﻿1
00:00:01,327 --> 00:00:02,995
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,120 --> 00:00:04,747
‫نحن في كون مواز‬

3
00:00:04,872 --> 00:00:07,500
‫لسنا أول سفينة من عالمنا تجد نفسها هنا‬

4
00:00:07,625 --> 00:00:11,170
‫السفينة الأمريكية، إذا اكتشفنا كيف نجحت‬
‫في الوصول، يمكننا معرفة طريق العودة‬

5
00:00:12,213 --> 00:00:13,714
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

6
00:00:15,841 --> 00:00:20,137
‫لدي وجه إنسان ولكن من الداخل‬
‫ما زلت (فوك) سليل العدم‬

7
00:00:20,554 --> 00:00:22,306
‫(ستاميتس) داخل الشبكة‬

8
00:00:23,265 --> 00:00:25,684
‫علينا أن نضع الشبكة داخله‬

9
00:00:26,560 --> 00:00:29,605
‫مرحباً يا (بول)، كنت آمل أن تجد طريقك‬

10
00:00:29,730 --> 00:00:31,232
‫لا يمكنه تحمل هذا القدر من الجهد‬

11
00:00:31,357 --> 00:00:34,568
‫إذا قطعنا عنه الشبكة الآن، سنخسره‬

12
00:00:35,694 --> 00:00:42,409
‫يظنونني ميتة، وأنت مطلوب بتهمة قتلي، خططت‬
‫لانقلاب ضد الإمبراطورة، ويعتقدون أنك هربت‬

13
00:00:47,623 --> 00:00:52,211
‫أيها الكابتن (مايكل بورنهام)‬
‫ألن تنحني في حضرة إمبراطورتك؟‬

14
00:01:08,477 --> 00:01:16,235
‫"تأكد المسار نحو السفينة الإمبراطورية (كارون)‬
‫تصنيف الإحداثيات، المسافة ٢٧ مليون كيلومتر"‬

15
00:01:18,404 --> 00:01:22,283
‫"تشغيل المحركات على السرعة الضوئية الأولى‬
‫تفعيل الطيار الآلي"‬

16
00:01:22,825 --> 00:01:25,661
‫تلقيت بثاً من القائد (سارو) قبل مغادرتنا‬

17
00:01:27,079 --> 00:01:30,124
‫تمكن من فك تشفير بيانات (ديفيانت)‬
‫التي قمنا بتهريبها من (شينجو)‬

18
00:01:30,332 --> 00:01:34,670
‫وتم حجب الملف، ولكن هناك بعض البيانات‬
‫حول طريقة عبور (ديفيانت) إلى هذا الكون‬

19
00:01:34,920 --> 00:01:36,797
‫ظاهرة تدعى (الفضاء المتداخل)‬

20
00:01:37,006 --> 00:01:40,759
‫ولكن مكان هذا الفضاء والإحداثيات‬
‫الدقيقة له شطبت من السجل‬

21
00:01:40,926 --> 00:01:43,429
‫حسناً إذاً، علينا أن نتعقب التقرير الأصلي‬

22
00:01:43,762 --> 00:01:46,181
‫إذا كان الأرشيف الكامل موجوداً في أي مكان‬
‫فسيكون في القصر الإمبراطوري‬

23
00:01:46,307 --> 00:01:53,272
‫والذي دعينا إليه لحسن الحظ‬
‫بعض الأشخاص ينظرون لنصف الكأس الممتلئ‬

24
00:01:59,111 --> 00:02:03,240
‫قمت بتركيب مسكن لتخدير‬
‫مستقبلات الأعصاب كما طلبت‬

25
00:02:04,742 --> 00:02:07,620
‫- يساعد في تخفيف الآلام‬
‫- أنا ممتن لك جداً‬

26
00:02:09,288 --> 00:02:13,417
‫استمعي إلي، ستحصلين على البيانات التي نحتاجها‬
‫عن (ديفيانت) وستخرجيننا من هنا‬

27
00:02:14,543 --> 00:02:16,003
‫أعلم بأنك ستفعلين‬

28
00:02:19,923 --> 00:02:25,095
‫يا (برنهام)، أنا بحاجة لك‬
‫وأنت بحاجة لي، ما الذي تخشينه؟‬

29
00:02:30,225 --> 00:02:32,394
‫- (جورجيو)‬
‫- تعنين الإمبراطورة (جورجيو)‬

30
00:02:34,438 --> 00:02:37,608
‫يخبرني عقلي بأنها ليست المرأة التي خنتها‬

31
00:02:41,320 --> 00:02:45,699
‫- ولكن هذا يبدو كوقت الحساب‬
‫- (جورجيو) ماتت‬

32
00:02:47,493 --> 00:02:48,911
‫إنها شبح‬

33
00:02:49,536 --> 00:02:51,246
‫هل شعرت بالخوف من الأشباح يوماً؟‬

34
00:02:52,623 --> 00:02:56,877
‫"تم فصل محرك السرعة الضوئية‬
‫تم ضبط المحيط الآمن للقصر الإمبراطوري"‬

35
00:02:57,753 --> 00:03:02,216
‫"تم تأكيد هوية المركبة المكوكية (شينجو)‬
‫يمكنك الاقتراب من سفينة (كارون)"‬

36
00:04:21,364 --> 00:04:38,716
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

37
00:04:42,232 --> 00:04:44,443
‫قلت بأن وضعه تحسن‬

38
00:04:44,568 --> 00:04:49,698
‫منذ إعادة بدء العلاج بـ(البوغ)، زاد النشاط‬
‫العصبي للملازم (ستاميتس) عبر جميع المقاييس‬

39
00:04:50,407 --> 00:04:56,163
‫وزاد استهلاك الغلوكوز والأوكسجين بشكل ملحوظ‬
‫وخرجت أشعة بيتا وموجات دون المنخفضة عن المنحى‬

40
00:04:57,289 --> 00:05:00,793
‫أعلم أنه رأي شخصي ولكنه يبدو بحال أفضل‬
‫انظر إلى بشرته، إنها ندية‬

41
00:05:02,669 --> 00:05:05,923
‫يعجبني تفاؤلك، ولكن دعينا ندعوها بمسمياتها‬

42
00:05:07,007 --> 00:05:10,677
‫- غيبوبة‬
‫- بدأنا دورة العلاج هذه لنعيده إلى وعيه‬

43
00:05:10,803 --> 00:05:13,889
‫هناك أمور تجري داخل دماغه‬
‫يجب فقط أن نسمح بحدوثها‬

44
00:05:14,014 --> 00:05:17,059
‫يجب أن تحدث بسرعة، إذا كان لها علاقة‬
‫بعودتنا إلى الأرض‬

45
00:05:18,560 --> 00:05:20,521
‫لم تعد علينا بيانات (ديفيانت) بالنفع الكبير‬

46
00:05:20,813 --> 00:05:25,818
‫إذا لم يتمكن الكابتن و(بورنهام) من اكتشاف‬
‫الإحداثيات التي تخبرنا بمكان عبور (ديفيانت)‬

47
00:05:25,984 --> 00:05:28,237
‫فسيبقى محرك (البوغ) سبيلنا الوحيد‬
‫للعودة إلى الأرض‬

48
00:05:28,403 --> 00:05:31,782
‫وسيتعذر تفعيله مع بقاء الملازم (ستاميتس)‬
‫على تلك الحالة‬

49
00:05:32,533 --> 00:05:35,911
‫"القائد (سارو)، هناك حالة طبية طارئة‬
‫الرجاء الذهاب إلى مشفى السفينة فوراً"‬

50
00:05:36,078 --> 00:05:37,454
‫تلقيت‬

51
00:05:38,038 --> 00:05:40,707
‫تابعي السعي‬
‫عالجيه‬

52
00:05:51,301 --> 00:05:56,348
‫هل تسمعني أيها الملازم؟‬
‫هل تسمعني؟‬

53
00:05:58,684 --> 00:06:03,856
‫ما هذا؟ هل فارقت الحياة؟‬
‫هل هذه الحياة الأخرى؟‬

54
00:06:03,981 --> 00:06:07,734
‫هل أنت (فيرجل) النرجسي‬
‫تقودني إلى الحساب؟‬

55
00:06:08,193 --> 00:06:15,242
‫أجل يا (بول) كنت مخطئاً في كل شيء‬
‫هناك آلهة وهي غاضبة عليك جداً الآن‬

56
00:06:18,328 --> 00:06:25,919
‫تمكنت منك للحظة، لا يمكنك النكران‬
‫كان عليك رؤية وجهك، أعني وجهنا‬

57
00:06:27,212 --> 00:06:28,630
‫كان ذلك رائعاً‬

58
00:06:29,256 --> 00:06:35,137
‫- إذاً ليس هناك آلهة؟‬
‫- حسناً، لا تزال على قيد الحياة، لذا من يدري؟‬

59
00:06:35,262 --> 00:06:41,643
‫- لكن إذا لم أكن ميتاً، فمن أنت؟‬
‫- أنا أنت، في عالمي‬

60
00:06:43,520 --> 00:06:44,938
‫سعدت بلقائك‬

61
00:06:49,735 --> 00:06:51,695
‫انتظر، هذه سفينتي‬

62
00:06:51,862 --> 00:06:57,159
‫كلا ما زلت في شبكة ليفية، ولكنها تدرك الأشياء‬
‫المألوفة لك، وتحاول أن تشعرك بأنك في المنزل‬

63
00:06:57,367 --> 00:07:00,162
‫لا تزال في غيبوبة جسدية على متن سفينة‬
‫(ديسكفري) الحقيقية‬

64
00:07:00,287 --> 00:07:02,664
‫لكن طاقتك العصبية أخذت منحى‬

65
00:07:02,789 --> 00:07:06,919
‫- هذا مثير للاهتمام، كيف علقت هنا؟‬
‫- أنا عالم فلك للفطريات مثلك‬

66
00:07:07,044 --> 00:07:10,380
‫كنت أجري التجارب في مختبري‬
‫على متن سفينة قصر الإمبراطورة‬

67
00:07:10,672 --> 00:07:16,053
‫حدث معي حادث وانتهى المطاف بعقلي‬
‫هنا أيضاً، يبدو أننا نواجه أقدار متوازية‬

68
00:07:16,511 --> 00:07:20,849
‫وأعتقد أن جسدي أيضاً‬
‫في حالة جمود على سفينتي‬

69
00:07:21,266 --> 00:07:25,896
‫كنت على وشك أن أفقد الأمل‬
‫حتى عبرت أنت الطريق الليفي للمرة الأولى‬

70
00:07:26,063 --> 00:07:30,108
‫كنت أتعقب ذهابك وإيابك‬
‫وأحاول التواصل معك‬

71
00:07:30,317 --> 00:07:34,988
‫لكنني عجزت عن إرسال أكثر‬
‫من مجرد تلميحات وصور عن عالمي‬

72
00:07:35,155 --> 00:07:40,661
‫هذا يفسر رؤياي، صور من قصر‬
‫و(تيلي) ككابتن‬

73
00:07:41,495 --> 00:07:44,957
‫ظننت أنني سأفقد عقلي‬
‫لكنها كانت محاولاتك للوصول إلي‬

74
00:07:46,041 --> 00:07:48,126
‫- أين المخرج؟‬
‫- حيث دخلت‬

75
00:07:48,293 --> 00:07:50,337
‫أنت المرشد، أرشدنا إلى طريق الخروج‬

76
00:07:50,587 --> 00:07:54,967
‫لنذهب إلى مختبري، ربما هناك‬
‫ما هذا؟‬

77
00:07:55,133 --> 00:07:57,552
‫هناك خطأ في الشبكة، شيء تالف‬

78
00:07:57,719 --> 00:08:00,806
‫أنت لا تريد أن تنجرف فيه‬
‫لقد فعلت ذلك مرة واحدة وضعت لعدة أيام‬

79
00:08:02,766 --> 00:08:04,142
‫قسم الهندسة من هنا‬

80
00:08:10,649 --> 00:08:12,150
‫لنذهب‬

81
00:08:14,403 --> 00:08:15,904
‫العدو هنا‬

82
00:08:17,781 --> 00:08:19,366
‫إنه هناك‬

83
00:08:26,873 --> 00:08:28,542
‫أهلاً بك في طريق الخروج‬

84
00:08:39,219 --> 00:08:45,350
‫لوردات الإمبراطورية، الضيوف المميزون‬
‫حيوا جميعاً صاحبة الجلالة الإمبراطورة‬

85
00:08:45,767 --> 00:08:52,441
‫أم الوطن، السيدة الأعلى لـ(فولكان)‬
‫حاكمة (كرونوس)، ملكة (آندرو)‬

86
00:08:52,691 --> 00:08:58,155
‫حيوا جميعكم الإمبراطورة‬
‫(فيليبا جورجيو أوغسطس إيبونيوس سينتاريوس)‬

87
00:08:59,031 --> 00:09:01,575
‫تحيا الإمبراطورة!‬

88
00:09:06,538 --> 00:09:12,002
‫أيتها الإمبراطورة أقدم لك الكابتن (مايكل‬
‫بورنهام) من السفينة الإمبراطورة (شينجو)‬

89
00:09:15,547 --> 00:09:22,679
‫كابتن (برنهام) لم أتوقع أن أراك‬
‫مرة أخرى، اختاري واحداً‬

90
00:09:30,020 --> 00:09:32,397
‫عليك أن تعرفي ما الذي تبحثين عنه في (كيلبي)‬

91
00:09:39,821 --> 00:09:41,239
‫هذا‬

92
00:09:41,948 --> 00:09:43,366
‫تحرك‬

93
00:09:46,119 --> 00:09:50,123
‫- هل أحضرت لنا هدية؟‬
‫- أجل، كابتن (غابرييل لوركا)‬

94
00:09:51,917 --> 00:09:56,213
‫أقدمه إلى العدالة الإمبراطورية‬
‫وقد طال انتظاره‬

95
00:10:05,388 --> 00:10:09,142
‫أتظنين أنني سأنحني أمامك‬
‫أنا لا أنحني‬

96
00:10:17,317 --> 00:10:24,991
‫ستعيش طويلاً يا (غابرييل) وستقضي كل‬
‫لحظة فيها داخل حجراتنا تتجرع الأسى‬

97
00:10:26,451 --> 00:10:29,538
‫وهذا جزاء عادل جراء طموحك العالي‬

98
00:10:30,122 --> 00:10:33,041
‫خذوه إلى السجن (سي)‬
‫السجن الأفضل لضيفنا الجديد‬

99
00:10:34,209 --> 00:10:35,669
‫لنذهب‬

100
00:10:51,852 --> 00:10:55,605
‫كان يمكن أن تقتلي عند مطاردتك‬
‫لذلك الخائن عبر الكون‬

101
00:10:57,190 --> 00:11:03,488
‫أنا سعيدة للغاية لأنك نجحت‬

102
00:11:08,702 --> 00:11:12,205
‫دعوها تأخذ قسطاً من الراحة‬
‫وستكون في ضيافتي للعشاء‬

103
00:11:12,372 --> 00:11:13,832
‫أجل، أيتها الإمبراطورة‬

104
00:11:14,082 --> 00:11:20,630
‫سنناقش الكثير من الأمور‬
‫سيعود كل شيء إلى سابق عهده‬

105
00:11:21,965 --> 00:11:23,425
‫يا ابنتي العزيزة‬

106
00:11:29,069 --> 00:11:32,781
‫أيها البشر القذرون!‬
‫دعوني أموت!‬

107
00:11:33,490 --> 00:11:37,161
‫لا أدري كيف أتعامل معه يا سيدي‬
‫أتلف جهازاً حيوياً، ودمر أنظمة المسح الضوئي‬

108
00:11:37,286 --> 00:11:38,662
‫- حسناً، احقنيه بالمخدر‬
‫- لقد فعلت‬

109
00:11:38,787 --> 00:11:40,998
‫سأقتلكم جميعاً، باسم (تكوفما)!‬

110
00:11:42,291 --> 00:11:43,917
‫أجل، إنها (كلينغون)‬

111
00:11:45,335 --> 00:11:47,463
‫قالت (بورنهام) أنه يدعي انتماءه‬
‫إلى الـ(كلينغون)‬

112
00:11:47,671 --> 00:11:49,590
‫ولكن كيف يمكن هذا؟‬

113
00:11:49,757 --> 00:11:51,925
‫جيناته تتطابق مع الجينات‬
‫التي لدينا للملازم (آش تايلر)‬

114
00:11:52,050 --> 00:11:55,345
‫الموجودة في قاعدة بيانات (ستارفليت)‬
‫ولكن أنماط موجاته الدماغية غير منتظمة‬

115
00:11:55,471 --> 00:12:00,684
‫إذا لم يخبرني أحد كيف وضعوا (كلينغون) داخل‬
‫جسد ضابط (ستارفليت)، لن أعرف كيفية علاجه‬

116
00:12:01,310 --> 00:12:02,770
‫أيها القائد‬

117
00:12:03,395 --> 00:12:04,813
‫أيها القائد‬

118
00:12:08,567 --> 00:12:12,738
‫- هل (بورنهام) بخير؟‬
‫- إنها بخير‬

119
00:12:12,946 --> 00:12:19,870
‫جيد، (سارو)‬
‫ساعدني، أرجوك‬

120
00:12:26,293 --> 00:12:28,045
‫قومي بتخديره مجدداً!‬
‫الآن من فضلك!‬

121
00:12:47,648 --> 00:12:49,399
‫الطعام لذيذ كعادته‬

122
00:12:49,900 --> 00:12:52,986
‫لا أحد يعد الـ(كيلبين)‬
‫كطاه الإمبراطورية‬

123
00:12:55,447 --> 00:12:58,450
‫تفضلي العقد العصبية خاصتي‬

124
00:13:01,453 --> 00:13:02,913
‫تستحقين مكافأة‬

125
00:13:16,093 --> 00:13:17,678
‫أنت في غاية الكرم‬

126
00:13:18,303 --> 00:13:19,805
‫لم تركتني إذاً؟‬

127
00:13:21,765 --> 00:13:28,730
‫منحتك كل شيء، أفضل تعليم، غنى‬
‫فوق الخيال، حتى سفينة خاصة لك‬

128
00:13:28,939 --> 00:13:30,482
‫استحققت قيادة سفينة (شينجو)‬

129
00:13:30,607 --> 00:13:36,655
‫ترددت في استخدامها هناك في (هارلاك)‬
‫كان يمكن لأولئك المتردين أن يفروا‬

130
00:13:36,780 --> 00:13:38,448
‫لذا اضطررت إلى القبض عليهم بنفسي‬

131
00:13:38,574 --> 00:13:41,243
‫- كانت الأمور تحت السيطرة‬
‫- أصبحت لينة‬

132
00:13:41,410 --> 00:13:42,828
‫وأنت أصبحت متوحشة‬

133
00:13:44,204 --> 00:13:48,166
‫- إذا افتقدتني فقولي وإلا فدعيني وشأني‬
‫- ظننت أنك ميتة‬

134
00:13:50,294 --> 00:13:53,463
‫رجال (لوركا) في كل الأرجاء، حتى هنا‬
‫على متن السفينة‬

135
00:13:53,672 --> 00:13:59,052
‫لو علمت بأنني حية، لعلموا بذلك أيضاً‬
‫كان من المستحيل القبض عليه كما فعلت‬

136
00:14:00,220 --> 00:14:04,266
‫لم أعرف أبداً الأوقات‬
‫التي تكذبين فيها علي‬

137
00:14:05,726 --> 00:14:10,022
‫ولحسن الحظ، هذه المرة أعرف‬

138
00:14:11,690 --> 00:14:16,570
‫لطالما حاولت التفوق علي بذكائك يا (مايكل)‬
‫حتى في طفولتك، لماذا؟‬

139
00:14:16,945 --> 00:14:20,824
‫هل كان هذا بسبب فقدك لوالديك؟‬
‫أم بسبب صب اهتمامي على الإمبراطورية؟‬

140
00:14:20,991 --> 00:14:27,706
‫أم أنك خلقت هكذا؟‬
‫لم لم تنعمي بالرضى مطلقاً؟‬

141
00:14:30,334 --> 00:14:34,004
‫أعلم بأنك أصبحت شريكة (لوركا)‬

142
00:14:34,713 --> 00:14:40,010
‫وكنت تتآمرين معه‬
‫على قتلي وسلب عرشي‬

143
00:14:44,056 --> 00:14:46,516
‫لم عدتما إلى هنا؟‬

144
00:14:47,142 --> 00:14:51,521
‫- أرجوك يا (فيليبا)‬
‫- هل أصبحت الآن تنادينني بـ(فيليبا)‬

145
00:14:52,439 --> 00:14:55,734
‫ليس منذ وقت طويل، كنت تنادينني أمي‬

146
00:15:00,405 --> 00:15:01,865
‫أيها الحراس‬

147
00:15:03,075 --> 00:15:10,165
‫خذوها إلى قاعة العرش واجمعوا المجلس‬
‫سيتم إعدامها بيدي بتهمة الخيانة‬

148
00:15:13,460 --> 00:15:17,798
‫لوضع خريطة للخروج من الشبكة، فمن المفيد‬
‫معرفة مكان دخول (ديسكفري) بالتحديد‬

149
00:15:17,923 --> 00:15:19,591
‫كوسيلة لمعرفة موقعنا‬

150
00:15:21,009 --> 00:15:24,930
‫وبمجرد أن أعرف ذلك‬
‫سنجد الطريق الأمثل للخروج‬

151
00:15:29,518 --> 00:15:31,144
‫ماذا؟‬

152
00:15:32,020 --> 00:15:34,815
‫إحداثيات قفزتنا الأخيرة ليست موجودة هنا‬

153
00:15:34,940 --> 00:15:38,193
‫- أخبرني لم أنت عديم الفائدة؟‬
‫- أخبرني لم لا تكف عن حك ذراعك؟‬

154
00:15:38,443 --> 00:15:39,903
‫هذا لا شيء‬

155
00:15:40,028 --> 00:15:43,198
‫من الجيد معرفة أنني مريع بالكذب في كل عالم‬

156
00:15:45,367 --> 00:15:49,621
‫هل هذا فطر (أرميلاريا)؟‬

157
00:15:50,580 --> 00:15:55,168
‫إنها الشبكة، إنها تستحوذ علي‬
‫لأنني موجود هنا منذ وقت طويل‬

158
00:15:55,877 --> 00:15:57,379
‫(بول)‬

159
00:16:01,216 --> 00:16:05,345
‫- (هيو)، هل رأيته؟‬
‫- رأيت من؟‬

160
00:16:08,098 --> 00:16:11,518
‫كان يقف هناك، هذا يعني أنه محبوس أيضاً‬

161
00:16:11,643 --> 00:16:17,858
‫كلا، كلا، إذا لم تركز على مهمتنا الحالية‬
‫ستضيع ولن نتمكن من الخروج، توقف!‬

162
00:16:20,068 --> 00:16:21,737
‫أيتها الكابتن (مايكل بورنهام)‬

163
00:16:22,279 --> 00:16:26,867
‫حكمنا عليك بالموت‬
‫لارتكابك جرائم ضد عرش (تيران)‬

164
00:16:27,409 --> 00:16:31,455
‫هل لديك كلمة أخيرة قبل تنفيذ العقوبة؟‬

165
00:16:35,959 --> 00:16:42,466
‫على الأقل تظهرين بعض الصلابة‬
‫أنا حقاً أحبك يا (مايكل)‬

166
00:16:43,050 --> 00:16:48,513
‫ولن أمنح إطلاقاً أي شخص غيرك‬
‫في الإمبراطورية رحمة الموت السريع‬

167
00:16:49,181 --> 00:16:50,766
‫أنت لا تحبينني‬

168
00:16:51,475 --> 00:16:58,440
‫لأنك لا تعرفين حقيقتي، قبل‬
‫اليوم، لم نلتق أنا وأنت مطلقاً‬

169
00:16:59,775 --> 00:17:03,487
‫أنا (مايكل بورنهام) ولكن لست‬
‫(مايكل بورنهام) التي تعرفينها‬

170
00:17:04,446 --> 00:17:11,995
‫أنا من عالم مختلف ولدي دليل‬
‫إنه في جيبي‬

171
00:17:15,373 --> 00:17:19,586
‫- لورد (إيلينغ)، أحضر هذا الدليل‬
‫- حاضر أيتها الإمبراطورة‬

172
00:17:26,468 --> 00:17:31,598
‫تحتوي هذه القطعة على التباين الكمي‬
‫من عالمي، إنه خفي، ولكنه موجود‬

173
00:17:31,807 --> 00:17:39,022
‫لا توجد طريقة على الإطلاق لتزييفها‬
‫كانت ملكاً لكابتن سفينتي‬

174
00:17:40,190 --> 00:17:42,734
‫- كانت ملكاً لك‬
‫- "(جورجيا فيليبا)"‬

175
00:17:45,403 --> 00:17:49,449
‫يبدو أن رباطنا قوي جداً‬
‫لدرجة عبور العوالم‬

176
00:17:49,783 --> 00:17:51,201
‫"يتم المسح"‬

177
00:17:51,368 --> 00:17:53,411
‫"الكشف عن التباين الكمي"‬

178
00:17:54,287 --> 00:17:59,793
‫يا له من مفهوم غريب‬
‫الأكوان المتوازية‬

179
00:18:10,262 --> 00:18:13,598
‫- لورد (إيلينغ)، هل يمكنك الاحتفاظ بسر؟‬
‫- أجل أيتها الإمبراطورة‬

180
00:18:13,890 --> 00:18:19,396
‫جيد، نظف هذه الفوضى ولا تنطق بكلمة مما‬
‫حدث لأي شخص، وسأعينك حاكماً لـ(آندور)‬

181
00:18:19,688 --> 00:18:21,064
‫حاضر أيتها الإمبراطورة‬

182
00:18:23,984 --> 00:18:28,238
‫إنها من الكواكب المتحدة‬

183
00:18:31,116 --> 00:18:34,369
‫ومن الواضح أنك من هناك أيضاً‬

184
00:18:49,201 --> 00:18:50,744
‫من المؤكد أنك تريد شيئاً‬

185
00:18:54,206 --> 00:18:58,961
‫الملازم (تايلر) مضطرب‬
‫يظن أنه من الـ(كلينغون)‬

186
00:19:02,464 --> 00:19:04,008
‫إذاً لقد أفاق‬

187
00:19:04,675 --> 00:19:08,179
‫لا أعلم ماذا خطط شعبك له‬
‫لكن هذا لا يمكن أن يحدث‬

188
00:19:09,138 --> 00:19:12,641
‫- لا بد أنك تستطيعين مساعدته‬
‫- ما بيدنا حيلة‬

189
00:19:18,272 --> 00:19:25,487
‫يوجد داخل جسد هذا الرجل الوضيع‬
‫محارب متفان ضحى بكل شيء‬

190
00:19:25,696 --> 00:19:31,619
‫وهو خليفة (تكوفما) المختار‬
‫سيكون نبراساً لعرقه‬

191
00:19:32,453 --> 00:19:34,622
‫وسينتصر في هذه الحرب‬

192
00:19:34,788 --> 00:19:40,336
‫أظن أنك لم تسمعي الأخبار‬
‫انجرفت السفينة (ديسكفري) إلى عالم مواز‬

193
00:19:40,920 --> 00:19:44,965
‫هنا، وضعت الحرب أوزارها وخسرتم‬

194
00:19:45,132 --> 00:19:47,176
‫- هذه أكاذيب‬
‫- أتمنى لو كانت كذلك‬

195
00:19:47,885 --> 00:19:54,099
‫ولكن الحرب وكل مخططاتكم الشيطانية‬
‫باءت بالفشل الآن‬

196
00:19:54,433 --> 00:19:56,685
‫لم يتبق سوى معاناة فرد‬

197
00:19:56,810 --> 00:20:04,068
‫أتوقع أنك تهتمين لأمره، لا أدري‬
‫أين انتهى (فوك)، وأين بدأ (تايلر)‬

198
00:20:04,526 --> 00:20:11,283
‫ولكن كلاهما في خطر‬
‫والسؤال هو، هل ستنهين معاناتهما؟‬

199
00:20:11,867 --> 00:20:16,789
‫الرجل الذي تدعوه (تايلر)‬
‫أسر في معركة (بايناري ستارز)‬

200
00:20:17,414 --> 00:20:23,545
‫جمعنا حمضه النووي، وأعدنا‬
‫تشكيل وعيه وأعدنا بناء ذاكرته‬

201
00:20:23,796 --> 00:20:29,635
‫عدلنا على (فوك) ووضعناه في هيكل إنسان‬
‫زرعنا روحه داخل (تايلر)‬

202
00:20:29,802 --> 00:20:36,183
‫وبهذا يكون (فوك) قد ضحى‬
‫بجسده وروحه فداءً لعقيدتنا‬

203
00:20:37,309 --> 00:20:44,775
‫إن كان يعاني جراء هذا الاختيار، فليكن‬
‫قبل تلك المعاناة ليتفوق على العدو‬

204
00:20:45,192 --> 00:20:50,906
‫وهذا معنى أن تكون جندياً‬
‫وهذه هي الحرب‬

205
00:21:05,879 --> 00:21:09,758
‫(هيو)؟‬
‫(هيو)؟‬

206
00:22:14,406 --> 00:22:17,951
‫مرحباً‬
‫لم أكن واثقاً من عودتك للمنزل‬

207
00:22:18,077 --> 00:22:22,915
‫كل تلك المرات التي حاولت فيها استدراجك‬
‫من العمل لتناول العشاء والنبيذ...‬

208
00:22:23,082 --> 00:22:30,297
‫- هل أنت عالق في الشبكة أيضاً؟‬
‫- كلا، لقد رحلت‬

209
00:22:31,799 --> 00:22:33,175
‫رحلت؟‬

210
00:22:36,387 --> 00:22:39,807
‫أنت لا تعلم، أليس كذلك؟‬
‫(بول) أنا آسف جداً‬

211
00:22:42,518 --> 00:22:43,894
‫ولكنني مت‬

212
00:22:47,689 --> 00:22:52,361
‫ليس لديك أي سبب لاحتجاز الكابتن لمدة أطول‬
‫لا ينبغي له أن يعاني جراء جرائم (لوركا)‬

213
00:22:52,569 --> 00:22:57,491
‫قد لا يشعر الكابتن بالراحة حيث هو‬
‫لكنني أنا من أشعر بالراحة الآن‬

214
00:22:57,658 --> 00:23:01,745
‫أيتها الإمبراطورة، سفينتي وطاقمي هنا بالخطأ‬
‫لا نرغب سوى بالعودة إلى عالمنا‬

215
00:23:01,912 --> 00:23:03,414
‫لكننا بحاجة إلى مساعدتك لفعل هذا‬

216
00:23:04,373 --> 00:23:09,670
‫أنتم متطفلون قادمون من جيش معاد‬
‫ما الذي يدفعني لمساعدتكم؟‬

217
00:23:09,837 --> 00:23:13,799
‫لأنك تهتمين لأمر (بورنهام)‬
‫بغض النظر عن خيانتها، قلت إنك تحبينها‬

218
00:23:17,469 --> 00:23:23,725
‫شعبك خطيرون، الاتحاد، أعرفه جيداً‬

219
00:23:23,851 --> 00:23:26,311
‫من ملفات (ديفاينت)‬

220
00:23:26,562 --> 00:23:34,528
‫هناك سبب وجيه لجعلها سرية‬
‫المساواة والحرية والتعاون‬

221
00:23:34,653 --> 00:23:37,197
‫ركائز الثقافات الناجحة‬

222
00:23:37,406 --> 00:23:43,745
‫أوهام تخلصت منها (تيران) منذ آلاف السنين‬
‫أفكار هادمة تؤجج التمرد‬

223
00:23:43,954 --> 00:23:46,832
‫ولن أدعك تنقلين لنا هذه العدوى مرة أخرى‬

224
00:23:48,125 --> 00:23:51,170
‫ما نحتاجه فقط الوصول إلى المعلومات‬
‫المحذوفة حول (ديفاينت)‬

225
00:23:51,503 --> 00:23:55,716
‫واثقون بأنها ستساعدنا في العودة‬
‫أطلعينا عليها وأعدك بأنك لن تسمعي عنا مجدداً‬

226
00:23:55,924 --> 00:24:01,263
‫تلك المعلومات لن تفيدك بشيء، عبرت (ديفاينت)‬
‫إلى هنا من خلال الفضاء المتداخل‬

227
00:24:01,513 --> 00:24:08,854
‫والذي لم يسبب خللاً زمنياً وحسب ولكن ترك‬
‫تأثيرات إدراكية مدمرة على جميع أفراد الطاقم‬

228
00:24:09,188 --> 00:24:13,942
‫لقد فقدوا صوابهم، ومزقوا بعضهم البعض‬

229
00:24:15,110 --> 00:24:19,823
‫تفاجأت من عدم حدوث‬
‫نفس الشيء لطاقمك‬

230
00:24:20,240 --> 00:24:21,909
‫وصلنا إلى هنا بطريقة مختلفة‬

231
00:24:22,242 --> 00:24:24,077
‫- كيف؟‬
‫- عطل في المحرك‬

232
00:24:24,411 --> 00:24:28,123
‫محركات السرعة الضوئية لا تخترق الحواجز‬
‫الفاصلة بين الأكوان‬

233
00:24:29,583 --> 00:24:31,752
‫أخبريني بمدى قوة سفينتك‬

234
00:24:33,337 --> 00:24:36,465
‫قفزت سفينتنا إلى هنا بفعل‬
‫محرك مركز الأبواغ مفعل التحويل‬

235
00:24:37,257 --> 00:24:44,973
‫أرغب برؤية هذه التقنية، لنقم بمقايضة‬
‫مخططات محركك مقابل حريتك‬

236
00:24:47,559 --> 00:24:51,939
‫- إذا وافقت، كيف سأتأكد بأنك ستخلين سبيلنا؟‬
‫- هل كانت (جورجيو) التي عهدتها تفي بوعودها؟‬

237
00:24:52,105 --> 00:24:53,732
‫- بالتأكيد‬
‫- إذاً ليس هناك سبب‬

238
00:24:53,857 --> 00:24:55,943
‫يمنعني من أن ألا أكون على غرارها‬

239
00:25:04,034 --> 00:25:06,161
‫حطم (تايلر) قيوده‬

240
00:25:09,039 --> 00:25:10,666
‫هذا ما فعله‬

241
00:25:20,592 --> 00:25:24,638
‫إن عنفه يفوق قدرات مستشفى السفينة‬
‫لا أحد من أطبائنا يمكنه مساعدته‬

242
00:25:26,640 --> 00:25:32,854
‫- سأسألك للمرة الأخيرة، هل بإمكانك فعل هذا؟‬
‫- كلا‬

243
00:25:34,314 --> 00:25:35,774
‫تفعيل‬

244
00:25:39,653 --> 00:25:42,072
‫لقد قررت مصير هذا الكائن الشيطاني‬

245
00:25:44,032 --> 00:25:46,034
‫صراع بين الإنسان والـ(كلينغون) في جسد واحد‬

246
00:25:47,995 --> 00:25:50,163
‫هذه هي الحرب‬

247
00:25:54,501 --> 00:25:56,336
‫يمكن إصلاح ذلك‬

248
00:26:00,132 --> 00:26:03,176
‫ولكن بيدي فقط يمكن مساعدته‬

249
00:26:16,838 --> 00:26:18,214
‫كابتن‬

250
00:26:18,339 --> 00:26:20,592
‫- سأتولى الأمور‬
‫- حسناً أيها الكابتن‬

251
00:26:22,385 --> 00:26:27,140
‫أخبرني يا (غابرييل) أين كنت مختبئاً‬
‫منذ انفجار (بوران)؟‬

252
00:26:27,390 --> 00:26:30,226
‫- مع أصدقائي‬
‫- وهل تبقى لك أصدقاء؟‬

253
00:26:30,435 --> 00:26:33,521
‫جمعت الإمبراطورة كل أتباعك‬
‫من كافة أنحاء الإمبراطورية‬

254
00:26:34,147 --> 00:26:37,901
‫كان علينا ملء حظيرة السفينة الخلفية‬
‫بحجرات التعذيب لاستيعابهم جميعاً‬

255
00:26:38,067 --> 00:26:43,531
‫ومع ذلك ها نحن ذا، كلانا فقط‬
‫أشعر بأنها ستصبح مسألة شخصية‬

256
00:26:44,157 --> 00:26:47,327
‫إنها كذلك، كانت شقيقتي‬

257
00:26:52,916 --> 00:26:56,794
‫هذا حمض نووي من طفيلي (كومتاكس)‬
‫على (توناتا ٧)‬

258
00:26:57,420 --> 00:26:59,005
‫لم يختلط مع حمضنا النووي بشكل جيد‬

259
00:26:59,964 --> 00:27:01,508
‫اعترف بما فعلت‬

260
00:27:02,258 --> 00:27:03,676
‫وإلا ماذا؟‬

261
00:27:14,020 --> 00:27:18,066
‫(غابرييل)؟ أنت حي‬
‫ظننت بأنهم يكذبون‬

262
00:27:18,233 --> 00:27:19,859
‫ارفع رأسك أيها الجندي‬

263
00:27:21,402 --> 00:27:24,822
‫واصلوا سؤالنا عما إذا كنت ميتاً حقاً‬
‫وكنت أجيبهم بالنفي‬

264
00:27:25,949 --> 00:27:28,201
‫قلت لا لأنني أريد أن أصدق هذا‬

265
00:27:30,912 --> 00:27:32,872
‫- ما الذي عليك أن تقوله؟‬
‫- حول ماذا؟‬

266
00:27:32,997 --> 00:27:35,416
‫- حول شقيقتي‬
‫- كان هناك الكثير من النساء‬

267
00:27:36,417 --> 00:27:38,836
‫- من الرائع أن تكون كابتن‬
‫- انطق باسمها‬

268
00:27:40,004 --> 00:27:43,216
‫انطق باسمها، وإلا قتلت صديقك‬

269
00:27:43,341 --> 00:27:48,221
‫فقط قلها‬
‫أرجوك‬

270
00:27:50,431 --> 00:27:53,643
‫دعه خارج الموضوع، هذا بيني وبينك‬

271
00:28:28,136 --> 00:28:34,976
‫عندما أراك، فأنا لا أرى بشرياً‬
‫أرى محارباً‬

272
00:28:35,268 --> 00:28:37,478
‫ضحى بكل ما لديه من أجل شعبه‬

273
00:28:37,812 --> 00:28:45,320
‫(كايليش)، امنحني النور‬
‫أبتاه، امنحني الحكمة‬

274
00:28:45,945 --> 00:28:48,239
‫أماه، امنحيني الشراب‬

275
00:28:57,582 --> 00:29:03,755
‫أخي، امنحني القوة‬
‫أختي، امنحيني العائلة‬

276
00:29:27,320 --> 00:29:32,450
‫رأيتك تموت، رأيت (تايلر) وهو يقتلك‬

277
00:29:35,244 --> 00:29:39,791
‫أمسكت جسدك بكلتا‬
‫ذراعي، ظننته كابوساً‬

278
00:29:40,458 --> 00:29:41,959
‫ليته كان كذلك‬

279
00:29:46,464 --> 00:29:52,470
‫أتذكر ذراعيك حولي، جعلتني‬
‫أشعر بالأمان، لطالما كنت تفعل هذا‬

280
00:29:52,595 --> 00:29:55,431
‫"(ستاميتس)، اخرج من هناك!‬
‫هذا المكان أشبه بالرمال المتحركة"‬

281
00:29:55,598 --> 00:29:59,018
‫- "إذا لم نغادر فسنموت!"‬
‫- أيها الحاسوب، شغل أوبرا (كاسيليان)‬

282
00:29:59,185 --> 00:30:01,521
‫المعزوفة التي يحبها هو وأكرهها أنا‬

283
00:30:03,314 --> 00:30:06,109
‫- هذا لن يغير شيئاً‬
‫- لا أريده أن يتغير‬

284
00:30:06,776 --> 00:30:10,947
‫أريد أن يعود كل شيء إلى سابق عهده‬
‫أرجوك، دع كل شيء يعود إلى سابق عهده‬

285
00:30:20,248 --> 00:30:24,210
‫- هذا رائع‬
‫- كان هذا الوقت المفضل لدي معك‬

286
00:30:25,420 --> 00:30:28,214
‫هل تعلم أنني أحبك؟‬
‫لا أظن أنني أخبرتك بهذا كفاية‬

287
00:30:28,381 --> 00:30:33,970
‫لقد أظهرت لي ذلك طوال الوقت‬
‫أخبرني عن يومك‬

288
00:30:36,139 --> 00:30:40,727
‫كان مريعاً، فقد مات شريكي‬
‫وضاع عمل حياتي‬

289
00:30:40,977 --> 00:30:45,106
‫كل جميل عرفته بات عدائياً‬
‫والشبكة الليفية كالجحيم‬

290
00:30:45,356 --> 00:30:49,736
‫كلا يا (بول)، كنت محقاً‬
‫الشبكة نعمة‬

291
00:30:49,861 --> 00:30:55,491
‫إنها الخيط الذي ينسج الحياة‬
‫عبر الفضاء ولكنها في خطر‬

292
00:30:55,742 --> 00:31:00,705
‫أجل، نحن في خطر، إنها تأكلني حياً‬
‫حسناً، أعني نفسي الأخرى‬

293
00:31:01,456 --> 00:31:06,544
‫نفسك الأخرى تستحق هذا، استغل‬
‫(ستاميس) ذاك الشبكة لصالحه في عالمه‬

294
00:31:07,378 --> 00:31:13,801
‫هو من أفسدها، وأردتك أن تتبعني‬
‫كي أحذرك، الضرر ينتشر‬

295
00:31:14,552 --> 00:31:21,601
‫في النهاية سيباد كل شيء وفي كل مكان‬
‫عليك إنقاذنا عن طريق إنقاذ الشبكة‬

296
00:31:21,768 --> 00:31:24,145
‫كيف؟ أنا لا أستطيع حتى إيجاد طريق الخروج‬

297
00:31:25,980 --> 00:31:28,733
‫أنت في غيبوبة‬
‫على متن (ديسكفري)‬

298
00:31:29,275 --> 00:31:31,611
‫أبسط طريقة للعودة هي في فتح عينيك‬

299
00:31:32,779 --> 00:31:36,365
‫- لا أريد أن أقول وداعاً‬
‫- لن يكون هذا وداعاً‬

300
00:31:37,950 --> 00:31:42,038
‫أليس هذا ما تحاول تعليمنا إياه جميعنا؟‬
‫لا شيء هنا ينتهي‬

301
00:31:43,206 --> 00:31:44,624
‫أنا أثق بك يا (بول)‬

302
00:31:46,292 --> 00:31:47,710
‫أحبك‬

303
00:31:57,720 --> 00:32:01,641
‫اتبع الموسيقى يا (بول)‬
‫ابحث عن الأرض المستوية في الغابة‬

304
00:32:02,433 --> 00:32:03,851
‫افتح عينيك‬

305
00:32:06,896 --> 00:32:08,314
‫عدت‬

306
00:32:13,152 --> 00:32:14,654
‫نجح بذلك‬

307
00:32:17,740 --> 00:32:19,242
‫نجح بذلك‬

308
00:32:19,700 --> 00:32:22,870
‫"السفينة الفضائية (كارون)‬
‫الجناح الطبي ٠١"‬

309
00:32:24,080 --> 00:32:30,127
‫عجباً، أيها الملازم، لقد عدت‬
‫لقد عاد وهو يغادر‬

310
00:32:30,336 --> 00:32:32,213
‫أيها الملازم، لا أظن أنها فكرة جيدة‬

311
00:32:33,631 --> 00:32:35,508
‫هل لديك فكرة كم بقيت غائباً؟‬
‫حدثت بعض الأمور‬

312
00:32:35,675 --> 00:32:38,761
‫أعلم بشأن (هيو)‬
‫ولكن أحتاج أن ترافقيني حالاً‬

313
00:32:45,351 --> 00:32:46,894
‫فات الأوان‬

314
00:32:48,271 --> 00:32:50,523
‫لقد تفشى المرض في مخزوننا‬

315
00:32:53,192 --> 00:32:54,819
‫"أرجوك لا تعتبريها إهانة يا (بورنهام)"‬

316
00:32:55,027 --> 00:32:58,906
‫"ولكنني أفضل لو كان الكابتن (لوركا)‬
‫هو من يصدر طلب المقابلة"‬

317
00:32:59,073 --> 00:33:04,829
‫صدقني أفضل هذا أيضاً‬
‫ولكنه محتجز، سلامته تعتمد على وصولكم‬

318
00:33:04,954 --> 00:33:07,874
‫- "تلقيت"‬
‫- سأرسل إليك إحداثيات سفينة الإمبراطورة الآن‬

319
00:33:09,166 --> 00:33:10,751
‫سنراك قريباً‬

320
00:33:11,168 --> 00:33:16,382
‫إنهم الاتحاد بحق‬
‫لن يتخلوا مطلقاً عنك وعن الكابتن‬

321
00:33:17,049 --> 00:33:19,468
‫تعيشون من خلال القواعد‬

322
00:33:20,177 --> 00:33:21,721
‫وتموتون من خلال القواعد‬

323
00:33:21,846 --> 00:33:25,433
‫لقد أحبتك أختي، فقط انطق باسمها‬
‫وتوسل المغفرة‬

324
00:33:29,937 --> 00:33:31,522
‫أريد رؤية الكابتن‬

325
00:33:31,981 --> 00:33:34,400
‫لن ينجو من تعذيبك لمدة أطول‬
‫إنه يعاني‬

326
00:33:34,525 --> 00:33:39,739
‫ليعاني، إذا كان رباطك معي‬
‫يخترق الأكوان فكذلك غدره‬

327
00:33:40,031 --> 00:33:46,412
‫(لوركا) الذي عهدته كان مساعدي‬
‫وثقت به للقيام بأخطر مهام الإمبراطورية‬

328
00:33:46,829 --> 00:33:51,417
‫- ائتمنته عليك‬
‫- لا أفهم‬

329
00:33:51,876 --> 00:33:59,967
‫حين تبنيتك، اكتسبت أماً، ولكن رغم إرشاداتي‬
‫ومحبتي الدائمين، كان هناك شيء ناقص‬

330
00:34:00,843 --> 00:34:08,517
‫في (لوركا) وجدت صورة الأب‬
‫حتى كبرت، وتطورت الأمور بينكما‬

331
00:34:10,937 --> 00:34:16,233
‫- هل تقولين إنني و(لوركا)؟‬
‫- لقد جهزك واختارك‬

332
00:34:17,109 --> 00:34:19,779
‫اخترتك، لكن لأسباب لم تفكري بها‬

333
00:34:19,987 --> 00:34:22,865
‫أخبرك أن القدر جمعكما معاً‬

334
00:34:23,074 --> 00:34:28,704
‫كون مختلف، ولكن بطريقة ما يجد الأشخاص‬
‫نفسهم طريقاً للعثور على بعضهم‬

335
00:34:29,080 --> 00:34:32,083
‫إنه الحجة الأقوى التي رأيتها في حياتي‬
‫لوجود القدر‬

336
00:34:32,667 --> 00:34:37,254
‫قال بأنه سيعبر الوقت والفضاء‬
‫ليأخذ ما هو حقه‬

337
00:34:38,631 --> 00:34:41,842
‫يبدو أن القفزات المئة وثلاثة وثلاثون‬
‫التي قمنا بها، ملأت الفجوات‬

338
00:34:42,301 --> 00:34:44,261
‫إنها مصادفة حظ استثنائية‬

339
00:34:49,558 --> 00:34:51,018
‫لديك حساسية تجاه الضوء‬

340
00:34:51,602 --> 00:34:58,567
‫فقط بالمقارنة مع بشري من عالمك‬
‫إنه الاختلاف البيولوجي الوحيد بين عرقينا‬

341
00:35:09,245 --> 00:35:11,872
‫لا تمت بين يدي أيها الحقير‬

342
00:35:17,128 --> 00:35:22,466
‫كان بحاجة إلي للصعود على متن هذه السفينة‬
‫لم تكوني لتسمحي له بالدخول لولا هذا‬

343
00:35:22,842 --> 00:35:25,094
‫أريدك أن تعيش، وإلا سأكون في عداد الموتى‬

344
00:35:25,970 --> 00:35:27,555
‫أنت محق‬

345
00:35:30,558 --> 00:35:32,018
‫كان يحتاجني ليصل إليك‬

346
00:35:40,401 --> 00:35:43,946
‫لم يكن أي من هذا صدفة‬
‫الكابتن المزعوم ليس من عالمي‬

347
00:35:45,489 --> 00:35:46,907
‫إنه من عالمك‬

348
00:35:47,450 --> 00:35:48,951
‫(آيفا)‬

349
00:35:49,660 --> 00:35:54,665
‫اسمها هو (آيفا)، وكنت معجباً بها‬

350
00:35:55,207 --> 00:35:58,252
‫ولكن هكذا تجري الأمور، وجدت واحدة أفضل‬

351
00:36:02,173 --> 00:36:05,301
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

