﻿1
00:00:02,447 --> 00:00:04,407
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,882 --> 00:00:07,385
‫"نحن نبتكر طريقة جديدة للطيران"‬

3
00:00:07,429 --> 00:00:10,432
‫"إذا أمكن لـ(ديسكفري) التواجد‬
‫في أي مكان والدخول في لحظة"‬

4
00:00:10,538 --> 00:00:12,498
‫"هكذا تتغلب على الـ(كلينغون)"‬

5
00:00:13,541 --> 00:00:17,503
‫الأنثى الوحيدة الأخرى (مايكل)‬
‫التي سمعت عنها هي المتمردة‬

6
00:00:17,962 --> 00:00:19,380
‫وأنت لست هي، أليس كذلك؟‬

7
00:00:19,505 --> 00:00:23,343
‫أريد نشر دعوة رسمية لك لتنضمي إلى (ديسكفري)‬

8
00:00:23,468 --> 00:00:25,178
‫"٨ آلاف ماتوا بسببك"‬

9
00:00:25,303 --> 00:00:27,388
‫٨ آلاف ومئة وست وثمانون‬

10
00:00:28,556 --> 00:00:31,517
‫"لن يتوقف الـ(كلينغون)‬
‫حتى يدمروا كل ما في طريقهم"‬

11
00:00:31,809 --> 00:00:34,562
‫ولا يمكننا إيقافهم بدونك‬

12
00:00:35,063 --> 00:00:36,648
‫من هي بالنسبة لك؟‬

13
00:00:37,106 --> 00:00:42,654
‫"اسمها (إلريل)، كانت معذبتي‬
‫إذا لم يحدث أي من ذلك، لن أكون هنا"‬

14
00:00:43,363 --> 00:00:46,824
‫- ماذا فعلت بي؟‬
‫- لن أدعهم يؤذونك أبداً‬

15
00:00:47,492 --> 00:00:50,578
‫"سأقوم بقفزة أخرى‬
‫قفزة واحدة أخرى فقط"‬

16
00:00:54,499 --> 00:00:57,210
‫الحاسب يقرأ سلاسل ملاحة غير مكتملة‬

17
00:01:04,092 --> 00:01:07,387
‫"أيها الربان، أخشى أنني لا أعلم أين نحن"‬

18
00:01:26,698 --> 00:01:28,991
‫- إنذار أصفر‬
‫- "إنذار أصفر!"‬

19
00:01:29,117 --> 00:01:31,536
‫- إذا لم تكن هذه المحطة ٤٦‬
‫- "إنذار أصفر"‬

20
00:01:31,661 --> 00:01:36,708
‫- إذاً أين نحن بحق الجحيم؟‬
‫- حساسنا سيدي يقوم بإعادة المعايرة‬

21
00:01:36,916 --> 00:01:41,003
‫ماذا حدث هنا؟ لا أذكر تقارير‬
‫عن معارك قريبة من (أورغانا)‬

22
00:01:41,129 --> 00:01:43,965
‫سجل الانفجار وأنماط الضرر‬
‫متناسقة مع أسلحة الاتحاد‬

23
00:01:44,090 --> 00:01:45,925
‫لكن علامات هيكل السفينة‬
‫غريبة بعض الشيء‬

24
00:01:46,551 --> 00:01:48,553
‫- غريبة؟‬
‫- الحطام لـ(كلينغون)‬

25
00:01:48,678 --> 00:01:52,140
‫لكن تحليل كثافة هيكل السفينة‬
‫يشير إلى خارج الهوامش المقبولة‬

26
00:01:53,015 --> 00:01:56,477
‫- هل هناك أي شيء يشكل خطراً؟‬
‫- لا يوجد إشارة حياة أو علامات طاقة فعالة‬

27
00:01:56,602 --> 00:01:58,104
‫أشياء جيدة صغيرة‬

28
00:01:58,730 --> 00:02:01,149
‫أيها الربان، هناك خلل بمصفوفتنا الملاحية‬

29
00:02:01,524 --> 00:02:04,569
‫وفقاً لهذه القراءات‬
‫قد قفزنا إلى الإحداثيات الصحيحة‬

30
00:02:04,694 --> 00:02:10,491
‫وارتباط موقعنا بمركز المجرة مؤكد‬
‫لكن لا شيء تقريباً في مكانه‬

31
00:02:14,704 --> 00:02:16,664
‫من اللطيف منك انضمامك إلينا‬
‫سيد (تايلر)‬

32
00:02:16,956 --> 00:02:18,374
‫أعلم أنه فقط إنذار أصفر‬

33
00:02:18,499 --> 00:02:22,295
‫- عذراً سيدي‬
‫- أيها الربان، سفينة تقترب بسرعة الضوء‬

34
00:02:22,420 --> 00:02:23,796
‫يبدو أنها سفينة (فولكان) الحربية‬

35
00:02:23,921 --> 00:02:25,465
‫على الشاشة‬

36
00:02:30,178 --> 00:02:32,930
‫لا بد من أن الـ(فولكانز)‬
‫من دمروا هؤلاء الـ(كلينغون)‬

37
00:02:33,055 --> 00:02:35,558
‫- هل نلقي التحية، سيدي؟‬
‫- أجل، افتح قناة اتصال‬

38
00:02:35,683 --> 00:02:39,771
‫مركبة (فولكان) غير المعرفة‬
‫هنا (يو إس إس ديسكفري) يرجى الرد‬

39
00:02:40,146 --> 00:02:42,523
‫أيها الربان، الـ(فولكانز) يجهزون الأسلحة‬

40
00:02:42,648 --> 00:02:44,984
‫لابد أنهم رصدوا سفينة (كلينغون)‬
‫فعالة بالقرب منا‬

41
00:02:45,109 --> 00:02:46,986
‫إنذار أحمر، ارفعوا الدروع‬

42
00:02:52,408 --> 00:02:56,537
‫- (ديتمر)، مراوغة نمط (بيتا فور باي)‬
‫- إنهم يعودون‬

43
00:02:56,662 --> 00:02:59,624
‫- لا أستطيع تحديد الهدف، سيدي‬
‫- قم بذلك يدوياً، أطلق باتجاههم العام‬

44
00:03:03,628 --> 00:03:05,004
‫من أين أتت تلك المساعدة؟‬

45
00:03:05,129 --> 00:03:08,049
‫اتصال قادم من الـ(كوبر)، سيدي‬
‫صوتي فقط‬

46
00:03:08,174 --> 00:03:11,469
‫الـ(كوبر)؟ أليس من المفروض‬
‫أنها تقوم بالترميم؟‬

47
00:03:12,303 --> 00:03:13,721
‫حولها إلي‬

48
00:03:14,514 --> 00:03:17,558
‫"أرعبك المتمردون يا (ديسكفري)؟‬
‫أنت تفقد رباطة جأشك"‬

49
00:03:17,683 --> 00:03:20,019
‫"لا تقلق، سنهتم بهم‬
‫(كوبر) انتهى"‬

50
00:03:21,646 --> 00:03:24,982
‫متمردون من الـ(فولكان)‬
‫يطلقون على (ستارفليت)؟‬

51
00:03:25,441 --> 00:03:27,235
‫أيها المهندسون، ما هي حالة محرك الأبواغ؟‬

52
00:03:27,610 --> 00:03:29,654
‫الملازم (ستاميتس) لا يستجيب‬

53
00:03:30,613 --> 00:03:33,658
‫إنه مستقر، لكن لا يمكن عودته‬
‫إلى مكعب رد الفعل ذاك؟‬

54
00:03:33,783 --> 00:03:35,535
‫محرك الأبواغ مطفأ، أيها الربان‬

55
00:03:35,660 --> 00:03:39,163
‫ربما لدي شيئاً ما‬
‫التوقيع الكمي للـ(كوبر)‬

56
00:03:39,288 --> 00:03:42,959
‫وللسفينة (فولكان) الحربية‬
‫متعارضة معنا‬

57
00:03:43,084 --> 00:03:44,544
‫هذا غير ممكن‬

58
00:03:44,836 --> 00:03:48,005
‫كل ما يوجد في صدى كوننا‬
‫له نفس التوقيع الكمي‬

59
00:03:48,130 --> 00:03:52,802
‫- لا شيء يمكنه تغيير ذلك‬
‫- هذا صحيح، إلا إذا...‬

60
00:03:54,887 --> 00:03:56,722
‫"سلسلة (فيكتور) التحكمية"‬

61
00:03:58,099 --> 00:04:01,102
‫أن هذا ليس كوننا‬

62
00:05:20,790 --> 00:05:38,388
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

63
00:05:44,085 --> 00:05:48,089
‫من الواضح أن فكرة العوالم الموازية‬
‫بدأت تزداد منذ القرن العشرين‬

64
00:05:48,426 --> 00:05:51,387
‫وأنت و(ستاميتس) آمنتما بأن محرك‬
‫الأبواغ يمكنه القفز بينها؟‬

65
00:05:51,885 --> 00:05:54,054
‫لقد كانت نظرية كنت أعمل عليها‬

66
00:05:54,220 --> 00:05:57,182
‫(ستاميتس) كان متحمساً‬
‫لمتابعة ذلك معي بعد الحرب‬

67
00:05:57,766 --> 00:06:00,977
‫لكن تلك المناطق غير مرتبطة‬
‫بأي شيء في كوننا المعروف‬

68
00:06:01,936 --> 00:06:05,690
‫نتوقع أن شبكة الفطريات‬
‫تمتد إلى مدى أبعد من خيالنا‬

69
00:06:05,815 --> 00:06:07,859
‫نظام واسع يدعم كل الحقائق الكمية‬

70
00:06:07,984 --> 00:06:12,280
‫لكن الإحداثيات المحددة لبعض أكثر الأبعاد‬
‫غير معروفة بالنسبة لنا‬

71
00:06:13,198 --> 00:06:16,242
‫من الواضح أن المئة وثلاثة وثلاثين قفزة‬
‫التي قمنا بها سدت الثغرات‬

72
00:06:16,368 --> 00:06:17,869
‫صدفة استثنائية سعيدة‬

73
00:06:17,994 --> 00:06:22,916
‫- كنت لأقول غير سعيدة، أليس كذلك يا رقم واحد؟‬
‫- إنه أسوأ من ذلك‬

74
00:06:23,041 --> 00:06:25,710
‫الخوارزمية الخاصة بكسر درع تخفي‬
‫(كلينغون) التي كنا نقوم بتحسينها‬

75
00:06:26,252 --> 00:06:28,129
‫من المستحيل إعادة إرسال‬
‫ذلك إلى (ستارفيلت) الآن‬

76
00:06:28,254 --> 00:06:32,592
‫لذلك يجب أن نعود، من دونها‬
‫السفن مجرد هدف بلا حماية‬

77
00:06:32,717 --> 00:06:35,637
‫- وسنخسر الحرب بشكل أكيد‬
‫- أحضرنا (ستاميتس) إلى هنا بالصدفة‬

78
00:06:35,970 --> 00:06:38,598
‫لذا يجب أن نفحص سجلات الملاحة‬
‫لمحرك الأبواغ بشكل أدق‬

79
00:06:38,723 --> 00:06:40,308
‫- من الممكن وجود دلالة...‬
‫- لقد ضغطت على (ستاميتس) كثيراً‬

80
00:06:40,433 --> 00:06:44,771
‫عدد القفزات زاحمت قدرته‬
‫على حفظ إحداثيات المحطة ٤٦ في رأسه‬

81
00:06:44,896 --> 00:06:48,817
‫الآن ما نريده هو فهم أين نحن‬
‫وكيف ننجو‬

82
00:06:49,192 --> 00:06:52,445
‫ثم سنجد طريقة للذهاب للمنزل‬
‫ونعيد معايرة الحساس‬

83
00:06:52,570 --> 00:06:55,073
‫وأنت ابدئي بالبحث في الحطام‬
‫لنرى إذا كان هناك شيء يمكننا تعلمه‬

84
00:06:55,198 --> 00:06:56,991
‫أجل، أيها الربان‬

85
00:06:57,992 --> 00:07:00,245
‫إنه قصر، ابقي قريبة‬

86
00:07:00,370 --> 00:07:02,080
‫أيها الملازم (ستاميتس) رجاءً لا تكرهني‬

87
00:07:02,747 --> 00:07:05,625
‫لكن ما هو معدل إنبات الأبواغ مرة أخرى؟‬

88
00:07:06,710 --> 00:07:11,798
‫وأعلم أنك دائماً يجب أن تذكرني‬
‫لكن معدل الرطوبة المثالي لقسم الزراعة‬

89
00:07:11,923 --> 00:07:14,968
‫هو نسبة ٨٥ أو ٨٧ بالمئة‬
‫متعلقة بالرطوبة؟‬

90
00:07:19,723 --> 00:07:25,395
‫كنت فقط أتمنى إعادة ذكرياته بأشياء مألوفة‬

91
00:07:25,979 --> 00:07:28,064
‫بشكل رئيسي كم يجدني مزعجة‬

92
00:07:29,816 --> 00:07:33,278
‫إنه في حالة سوء تنظيم عصبي‬
‫لم أشهدها من قبل‬

93
00:07:34,821 --> 00:07:37,449
‫- إنه قصر، إلى القصر!‬
‫- (بول)، (بول) لا!‬

94
00:07:38,032 --> 00:07:41,911
‫- يا إلهي‬
‫- أنا بخير‬

95
00:07:58,803 --> 00:08:04,768
‫أنا آسفة جداً، كان يجب أن أخبرك حالما‬
‫علمت بشأن الأعراض الجانبية للقفزات‬

96
00:08:04,893 --> 00:08:06,269
‫ما كان يجب أن أبقي ذلك سراً‬

97
00:08:06,394 --> 00:08:12,025
‫(بول) هو الضابط المشرف الخاص بك‬
‫قد أعطاك أمراً، لم تقومي أنت بذلك‬

98
00:08:14,152 --> 00:08:16,529
‫- بالحديث عن الشيطان‬
‫- (كاديت) اعذرينا‬

99
00:08:16,654 --> 00:08:18,531
‫أجل، سيدي‬

100
00:08:22,535 --> 00:08:23,953
‫كيف حاله؟‬

101
00:08:25,622 --> 00:08:30,001
‫جامد على عكس طبعه، ثم يميل‬
‫إلى الغضب بحديث لا معنى له‬

102
00:08:31,002 --> 00:08:33,087
‫إنه محتوى من أجل سلامته‬

103
00:08:33,421 --> 00:08:35,673
‫والأدرينالين يزداد‬
‫بشكل لا يمكن السيطرة عليه‬

104
00:08:37,884 --> 00:08:40,637
‫لا أعلم إذا كان سيعود لسابق عهده‬
‫ناهيك عما إذا كان سيستطيع القفز مجدداً‬

105
00:08:43,890 --> 00:08:46,226
‫أعلم أنك تلومني من أجل هذا‬
‫وأنت محق‬

106
00:08:47,560 --> 00:08:49,979
‫أنا قائده وأنا المسؤول عن صحته‬

107
00:08:50,355 --> 00:08:53,108
‫أجل، قد كنت كذلك‬

108
00:08:54,067 --> 00:08:56,820
‫للأسف صحته أصبحت مسؤوليتي الآن‬

109
00:08:57,862 --> 00:08:59,614
‫أخشى أن ذلك غير صحيح‬

110
00:09:00,573 --> 00:09:05,537
‫- قررت تسليم قضيته لطبيب آخر‬
‫- لا‬

111
00:09:05,829 --> 00:09:10,291
‫الطب يحتاج منظوراً حيادياً‬
‫يا د.(كولبر) وتحيزك...‬

112
00:09:10,416 --> 00:09:14,629
‫تحيزك الخاص يعرض ذلك للخطر‬
‫يعرض شفاءه للخطر‬

113
00:09:14,754 --> 00:09:16,589
‫فجأةً تهتم بالبروتوكول‬

114
00:09:17,132 --> 00:09:20,135
‫أردتني أن أزيف سجلات (ستاميتس)‬
‫وكأنها محجوبة‬

115
00:09:20,468 --> 00:09:25,598
‫منحتك الوقت لتدفعه للقيام بكل تلك القفزات‬
‫وتحطيم عباءة الـ(كلينغون)‬

116
00:09:25,932 --> 00:09:28,184
‫لذلك قام بهذا، لذا قمنا بذلك‬

117
00:09:28,476 --> 00:09:32,021
‫أنا أكثر شخص مؤهل للرعاية به‬
‫هل تريده أن يتحسن من الأساس؟‬

118
00:09:32,981 --> 00:09:34,357
‫أو تريد أن يحدث كل ذلك؟‬

119
00:09:34,482 --> 00:09:36,860
‫من الواضح أنك عاطفي جداً لتهتم بذلك‬

120
00:09:37,569 --> 00:09:41,281
‫انظر، ربما تركت مشاعري تأخذني بعيداً‬
‫أحتاج الفوز بالحرب‬

121
00:09:43,575 --> 00:09:47,704
‫وانظر إلى أين أودى بنا ذلك‬
‫لديك أوامرك‬

122
00:10:01,259 --> 00:10:04,888
‫"أنا أكتشف ما يبدو أنه نواة مركز‬
‫البيانات الرئيسية لـ(كلينغون) في الحطام"‬

123
00:10:05,889 --> 00:10:08,391
‫"إنها داخل أنقاض مصفوفات كبيرة‬
‫حوالي ٢٠٠ متر أمامك"‬

124
00:10:08,516 --> 00:10:10,560
‫"سعيد بأن الحساس يعمل مجدداً"‬

125
00:10:11,102 --> 00:10:12,770
‫متخصصة في رياضيات (فولكانية)‬
‫عالية المستوى؟‬

126
00:10:12,896 --> 00:10:14,856
‫وبعض الخبرة البشرية‬
‫القديمة الجيدة، أيها الملازم‬

127
00:10:14,981 --> 00:10:16,566
‫علم‬

128
00:10:20,111 --> 00:10:22,697
‫القراءات جيدة أيها الربان‬
‫أعتقد أن بيانات النواة سليمة‬

129
00:10:22,822 --> 00:10:24,532
‫إذا أحضرناها للسفينة‬
‫سنحصل على بعض المعلومات المكثفة‬

130
00:10:24,657 --> 00:10:26,367
‫عما يعرفه الـ(كلينغون) عن هذا الكون‬

131
00:10:26,492 --> 00:10:29,662
‫- ابدأ الاستخراج‬
‫- "إغلاق مقصورة الطيار"‬

132
00:10:29,871 --> 00:10:33,208
‫"النواة لحسن الحظ جزء من الحاسب الرئيسي‬
‫موجود في مؤخرة السفينة"‬

133
00:10:33,333 --> 00:10:35,043
‫"يجب أن تكون سهلة الاستخراج"‬

134
00:10:50,141 --> 00:10:51,517
‫أرى جثثاً في الداخل‬

135
00:11:02,820 --> 00:11:04,948
‫لماذا لا يمكنه الحفاظ على المسار؟‬

136
00:11:06,616 --> 00:11:11,454
‫هل هناك عطل في الطيار الآلي؟‬
‫(بورنهام)؟‬

137
00:11:11,579 --> 00:11:14,958
‫لا يوجد أثر للحياة في الحطام‬
‫أيها الملازم، كله آمن‬

138
00:11:16,292 --> 00:11:20,463
‫"جاهز للتنفيذ؟ (تايلر)؟"‬

139
00:11:27,178 --> 00:11:32,225
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟ أيها الملازم (تايلر)‬
‫ادخل إلى هناك واستخرج نواة البيانات‬

140
00:11:34,727 --> 00:11:39,357
‫حاضر سيدي، الاقتراب من رادر الـ(كلينغون)‬

141
00:11:40,566 --> 00:11:45,071
‫الجثث (فولكانية) و(أندوريان)‬

142
00:11:46,864 --> 00:11:50,451
‫(فولكانية) و(أندوريان)...‬
‫بقيادة سفينة (كلينغون)؟‬

143
00:11:51,286 --> 00:11:52,912
‫"حددت موقع نواة البيانات"‬

144
00:11:53,705 --> 00:11:57,417
‫تبدو سليمة، سيتوجب علي إزالة‬
‫بعض الأنقاض من حولها بمدفع الليزر‬

145
00:11:57,542 --> 00:12:01,629
‫- للاستخراج بشكل نظيف‬
‫- "نفذ بحذر شديد أيها الملازم"‬

146
00:12:01,963 --> 00:12:05,717
‫"حتى أصغر شق يمكنه تخريب البيانات‬
‫أو تدمير النواة بشكل كامل"‬

147
00:12:23,192 --> 00:12:25,987
‫"تحليل السطح غير شامل"‬

148
00:12:37,373 --> 00:12:38,958
‫حصلت عليها‬

149
00:12:42,920 --> 00:12:45,298
‫أحضرها للمهندسين‬
‫بأسرع وقت ممكن أيها الملازم‬

150
00:12:53,514 --> 00:12:57,435
‫يمكنك الاسترخاء أيضاً‬
‫إنه بأمان الآن‬

151
00:12:58,728 --> 00:13:00,104
‫سيدي؟‬

152
00:13:00,521 --> 00:13:02,482
‫يجب أن أعلم أنه يمكنني الاعتماد على طاقمي‬

153
00:13:02,607 --> 00:13:04,484
‫للتصرف بشكل احترافي في كل الأوقات‬

154
00:13:05,234 --> 00:13:11,282
‫خاصةً الآن، نحن في منطقة خطرة‬
‫لذا هل يمكنني الاعتماد عليك، (بورنهام)؟‬

155
00:13:12,325 --> 00:13:16,204
‫- أجل، سيدي‬
‫- جيد‬

156
00:13:36,682 --> 00:13:39,060
‫ما الذي تفعله بوقوفك هناك؟‬

157
00:13:41,729 --> 00:13:43,398
‫لا يمكنك أذيتي بعد الآن‬

158
00:13:44,065 --> 00:13:46,359
‫الآن لماذا أريد أذيتك؟‬

159
00:13:47,193 --> 00:13:51,781
‫ماذا فعلت لي؟‬
‫على سفينة السجن، أخبريني‬

160
00:13:52,365 --> 00:13:57,703
‫تعلم ما فعلناه‬
‫فقد فعلناه معاً‬

161
00:13:59,497 --> 00:14:04,293
‫والكثير من الأشياء‬
‫لديك شهية كبيرة‬

162
00:14:04,419 --> 00:14:08,131
‫- أنت أجبرتني‬
‫- هل اعتقادك بذلك يجعلك تشعر بالتحسن؟‬

163
00:14:09,090 --> 00:14:15,346
‫أحظى بومضات من أشياء‬
‫أشياء لا أذكرها، إجراءات، عمليات‬

164
00:14:15,721 --> 00:14:23,479
‫عزيزي (تايلر)، افتح الزنزانة‬
‫وسأخبرك كل ما تريد معرفته‬

165
00:14:31,195 --> 00:14:34,449
‫جيد جداً‬

166
00:14:34,866 --> 00:14:41,831
‫هذا مألوف أكثر‬

167
00:14:50,047 --> 00:14:51,549
‫أخبريني‬

168
00:14:53,050 --> 00:14:54,594
‫إلى من نلجأ؟‬

169
00:14:58,431 --> 00:14:59,807
‫(كايليس)‬

170
00:14:59,932 --> 00:15:02,810
‫- كيف نجده؟‬
‫- معاً‬

171
00:15:02,935 --> 00:15:07,857
‫- (كايليس) امنحنا النور لنرى‬
‫- للأبد‬

172
00:15:08,149 --> 00:15:14,405
‫- هل سيختبئ منا دائماً؟‬
‫- أبداً‬

173
00:15:15,156 --> 00:15:17,617
‫ما هو اسمك؟‬

174
00:15:22,997 --> 00:15:26,083
‫ماذا فعلت بي؟ لست على سجيتي؟‬

175
00:15:26,209 --> 00:15:29,462
‫- لديك اسم آخر، قله‬
‫- تعلمين اسمي‬

176
00:15:29,587 --> 00:15:31,756
‫إذا لم تقولي لي ما الذي‬
‫فعلته لعقلي ولروحي‬

177
00:15:31,881 --> 00:15:33,633
‫سأجعلك تصرخين كما لو أنك تموتين‬

178
00:15:33,758 --> 00:15:35,968
‫الأدعية يجب أن تجعلك تتذكر‬
‫شيء ما خاطئ‬

179
00:15:36,093 --> 00:15:38,179
‫أنت محقة شيء خاطئ‬
‫الآن أخبريني‬

180
00:15:42,767 --> 00:15:44,393
‫- ما الذي...‬
‫- لا‬

181
00:15:44,560 --> 00:15:46,479
‫- ما الذي أفعله؟‬
‫- لا‬

182
00:15:48,064 --> 00:15:51,067
‫انتظر!‬

183
00:15:54,654 --> 00:15:56,781
‫ستعود إلي‬

184
00:16:08,785 --> 00:16:13,998
‫"انتباه، كل الأشخاص، تدريبات الإنذار الأسود‬
‫للحجرة سبعة تم إلغاؤها حتى إشعار آخر"‬

185
00:16:18,878 --> 00:16:20,546
‫(أيزيك) لأفكارك؟‬

186
00:16:22,298 --> 00:16:23,716
‫ما هو الـ(أيزيك)؟‬

187
00:16:23,841 --> 00:16:25,927
‫إنه قول (فولكاني) قديم‬
‫لا أحد يعلم في الواقع من أين أتى‬

188
00:16:26,052 --> 00:16:27,637
‫يجب أن تجعلي من الصعب مواكبتك‬

189
00:16:39,232 --> 00:16:42,485
‫ماذا حدث في الخارج؟‬
‫في حجرة العمل؟‬

190
00:16:42,902 --> 00:16:44,403
‫ماذا تقصدين؟‬

191
00:16:46,614 --> 00:16:49,158
‫"توجيهات الأمان للحجرة‬
‫واحد في خمس دقائق"‬

192
00:16:49,784 --> 00:16:52,703
‫قد حدثت مجدداً، ومضات من الذاكرة‬

193
00:16:52,829 --> 00:16:59,085
‫أسوأ هذه المرة، أشياء لا أذكرها‬
‫عن تعذيبي، شكراً لتغطيتك عني‬

194
00:17:04,674 --> 00:17:07,552
‫- يجب أن تخبر القائد‬
‫- أعلم ولا يمكنني‬

195
00:17:07,677 --> 00:17:09,053
‫لماذا؟‬

196
00:17:09,178 --> 00:17:12,932
‫اضطراب بعد ما الصدمة‬
‫يتطلب حجراً كاملاً حتى تتعافى‬

197
00:17:13,057 --> 00:17:16,644
‫نحن في كون آخر، أعني باعتقادك أين‬
‫يقع أقرب مركز صحي لـ(ستارفيلت)؟‬

198
00:17:16,894 --> 00:17:19,605
‫من يعلم؟ ربما يكون قريباً جداً‬

199
00:17:20,231 --> 00:17:25,361
‫ربما ولكن حتى يثبت ذلك‬
‫أريدك أن تثقي بي‬

200
00:17:28,739 --> 00:17:30,700
‫الذي مررت به على‬
‫سفينة (موت كلينغون)...‬

201
00:17:30,825 --> 00:17:34,078
‫كانت مرة فقط، رؤية‬
‫أولئك الـ(كلينغون) فاجأتني‬

202
00:17:34,203 --> 00:17:36,247
‫هذا كل شيء، يمكنني التحكم بهذا‬
‫حسناً؟‬

203
00:17:36,372 --> 00:17:39,292
‫رأيتني للتو أتحكم بهذا‬
‫ساعدتني للتحكم به‬

204
00:17:41,210 --> 00:17:43,171
‫فقط دعيني أحاول تدبر الأمور‬

205
00:17:44,547 --> 00:17:47,175
‫على الأقل لفترة قصيرة‬
‫أقلها حتى نعود للمنزل‬

206
00:17:47,300 --> 00:17:50,052
‫- وماذا إذا لم تستطع؟‬
‫- عندها سأخبرك أعدك‬

207
00:17:57,685 --> 00:17:59,645
‫سآخذ بكلمتك، (ستارفليت)‬

208
00:18:00,521 --> 00:18:03,316
‫"المتخصصة (بورنهام)، رجاءً‬
‫قدمي التقرير للمهندسين"‬

209
00:18:06,152 --> 00:18:07,570
‫نداء الواجب‬

210
00:18:40,019 --> 00:18:43,606
‫نواة البيانات من سفينة الـ(كلينغون)‬
‫لقد قمت بفتحها‬

211
00:18:43,898 --> 00:18:48,194
‫أحسنت يا (تيلي)‬
‫هذا غريب‬

212
00:18:49,070 --> 00:18:53,491
‫النواة من الـ(كلينغون)، لكن شرائح‬
‫البيانات هذه من تصميم (فولكاني)‬

213
00:18:54,367 --> 00:18:56,953
‫يجب أن تكون متناسقة مع واجهتنا العالمية‬

214
00:18:57,703 --> 00:19:00,414
‫بتقنية البيانات المصقولة هذه‬
‫مع شرائحهم المشتركة‬

215
00:19:01,666 --> 00:19:04,168
‫هل من الممكن أن في هذا الكون‬
‫الـ(فولكان) والـ(أندوريان)‬

216
00:19:04,293 --> 00:19:07,672
‫والـ(كلينغون) لديهم نوع من التحالف؟‬

217
00:19:08,464 --> 00:19:10,675
‫تحالف ضد... ضدنا؟‬

218
00:19:11,926 --> 00:19:14,095
‫سأدخل للواجهة وأحاول‬
‫اكتشاف هذا الموضوع‬

219
00:19:20,101 --> 00:19:26,023
‫أعلم وأنا أيضاً‬
‫من الغريب البقاء هنا من دونه‬

220
00:19:27,400 --> 00:19:30,903
‫لكنه سيتحسن، عليه ذلك‬
‫أليس كذلك؟‬

221
00:19:31,195 --> 00:19:32,863
‫بالطبع سيفعل‬

222
00:19:38,703 --> 00:19:40,997
‫حسناً دعي آلة دراسة‬
‫السلوك تقوم بعملها‬

223
00:19:47,670 --> 00:19:51,841
‫أنا أحمل سجلات رادار الـ(كلينغون)‬
‫الصور، المعارك، الخطط، المعلومات السرية‬

224
00:19:51,966 --> 00:19:57,305
‫التي وجدناها في النواة، وحتى الآن‬
‫يمكننا استنتاج أننا بالفعل في كون مواز‬

225
00:19:57,805 --> 00:20:00,975
‫لكن كون لا يحكمه الاتحاد‬
‫لكن من قبل بشر فاشيين فقط‬

226
00:20:01,100 --> 00:20:06,772
‫منظمة تعرف بإمبراطورية (تيران)‬
‫أغلب الأماكن والسفن الموجودة في كوننا‬

227
00:20:06,897 --> 00:20:10,776
‫مثل (كوبر) موجودة هنا‬
‫وكذلك الأمر الناس‬

228
00:20:10,943 --> 00:20:13,237
‫هل تقصدين بأنه يمكن حرفياً أن نلتقي‬
‫بنسخ أخرى من أنفسنا؟‬

229
00:20:13,362 --> 00:20:14,822
‫نظرياً أجل‬

230
00:20:16,657 --> 00:20:20,036
‫الـ(تيران) تبدو أنها نقيضتنا‬
‫بكافة الأشكال‬

231
00:20:21,704 --> 00:20:27,710
‫إنهم ظالمون، عنصريون ويكرهون الثقافات‬
‫الأخرى ويهيمنون على كافة الفضاء‬

232
00:20:27,835 --> 00:20:31,213
‫- ويحكمهم إمبراطور مجهول الهوية‬
‫- وتلك السفن التي وجدناها؟‬

233
00:20:31,839 --> 00:20:35,926
‫إنها جزء من تمرد وهو مصمم‬
‫خصيصاً لكل الفصائل غير البشرية‬

234
00:20:36,552 --> 00:20:38,262
‫إنهم يقاتلون من أجل حريتهم‬

235
00:20:39,555 --> 00:20:42,141
‫التمرد يخاف وفاقد الثقة بالبشر‬

236
00:20:42,641 --> 00:20:49,440
‫ثقافة الـ(تيران) مبنية على ضغينة غير مشروطة‬
‫ورفض لأي شيء وكل شيء يخالفها‬

237
00:20:49,565 --> 00:20:51,400
‫هذا يعني نحن‬

238
00:20:51,609 --> 00:20:53,819
‫من المستحيل أن نطلب‬
‫من هؤلاء الجيران بعض السكر‬

239
00:20:54,945 --> 00:20:58,741
‫"الربان إلى الجسر، مركبة تقترب‬
‫إنها الـ(كوبر)"‬

240
00:20:58,866 --> 00:21:00,701
‫نحن في طريقنا‬

241
00:21:01,285 --> 00:21:03,412
‫إنهم يتصلون بنا، سيدي‬
‫إنهم يطلبون التحدث للربان‬

242
00:21:03,537 --> 00:21:04,914
‫يعتقدون أننا الـ(ديسكفري) خاصتهم‬

243
00:21:05,039 --> 00:21:08,084
‫- حسناً، ما المعلومات التي لدينا؟‬
‫- جار مسح التسجيلات من تحميلات النواة‬

244
00:21:08,209 --> 00:21:12,963
‫انتظر، سجلات التمرد تظهر‬
‫بأن السفينة تعرضت للهجوم‬

245
00:21:13,089 --> 00:21:15,925
‫من قبل مركبة لها توقيع مشوه‬
‫مطابق لـ(ديسكفري)‬

246
00:21:16,175 --> 00:21:19,387
‫لكن بتوقيع كمي يطابق هذا الكون‬

247
00:21:19,512 --> 00:21:20,971
‫إنهم يتصلون بنا مجدداً، سيدي‬

248
00:21:21,097 --> 00:21:25,601
‫هذا التوقيع يبدو أنه اختفى‬
‫بنفس الإحداثيات التي ظهرنا بها‬

249
00:21:25,726 --> 00:21:27,895
‫- إذاً...‬
‫- من الممكن أننا بدلنا الأماكن‬

250
00:21:28,020 --> 00:21:31,065
‫- مع سفينة (ديسكفري) خاصتهم‬
‫- سأتابع بنظرية سيد (سارو)‬

251
00:21:31,190 --> 00:21:33,442
‫لنأمل بأن لا نصطدم‬
‫بأنفسنا ونخرب تخفينا‬

252
00:21:33,567 --> 00:21:36,779
‫- أيها الربان؟‬
‫- تعديل توقيع السفينة ليطابق نسخة (ديسكفري)‬

253
00:21:36,904 --> 00:21:38,322
‫- أيها الربان؟‬
‫- انتظر، أيها الملازم‬

254
00:21:38,447 --> 00:21:41,367
‫إنهم يقولون بأننا إذا لم نقم بالرد‬
‫يجب أن نتجهز ليتم إطلاق النار علينا‬

255
00:21:43,828 --> 00:21:45,746
‫افتح قناة صوتية فقط‬

256
00:21:46,163 --> 00:21:50,292
‫ألغ ذلك، أنا أعتذر‬
‫لكن لا يمكنك تلقي هذا يا سيدي‬

257
00:21:51,710 --> 00:21:54,713
‫أنا أفحص قائمة طاقم نسخة (ديسكفري)‬
‫أنت لست الربان‬

258
00:21:55,548 --> 00:21:56,924
‫من هو؟‬

259
00:22:01,429 --> 00:22:04,390
‫هذه أنا، هل هذه أنا؟‬

260
00:22:04,890 --> 00:22:07,017
‫- هذا سخيف‬
‫- إنهم يجهزون الأسلحة‬

261
00:22:07,143 --> 00:22:11,689
‫- (كاديت) يبدو أنك ستتلقين هذا الاتصال‬
‫- ماذا أقول؟‬

262
00:22:11,897 --> 00:22:16,485
‫فقط تخلصي منهم بأسرع وقت ممكن‬
‫وتحدثي باختصار قدر الإمكان‬

263
00:22:16,610 --> 00:22:19,697
‫هذا صعب علي نوعاً ما‬
‫هل لاحظت أنني أتحدث كثيراً؟‬

264
00:22:20,156 --> 00:22:22,032
‫حاربي كل غرائزك‬

265
00:22:22,158 --> 00:22:24,326
‫الأسلحة جاهزة، هل يجب‬
‫أن أرفع الدروع، أيها الربان؟‬

266
00:22:24,452 --> 00:22:28,747
‫- لا، سيد (برايز) افتح القناة‬
‫- حاضر، سيدي‬

267
00:22:35,379 --> 00:22:39,175
‫مرحباً هنا الربان (تيلي)‬
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬

268
00:22:40,384 --> 00:22:42,094
‫أوقفوا أسلحتكم‬

269
00:22:44,096 --> 00:22:47,933
‫"هنا الربان (سبونمان)، لماذا التأخير‬
‫في الرد يا (ديسكفري)؟"‬

270
00:22:48,058 --> 00:22:50,936
‫أنا متوعكة‬

271
00:22:51,187 --> 00:22:54,356
‫"هل كل شيء بخير هناك، (ديسكفري)؟‬
‫قمت بعمل سريع ضد هؤلاء المتمردين"‬

272
00:22:54,482 --> 00:22:58,068
‫"ونحن أمسكنا بالمتطرفين‬
‫هل هناك أي سبب لتتسكعوا في الأنحاء؟"‬

273
00:22:58,194 --> 00:23:00,738
‫"تتوقعين المزيد من القتلى؟‬
‫تريدين أن تحظي بهم لوحدك؟"‬

274
00:23:01,363 --> 00:23:03,532
‫لدينا مشكلة ميكانيكية‬

275
00:23:03,908 --> 00:23:07,703
‫"هل تريدون مساعدة؟ لسنا بعيدين‬
‫ولماذا لست على الشاشة؟"‬

276
00:23:08,370 --> 00:23:12,666
‫مشكلة ميكانيكية‬
‫خذ كبير المهندسين‬

277
00:23:15,961 --> 00:23:19,965
‫لا أعلم من أنت هنا حتى الآن؟‬
‫لذا أخف صوتك من باب الاحتياط‬

278
00:23:23,928 --> 00:23:26,972
‫كيف حالك، أيها الربان؟‬
‫كل شيء جيد هنا‬

279
00:23:27,097 --> 00:23:31,018
‫لدينا مشكلة ضئيلة جداً في بواعث‬
‫المركبة والحافة اليمنى للمحرك‬

280
00:23:31,227 --> 00:23:34,313
‫لكن ببعض التغيير والتبديل‬
‫سيصبح كل شيء جيداً، حسناً‬

281
00:23:34,980 --> 00:23:37,942
‫"جيد جداً، (ديسكفري)‬
‫المزيد من أعشاش المتمردين لنا"‬

282
00:23:38,067 --> 00:23:40,903
‫"صيد سعيد‬
‫لتحيا الامبراطورية"‬

283
00:23:42,363 --> 00:23:44,198
‫لتحيا الامبراطورية!‬

284
00:23:50,120 --> 00:23:51,622
‫جيد‬

285
00:23:56,043 --> 00:23:57,795
‫آسفة‬

286
00:24:01,257 --> 00:24:03,342
‫في المرة المقبلة لن نفلت‬
‫باتصال صوتي فقط‬

287
00:24:03,592 --> 00:24:05,844
‫إذا كنا نريد العيش للذهاب للمنزل‬

288
00:24:06,178 --> 00:24:10,432
‫يجب أن نبدو ونمثل‬
‫وكأننا ننتمي إلى هنا‬

289
00:24:11,308 --> 00:24:16,313
‫سيد (سارو) وبينما نسارع‬
‫بمواكبة هذا الكون‬

290
00:24:16,605 --> 00:24:23,153
‫تأكد من أن السفينة والطاقم والربان جاهزون‬

291
00:24:23,696 --> 00:24:25,531
‫حاضر سيدي‬

292
00:24:26,365 --> 00:24:28,158
‫أعني جاهزين بشكل كامل‬

293
00:24:32,705 --> 00:24:37,751
‫"لاقتحام حفلة بنجاح‬
‫يجب أن تبدو منتمياً للمكان"‬

294
00:24:38,377 --> 00:24:39,795
‫"يجب أن تؤسس ثقة"‬

295
00:24:39,920 --> 00:24:42,881
‫اكتسبت مكانة الربان‬
‫بطعنك لمشرفك السابق في الفراش‬

296
00:24:43,007 --> 00:24:44,633
‫كان يتعافى من انفلونزا (كريستان)‬

297
00:24:44,758 --> 00:24:47,428
‫- هذا غير ممكن‬
‫- بل أكثر من ممكن‬

298
00:24:48,262 --> 00:24:50,806
‫لقبك يتضمن "ذا سلاير أوف (سورنا برايم)"‬

299
00:24:50,931 --> 00:24:57,021
‫"كل تفصيل من امبراطورية (تيران)‬
‫المزعومة يجب أن يتم نسخه تماماً"‬

300
00:24:57,146 --> 00:24:59,356
‫"ذا ويتش أوف (وورنا ماينر)"‬

301
00:24:59,481 --> 00:25:03,736
‫"وحالما نشعر بالعجز‬
‫يجب أن نبتكر"‬

302
00:25:07,489 --> 00:25:12,786
‫- وأخيراً...‬
‫- الربان (كيلي)؟ هذا ليس ذكياً جداً‬

303
00:25:20,919 --> 00:25:24,840
‫"نجاتنا تعتمد على قدرتنا‬
‫في الحفاظ على التخفي"‬

304
00:25:25,341 --> 00:25:29,970
‫"مهما حدث، نحن الآن‬
‫(أي إس إس ديسكفري)"‬

305
00:25:40,833 --> 00:25:42,960
‫هل نحن مدنيون؟ هل نحصل‬
‫على أزياء رسمية أم ماذا؟‬

306
00:25:43,052 --> 00:25:44,595
‫لن نحتاجها يا سيدي‬

307
00:25:44,977 --> 00:25:49,440
‫أخيراً وجدت ملفات أقراننا‬
‫في (تيران)، نحن لسنا هنا‬

308
00:25:50,007 --> 00:25:52,802
‫- أين نحن؟‬
‫- أنا أعتبر ميتة‬

309
00:25:53,304 --> 00:25:57,850
‫- وأنت هارب مطلوب لقتلي‬
‫- ماذا حدث؟‬

310
00:25:58,051 --> 00:26:03,056
‫المعلومات مجزأة، يبدو أن أغلبها‬
‫مسروق من ملفات (تيران) السرية‬

311
00:26:03,557 --> 00:26:07,477
‫لكن يبدو أنه أنت وأنا‬
‫كسبنا احتراماً هائلاً هنا‬

312
00:26:07,602 --> 00:26:13,775
‫كنت الربان لـ(شينجو) وأنت كان‬
‫لديك (بوران) هنا أيضاً سيدي‬

313
00:26:14,735 --> 00:26:17,779
‫وطاقمي؟ هل هم أحياء؟‬

314
00:26:18,322 --> 00:26:23,327
‫لا، أنت حاولت الانقلاب‬
‫على الامبراطور‬

315
00:26:23,827 --> 00:26:25,495
‫وأنا أرسلت لإيقافك‬

316
00:26:25,746 --> 00:26:30,125
‫خلال ذلك تدمر مكوكي‬
‫من قبل أحد أتباعك وتم قتلي‬

317
00:26:30,459 --> 00:26:34,379
‫سبب الامبراطور ضرراً كبيراً‬
‫لسفينتك كانتقام، يعتقدون أنك هربت‬

318
00:26:36,715 --> 00:26:39,968
‫وأنا كنت أتمنى أن نجد نسخاً أفضل منا هنا‬

319
00:26:45,724 --> 00:26:48,352
‫انظري للخارج، هيا‬

320
00:26:53,607 --> 00:26:55,275
‫رائع، أليس كذلك؟‬

321
00:26:55,650 --> 00:27:00,864
‫كون آخر وبطريقة ما استطاع‬
‫الناس أن يجدوا بعضهم‬

322
00:27:02,407 --> 00:27:05,827
‫أقوى دليل رأيته على وجود القدر‬

323
00:27:07,245 --> 00:27:09,247
‫لست متأكدة بأنني أؤمن بالقدر‬

324
00:27:10,332 --> 00:27:13,627
‫هكذا إذاً؟ الجلوس وحيدة‬
‫قي تلك الزنزانة‬

325
00:27:13,752 --> 00:27:17,923
‫يجلب لك الحكم المؤبد بالعزلة‬
‫مستقبل مليء بالمآسي‬

326
00:27:19,007 --> 00:27:21,802
‫جزء صغير منك لا بد أنه يعلم‬
‫أنها ليست نهاية قصتك‬

327
00:27:23,553 --> 00:27:25,472
‫من المقدر لك المزيد من الأشياء‬

328
00:27:27,140 --> 00:27:32,729
‫القدر لم يخرجني من الزنزانة‬
‫أيها الربان، أنت فعلت‬

329
00:27:35,315 --> 00:27:37,734
‫لنتفق على أن لا نتفق حالياً‬

330
00:27:41,405 --> 00:27:43,740
‫إذاً من هو الامبراطور؟‬

331
00:27:44,991 --> 00:27:47,202
‫لا يوجد معلومات في ملفات المتمردين‬

332
00:27:47,327 --> 00:27:49,830
‫غير أن الامبراطور سفاح‬

333
00:27:51,665 --> 00:27:54,126
‫ربما ليس شيئاً سيئاً أننا أشباح‬

334
00:27:55,127 --> 00:27:57,045
‫وجدت شيئاً أثار فضولي‬
‫في البيانات هنا‬

335
00:27:57,170 --> 00:27:58,964
‫طريقة محتملة للعودة للمنزل‬

336
00:27:59,089 --> 00:28:01,216
‫لم أعلم كيفية الاستفادة منها حتى الآن‬

337
00:28:01,925 --> 00:28:04,261
‫أعتقد أنه ربما ينتهي بك‬
‫المطاف بإنقاذنا جميعاً‬

338
00:28:05,262 --> 00:28:06,763
‫إنها مهمة انتحارية‬

339
00:28:06,888 --> 00:28:08,974
‫- لا، استمع أيها القائد‬
‫- البيانات من استخبارات المتمردين‬

340
00:28:09,099 --> 00:28:12,436
‫تقول بأننا لسنا أول سفينة‬
‫من كوننا تجد نفسها هنا‬

341
00:28:12,561 --> 00:28:16,690
‫إنها تشهد مركبة (ستارفليت) أخرى‬
‫(يو إس إس ديفاينت)‬

342
00:28:16,815 --> 00:28:18,191
‫كيف يمكن حدوث هذا؟‬

343
00:28:18,316 --> 00:28:21,820
‫في آخر نشرة الـ(ديفاينت) كانت تقوم‬
‫بدورية في القطاع السادس في كوننا‬

344
00:28:21,945 --> 00:28:24,948
‫ربما يكون هناك بعض الشذوذ‬
‫الزمني في القصة، إنه غير واضح‬

345
00:28:25,073 --> 00:28:27,951
‫لكن البيانات تقترح أنه في المستقبل‬
‫ستعترض (ديفاينت) ظاهرة‬

346
00:28:28,076 --> 00:28:30,120
‫والتي ستحضرها إلى ماضي‬
‫هذا الكون البديل‬

347
00:28:30,287 --> 00:28:33,874
‫بغض النظر، الـ(ديفاينت)‬
‫هي مركبة اتحاد من الدرجة الأولى‬

348
00:28:34,166 --> 00:28:38,128
‫لم تصل إلى هنا بمحرك الأبواغ‬
‫إذا اكتشفنا كيف عادوا‬

349
00:28:38,837 --> 00:28:40,255
‫من الممكن أن تكون طريقتنا‬
‫للعودة للمنزل‬

350
00:28:40,380 --> 00:28:42,424
‫لكن الصعود على متن‬
‫(أي إس إس شينجو)‬

351
00:28:42,549 --> 00:28:46,928
‫متظاهرين أنكم الـ(تيران) نفسهم؟‬
‫هذه الخطة هي دعوة لمصيبة‬

352
00:28:47,053 --> 00:28:48,555
‫أيها الربان، أرجوك أن تعيد النظر بالأمر‬

353
00:28:48,680 --> 00:28:52,225
‫معلومات عن الـ(ديفاينت) سرية‬
‫إنها فقط متاحة لسفينة (تيران)‬

354
00:28:52,601 --> 00:28:54,769
‫للذين لديهم تصريح‬
‫عالي المستوى كالربان‬

355
00:28:54,895 --> 00:28:58,356
‫لكنك عدو للإمبراطورية‬
‫ولست الربان بعد الآن، أيها الربان‬

356
00:28:58,482 --> 00:29:01,318
‫- لا، لكن أنا كذلك‬
‫- لكنني اعتقدت أن (بورنهام) الأخرى ميتة‬

357
00:29:01,443 --> 00:29:03,445
‫اعتبرت ميتة‬
‫جثتي لم يتم إيجادها قط‬

358
00:29:03,570 --> 00:29:07,324
‫أنا مسؤول عن موتها‬
‫ولا أزال طليقاً‬

359
00:29:07,449 --> 00:29:11,077
‫لذا الربان (بورنهام) ستعود‬
‫إلى (شينجو) برفقتي كجائزة‬

360
00:29:11,203 --> 00:29:15,040
‫وسأشرح أن موتي كان تغطية قمت بها‬
‫لملاحقته إلى نهاية المجرة‬

361
00:29:15,165 --> 00:29:17,375
‫- رائع‬
‫- ننتقل بالأشعة إلى هناك‬

362
00:29:17,501 --> 00:29:20,420
‫(بورنهام) تأخذ المعلومات‬
‫عن (ديفاينت) نعود بالأشعة، بسيط‬

363
00:29:20,670 --> 00:29:23,298
‫كل ربان في الإمبراطورية‬
‫لديه حارس شخصي‬

364
00:29:23,632 --> 00:29:26,218
‫- ستكون حارس (بورنهام)‬
‫- هل سأكون كذلك؟‬

365
00:29:26,593 --> 00:29:29,346
‫دع الحساس بعيد المدى‬
‫يقوم بمسح الـ(أي إس إس شينجو)‬

366
00:29:29,471 --> 00:29:31,473
‫أنشئ مساراً معترضاً‬

367
00:29:33,683 --> 00:29:35,352
‫هيا لنقوم بإيصالنا للمنزل‬

368
00:29:35,477 --> 00:29:36,978
‫حاضر، سيدي‬

369
00:29:46,905 --> 00:29:48,865
‫ما الذي يقلقك أيها الملازم؟‬

370
00:29:49,157 --> 00:29:51,785
‫أريدك فقط أن تتأكد أن الـ(كلينغون)‬
‫لم يفعلوا شيئاً ما لي‬

371
00:29:51,910 --> 00:29:53,828
‫عملية من نوع ما‬
‫لا أعلم بها‬

372
00:29:54,955 --> 00:29:57,999
‫حسناً، بالطبع‬
‫كما تعلم، أي شيء ممكن‬

373
00:29:59,209 --> 00:30:02,045
‫لكنك تعرضت لجلسة‬
‫كاملة من الفحص الفيزيائي‬

374
00:30:02,170 --> 00:30:05,590
‫عندما ركبت على متن السفينة‬
‫وأخذنا عينات اختبار من الذاكرة‬

375
00:30:05,715 --> 00:30:09,761
‫اختبار (مانشورين) عالي الكفاءة‬
‫في اكتشاف ما يدعى "غسيل دماغ"‬

376
00:30:10,345 --> 00:30:15,350
‫هذا هو تعيين الأوامر أو نوع‬
‫شخصيتك تحت ظروف عملية‬

377
00:30:17,018 --> 00:30:19,646
‫ماذا تتخيل بالضبط أنه من الممكن‬
‫أنهم قاموا فعله لك؟‬

378
00:30:19,771 --> 00:30:21,481
‫أنا لا أتخيل أي شيء!‬

379
00:30:21,898 --> 00:30:23,525
‫اعذرني أيها الملازم‬

380
00:30:23,650 --> 00:30:26,278
‫قصدت الكلمة بالمعنى العملي‬
‫وليس المجازي‬

381
00:30:27,279 --> 00:30:33,618
‫كما يستخدم الشخص مخيلته لتصور‬
‫ما لم يتم معرفته أو رؤيته حتى الآن‬

382
00:30:35,036 --> 00:30:38,623
‫هل تعاني من تقلبات في المزاج؟‬
‫حالات مشوشة؟ ضياع في الوقت؟‬

383
00:30:40,125 --> 00:30:42,377
‫إذا كان أي من ذلك صحيحاً‬
‫سأضطر إلى إبقائك‬

384
00:30:44,212 --> 00:30:46,464
‫أنا فقط أريد التأكد من أنني منظم‬
‫قبل ذهابي للمهمة‬

385
00:30:47,215 --> 00:30:50,844
‫الناس على هذه المركبة‬
‫أنقذوا حياتي، لن أخذلهم‬

386
00:30:51,761 --> 00:30:53,972
‫حسناً، دعني أفحصك بشكل أعمق‬

387
00:30:54,097 --> 00:30:58,351
‫ما تحتاجه غالباً بشكل أساسي الآن‬
‫هو الراحة وبعض الوقت خارج السفينة‬

388
00:30:58,476 --> 00:31:00,729
‫لا يوجد فرص كثيرة كتلك، أيها الطبيب‬

389
00:31:01,104 --> 00:31:06,359
‫- ابتعدوا عن القصر!‬
‫- سأعود في دقيقة‬

390
00:31:14,075 --> 00:31:20,624
‫(بول) لن أذهب إلى أي مكان‬
‫سأبقى بقربك تماماً‬

391
00:31:25,211 --> 00:31:26,588
‫ستكون بخير‬

392
00:31:37,140 --> 00:31:39,351
‫احذر، فالعدو هنا‬

393
00:31:48,151 --> 00:31:53,907
‫أعتقد أنني متحمسة بنسبة ستين بالمئة‬
‫وفزعة بنسبة أربعين بالمئة‬

394
00:31:54,491 --> 00:31:57,035
‫بل في الحقيقة، أنا فزعة بنسبة ستين بالمئة‬
‫ومتحمسة بنسبة أربعين بالمئة‬

395
00:31:57,911 --> 00:31:59,371
‫- ربما بنسبة سبعين بالمئة‬
‫- (تيلي)‬

396
00:31:59,496 --> 00:32:03,792
‫- أعتذر، أعتذر‬
‫- وكفاك اعتذاراً، التيرانيون لا يعتذرون‬

397
00:32:14,678 --> 00:32:16,346
‫حسناً، ستوافقك أمي الرأي حتماً‬

398
00:32:18,598 --> 00:32:20,392
‫أيها الحاسوب، ألغ المرآة‬

399
00:32:24,813 --> 00:32:28,525
‫- أنت كابتن الآن‬
‫- لا لست كذلك، بل هي الكابتن‬

400
00:32:29,317 --> 00:32:31,194
‫أنا لا أشبهها أبداً يا (مايكل)‬
‫إنها مخيفة‬

401
00:32:31,319 --> 00:32:35,281
‫إنها نسخة ملتوية عن كل طموحاتي‬

402
00:32:35,573 --> 00:32:37,117
‫ستراودني كوابيس عن نفسي الآن‬

403
00:32:37,242 --> 00:32:38,660
‫لست مضطرة لتكوني مثلها‬

404
00:32:39,619 --> 00:32:41,579
‫لكن أنى لي عرض تلك القوة؟‬

405
00:32:41,705 --> 00:32:43,248
‫كنت أحاول فهمهم بشكل أفضل‬

406
00:32:44,249 --> 00:32:48,211
‫وقد بزغت القوة التيرانية‬
‫من الضرورة القصوى‬

407
00:32:49,254 --> 00:32:51,131
‫لأنهم يعيشون في ظل خوف دائم‬

408
00:32:52,757 --> 00:32:55,969
‫يترقبون دوماً من سيغدر بهم تالياً‬

409
00:32:57,929 --> 00:33:00,932
‫قوتهم هي ردة فعل‬
‫إنها مجرد واجهة‬

410
00:33:01,558 --> 00:33:04,728
‫لكن بين يديك قوة طاقم كامل‬
‫يؤمن بقدراتك‬

411
00:33:05,729 --> 00:33:07,522
‫شجعي نفسك بإيماننا بك‬

412
00:33:09,774 --> 00:33:11,151
‫هذا ما يفعله الكابتن الحقيقي‬

413
00:33:19,284 --> 00:33:24,789
‫- مثير للإعجاب‬
‫- لا نريد أن نترك الأوغاد ينتظرون، مبالغ به؟‬

414
00:33:25,582 --> 00:33:29,586
‫لا، ليس هنا، هنا‬
‫هذا مناسب تماماً‬

415
00:33:37,635 --> 00:33:39,012
‫- سيد (برايس)‬
‫- أجل، أيها الكابتن؟‬

416
00:33:39,137 --> 00:33:41,514
‫اتصل بـ(آي إس إس شينجو) الآن‬

417
00:33:41,806 --> 00:33:46,770
‫حاضر أيها الكابتن، (آي إس إس ديكسفري)‬
‫تنادي (آي إس إس شينجو)‬

418
00:33:47,145 --> 00:33:48,772
‫(شينجو)، هل تتلقاني؟ انتهى‬

419
00:33:50,940 --> 00:33:54,402
‫"أيتها الكابتن (تيلي)‬
‫لمن أدين بهذا الشرف؟"‬

420
00:33:55,278 --> 00:33:56,696
‫"وكيف أرد لك الصنيع؟"‬

421
00:33:56,821 --> 00:34:01,451
‫لا شرف لي إلا بدم أعدائي الذي يضرج‬
‫بدلتي الموحدة أيها الكابتن (كونور)‬

422
00:34:04,579 --> 00:34:05,955
‫هل تعرفينه؟‬

423
00:34:06,414 --> 00:34:08,208
‫كان ضابط العمليات على متن (شينجو)‬

424
00:34:09,709 --> 00:34:12,295
‫رأيته يموت في معركة النجوم‬

425
00:34:13,338 --> 00:34:15,256
‫عرفت أننا سنصادف وجوهاً مألوفة‬

426
00:34:18,802 --> 00:34:20,428
‫لكن أهكذا سيكون الحال هنا؟‬

427
00:34:21,262 --> 00:34:25,141
‫خلال البحث في الحلقات الفلكية‬
‫في (بورثيا) عن المتمردين المختبئين‬

428
00:34:25,266 --> 00:34:27,685
‫صادفت مكوكاً معطلاً‬

429
00:34:28,937 --> 00:34:32,774
‫وفي داخله‬
‫وجدت شيئاً سيثير اهتمامكم‬

430
00:34:38,112 --> 00:34:39,531
‫حان وقت العرض‬

431
00:34:41,866 --> 00:34:47,163
‫"أيتها الكابتن (بيرنهام)، ظننا أنك..."‬

432
00:34:48,289 --> 00:34:52,252
‫ما كان ظنك إلا ما أردت أن تظنه‬
‫أنت وبقيتكم، وهو خاصة‬

433
00:34:53,336 --> 00:34:57,173
‫- إنها الطريقة الوحيدة للقبض على هذا الخائن‬
‫- "كم هذا عبقري"‬

434
00:34:57,298 --> 00:35:00,593
‫لا أحتاج مديحك يا (كونور)‬
‫أحتاج سفينتي‬

435
00:35:02,595 --> 00:35:06,182
‫- "بالطبع"‬
‫- أتصور أنك حافظت عليها في أفضل حالاتها؟‬

436
00:35:06,474 --> 00:35:08,810
‫- "أجل أيتها الكابتن"‬
‫- أحضرها إلي إذاً‬

437
00:35:11,145 --> 00:35:13,314
‫"حدد النظام موقع مجموعة متمردين"‬

438
00:35:14,274 --> 00:35:17,735
‫- "من الأفضل أن تأتي إلينا"‬
‫- أهكذا تعامل قائدتك المفقودة؟‬

439
00:35:18,611 --> 00:35:20,029
‫لو استقبلتني بهذه الطريقة يا (كونور)‬

440
00:35:20,154 --> 00:35:22,949
‫لقطعت لسانك‬
‫واستخدمته لتنظيف أحذيتي‬

441
00:35:26,494 --> 00:35:30,832
‫"سنغير مسارنا نحو (ديسكفري) على الفور‬
‫يا كابتن (بورنهام) ونتحضر لوصولك"‬

442
00:35:30,957 --> 00:35:32,333
‫احرص على ذلك‬

443
00:35:40,758 --> 00:35:42,802
‫هل اتصلت بي أيها الطبيب‬
‫هل توصلت إلى أي شيء؟‬

444
00:35:43,177 --> 00:35:48,308
‫أجل، هل تلقيت أية علاجات عصبية‬

445
00:35:48,433 --> 00:35:50,643
‫أو خضعت لعمليات‬
‫تبرع نقي عظام من قبل؟‬

446
00:35:50,768 --> 00:35:52,562
‫لا، ليس وفق معرفتي‬

447
00:35:52,687 --> 00:35:56,149
‫لأن هناك الكثير من النسج الندبية‬
‫حول أعضائك‬

448
00:35:56,566 --> 00:35:58,526
‫صحيح، بسبب تعرضي للتعذيب‬

449
00:35:58,651 --> 00:36:01,112
‫صحيح، هذا استنتاج الحاسب‬
‫حين وصلت‬

450
00:36:01,237 --> 00:36:03,740
‫لكنني أجريت المزيد‬
‫من الاختبارات المتطورة‬

451
00:36:03,948 --> 00:36:08,661
‫وإن كنت أجيد قراءة مسح الخلايا هذا‬

452
00:36:09,245 --> 00:36:14,751
‫لا يمكن وصف ما فعله الكلينغونيون لك‬
‫إلا بتحطيم العظام‬

453
00:36:15,710 --> 00:36:17,128
‫لقد قطعوا أوصالك‬

454
00:36:18,087 --> 00:36:23,009
‫ويبدو أنهم قللوا من حجمك‬
‫وطول عظم الفخذ وحتى نخاعك الشوكي‬

455
00:36:23,176 --> 00:36:25,136
‫- ما الذي ترمي إليه‬
‫- حسناً، هذه مجرد نظرية يا (تايلور)‬

456
00:36:25,261 --> 00:36:31,184
‫لكن تذكر أننا تأكدنا من عدم وجود خلل‬
‫في الشخصية مخبأ تحت هويتك الحقيقية‬

457
00:36:32,268 --> 00:36:34,729
‫- حسناً‬
‫- حسناً، هناك بحث‬

458
00:36:34,854 --> 00:36:39,233
‫يقترح أنه يمكن وضع شخصية جديدة فوقها‬

459
00:36:39,901 --> 00:36:44,322
‫كطبقة إضافية‬
‫من دون المساس بالشخصية الأصلية‬

460
00:36:45,782 --> 00:36:50,495
‫يبدو أن الكلينغونيين حولوك‬
‫ذهنياً وجسدياً‬

461
00:36:50,620 --> 00:36:51,996
‫إلام؟‬

462
00:36:53,456 --> 00:36:54,874
‫هذا ما علينا أن نكتشفه‬

463
00:36:54,999 --> 00:36:56,960
‫أيها الطبيب، أتيت قاصداً الحل‬
‫وقد قلت إنه يمكنك علاجي‬

464
00:36:57,085 --> 00:36:58,628
‫- اجلس من فضلك‬
‫- أنا مطلوب في مهمة‬

465
00:36:58,753 --> 00:37:00,755
‫أخشى أنه لا يمكنك الذهاب‬
‫من دون المزيد من الفحوص‬

466
00:37:00,880 --> 00:37:02,507
‫- إنهم بحاجتي!‬
‫- حسناً، هذه هي الحال‬

467
00:37:03,299 --> 00:37:06,302
‫وفق ما تبين لي، لست على سجيتك‬

468
00:37:15,687 --> 00:37:17,063
‫العدو هنا‬

469
00:37:23,558 --> 00:37:27,729
‫وصلت إشارة انتقال‬
‫(آي إس إس شينجو) تقترب‬

470
00:37:31,191 --> 00:37:32,567
‫رباه‬

471
00:37:33,818 --> 00:37:35,195
‫أيها الكابتن، نتلقى نداء‬

472
00:37:40,241 --> 00:37:44,287
‫افتح قناة للتواصل‬
‫أعلموا (شينجو) بوجود ٣ لنقلهم‬

473
00:37:44,412 --> 00:37:45,788
‫حاضر!‬

474
00:37:54,088 --> 00:37:56,966
‫اعتن بها يا سيد (سارو)‬
‫أنت المسؤول الآن‬

475
00:37:57,091 --> 00:38:00,637
‫حسناً، أعتقد أنك المسؤول‬
‫عن كل من غادر السفينة يا كابتن (كيلي)‬

476
00:38:02,972 --> 00:38:04,349
‫حافظ على مسافة آمنة‬

477
00:38:04,974 --> 00:38:08,311
‫قريبة بما يكفي لإعادتنا‬
‫حالما تحصل (بورنهام) على ملفات (ديفاينت)‬

478
00:38:09,020 --> 00:38:10,480
‫لن أخذلك يا سيدي‬

479
00:38:10,605 --> 00:38:13,942
‫أعلم ذلك‬
‫(تايلر)، أين كنت؟‬

480
00:38:14,526 --> 00:38:17,445
‫لست متأكداً يا سيدي‬

481
00:38:18,196 --> 00:38:19,572
‫ماذا؟‬

482
00:38:20,782 --> 00:38:23,326
‫لا يوجد عذر لتأخري‬
‫أنا آسف أيها الكابتن‬

483
00:38:26,579 --> 00:38:27,956
‫لا مزيد من الاعتذارات‬

484
00:38:28,831 --> 00:38:31,042
‫نحن من (التيران) من الآن فصاعداً‬

485
00:38:31,793 --> 00:38:34,170
‫اللباقة ضعف‬
‫وستودي بحياتنا‬

486
00:38:35,797 --> 00:38:39,133
‫حياة كل من على متن هذه السفينة‬
‫وفي الاتحاد على المحك‬

487
00:38:39,801 --> 00:38:41,177
‫لذا افعلا ما يتوجب عليكما فعله‬

488
00:38:42,011 --> 00:38:46,140
‫مهما اضطررتما له، ولأي شخص‬
‫هل فهمتما؟‬

489
00:38:46,766 --> 00:38:48,142
‫- حاضر أيها الكابتن‬
‫- هذا واضح أيها الكابتن‬

490
00:38:49,143 --> 00:38:50,770
‫أعتقد أنها آخر مرة‬
‫تناديانني بها بالكابتن‬

491
00:38:52,313 --> 00:38:53,690
‫نأمل أن يكون هذا لفترة وجيزة‬

492
00:38:56,442 --> 00:38:57,819
‫هل أنتما مستعدان؟‬

493
00:39:02,407 --> 00:39:03,783
‫زد الطاقة‬

494
00:39:09,289 --> 00:39:14,252
‫أيتها الكابتن (بورنهام)‬
‫أهلاً بعودتك إلى (شينجو)‬

495
00:39:16,045 --> 00:39:19,674
‫أجرينا بعض التعديلات‬
‫استبدلنا أنظمة النقل الجانبي‬

496
00:39:23,886 --> 00:39:26,973
‫دعيني آخذ هذا الوغد‬
‫ينتظره عالم من الألم‬

497
00:39:27,640 --> 00:39:29,142
‫أبعد يديك عنه‬

498
00:39:34,856 --> 00:39:38,526
‫هل تعتقد أنني سأضع قدر‬
‫أهم جائزة في المجرة بين يدي أي شخص؟‬

499
00:39:45,617 --> 00:39:47,243
‫سأسجن (لوركا) شخصياً‬

500
00:39:48,161 --> 00:39:52,665
‫هناك كثيرون على متن السفينة‬
‫يريدون رأسه لنيل المجد‬

501
00:39:53,750 --> 00:39:55,960
‫بالطبع، سأرافقك، أيتها الكابتن‬

502
00:40:15,146 --> 00:40:19,692
‫أكثر الحجرات ألماً‬
‫محجوزة للخائن (لوركا)‬

503
00:40:19,817 --> 00:40:21,444
‫حتماً لا‬

504
00:40:23,780 --> 00:40:25,156
‫أيتها الكابتن؟‬

505
00:40:26,324 --> 00:40:33,498
‫ماذا قلت لك؟ لا أريد لحارس ضخم‬
‫أن يقتل هذا الخائن قبل أن تتسنى لي فرصتي‬

506
00:40:33,956 --> 00:40:37,085
‫سأعاقب السفينة كلها‬
‫على خطأ فادح كهذا‬

507
00:40:37,210 --> 00:40:39,671
‫لن نسمح له براحة الموت‬
‫أيتها الكابتن‬

508
00:40:41,673 --> 00:40:45,718
‫احرصي على حجزه جيداً هنا‬

509
00:40:50,098 --> 00:40:53,142
‫أريد الوصول إلى ملفاتي‬
‫رافقني إلى غرفتي‬

510
00:41:07,198 --> 00:41:09,742
‫كدت لا أترقى إلى رتبة كابتن‬
‫بعد رحيلك‬

511
00:41:10,910 --> 00:41:12,328
‫لكن كانت لي الأفضلية‬
‫رغم ذلك‬

512
00:41:14,414 --> 00:41:16,040
‫رأت الإمبراطورية ميزة ما بي‬

513
00:41:17,375 --> 00:41:18,751
‫مسرورة بسماعي هذا‬

514
00:41:20,503 --> 00:41:24,757
‫انحنى الطاقم كله بعد فوزي‬

515
00:41:27,260 --> 00:41:28,886
‫لكنهم لم ينحنوا بما يكفي‬

516
00:41:30,888 --> 00:41:32,348
‫ليس كما انحنوا لك‬

517
00:41:33,766 --> 00:41:35,309
‫كان عليّ أن أجعلهم يهابونني‬

518
00:41:37,478 --> 00:41:39,313
‫والآن، أعتقد أنني أعرف الطريقة وأخيراً‬

519
00:41:51,242 --> 00:41:53,327
‫لا أحتاج نصلاً لقتلك أيتها الكابتن‬

520
00:43:11,531 --> 00:43:13,199
‫كرسي القيادة لك أيتها الكابتن‬

521
00:43:13,658 --> 00:43:15,159
‫تخلصوا منه‬

522
00:43:16,619 --> 00:43:18,079
‫بكل سرور يا سيدي‬

523
00:43:29,340 --> 00:43:34,220
‫فلتحيى الكابتن (بورنهام)‬
‫فلتحيى الإمبراطورية!‬

524
00:43:34,512 --> 00:43:36,556
‫فلتحيى الامبرطورية‬

525
00:44:12,800 --> 00:44:17,179
‫لقد أفزعتني، كيف دخلت؟‬

526
00:44:17,305 --> 00:44:19,140
‫كان رمز الدخول‬
‫ذات الرمز على متن (ديسكفري)‬

527
00:44:20,516 --> 00:44:24,979
‫وكرئيس للأمن، أعرف كل الرموز‬
‫ليس أنت فقط...‬

528
00:44:26,188 --> 00:44:30,401
‫هل ولجت إلى الملفات؟‬
‫هل وجدت المعلومات عن (ديفاينت)؟‬

529
00:44:32,695 --> 00:44:40,119
‫لم تتسن لي الفرصة‬
‫يتبعني كل الطاقم‬

530
00:44:42,079 --> 00:44:44,790
‫يتخفون حولي ويطرون عليّ‬

531
00:44:46,834 --> 00:44:48,794
‫ولم أرد إثارة الشكوك‬

532
00:44:58,220 --> 00:45:02,558
‫سمعت بما حصل مع (كونور)‬

533
00:45:05,186 --> 00:45:06,687
‫يجب أن أقول لك شيئاً‬

534
00:45:08,147 --> 00:45:12,818
‫مهما فعلت‬
‫مهما أجبرك هذا المكان على فعله‬

535
00:45:13,986 --> 00:45:17,949
‫مهما حصل لك، أو لي‬

536
00:45:20,076 --> 00:45:26,248
‫كيفما تغيرنا‬
‫أنا هنا لحمايتك‬

537
00:45:28,584 --> 00:45:33,381
‫لن يردع ذلك رادع، لا شيء‬

538
00:45:36,133 --> 00:45:37,885
‫هل تفهمين ما أقوله؟‬

539
00:45:41,639 --> 00:45:43,224
‫أجل‬

540
00:46:17,133 --> 00:46:18,634
‫وأكرره لك‬

541
00:47:06,974 --> 00:47:10,102
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

