﻿1
00:00:01,647 --> 00:00:03,357
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,565 --> 00:00:06,860
‫- هذا ليس كوننا‬
‫- نحن في كون مواز‬

3
00:00:07,027 --> 00:00:08,737
‫كون تحكمه إمبراطورية (تيران)‬

4
00:00:08,862 --> 00:00:11,406
‫يحكمهم إمبراطور مجهول الهوية‬
‫يتمتع بسلطة مطلقة‬

5
00:00:11,532 --> 00:00:14,535
‫"معظم الأماكن والسفن التي نعرفها‬
‫من كوننا موجودة هنا"‬

6
00:00:14,660 --> 00:00:16,787
‫- الشيء نفسه ينطبق على الناس‬
‫- تقصدين أنه يمكننا حرفياً...‬

7
00:00:16,912 --> 00:00:19,665
‫- أن نلتقي بنسخة أخرى من أنفسنا؟‬
‫- الملازم (ستاميتس) لا يستجيب‬

8
00:00:19,790 --> 00:00:23,460
‫من المحال أن يعود إلى مكعب التفاعل‬
‫إنه محتجز من أجل سلامته‬

9
00:00:23,669 --> 00:00:25,546
‫"وتتزايد إفرازات الغدة الكظرية‬
‫بشكل لا يمكن السيطرة عليه"‬

10
00:00:25,671 --> 00:00:29,883
‫- ما اسمك؟‬
‫- (فوك)، ابن العدم‬

11
00:00:30,092 --> 00:00:31,552
‫"إنني أقترب من قمرة القيادة"‬

12
00:00:33,428 --> 00:00:36,265
‫حدث ذلك مرة أخرى‬
‫ومضات من الذاكرة، هذه المرة أسوأ‬

13
00:00:36,390 --> 00:00:38,892
‫- يبدو أن الـ(كلينغتون) قد حولوك‬
‫- إلام حولوني؟‬

14
00:00:39,017 --> 00:00:40,435
‫أنت لست ما كنت عليه‬

15
00:00:42,062 --> 00:00:44,731
‫لسنا أول سفينة من عالمنا‬
‫تأتي إلى هنا‬

16
00:00:44,898 --> 00:00:47,484
‫السفينة الفضائية (ديفاينت)‬
‫إذا اكتشفنا كيف نجحت في ذلك...‬

17
00:00:47,651 --> 00:00:50,070
‫- فقد نجد طريقنا إلى المنزل‬
‫- "ستعود الكابتن (بورنهام) معي"‬

18
00:00:50,195 --> 00:00:51,905
‫"إلى (شنتشو) لأكون أسيراً لها"‬

19
00:00:52,573 --> 00:00:54,032
‫"مهما فعلت"‬

20
00:00:55,576 --> 00:00:57,411
‫مهما دفعك هذا المكان لارتكابه‬

21
00:00:58,871 --> 00:01:01,164
‫"مهما حدث لك أو لي"‬

22
00:01:02,124 --> 00:01:04,918
‫مهما تغيرنا، أنا هنا لحمايتك‬

23
00:01:45,125 --> 00:01:46,627
‫"(هارينغتون) إلى قسم الهندسة"‬

24
00:01:46,793 --> 00:01:49,713
‫"ما زلت أعمل على ذلك العطل الكهربائي‬
‫في الطابق الثاني عشر"‬

25
00:01:50,047 --> 00:01:53,008
‫"علم، إلى الطابق الحادي عشر‬
‫أبلغ القسم ٦ عن نفس المشكلة"‬

26
00:01:53,508 --> 00:01:55,928
‫- أعتقد أنني نجحت في تشغيل هذا الحاجز‬
‫- "علم"‬

27
00:01:56,053 --> 00:01:59,097
‫"تأكدي من أن أجهزة التحكم اليدوية‬
‫موجهة إلى أنظمة تشغيل الطوارئ"‬

28
00:01:59,848 --> 00:02:01,850
‫- "الغابة"‬
‫- انتظر دقيقة‬

29
00:02:03,477 --> 00:02:04,895
‫"الغابة"‬

30
00:02:06,521 --> 00:02:07,898
‫"الغابة"‬

31
00:02:13,320 --> 00:02:14,696
‫"الغابة"‬

32
00:02:20,619 --> 00:02:25,374
‫الغابة مظلمة، لكن يمكنني رؤيته‬
‫من خلال الأشجار‬

33
00:02:26,625 --> 00:02:28,085
‫الأشجار‬

34
00:02:30,754 --> 00:02:32,172
‫الأشجار‬

35
00:02:33,715 --> 00:02:35,258
‫الأشجار‬

36
00:02:51,400 --> 00:02:54,277
‫"لا أستطيع الراحة هنا، لست مرتاحة"‬

37
00:02:58,240 --> 00:03:03,704
‫"عيناي مفتوحتان والأمر يشبه الاستيقاظ‬
‫من أسوأ كابوس يمكن أن أتخيله"‬

38
00:03:16,466 --> 00:03:19,428
‫"حتى الضوء مختلف"‬

39
00:03:31,565 --> 00:03:33,525
‫"فقد الكون تألقه"‬

40
00:03:35,277 --> 00:03:36,945
‫"وأينما أتوجه..."‬

41
00:03:38,196 --> 00:03:39,573
‫"يحيطني الخوف"‬

42
00:03:45,037 --> 00:03:49,541
‫كابتن، لقد جئت لأداء حمامك اليومي‬

43
00:03:51,835 --> 00:03:55,797
‫- ما اسمك؟‬
‫- العبد ليس له اسم‬

44
00:03:59,342 --> 00:04:00,886
‫"لقد مر يومان"‬

45
00:04:03,972 --> 00:04:06,016
‫"لكنهم بدؤوا يؤثرون على عقلي فعلاً"‬

46
00:04:08,894 --> 00:04:10,645
‫"كل لحظة هي اختبار"‬

47
00:04:25,994 --> 00:04:27,704
‫"هل تستطيع دفن قلبك؟"‬

48
00:04:35,545 --> 00:04:37,464
‫"هل يمكنك إخفاء أدبك؟"‬

49
00:04:43,720 --> 00:04:46,973
‫"هل يمكنك الاستمرار في التظاهر‬
‫بأنك واحد منهم؟"‬

50
00:04:49,351 --> 00:04:53,313
‫"حتى لو كان ذلك‬
‫يقتل شخصيتك الحقيقية شيئاً فشيء"‬

51
00:04:55,190 --> 00:04:59,111
‫"الملازم (هارفسون)، استعد لتلقي‬
‫رسالة مشفرة إلى قائد (تيران)"‬

52
00:05:05,867 --> 00:05:09,079
‫أنتم جميعاً مذنبون بتهمة التفكير الخبيث‬
‫ضد الامبراطور‬

53
00:05:09,621 --> 00:05:14,042
‫بأمر من إمبراطورية (تيران) ذات السيادة‬
‫أحكم عليكم بالإعدام‬

54
00:05:16,002 --> 00:05:17,462
‫تنفيذ!‬

55
00:05:37,274 --> 00:05:40,485
‫"واصلت دراسة طرائقهم‬
‫وقرأت كل ما أستطيع قراءته"‬

56
00:05:42,988 --> 00:05:45,073
‫"أصبح التعايش معهم أسهل"‬

57
00:05:47,826 --> 00:05:51,496
‫- وهو بالضبط أكثر ما كنت أخشاه‬
‫- لا يمكنك أبداً أن تكوني واحدة منهم‬

58
00:05:52,914 --> 00:05:54,332
‫نحن جميعاً بشر هنا‬

59
00:05:55,500 --> 00:05:58,086
‫نمتلك في البداية نفس الدوافع‬
‫ونفس الاحتياجات‬

60
00:05:59,045 --> 00:06:01,673
‫ربما لا أحد منا يعرف حقاً بغض النظر‬
‫عن العالم الذي ننتمي إليه منه...‬

61
00:06:02,883 --> 00:06:06,303
‫أي شر يتربص بنا في داخلنا‬

62
00:06:13,310 --> 00:06:16,730
‫شكراً لك على هذه المساندة‬

63
00:06:19,733 --> 00:06:25,822
‫أنت تذكرني بكل معاني الخير‬
‫بما أريد أن يبدو عالمي عليه‬

64
00:06:33,330 --> 00:06:37,542
‫في سنتي الأولى في الأكاديمية‬
‫كنت أرتعب من الفضاء المفتوح‬

65
00:06:39,002 --> 00:06:42,631
‫يمكنني أن أقود أية مركبة بكل سهولة‬
‫لكنني كنت أخاف من ارتداء تلك البدلة‬

66
00:06:43,882 --> 00:06:45,842
‫حتى تذكرت الرباط‬

67
00:06:47,844 --> 00:06:50,597
‫إنه إلزامي في المرات القليلة الأولى‬
‫التي يخرج فيها طالب إلى مركبة‬

68
00:06:51,681 --> 00:06:54,976
‫ويصلنا بما نعرفه وما نحبه‬

69
00:06:56,144 --> 00:06:58,772
‫يساعدك ذلك على البقاء قوية‬
‫حتى وأنت تتجهين إلى تلك...‬

70
00:07:00,607 --> 00:07:02,108
‫الهاوية المرعبة‬

71
00:07:04,736 --> 00:07:06,154
‫وهذا أنت!‬

72
00:07:08,073 --> 00:07:12,786
‫أنت الرباط الخاص بي‬
‫الذي يعيدني إلى عالمي‬

73
00:07:14,037 --> 00:07:17,207
‫فعلت ذلك من قبل عندما كنا عالقين هنا‬
‫وما زلت تفعلين ذلك الآن‬

74
00:07:29,719 --> 00:07:31,263
‫انتهينا!‬

75
00:07:38,395 --> 00:07:39,980
‫اذهب لتفقد سجيني‬

76
00:07:51,366 --> 00:07:52,826
‫يبدو هذا جيداً يا (سارو)‬

77
00:07:55,203 --> 00:08:01,334
‫- سأناديك بـ(سارو) تكريماً لصديق محترم‬
‫- أمرك يا كابتن‬

78
00:08:07,048 --> 00:08:12,345
‫"إرسال وارد من سفينة الفضاء (ديسكفري)‬
‫كابتن (تيلي)، (سيلفيا)"‬

79
00:08:22,480 --> 00:08:24,107
‫أيها الكمبيوتر، اقبل الإرسال‬

80
00:08:26,985 --> 00:08:29,821
‫- هل هذه قناة آمنة؟‬
‫- منخفضة التردد، لا أحد يستخدمها‬

81
00:08:31,156 --> 00:08:32,657
‫أنا بمفردي يا (تيلي)‬

82
00:08:32,782 --> 00:08:36,786
‫معي السيد (سارو)‬
‫اصمدي يا صديقتي‬

83
00:08:44,127 --> 00:08:47,172
‫- ألا يزال وضعك على حاله؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

84
00:08:48,423 --> 00:08:51,051
‫لقد وصلت إلى الملفات السرية‬
‫لكن البيانات ضخمة جداً...‬

85
00:08:51,176 --> 00:08:54,804
‫بحيث لا يمكن فك تشفيرها من هنا‬
‫جدار حماية (تيران) غير قابل للاختراق‬

86
00:08:54,971 --> 00:08:57,974
‫وأنا غير قادرة على إرسال المعلومات‬
‫إلى خارج السفينة من دون أن يتم اكتشافها‬

87
00:08:58,183 --> 00:09:04,272
‫النظام القمعي هو بطبيعته نظام ترويع‬
‫لكن أخشى أنه يجب عليك إيجاد ثغرة‬

88
00:09:04,397 --> 00:09:09,569
‫البيانات المتعلقة بدخول سفينة الفضاء‬
‫(ديفاينت) إلى هذا المجال هو آخر أمل لنا...‬

89
00:09:09,694 --> 00:09:14,199
‫- في تشكيل خطتنا الخاصة للفرار‬
‫- لذا أعتبر أن حالة الملازم (ستاميتس)...‬

90
00:09:14,324 --> 00:09:16,368
‫- لم تتحسن‬
‫- للأسف، لا‬

91
00:09:17,952 --> 00:09:19,329
‫سأجد طريقة‬

92
00:09:22,457 --> 00:09:25,335
‫هناك سؤال أخير غير متعلق بالمهمة‬

93
00:09:26,878 --> 00:09:32,050
‫بنو جنسي قلة في كوننا‬
‫وكنت أتمنى...‬

94
00:09:34,344 --> 00:09:37,055
‫هل صادفت أي أحد‬
‫من جنس الـ(كلبيين) على متن السفينة؟‬

95
00:09:39,474 --> 00:09:41,434
‫لا يا (سارو)‬

96
00:09:44,479 --> 00:09:48,691
‫- أنا آسفة‬
‫- لا عليك، كان مجرد فضول شخصي‬

97
00:09:50,360 --> 00:09:53,613
‫ابقي آمنة يا (مايكل) وتوخي الحذر‬

98
00:10:00,328 --> 00:10:04,582
‫كان (كولبر) صديقها وزميلها‬
‫تستحق أن تعرف الحقيقة‬

99
00:10:05,917 --> 00:10:09,337
‫الأخبار التي تتحدث عن تعاملنا مع جريمة قتل‬
‫داخل السفينة ستشتت انتباه (بورنهام)...‬

100
00:10:09,462 --> 00:10:11,089
‫عن مهمتها الحيوية‬

101
00:10:11,965 --> 00:10:17,303
‫من الصعب تحليل الظروف المحيطة‬
‫بوفاة د. (كولبر) حتى بالنسبة إلي‬

102
00:10:20,765 --> 00:10:22,308
‫أكره رؤيته على هذه الحالة‬

103
00:10:29,065 --> 00:10:32,527
‫إذا كان الملازم (ستاميتس) قد قتل (كولبر)‬
‫فقد يكون خطراً علينا جميعاً‬

104
00:10:32,652 --> 00:10:37,073
‫لقد هرب لأنه تم تعطيل حقل الاحتواء فحسب‬
‫ربما قام (كولبر) بخفضه بنفسه‬

105
00:10:37,615 --> 00:10:39,492
‫من يتحمل رؤية الشخص‬
‫الذي يحبه في قفص؟‬

106
00:10:40,410 --> 00:10:43,580
‫- ربما كان هذا الخطأ الذي قتله‬
‫- (ستاميتس) لم يقتل أحداً‬

107
00:10:44,456 --> 00:10:46,708
‫هل تلمحين إلى وجود قاتل طليق‬
‫على متن سفينتنا؟‬

108
00:10:46,833 --> 00:10:48,251
‫لا، أقول إن هذا...‬

109
00:10:49,002 --> 00:10:50,795
‫هذا ليس (بول ستاميس)‬

110
00:10:56,384 --> 00:10:58,803
‫حللت فحوصات وظائفه العصبية‬

111
00:10:59,095 --> 00:11:03,308
‫زاد النشاط المفرط للمادة البيضاء‬
‫داخل دماغه بمعدل ينذر بالخطر‬

112
00:11:03,933 --> 00:11:07,353
‫مما حول تدفق الدم‬
‫بشكل حصري تقريباً للقشر أمام الجبهة‬

113
00:11:07,520 --> 00:11:10,815
‫مما جعل جميع أجزاء الدماغ الأخرى‬
‫تتوقف عن العمل‬

114
00:11:10,940 --> 00:11:14,486
‫لم تكن هذه جريمة قتل‬
‫كانت هذه نتيجة مؤسفة...‬

115
00:11:14,652 --> 00:11:18,323
‫لعقل راشد يحاول تجاوز‬
‫سحابة التشويش‬

116
00:11:18,823 --> 00:11:24,829
‫- نحن نخسره أيها القائد وبسرعة‬
‫- صحة الملازم بين أيدي أطبائنا‬

117
00:11:24,996 --> 00:11:28,541
‫الطب لا يجدي نفعاً في هذه المشكلة‬
‫إنها مشكلة تتعلق بالأبواغ‬

118
00:11:28,958 --> 00:11:32,337
‫مما يعني أنه ليس هناك أقدر مني‬
‫على علاجه‬

119
00:11:34,964 --> 00:11:38,176
‫أرجوك، دعني أعده إلى الوعي‬

120
00:12:00,615 --> 00:12:04,827
‫نداء وارد، الكابتن (مادوكس)‬
‫من السفينة الامبراطورية يريد مقابلتك‬

121
00:12:05,495 --> 00:12:06,955
‫موافقة‬

122
00:12:09,082 --> 00:12:13,586
‫(مايكل بورنهام) بنفسها، إذاً هذا صحيح‬
‫سيكون ذلك من دواعي سرور الإمبراطور‬

123
00:12:13,753 --> 00:12:16,339
‫ليس بقدري‬
‫باستعادة ما هو ملكي‬

124
00:12:16,464 --> 00:12:17,966
‫أنا متأكد من ذلك‬

125
00:12:18,091 --> 00:12:22,053
‫تكلفك الامبراطورية‬
‫بأول مهمة بعد عودتك‬

126
00:12:22,262 --> 00:12:23,805
‫أنا مستعدة للتحدي‬

127
00:12:23,972 --> 00:12:27,141
‫كشفت المخابرات الإمبراطورية‬
‫موقع (ذئب النار)‬

128
00:12:27,850 --> 00:12:31,563
‫- زعيم المقاومة الكلينغتونية‬
‫- الشخص الذي كان يسير بمتمردين أغبياء...‬

129
00:12:31,688 --> 00:12:36,109
‫من كافة الأجناس إلى موتهم الحتمي‬
‫يقع مقره في (هارلاك)‬

130
00:12:36,234 --> 00:12:39,571
‫أرسل إليك الإحداثيات الآن، مهمتك بسيطة‬

131
00:12:39,696 --> 00:12:41,489
‫الأمر الرابع لـ(تيران)‬

132
00:12:41,948 --> 00:12:45,994
‫"سيتم القضاء على أي نوع دخيل‬
‫يعتبر تهديداً للسيادة الإمبراطورية..."‬

133
00:12:46,119 --> 00:12:50,290
‫- "من دون تحيز"‬
‫- اقتلوهم جميعاً، هذه أوامر الإمبراطورية‬

134
00:12:56,337 --> 00:13:00,592
‫- أعد مدافع الفوتون التكتيكية...‬
‫- لا تستبقي تصرفاتي يا رقم ١‬

135
00:13:01,342 --> 00:13:04,804
‫- كابتن، تلقينا الأوامر‬
‫- لا، لدي أوامري الخاصة‬

136
00:13:08,349 --> 00:13:10,977
‫لقد ضعفتم جميعاً في غيابي‬

137
00:13:12,020 --> 00:13:16,024
‫هل تعتقدون أنه كان من السهل تتبع (لوركا)‬
‫حتى أطراف المجرة وإحضاره إلى هنا حياً؟‬

138
00:13:17,317 --> 00:13:21,863
‫يمكن أن نقتل (ذئب النار) وأتباعه‬
‫وندمر مقر عملياتهم من الأعلى‬

139
00:13:23,156 --> 00:13:24,907
‫أو يمكن أن نقوم ببعض الأعمال الماكرة‬

140
00:13:27,577 --> 00:13:30,496
‫أعدوا فريق الإنزال، سوف أتسلل‬
‫إلى قاعدة المتمردين بنفسي‬

141
00:13:33,666 --> 00:13:37,962
‫وأعود بالمعلومات التي نحتاجها‬
‫لدفن المقاومة مرة واحدة وإلى الأبد‬

142
00:15:09,227 --> 00:15:26,246
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

143
00:15:30,811 --> 00:15:36,191
‫عليك أن تفعلي ذلك‬
‫أصدري الأمر، عليك إبادتهم‬

144
00:15:36,952 --> 00:15:40,080
‫لكن لا يمكنني إرسال مئات المتمردين‬
‫إلى موتهم لإنقاذ نفسي‬

145
00:15:40,205 --> 00:15:42,708
‫ماذا عن طاقمك؟ الاتحاد؟‬

146
00:15:43,458 --> 00:15:46,336
‫سيتحول كوننا إلى مذبحة‬
‫على يد قوم الـ(كلينغتون)‬

147
00:15:46,795 --> 00:15:52,050
‫في بعض الأحيان‬
‫الغاية تبرر الوسائل الرهيبة‬

148
00:15:52,634 --> 00:15:58,890
‫هل تسمح لي بالتحدث بحرية يا سيدي؟‬
‫أخشى أن تكون معاناتك قد أثرت على حكمك‬

149
00:16:01,435 --> 00:16:05,480
‫سأجد طريقة لإيصال كل ما نحتاجه‬
‫إلى (ديسكفري)‬

150
00:16:06,690 --> 00:16:11,903
‫لكن في هذه الأثناء، أصبحت الأرواح‬
‫معلقة بأمري هنا وفي الديار‬

151
00:16:13,655 --> 00:16:19,369
‫وهذا التمرد ضد (تيران)‬
‫هو اتحاد لا يتزعزع بين الأجناس‬

152
00:16:20,162 --> 00:16:22,873
‫(كلينغتون) و(فولكانيون) و(أندروريون)‬
‫و(تيلاريون)‬

153
00:16:23,331 --> 00:16:25,667
‫هذا أقرب اتحاد قد يراه هذا الكون‬
‫على الإطلاق‬

154
00:16:25,876 --> 00:16:29,755
‫- ما وجهة نظرك؟‬
‫- كلينغتوني يقود التحالف‬

155
00:16:31,298 --> 00:16:32,716
‫كلينغتوني!‬

156
00:16:33,717 --> 00:16:35,135
‫إنهم يصطفون خلفه‬

157
00:16:36,053 --> 00:16:39,765
‫إذا كان بإمكاننا الابتعاد عن هذا المأزق‬
‫بوسائل التفاوض بنجاح...‬

158
00:16:39,890 --> 00:16:41,558
‫مع جنس الـ(كلينغتون)؟‬

159
00:16:42,851 --> 00:16:47,564
‫هذا أمل حقيقي في إيجاد السلام في الديار‬
‫من فضلك يا سيدي...‬

160
00:16:48,065 --> 00:16:51,651
‫لم يعد لدي رتبتي، لكنني ما زلت‬
‫من الأسطول‬

161
00:16:53,487 --> 00:16:59,242
‫- لا تجبروني على ذبح اتحاد الأمل هذا‬
‫- ربما أنت على حق‬

162
00:16:59,367 --> 00:17:03,580
‫ربما لا أرى الأشياء بوضوح‬

163
00:17:04,873 --> 00:17:06,666
‫حسناً، لا تأمري بفريق إنزال‬

164
00:17:07,793 --> 00:17:10,378
‫أصري على نقلك‬
‫بالإشعاع مع (تايلر) وحدكما‬

165
00:17:10,962 --> 00:17:17,636
‫لا يمكنني المخاطرة بكشف هدفك الحقيقي‬
‫أسرعي بالعودة لو سمحت‬

166
00:17:21,181 --> 00:17:25,393
‫"يرجى من تقني الملاحة‬
‫التوجه إلى المكوك للصيانة"‬

167
00:17:25,560 --> 00:17:31,066
‫دعاني بالكابتن‬
‫لم أفكر كثيراً في ذلك في البداية‬

168
00:17:31,441 --> 00:17:37,656
‫بخلاف وقعها اللطيف، ولكن بعد ذلك‬
‫جئنا إلى هذا الكون حيث أصبحت القائدة‬

169
00:17:38,532 --> 00:17:44,454
‫لقد افترضت أن السيد (ستاميتس)‬
‫بدأ في تلقي لمحات من هذا العالم البديل...‬

170
00:17:44,663 --> 00:17:47,124
‫- سبقت وصولنا الفعلي‬
‫- أجل‬

171
00:17:48,375 --> 00:17:53,547
‫هذا المسح يمثل النشاط العصبي لـ(تارديغراد)‬
‫عندما جاء إلينا لأول مرة‬

172
00:17:53,880 --> 00:17:55,590
‫- هل ترى هذا؟‬
‫- الأنماط الدقيقة‬

173
00:17:55,715 --> 00:17:57,926
‫في قطب القشرة الأمامية للجبهة‬

174
00:17:58,343 --> 00:18:02,514
‫نشاط غير محدد ويبدو أنه فرعي‬

175
00:18:02,722 --> 00:18:05,642
‫الخلايا العصبية تطلق إشارة إلى العدم‬
‫أو هكذا اعتقدنا في ذلك الوقت‬

176
00:18:07,727 --> 00:18:11,481
‫هذا هو (ستاميتس) اليوم‬
‫الأنماط الدقيقة هي أحد أعراض السفر الفطري‬

177
00:18:11,606 --> 00:18:16,236
‫لكن ما لم نضعه في الاعتبار حينها‬
‫هو أنه يمكن أن يكون أيضاً رابطاً عصبياً‬

178
00:18:16,403 --> 00:18:22,367
‫بوابة داخلية متغيرة الأبعاد لهذا الكون‬
‫أو نظرياً أي بعد يمكن الوصول إليه...‬

179
00:18:22,492 --> 00:18:23,910
‫عبر الشبكة‬

180
00:18:24,035 --> 00:18:30,333
‫والآن هذا الجزء من الدماغ يستهلك‬
‫كل موارد الدماغ لإبقاء البوابة مفتوحة‬

181
00:18:30,542 --> 00:18:34,045
‫نحن بحاجة لاستعادة وظيفة الدماغ بأكمله‬
‫بهذه الطريقة‬

182
00:18:35,005 --> 00:18:39,009
‫وما هو الكائن الذي يمكن أن يساهم‬
‫بشكل تكافلي في صحة مضيفه؟‬

183
00:18:41,219 --> 00:18:42,596
‫الأبواغ‬

184
00:18:45,265 --> 00:18:49,561
‫(ستاميتس) داخل الشبكة‬
‫من أجل استعادة وظيفته العصبية المفقودة...‬

185
00:18:49,686 --> 00:18:53,940
‫- نحتاج إلى وضع الشبكة بداخله‬
‫- تابعي أيتها المتدربة‬

186
00:19:18,423 --> 00:19:21,468
‫فكري في هذا، ستقتلين نفسك‬

187
00:19:23,136 --> 00:19:24,679
‫أفضل أن أكون ميتة‬
‫على أن أكون واحدة منهم‬

188
00:19:31,937 --> 00:19:33,355
‫احذ حذوي فحسب!‬

189
00:19:43,031 --> 00:19:44,574
‫تنشيط‬

190
00:19:57,879 --> 00:20:01,007
‫معسكر المتمردين‬
‫على بعد خمسمئة متر من هذه النقطة‬

191
00:20:03,301 --> 00:20:04,761
‫لماذا لا نرى أي شيء؟‬

192
00:20:07,264 --> 00:20:08,723
‫لأنهم لا يريدوننا أن نرى‬

193
00:20:36,084 --> 00:20:40,088
‫لا، بالنسبة إليهم، نحن العدو‬
‫إذا أطلقنا النار فهذا يؤكد ذلك فقط‬

194
00:20:40,297 --> 00:20:42,424
‫- لقد حاصرونا‬
‫- لدي خطة يا (تايلر)‬

195
00:20:42,716 --> 00:20:44,217
‫سلمني مسدس الإشعاع الخاص بك‬

196
00:20:57,647 --> 00:21:00,358
‫أريد مقابلة من تدعونه بـ(ذئب النار)‬

197
00:21:06,197 --> 00:21:12,996
‫أتينا بسلام ضد أوامر إمبراطورتنا‬
‫أتينا لإيصال رسالة تحذير‬

198
00:21:22,255 --> 00:21:23,715
‫أحضروهما‬

199
00:22:06,299 --> 00:22:07,842
‫إخفاء تفاعلي‬

200
00:22:08,426 --> 00:22:11,096
‫هكذا حافظ (ذئب النار)‬
‫على سرية القاعدة قرابة عامين‬

201
00:22:35,578 --> 00:22:38,832
‫- أنت (ذئب النار)‬
‫- أخيراً التقينا‬

202
00:22:39,666 --> 00:22:42,460
‫أنا (فوك) ابن العدم‬

203
00:22:43,336 --> 00:22:48,425
‫قال لي جواسيسي أنك ميتة‬
‫يجب أن أعترف أننا ابتهجنا بهذا الخبر‬

204
00:22:48,717 --> 00:22:50,260
‫ماتت (مايكل بورنهام) القديمة‬

205
00:22:54,013 --> 00:22:57,851
‫أنا (مايكل بورنهام) الجديدة‬
‫التي تخون بني جنسها‬

206
00:22:58,435 --> 00:23:01,938
‫- وتخاطر بحياتها لإنقاذك‬
‫- (مايكل بورنهام) الجديدة؟‬

207
00:23:02,397 --> 00:23:05,984
‫- ألست سفاحة معركة النجوم الثنائية؟‬
‫- لكل معركة جانبان‬

208
00:23:06,109 --> 00:23:09,154
‫بأمر وحشي واحد‬
‫أعدمت الآلاف من بني جنسي‬

209
00:23:09,529 --> 00:23:13,324
‫وأثبت نفسك كرمز لقسوة (تيران)‬
‫هل تنكرين هذه الأفعال؟‬

210
00:23:13,450 --> 00:23:14,868
‫لا أستطيع نكرانها‬

211
00:23:15,660 --> 00:23:17,662
‫لكن هذا ليس ما أريد أن أكون عليه‬
‫ليس بعد الآن‬

212
00:23:17,829 --> 00:23:20,665
‫- ثم يسعدني أن أخفف عنك...‬
‫- أتفهم رغبتك في القتال‬

213
00:23:22,083 --> 00:23:25,837
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنك‬
‫من خلالها رؤيتي وتحديد نواياي الحقيقية‬

214
00:23:27,839 --> 00:23:33,470
‫لكنني أقسم لك أنه في كل لحظة نضيعها‬
‫نهدر فيها وقتاً ثميناً‬

215
00:23:34,304 --> 00:23:36,347
‫اكتشفت الإمبراطورة موقعكم‬

216
00:23:37,432 --> 00:23:40,018
‫تلقيت أوامر لدخول مدار (هارلاك)‬
‫وتدمير قاعدتكم‬

217
00:23:40,477 --> 00:23:43,146
‫جربي ذلك، ستقاتل المقاومة حتى الموت‬

218
00:23:43,354 --> 00:23:44,898
‫أعتقد أنه يمكننا مساعدة بعضنا البعض‬

219
00:23:49,694 --> 00:23:55,158
‫أريد شيئاً منك، وفي المقابل‬
‫سأنقذ أتباعك وأضمن استمرار مقاومتك‬

220
00:23:55,492 --> 00:23:58,286
‫لن توافق إمبراطورتك أبداً‬
‫على مثل هذا العمل الرحيم‬

221
00:23:58,578 --> 00:24:03,500
‫لا، لكن إمبراطورتي ستكون راضية‬
‫إن قصفت (هارلاك) بمدافع فوتونية...‬

222
00:24:04,375 --> 00:24:07,420
‫بعد الإخلاء الآمن لشعبك‬

223
00:24:10,632 --> 00:24:14,803
‫لا أستطيع أن أضع حياتهم في أيدي البشر‬
‫ليس من دون اليقين المطلق‬

224
00:24:17,013 --> 00:24:18,473
‫أحضروا المتنبئ‬

225
00:24:25,063 --> 00:24:28,733
‫السيد (سارك) يرى كل شيء‬
‫حكمته تخترق العقول‬

226
00:24:29,317 --> 00:24:32,445
‫إذا أتيت مسالمة حقاً‬
‫فسيجد السلام في قلبك‬

227
00:24:50,839 --> 00:24:55,635
‫من عقلي إلى عقلك‬
‫من أفكاري إلى أفكارك‬

228
00:25:01,349 --> 00:25:06,062
‫من عقلي إلى عقلك‬
‫من أفكاري إلى أفكارك‬

229
00:25:11,651 --> 00:25:14,153
‫لقد أثبتت أنك بارعة مثل أي أحد‬
‫من الـ(فولكان)‬

230
00:25:14,279 --> 00:25:20,577
‫وهذا ما سيكون في مصلحتك‬
‫طالما أنك لن تنسي أبداً أنك بشرية أيضاً‬

231
00:25:22,287 --> 00:25:26,165
‫- بتهمة التمرد، كيف تردين؟‬
‫- مذنبة‬

232
00:25:31,296 --> 00:25:34,841
‫- كيف يمكن أن يعقل ذلك؟‬
‫- (سارك)، ماذا ترى؟‬

233
00:25:36,217 --> 00:25:41,431
‫أرى عالماً مليئاً بالإمكانيات‬

234
00:25:42,098 --> 00:25:43,975
‫طفلة صقلتها الحكمة‬

235
00:25:44,100 --> 00:25:49,480
‫وعمق من التعاطف البشري‬
‫لا يمكن استيعابه‬

236
00:25:53,234 --> 00:25:55,153
‫لا تضمر لنا أي ضرر‬

237
00:26:05,600 --> 00:26:11,023
‫إذا كان المتنبئ يرى أن دوافعك بريئة‬
‫فأنا لست عنيداً جداً لأجادله‬

238
00:26:12,691 --> 00:26:16,194
‫استعدوا للإخلاء، لا تتركوا أي أثر‬
‫لعيون (تيران) المتطفلة‬

239
00:26:16,570 --> 00:26:20,741
‫- انتظر، أخبرتك أنني أريد شيئاً في المقابل‬
‫- وتستحقين ذلك بجدارة‬

240
00:26:22,617 --> 00:26:25,412
‫أنت تقود هذه المجموعة‬
‫من الأجناس المختلفة إلى حد كبير...‬

241
00:26:25,871 --> 00:26:30,917
‫(كلينغتون) يندمج فخره‬
‫مع هويته كمحارب...‬

242
00:26:31,251 --> 00:26:37,132
‫يقف جنباً إلى جنب مع فولكاني‬
‫الذي لا يمكنه استيعاب حاجته...‬

243
00:26:37,507 --> 00:26:39,259
‫للتعبير العاطفي العدواني‬

244
00:26:39,801 --> 00:26:44,222
‫والأندوري العنيد لا ينظر إليك‬
‫بعدوانية بل بولاء‬

245
00:26:47,100 --> 00:26:51,980
‫أريد أن أعرف كيف توصلتم‬
‫إلى حل وسط وتقبلتم بعضكم البعض؟‬

246
00:26:56,109 --> 00:26:58,653
‫نور (كاليس) يرشدني في كل شيء‬

247
00:26:58,904 --> 00:27:02,657
‫(كاليس)، معاً تحت مذهب واحد‬

248
00:27:02,866 --> 00:27:06,119
‫لكن نور (كاليس) يتطلب منك‬
‫احترام طرائق بني عرقك‬

249
00:27:06,369 --> 00:27:11,541
‫لكن ها أنت تتحدث بلغة أجنبية‬
‫وتولي ثقتك لتقاليد الغرباء‬

250
00:27:11,750 --> 00:27:15,420
‫أنا هنا، ولم أنج إلا بفضل رفاقي‬

251
00:27:15,545 --> 00:27:18,715
‫نقاوتنا تشكل تهديداً لهم‬

252
00:27:18,847 --> 00:27:22,517
‫إنهم يرغبون في جذبنا في الوحل‬
‫حيث البشر‬

253
00:27:22,636 --> 00:27:29,309
‫والـ(فولكان) والـ(تيلاريت)‬
‫وخليط الأندوريين القذرين‬

254
00:27:29,893 --> 00:27:35,023
‫يسعى البشر إلى انقراض الـ(كلينغتون)‬
‫لقد حرمونا من طقوسنا ولغتنا‬

255
00:27:35,148 --> 00:27:38,735
‫- هذا هو السبب في أنني أقاتل‬
‫- لن يتوقف (تيران) حتى يباد كل الأعداء‬

256
00:27:38,860 --> 00:27:41,321
‫وعدو (تيران) هو صديق (كلينغتون)‬

257
00:27:41,738 --> 00:27:46,701
‫لذا أنتم متحدون بسبب الخصم المشترك‬
‫لكن ألا يتعارض هذا الاتحاد...‬

258
00:27:46,827 --> 00:27:50,247
‫مع دافعك للدفاع عن شرف‬
‫(كلينغتون) بأي ثمن؟‬

259
00:27:50,705 --> 00:27:54,960
‫الـ(كلينغتون) متكاتفون وأقوياء‬
‫فقط بتنظيم سلالتنا...‬

260
00:27:55,085 --> 00:27:56,711
‫نتمكن من البدء في دعوة الآخرين إليها‬

261
00:27:56,837 --> 00:28:02,884
‫سلالتي مقيدة بواسطة عقيدة واحدة‬
‫بقاء شعب (كلينغتون)‬

262
00:28:03,301 --> 00:28:05,846
‫سيبقى شعب (كلينغتون) أو نموت!‬

263
00:28:06,221 --> 00:28:07,639
‫(تايلر)، لا!‬

264
00:28:09,850 --> 00:28:11,685
‫(تايلر)، توقف!‬

265
00:28:15,313 --> 00:28:17,858
‫من أنت؟ كيف تتكلم بلغتنا المنسية؟‬

266
00:28:24,030 --> 00:28:25,448
‫لا‬

267
00:28:36,501 --> 00:28:40,255
‫إذاً، يمكن لظلمة روح التيراني الآن‬
‫أن تسحق قوى عقل الفولكاني؟‬

268
00:28:40,380 --> 00:28:46,178
‫- لا، لقد هاجمك حارسي ضد أوامري‬
‫- أنتم تهينون أنفسكم حتى في الموت‬

269
00:28:46,303 --> 00:28:47,804
‫- لا‬
‫- انتظر!‬

270
00:28:48,138 --> 00:28:50,432
‫أخبرتك أن الكابتن (بورنهام)‬
‫لا تضمر لنا أي ضرر‬

271
00:28:50,557 --> 00:28:52,475
‫أنا مصر على هذا التقييم‬

272
00:28:52,684 --> 00:28:55,520
‫هذا غير ممكن‬
‫حاول رجلها اغتيال (ذئب النار)‬

273
00:28:55,645 --> 00:29:00,901
‫لا أدعي فهم السبب وراء دوافعه‬
‫ولكن دوافعها نقية‬

274
00:29:01,568 --> 00:29:06,364
‫إنها دخيلة مثلنا‬

275
00:29:07,365 --> 00:29:14,789
‫تسعى للهروب من هذا العالم‬
‫لاستعادة الأمل والمساواة والسلام‬

276
00:29:16,625 --> 00:29:18,960
‫فقط بالإبقاء على حياتها‬

277
00:29:19,336 --> 00:29:22,339
‫لنحيا أيضاً لنشهد قتالاً في يوم آخر‬

278
00:29:24,674 --> 00:29:28,011
‫قولي لي ما يجب القيام به ثم ارحلي‬

279
00:29:28,428 --> 00:29:32,432
‫لديكم ساعة واحدة للنجاة بأرواحكم‬
‫سفينتي تنتظر في مدار (هارلاك)‬

280
00:29:32,599 --> 00:29:35,185
‫لكنني بحاجة إلى إثبات‬
‫أن مهمتي هنا كانت ناجحة‬

281
00:29:38,313 --> 00:29:39,731
‫(شكر)!‬

282
00:29:50,867 --> 00:29:54,079
‫موقع كل محطات المتمردين‬
‫داخل هذا الربع‬

283
00:29:54,537 --> 00:29:56,414
‫بحلول الوقت الذي يقوم فيه طاقمك‬
‫بفك شيفرة الرمز الخاص بنا...‬

284
00:29:56,581 --> 00:29:58,667
‫ستكون المعلومات بلا قيمة‬

285
00:30:20,063 --> 00:30:22,816
‫شكراً لك على حكمتك‬

286
00:30:23,566 --> 00:30:26,403
‫سأشكرك بعد أن نصل إلى بر الأمان‬

287
00:30:38,915 --> 00:30:41,001
‫من (بورنهام) إلى (شنتشو)‬
‫انقلوا شخصين‬

288
00:30:52,595 --> 00:30:55,140
‫قوموا بتحليله على الفور‬
‫إنه يحتوي على البيانات التي نحتاجها...‬

289
00:30:55,265 --> 00:30:57,142
‫للقضاء على التمرد‬

290
00:30:57,767 --> 00:31:00,645
‫أخبري القسم التكتيكي الآن‬
‫أن الوقت قد حان لإعداد تلك المدافع‬

291
00:31:01,271 --> 00:31:04,107
‫لكنني سأعطي الأمر بإطلاق النار‬
‫حسب تقديري‬

292
00:31:04,482 --> 00:31:07,068
‫- اعتذاري لك يا كابتن‬
‫- سأكون في مقري‬

293
00:31:07,402 --> 00:31:08,903
‫(تايلر)، تعال معي‬

294
00:31:14,909 --> 00:31:20,665
‫تتكون انبعاثات الفوتون الليزرية بالكامل‬
‫من مادة غريبة موجودة في المستوى الفطري‬

295
00:31:20,832 --> 00:31:24,377
‫وعندما تتفاعل هذه المادة‬
‫مع المواد العصبية الخاصة بـ(ستاميتس)‬

296
00:31:24,544 --> 00:31:26,421
‫يجب استعادة وظيفته الإدراكية‬

297
00:31:27,547 --> 00:31:30,633
‫عالم أنقذته عيناته الخاصة‬

298
00:31:31,634 --> 00:31:36,806
‫العروق والعضلات المسؤولة عن تماسك الكون‬
‫الفطريات هي الكائنات الوحيدة...‬

299
00:31:37,098 --> 00:31:39,934
‫التي تتمتع بالكفاءة البيولوجية‬
‫لربط الموت بالحياة‬

300
00:31:43,146 --> 00:31:47,776
‫- معدل ضربات قلبه تتسارع‬
‫- هذا عرض جانبي متوقع‬

301
00:31:48,234 --> 00:31:50,153
‫الدماغ يبذل جهداً زائداً‬

302
00:31:51,821 --> 00:31:55,784
‫حسناً، هناك، الأنماط العصبية‬
‫في الفص الصدغي تعود إلى خط الأساس‬

303
00:31:55,909 --> 00:31:59,954
‫- هذا ينجح!‬
‫- مذهل!‬

304
00:32:01,289 --> 00:32:08,463
‫فهمك لعلم الفطريات الفلكية الذي‬
‫بنيت عليه اكتشافات السيد (ستاميتس)...‬

305
00:32:08,588 --> 00:32:12,050
‫لقد أثرت إعجابي‬

306
00:32:13,885 --> 00:32:16,346
‫هل أثرت إعجابك بما يكفي‬
‫لترشحني لبرنامج تدريب القيادة؟‬

307
00:32:18,640 --> 00:32:23,728
‫بما يكفي بحيث إذا وجدنا طريق عودتنا‬
‫إلى عالم به برنامج تدريب على القيادة‬

308
00:32:24,854 --> 00:32:26,314
‫فسوف أفكر في الأمر‬

309
00:32:31,528 --> 00:32:33,988
‫معدل ضربات القلب ينخفض مرة أخرى‬
‫لا يمكنه تحمل هذا المستوى من الجهد‬

310
00:32:34,114 --> 00:32:36,157
‫نحن على وشك الانتهاء‬
‫هيا يا (ستاميتس)‬

311
00:32:41,788 --> 00:32:45,250
‫أثرت إعادة توجيه موارد الدماغ‬
‫على وظيفة الجهاز العصبي اللاإرادي‬

312
00:32:48,670 --> 00:32:50,171
‫هذا كابتن السفينة‬

313
00:32:50,338 --> 00:32:52,173
‫نحن بحاجة إلى مساعدة طبية طارئة‬
‫في قسم الهندسة‬

314
00:32:52,298 --> 00:32:56,386
‫لا، سأحقنه بشيء لإعادة تشغيل قلبه‬
‫إذا قمنا بفك ارتباطه بالشبكة الآن...‬

315
00:32:56,511 --> 00:33:02,934
‫- فسوف نفقده تماماً‬
‫- لقد فقدناه بالفعل‬

316
00:33:03,268 --> 00:33:04,727
‫تراجعي من فضلك‬

317
00:33:04,978 --> 00:33:07,230
‫أرجوك يا (سارو)، فلتأمرهما بالتنحي‬

318
00:33:09,732 --> 00:33:12,235
‫الحاسوب، أطلب الدخول الفوري‬
‫إلى مكعب التفاعل‬

319
00:33:12,444 --> 00:33:13,862
‫"تم قبول الدخول"‬

320
00:33:18,992 --> 00:33:20,410
‫ابتعدوا‬

321
00:33:24,831 --> 00:33:26,249
‫مرة أخرى‬

322
00:33:31,129 --> 00:33:32,672
‫مرة أخرى‬

323
00:33:50,717 --> 00:33:55,764
‫أخبرني الحقيقة فى الحال‬
‫ماذا يحدث لك؟‬

324
00:33:55,889 --> 00:34:00,101
‫- (مايكل)، أرجوك...‬
‫- لقد حميتك، لقد أنقذت حياتك‬

325
00:34:02,103 --> 00:34:06,983
‫لقد أحببتك، أنت لم تعرضني للخطر فقط‬
‫لقد عرضت مهمتنا للخطر‬

326
00:34:08,193 --> 00:34:10,612
‫طاقمنا بأكمله على متن سفينة (ديسكفري)‬

327
00:34:10,737 --> 00:34:12,822
‫حذرنا الكابتن من أننا سنضطر‬
‫إلى القيام بأشياء خارجة عن طبيعتنا...‬

328
00:34:12,947 --> 00:34:15,241
‫- للبقاء على قيد الحياة‬
‫- لا، لم نكن مهددين‬

329
00:34:15,366 --> 00:34:20,538
‫كان الأمر تحت السيطرة، هذا السلوك الخاطئ‬
‫ليس بسبب هذا الكون الجديد‬

330
00:34:21,164 --> 00:34:22,624
‫رأيته على متن سفينة (كلينغتون) الرئيسية‬

331
00:34:22,749 --> 00:34:25,251
‫- توقفي أرجوك‬
‫- في الكبسولة الاستطلاعية‬

332
00:34:25,710 --> 00:34:30,924
‫عندما كان بالكاد يمكنك إكمال مهمة بسيطة‬
‫قلت إنني كنت الرباط الخاص بك‬

333
00:34:33,093 --> 00:34:38,264
‫أحتاج واحداً أيضاً‬
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

334
00:34:46,481 --> 00:34:54,697
‫أشعر بشيء لـ(لوريل)‬
‫تقديس وولاء وربما عاطفة‬

335
00:34:55,698 --> 00:35:01,204
‫وعندما تتحدث، أجد نفسي مضطراً‬
‫للاستماع وكلماتها تقول لي من أنا‬

336
00:35:06,417 --> 00:35:07,877
‫عمن نبحث؟‬

337
00:35:10,213 --> 00:35:11,631
‫(كاليس)‬

338
00:35:11,923 --> 00:35:15,760
‫لقد غسلت دماغك‬
‫أرادت جاسوساً على متن (ديسكفري)‬

339
00:35:15,885 --> 00:35:19,264
‫لا، أكثر من مجرد ألعاب ذهنية‬
‫أكثر من تعذيب‬

340
00:35:23,268 --> 00:35:26,646
‫هناك كتل من النسيج الندبي‬
‫تحيط بجميع أعضائك‬

341
00:35:26,813 --> 00:35:30,567
‫لقد شقوا أوصالك‬
‫بقدر ما أعرف، أنت لست ما كنت عليه‬

342
00:35:54,090 --> 00:35:56,843
‫"قاموا بتحويل جسد (كلينغتون) إلى إنسان"‬

343
00:36:02,807 --> 00:36:06,436
‫لا أعتقد أنني ملازم الأسطول (آش تايلر)‬
‫ليس بعد الآن‬

344
00:36:06,769 --> 00:36:10,398
‫- كلامك غير مفهوم‬
‫- أشعر به بداخلي‬

345
00:36:10,940 --> 00:36:15,278
‫- أفكاره وألمه وغضبه‬
‫- من؟‬

346
00:36:15,403 --> 00:36:18,948
‫حاولت إسكاتها عندما تحدثت (لوريل)‬
‫قاومت بالتفكير فيك‬

347
00:36:19,073 --> 00:36:22,201
‫أنت الشخص الذي أريد أن أكون إنساناً‬
‫من أجله، الشخص الذي أحبه‬

348
00:36:26,789 --> 00:36:28,207
‫حاولت يا (مايكل)‬

349
00:36:37,759 --> 00:36:41,137
‫ولكن بعد ذلك، رأيته وجهاً لوجه‬

350
00:36:42,430 --> 00:36:46,976
‫على هذا الكوكب‬
‫ولم أستطع مقاومته‬

351
00:36:49,812 --> 00:36:52,982
‫أتذكر الآن، أتذكر كل شيء‬

352
00:37:02,408 --> 00:37:07,080
‫كنا بحاجة إلى التسلل إلى سفينتكم‬
‫ومعرفة أسراركم‬

353
00:37:08,414 --> 00:37:11,084
‫كنت على استعداد لخيانة الكابتن‬
‫لحماية شعبك‬

354
00:37:11,626 --> 00:37:14,420
‫لقد ضحيت بجسدي وعقلي لحماية شعبي‬

355
00:37:15,338 --> 00:37:18,341
‫لدي وجه إنسان‬
‫لكنني في الداخل ما زلت من آل (كلينغتون)‬

356
00:37:19,467 --> 00:37:24,138
‫- (كلينغتون)؟‬
‫- ما زلت (فوك)، ابن العدم‬

357
00:37:25,264 --> 00:37:31,646
‫- حامل الشعلة‬
‫- لا، أنت (آش تايلر)‬

358
00:37:34,357 --> 00:37:38,486
‫سنعود إلى (ديسكفري)‬
‫ونجلس مع د. (كولبر) وسيساعدك...‬

359
00:37:38,611 --> 00:37:45,535
‫رأى د. (كولبر) ما وراء هذا الجسد الضعيف‬
‫رأى قلب وعقل المحارب، ولهذا السبب قتلته‬

360
00:37:49,747 --> 00:37:53,209
‫- ماذا؟‬
‫- ضحية ضرورية‬

361
00:37:54,168 --> 00:38:01,592
‫أنا بحاجة للاتصال بـ(سارو)‬
‫لا أريد استخدام هذا‬

362
00:38:03,094 --> 00:38:04,595
‫سأفعل!‬

363
00:38:16,149 --> 00:38:21,070
‫- أنت قتلت مولاي‬
‫- مولاك!؟‬

364
00:38:21,487 --> 00:38:25,324
‫كان (تكوفما) منارة‬
‫كان المخلص الذي يوحدنا‬

365
00:38:26,200 --> 00:38:29,120
‫سيوصل عرقنا للهيمنة على مجرة خاضعة‬

366
00:38:33,291 --> 00:38:40,715
‫أراهن أن البشر يشيدون بشجاعتك‬
‫هل أشادوا بك بعد أن جعلته شهيداً؟‬

367
00:38:41,507 --> 00:38:42,967
‫لقد فقدت عقلك‬

368
00:38:51,309 --> 00:38:57,982
‫لقد قاتلت بجبن، فقأت عيني‬
‫لكنك لا تستطيعين أن تعميني عن الحقيقة‬

369
00:39:01,069 --> 00:39:02,612
‫لم أشهد بتلك المعلومة‬

370
00:39:05,448 --> 00:39:10,661
‫إنه أنت، كنت هناك على ذلك الجسر‬

371
00:39:11,662 --> 00:39:13,122
‫أتذكر‬

372
00:39:16,542 --> 00:39:18,294
‫لقد خذلت (تكوفما) في ذلك اليوم‬

373
00:39:23,591 --> 00:39:25,093
‫لن أفشل مرة أخرى‬

374
00:39:26,385 --> 00:39:28,596
‫سأقضي عليك باسم (تكوفما)‬

375
00:39:34,769 --> 00:39:36,521
‫حاول قتل الكابتن‬

376
00:39:58,126 --> 00:39:59,627
‫- كابتن‬
‫- أنا بخير‬

377
00:40:01,379 --> 00:40:03,923
‫هذا مفهوم، سوف أنبه غرفة النقل‬

378
00:40:05,508 --> 00:40:09,053
‫التعجيل بإعدام للضابط (تايلر)‬
‫سيبعث رسالة قيمة إلى الطاقم‬

379
00:40:09,804 --> 00:40:13,850
‫أعلم أنك تقدرين خدمته‬
‫لكن قانون (تيران) ملزم‬

380
00:40:14,684 --> 00:40:16,185
‫بالطبع‬

381
00:40:17,395 --> 00:40:18,896
‫أمرت بذلك يا رقم واحد‬

382
00:40:35,788 --> 00:40:39,876
‫أنا آسفة جداً‬
‫أتمنى أينما كنت...‬

383
00:40:41,502 --> 00:40:42,920
‫أن يكون معك‬

384
00:41:22,501 --> 00:41:24,587
‫"مرحباً يا (بول)‬
‫هل أنت مستعد للعمل؟"‬

385
00:41:24,962 --> 00:41:27,173
‫"كنت أتمنى أن تجد طريقك إلى هنا"‬

386
00:41:42,897 --> 00:41:45,858
‫"انتباه إلى جميع الموظفين‬
‫المكوك ٢ مغلق حتى إشعار آخر"‬

387
00:41:50,154 --> 00:41:54,867
‫أيها الضابط (آش تايلر)، أنت مذنب‬
‫بمحاولة قتل كابتن إمبراطورية‬

388
00:41:55,701 --> 00:42:00,206
‫بأمر من إمبراطورية (تيران) ذات السيادة‬
‫أحكم عليك بالموت‬

389
00:42:02,333 --> 00:42:03,793
‫إنه سجينك يا كابتن‬

390
00:42:18,975 --> 00:42:20,434
‫هل لديك ما تقوله دفاعاً عن نفسك؟‬

391
00:42:25,231 --> 00:42:29,527
‫أعطاني (كاليس) النور لأرى إلى الأبد‬

392
00:42:42,832 --> 00:42:44,250
‫انتظروا‬

393
00:42:51,799 --> 00:42:53,467
‫سيموت هذا الشخص بيدي‬

394
00:43:11,402 --> 00:43:16,490
‫فلتأمري (لوركا) بالقدوم إلى غرفتي‬
‫أود تهدئة نفسي من خيانة السيد (تايلر)...‬

395
00:43:17,116 --> 00:43:18,743
‫باستجواب خاص‬

396
00:43:53,235 --> 00:43:57,156
‫كان يجب أن تتركني أموت بشرف‬

397
00:43:57,531 --> 00:44:02,244
‫لا، نحن تائهون‬
‫في عالم فوضوي وحشي‬

398
00:44:02,578 --> 00:44:07,750
‫لكننا ما زلنا ننتمي إلى الأسطول‬
‫ما زلنا نعيش ونموت بموجب قانون الاتحاد‬

399
00:44:08,542 --> 00:44:14,298
‫مهما كانت جرائمك بشعة‬
‫ولو فعلت ذلك...‬

400
00:44:15,966 --> 00:44:18,886
‫لما تمت مهمة (بورنهام) على متن السفينة‬

401
00:44:21,138 --> 00:44:24,809
‫بيانات سرية لإمبراطورية (تيران)‬
‫حول السفينة الفضائية (ديفاينت)‬

402
00:44:28,312 --> 00:44:29,939
‫إنه مفتاحنا لإيجاد طريق إلى الديار‬

403
00:44:31,982 --> 00:44:38,906
‫الملازم (آش تايلر)، كقائد لسفينة (ديسكفري)‬
‫سأضعك في السجن في انتظار المحكمة‬

404
00:44:54,797 --> 00:44:56,173
‫علينا مغادرة هذا المكان‬

405
00:44:56,924 --> 00:45:01,011
‫ليس بعد‬
‫في الوقت المناسب‬

406
00:45:01,762 --> 00:45:05,015
‫- ولكن مهمتي كانت ناجحة‬
‫- وماذا لو لم يتمكن القائد (سارو)...‬

407
00:45:05,474 --> 00:45:09,937
‫من عزل البيانات؟ ماذا لو لم يكن الطريق‬
‫الذي سلتكه (ديفاينت) متاحاً لنا؟‬

408
00:45:10,855 --> 00:45:15,359
‫إلى أين نهرب إذا كشف أمرنا‬
‫من قبل أسطول (تيران) بأكمله؟‬

409
00:45:23,033 --> 00:45:25,661
‫انظري، أعلم أن هذا صعب عليك‬

410
00:45:26,912 --> 00:45:32,042
‫أعلم أنك كنت تهتمين لأمر (تايلر)‬

411
00:45:35,171 --> 00:45:37,089
‫لا أعتقد أنني أستطيع العيش‬
‫في هذا المكان وحدي‬

412
00:45:37,715 --> 00:45:45,222
‫لست وحدك يا (مايكل)‬
‫سننجو في هذا المكان معاً‬

413
00:45:47,850 --> 00:45:50,644
‫كابتن، نحن نستشعر وجود قوة هائلة‬
‫داخل المدار‬

414
00:45:50,811 --> 00:45:55,816
‫- يبدو أن سفينة أخرى تستهدف (هارلاك)‬
‫- لم يكمل المتمردون إجلاءهم‬

415
00:45:59,570 --> 00:46:01,238
‫- أحضر (لوركا)‬
‫- أمرك يا كابتن‬

416
00:46:03,491 --> 00:46:06,327
‫من هم؟ لماذا لا نراهم؟‬

417
00:46:06,911 --> 00:46:08,913
‫نادوا الضابط، فلتأمروهم بالتراجع‬

418
00:46:09,830 --> 00:46:11,248
‫مباشرةً!‬

419
00:46:26,597 --> 00:46:28,474
‫"فلتستعد كل الطوابق لتأثير الاصطدام"‬

420
00:46:35,064 --> 00:46:37,608
‫بث وارد، إنها الإمبراطورة‬

421
00:46:47,493 --> 00:46:52,248
‫كابتن (مايكل بورنهام)‬
‫لقد كنت بعيدة لفترة طويلة‬

422
00:46:53,207 --> 00:46:55,584
‫بعكس سجينك‬

423
00:46:56,961 --> 00:47:03,801
‫أنا لا أحبذ الاضطرار إلى شق طريقي‬
‫عبر الربع لأصلح ما تسببينه من فوضى‬

424
00:47:05,135 --> 00:47:09,765
‫عندما أعطي أمراً‬
‫لا أتوقع أن يتم تجاهله‬

425
00:47:12,101 --> 00:47:14,770
‫ألا تنحنين أمام إمبراطورتك؟‬

426
00:47:35,958 --> 00:47:39,086
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

