً‬

314
00:34:58,146 --> 00:34:59,605
‫هل أنت بخير؟‬

315
00:35:00,648 --> 00:35:04,444
‫لقد كذبت عليك‬
‫وعلى الملازم (تايلر)‬

316
00:35:05,820 --> 00:35:10,324
‫لقد هجمت عليك، كان يمكن أن أقتلك‬

317
00:35:11,325 --> 00:35:12,785
‫لم تكن على طبيعتك‬

318
00:35:13,953 --> 00:35:18,416
‫لكنني كنت كذلك، نحن نولد خائفين‬

319
00:35:19,208 --> 00:35:22,503
‫نحن الكلبيون، هكذا نعيش‬

320
00:35:23,921 --> 00:35:28,259
‫ولهذا، في حياتي بأكملها‬

321
00:35:29,302 --> 00:35:33,222
‫لم أعرف لحظةً بدون خوف‬

322
00:35:34,807 --> 00:35:41,355
‫الحرية في ذلك، ولا لحظةً واحدةً‬

323
00:35:44,525 --> 00:35:45,985
‫إلى حين وصلنا إلى (بافو)‬

324
00:35:57,413 --> 00:36:02,752
‫قبل هروبها، البشرية أكدت أن (ديسكفري)‬
‫لديها تكنولوجيا قوية‬

325
00:36:03,127 --> 00:36:08,966
‫إذا تم استنساخها، غزوك سيصل حدوداً أكبر‬
‫بكثير من حدود امبراطوريتنا‬

326
00:36:09,425 --> 00:36:12,011
‫كنت آمل المزيد‬
‫لقد كنت متسرعةً‬

327
00:36:12,345 --> 00:36:15,556
‫- لقد كنت فعالةً‬
‫- لقد هربت منك‬

328
00:36:15,973 --> 00:36:18,810
‫ليس لوقت طويل‬

329
00:36:19,018 --> 00:36:26,192
‫جنرال (كول)، إذا كنت لا ترى قيمتي‬
‫سأغادر الآن‬

330
00:36:28,486 --> 00:36:30,196
‫توقفي!‬

331
00:36:31,572 --> 00:36:32,990
‫(لوريل)‬

332
00:36:52,051 --> 00:36:59,308
‫سيكون هناك المزيد من المساجين‬
‫قبل أن تنتهي هذه الحرب‬

333
00:37:00,101 --> 00:37:02,520
‫مستجوب متمرس سيكون أمراً ضرورياً‬

334
00:37:05,773 --> 00:37:11,404
‫ما دمت تقسمين الولاء‬

335
00:37:11,821 --> 00:37:14,615
‫لقوم (كور)‬

336
00:37:22,164 --> 00:37:25,710
‫سيدي، سيشرفني أن أخدمك‬

337
00:37:28,963 --> 00:37:33,009
‫هل ظننت أنني لن أكتشف خداعك؟‬

338
00:37:34,010 --> 00:37:39,015
‫أروها كيف يعامل قوم (كور) الكاذبين‬

339
00:37:42,101 --> 00:37:48,441
‫سيدي! لقد اعترضنا إشارةً ضخمةً‬
‫من كوكب يدعى (بافو)‬

340
00:37:49,358 --> 00:37:50,860
‫رسالة؟‬

341
00:37:52,361 --> 00:37:53,821
‫دعوة‬

342
00:37:55,907 --> 00:37:58,034
‫حدد مساراً نحو (بافو)‬

343
00:38:07,293 --> 00:38:10,546
‫لقد قلت إن التعديل على مرسل (بافو)‬
‫كان ناجحاً‬

344
00:38:11,130 --> 00:38:12,506
‫لقد ظننت أنه كان كذلك، سيدي‬

345
00:38:12,632 --> 00:38:18,095
‫البافانيون أصلحوا مثبت الإشارة خاصتنا‬
‫بعد أن دمره (سارو)، لقد رأيته يحصل‬

346
00:38:18,512 --> 00:38:22,725
‫- سيد (برايس)؟‬
‫- قوة الإشارة ازدادت بمعدل ١٠ إلى ١٢‬

347
00:38:23,225 --> 00:38:27,605
‫الموسيقى توقفت، كل ما يتم إرساله الآن‬
‫هو موجة كهرومغناطيسية ضخمة‬

348
00:38:28,230 --> 00:38:29,815
‫كابتن، أنا لا أفهم، ظننت أن البافانيين...‬

349
00:38:29,941 --> 00:38:32,652
‫سيدي، المختصة (بارنام) دمجت التكنولوجيا‬
‫خاصتنا تماماً كما الأوامر‬

350
00:38:32,818 --> 00:38:36,405
‫يجب أن نكون قادرين الآن على اكتشاف أي سفينة‬
‫كلينغونية ضمن مجال إشارة البافانيين‬

351
00:38:36,864 --> 00:38:38,324
‫من الواضح عكس ذلك‬

352
00:38:39,241 --> 00:38:42,912
‫المرسل الآن يرسل إشارةً جديدةً‬
‫تقتصر على حزمتين جانبيتين فضائيتين...‬

353
00:38:43,037 --> 00:38:45,915
‫خاصتنا‬
‫وخاصة الكلينغونيين‬

354
00:38:48,084 --> 00:38:51,837
‫ما قمت به يا (بارنام)‬
‫كان دعوةً للعدو لينضم إلينا هنا‬

355
00:38:54,131 --> 00:39:00,763
‫كلا، البافانييون فعلوا ذلك، وجودهم بأكمله‬
‫هو جهد لجلب التناغم إلى الخلاف‬

356
00:39:00,930 --> 00:39:04,558
‫ويعلمون عن صراعنا مع الكلينغونيين‬
‫يحاولون جمعنا معاً، يظنون أنهم يساعدون‬

357
00:39:04,725 --> 00:39:08,479
‫كابتن، الحساسات بعيدة المدى‬
‫اكتشفت مركباً كلينغونياً قادماً‬

358
00:39:08,604 --> 00:39:09,981
‫يدخل النظام بسرعة فوق ضوئية عالية‬

359
00:39:10,189 --> 00:39:13,901
‫- أيمكنك تحديد ما هو؟‬
‫- إنها سفينة الموت، سيدي، (ساركوفاغوس)‬

360
00:39:18,197 --> 00:39:20,032
‫نحن خط الدفاع الوحيد عن البافانيين‬

361
00:39:21,993 --> 00:39:25,287
‫علينا الدفاع عنهم يا سيدي‬
‫علينا القتال‬

362
00:40:22,178 --> 00:40:25,306
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

