﻿1
00:00:01,160 --> 00:00:03,954
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,677 --> 00:00:10,599
‫بالأمس تناولنا إخوته على الطعام‬
‫واليوم تطلبين رضاه؟‬

3
00:00:10,724 --> 00:00:13,227
‫انقل ضيفتنا إلى غرفة إقامة الضيوف‬
‫في الطابق الثالث‬

4
00:00:13,352 --> 00:00:15,020
‫- (تايلور)‬
‫- هل هي على قيد الحياة؟‬

5
00:00:15,145 --> 00:00:19,316
‫- "الأخصائية (بورنهام) عادت بسلام"‬
‫- سأنهي حياتك باسم (توكوفما)‬

6
00:00:19,441 --> 00:00:22,069
‫- هل يمكنني...‬
‫- ركز على تعافيك‬

7
00:00:22,236 --> 00:00:27,533
‫عندما أنظر إليك الآن‬
‫أرى عيون (فوك)، أراه هو‬

8
00:00:28,033 --> 00:00:31,370
‫بالطبع يا لسخرية القدر‬
‫الرجل الذي وقعت بحبه كان من الـ(كلينغون)‬

9
00:00:31,537 --> 00:00:34,039
‫لا تندمي على محبتك لشخص ما يا (مايكل)‬

10
00:00:34,206 --> 00:00:37,710
‫أريدك أن تخبريني‬
‫كيف هزمت إمبراطورية (كلينغون)؟‬

11
00:00:37,835 --> 00:00:44,633
‫الـ(كلينغون) تشبه الخلايا السرطانية‬
‫لاستئصالها، يجب تدمير الورم من مصدره‬

12
00:00:44,758 --> 00:00:49,722
‫"هجوم (كلينغون) وشيك، إنهم يستجمعون‬
‫قوتهم لشن الهجوم على هذا النظام برمته"‬

13
00:00:49,847 --> 00:00:51,265
‫نحن بحاجة إلى أخذ المعركة إليهم‬

14
00:00:51,390 --> 00:00:55,436
‫في الساعة ١٢، ستتوجه (يو إس إس ديسكفري)‬
‫إلى عالم (كلينغون)‬

15
00:00:55,603 --> 00:01:02,276
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم الشخص الذي سيرسم مساركم‬
‫إلى (كرونوس)، القبطان (فيليبا جورجيو)‬

16
00:01:09,346 --> 00:01:11,807
‫"لقد حصلنا على الهدف"‬

17
00:01:43,117 --> 00:01:48,664
‫"في مساء المعركة، في ليلة باردة وهادئة‬
‫تحول الجنرال العجوز إلى جندي شاب"‬

18
00:01:49,207 --> 00:01:52,752
‫قال السيد "غداً ستعرفون الخوف"‬

19
00:01:53,795 --> 00:01:59,008
‫"الجندي الشاب الذي لم يختبر بعد معاناة الحرب‬
‫نظر إلى الجنرال بنظرة ساخرة وقال له..."‬

20
00:01:59,675 --> 00:02:04,263
‫"كيف سأعرف الخوف إذا كنت لا أعرف كيف يبدو؟"‬
‫"أجابه الجنرال..."‬

21
00:02:04,722 --> 00:02:10,520
‫"سوف تعرف الخوف لأنه يحدث‬
‫بسرعة كبيرة ويظهر بوضوح تام"‬

22
00:02:10,645 --> 00:02:13,856
‫- ما هي الحالة يا مسؤولة القيادة؟‬
‫- نحن في الموقع ٩٤، ٢١‬

23
00:02:13,981 --> 00:02:15,817
‫- اثنا عشر سنة ضوئية من عالم (كلينغون)‬
‫- لا تظهري الاحترام‬

24
00:02:15,942 --> 00:02:18,736
‫بتسمية تلك النقطة الخضراء‬
‫على أنها "وطن"‬

25
00:02:18,945 --> 00:02:24,367
‫الـ(كلينغون) حيوانات وليس لديهم منازل‬
‫أطلقي عليها اسم (كرونوس) أو "كوكب العدو"‬

26
00:02:24,700 --> 00:02:27,328
‫- (أوبس)؟‬
‫- الدروع فعالة بنسبة مئة بالمئة‬

27
00:02:27,787 --> 00:02:30,748
‫- تظهر عمليات المسح لدينا...‬
‫- أنا لا أهتم بما نقوم بمسحه‬

28
00:02:31,082 --> 00:02:35,294
‫- ما يهمني ما يمسح مركبتنا، مجال الاتصالات؟‬
‫- مركبة (ديسكفري) تسري بالظلام أيتها القبطان‬

29
00:02:35,503 --> 00:02:37,004
‫طريقتي المفضلة للسير‬

30
00:02:38,798 --> 00:02:41,592
‫"إذا كانت هذه هي الطريقة التي يظهر بها الخوف‬
‫فمن السهل التعرف عليه"‬

31
00:02:42,468 --> 00:02:47,181
‫"لكن كما أخذ الجندي الشاب نصيحة الجنرال‬
‫بعين الاعتبار، طرحت السؤال الذي واجهنا الآن"‬

32
00:02:47,890 --> 00:02:51,227
‫"بمجرد أن أتعرف على الخوف، كيف أهزمه؟"‬

33
00:02:52,520 --> 00:02:58,192
‫أيتها الأخصائية، سأكون ممتناً لمساعدتك‬
‫في حل الخلل بشبكة البيانات الضوئية‬

34
00:03:04,824 --> 00:03:08,327
‫إنها لا تجسد قيم الاتحاد‬
‫ومن المفترض أن نتبع أوامرها؟‬

35
00:03:08,494 --> 00:03:13,833
‫- الاتحاد هو من وضعها هنا‬
‫- (بيرنهام)، أنا لم أعطيك الإذن لمغادرة مكانك‬

36
00:03:17,378 --> 00:03:19,839
‫ما الخطب؟ هل أنت خائف يا رقم واحد؟‬

37
00:03:20,923 --> 00:03:26,095
‫حسناً، أنا أؤيد هذه المقولة...‬
‫"الـ(كيلبيان) الخائف يكون (كيلبيان) قاسياً"‬

38
00:03:26,721 --> 00:03:30,725
‫هل أصبحت قاسياً منذ أن خدمنا معاً‬
‫في (شينجو) يا سيد (سارو)؟‬

39
00:03:33,895 --> 00:03:40,276
‫بالتأكيد أيتها القبطان، قاس جداً‬
‫لدرجة أن الكثيرين يجدونني صعب المراس‬

40
00:03:41,444 --> 00:03:45,281
‫- لديّ شكوك بشأن ذلك‬
‫- من أين أنت أيتها القبطان؟‬

41
00:03:46,157 --> 00:03:51,245
‫ذلك القول عن الـ(كيلبيان) مناسب جداً‬
‫بعد أن جربته عن كثب‬

42
00:03:52,121 --> 00:03:55,124
‫- أتساءل من أين نشأت هذه المقولة‬
‫- لا تكوني سخيفة يا (مايكل)‬

43
00:03:55,374 --> 00:03:58,836
‫- أنت تعلمين أنني نشأت في (ماليزيا)‬
‫- لكن أين بالضبط؟‬

44
00:03:59,503 --> 00:04:02,465
‫لقد ذهبت معك إلى هناك مرة واحدة‬
‫لكن لا يمكنني تذكر اسم المكان‬

45
00:04:06,636 --> 00:04:12,266
‫- (بولاو لانكاوي)‬
‫- صحيح، تلك الشواطئ الجميلة‬

46
00:04:12,558 --> 00:04:16,354
‫بالتأكيد، لنذهب في جولة‬

47
00:04:19,190 --> 00:04:22,276
‫حاولي كشف هويتي مرة أخرى‬
‫وسأقوم بحجزك في السجن‬

48
00:04:22,568 --> 00:04:25,655
‫جند (ستارفليت) شخصاً من (تيران)‬
‫لقيادة المهمة، لأنهم يائسون‬

49
00:04:25,780 --> 00:04:34,121
‫لدى الاتحاد مشكلة، وقد عرضت عليهم حلاً‬
‫مقابل حريتي، وما هو السيئ في اليأس؟‬

50
00:04:34,872 --> 00:04:40,044
‫لقد كنت يائسة عندما توسلت إليّ لأخبرك‬
‫كيف تغلبت إمبراطوريتي على (كلينغون)‬

51
00:04:41,337 --> 00:04:48,177
‫أنت تحرضين بجرأة، وتخميني الثاني‬
‫لقد قرأت الآن عن أفعالك في ليلة الحرب‬

52
00:04:48,302 --> 00:04:51,222
‫هل تعلمين ما هي مشكلتك؟‬
‫أنك تتابعين مهمتك حتى النهاية‬

53
00:04:52,056 --> 00:04:58,688
‫كان يجب أن تقتلي نظيرتي في غرفة التجهيز‬
‫وتهاجمي عائلة (كلينغون) وتصبحي بطلة بعد ذلك‬

54
00:04:59,730 --> 00:05:01,440
‫أخبريني بالخطة الحقيقية‬

55
00:05:05,778 --> 00:05:07,446
‫لا تفعلي هذه الحركة مرة أخرى‬

56
00:05:11,701 --> 00:05:17,081
‫اتحادكم يخسر، يتجه أسطول‬
‫(كلينغون) نحو موطنكم‬

57
00:05:17,665 --> 00:05:20,459
‫وخبرتي تمنحكم فرصة للقتال‬

58
00:05:22,002 --> 00:05:24,630
‫هل أنت معي أم ضدي؟‬

59
00:05:30,344 --> 00:05:32,555
‫أنا معك، أيتها القبطان‬

60
00:06:46,113 --> 00:07:03,931
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

61
00:07:10,945 --> 00:07:18,994
‫أنت؟ كيف؟ إلهنا اخترق قلبك‬
‫(هاوس تيكوفما) تغذى على لحمك‬

62
00:07:19,703 --> 00:07:21,705
‫قتلتم (فيليبا جورجيو) الخطأ‬

63
00:07:21,872 --> 00:07:25,084
‫بكلتا الحالتين يمكنني‬
‫إخبارك أنك بحاجة إلى توابل‬

64
00:07:29,588 --> 00:07:32,591
‫- موطني‬
‫- هناك سبع مداخن على (كرونوس)‬

65
00:07:32,716 --> 00:07:35,803
‫والتي تؤدي إلى نظام بركان خامد‬

66
00:07:35,928 --> 00:07:40,724
‫من بين هذه، ما هو الأفضل‬
‫للوصول إليه سيراً على الأقدام؟‬

67
00:07:40,933 --> 00:07:47,982
‫لن أخبرك بشيء، ستنتهي هذه الحرب عندما‬
‫نسحقكم ونحن متحدون تحت نداء (تيكوفما)‬

68
00:07:48,107 --> 00:07:52,152
‫قد تستمر هذه الحرب، لكن بالنسبة لحربك‬
‫وحلمك العظيم بتوحيد الـ(كلينغون)...‬

69
00:07:52,528 --> 00:07:55,573
‫- لقد خسرتم بالفعل‬
‫- اذهبي إلى الجحيم أيتها الإنسان الصغير‬

70
00:07:55,698 --> 00:07:57,241
‫كلاكما يتحدث كثيراً‬

71
00:07:59,952 --> 00:08:02,037
‫- أيها النظام، أعد تنشيط حقل الاحتواء‬
‫- لا‬

72
00:08:02,162 --> 00:08:03,998
‫استجيب لصوتي فقط‬

73
00:08:07,418 --> 00:08:10,087
‫قولي لي أين يجب أن يهبط فريقي‬

74
00:08:25,561 --> 00:08:27,062
‫أين؟‬

75
00:08:34,904 --> 00:08:37,531
‫لقد خسرتم بالفعل‬

76
00:08:39,700 --> 00:08:41,118
‫كفى‬

77
00:08:46,123 --> 00:08:47,625
‫هناك طريق آخر‬

78
00:08:59,678 --> 00:09:03,557
‫أطلعني الأميرال (كورنويل)‬
‫على هذا الشخص الهجين‬

79
00:09:04,141 --> 00:09:08,270
‫يمكنني أن أرى من وجهة نظر‬
‫استراتيجية قيمته كسلاح‬

80
00:09:09,188 --> 00:09:15,486
‫لكن بما أنه تم تحييد هوية (كلينغون) فهو‬
‫حميد وعديم الفائدة بالنسبة إليهم‬

81
00:09:15,986 --> 00:09:21,283
‫ولا يزال يقوم بتشويه الاتحاد‬
‫إذاً ما فائدته لأي من الجانبين؟‬

82
00:09:22,868 --> 00:09:25,996
‫لديه حق الوصول إلى ذكريات (كلينغون)‬

83
00:09:26,205 --> 00:09:30,000
‫كل ما يمكنني رؤيته‬
‫هو شخص يعرف لعبة الخيط هذه‬

84
00:09:31,377 --> 00:09:34,255
‫هذه تسمى عقدة القوس، لا تفك ولا تنزلق‬

85
00:09:36,840 --> 00:09:39,426
‫إنها أول شيء تعلمته عندما كنت طفلاً‬
‫وجعلتني أدرك نفسي...‬

86
00:09:40,386 --> 00:09:47,559
‫إنها تربطني بالماضي ومن أكون‬
‫حياة (فوك) وذكرياته هنا أيضاً، برفقتي دائماً‬

87
00:09:49,144 --> 00:09:54,775
‫أنا مستعد لمشاركة معرفته‬
‫ليس من أجلك، بل من أجل...‬

88
00:09:57,278 --> 00:09:58,696
‫(ستارفليت)‬

89
00:10:01,740 --> 00:10:07,413
‫- هل تريدين أن أساعدك أم لا؟‬
‫- ماذا تعرف عن سطح (كرونوس)؟‬

90
00:10:08,998 --> 00:10:12,126
‫الخطة هي استخدام طائرة بدون طيار مزودة بأنظمة‬
‫مراقبة تخترق الصخور لرسم خريطة السطح‬

91
00:10:12,251 --> 00:10:16,630
‫وتحديد الأهداف العسكرية‬
‫استعداداً لهجوم مستقبلي واسع النطاق‬

92
00:10:16,880 --> 00:10:21,552
‫لسوء الحظ، الكهف الذي ستختبئ به (ديسكفري)‬
‫ليس مرتبطاً بالبراكين الخاملة على الكوكب‬

93
00:10:21,969 --> 00:10:26,140
‫ولكي تتمكن الطائرة بدون طيار من رسم الخرائط‬
‫يجب إدخالها في واحدة من هذه‬

94
00:10:26,682 --> 00:10:30,644
‫كما تعلمون، المعلومات المتعلقة‬
‫بـ(كرونوس) غير موجودة تقريباً‬

95
00:10:30,769 --> 00:10:34,523
‫نحن نعتمد على استطلاعات السوق السوداء‬
‫التي حصل عليها (فولكان) منذ أكثر من قرن‬

96
00:10:37,234 --> 00:10:39,486
‫هذه المدخنة في غرفة المجلس الأعلى‬
‫بالمدينة الأولى‬

97
00:10:39,778 --> 00:10:43,824
‫السلاسة المتغطرسة بأكملها موجودة بهذا المكان‬
‫هذه المدخنة غمرت بنهر (سكرال) الآن‬

98
00:10:44,742 --> 00:10:48,245
‫هنا، هذا هو المسار الأفضل لكم‬
‫إنها نقطة الوصول الأسلم للطائرة‬

99
00:10:49,204 --> 00:10:52,291
‫منذ قرون مضت عندما كانت الـ(كالديرا) نشطة‬
‫كانت هذه الفتحات مجرد أضرحة‬

100
00:10:53,167 --> 00:10:55,961
‫كان يتم إلقاء التضحيات الحية بتكريم (مولور)‬

101
00:10:56,503 --> 00:10:59,715
‫وعندما هزم (كايليس) (مولور)‬
‫تم التخلي عن تلك المعابد وأعادوا بناءها‬

102
00:11:00,883 --> 00:11:04,553
‫والأشخاص الذين بقوا، تمت حمايتهم لجعل العثور‬
‫عليهم مستحيلاً باستخدام المستشعرات‬

103
00:11:05,137 --> 00:11:07,514
‫سيتوجب عليكم الانتقال إلى هناك‬
‫والقيام بالأعمال بأنفسكم‬

104
00:11:07,890 --> 00:11:09,391
‫ماذا يوجد الآن؟‬

105
00:11:10,059 --> 00:11:14,605
‫أعطيت الأرض للـ(أوريون)‬
‫الذين بنوا موقع سفارة فوق الأنقاض‬

106
00:11:14,813 --> 00:11:19,276
‫في عالمي الـ(أوريون)‬
‫هم مجرمون وقراصنة وتجار عبيد‬

107
00:11:19,443 --> 00:11:21,987
‫- لا يختلف الأمر كثيراً في عالمنا‬
‫- عظيم‬

108
00:11:23,739 --> 00:11:29,495
‫سيرافقنا ويساعدنا على اكتشاف‬
‫ما نسعى إليه، هل من مشكلة في ذلك؟‬

109
00:11:30,662 --> 00:11:33,999
‫- لا‬
‫- لا، أيتها القبطان‬

110
00:11:35,876 --> 00:11:41,340
‫لقد ألقيت نظرة في بيان الطاقم‬
‫هناك شخص آخر أريده معنا، ادخلي‬

111
00:11:43,675 --> 00:11:48,722
‫- أنا مسرورة جداً لرؤيتك يا (تيلي)‬
‫- شكراً لك، لقد سمعت وقرأت الكثير عنك‬

112
00:11:48,847 --> 00:11:51,600
‫يمكن لـ(مايكل) أن تشهد على ذلك‬
‫أنا أسأل دائماً عن القبطان (جورجيو)‬

113
00:11:52,643 --> 00:11:59,191
‫رؤية وجهك يذكرني بالمتعة العظيمة التي‬
‫كلانا حظي بها في إخضاع الـ(بيتازويد)...‬

114
00:11:59,358 --> 00:12:01,568
‫والقضاء على (مينيتاكا) الثالث‬

115
00:12:01,860 --> 00:12:03,237
‫- إنها ليست...‬
‫- لا‬

116
00:12:03,362 --> 00:12:04,905
‫إذاً هي من...‬

117
00:12:08,450 --> 00:12:09,952
‫أنت إمبراطورة (تيران)‬

118
00:12:12,413 --> 00:12:13,831
‫لا تفعلي ذلك‬

119
00:12:14,123 --> 00:12:21,380
‫أنت تشبهينها كثيراً، ربما أصغر سناً‬
‫لكن كل ذلك القتل يزيد الإنسان عمراً‬

120
00:12:23,924 --> 00:12:27,136
‫- إنه بشع بالطبع‬
‫- أعلم، ما الذي يحدث؟‬

121
00:12:27,344 --> 00:12:30,013
‫لقد طلبتك من أجل مهمة الهبوط‬

122
00:12:32,307 --> 00:12:35,978
‫لأكون واضحة فقط‬
‫أنا لست الشخص نفسه الذي كنت عليه في عالمك‬

123
00:12:36,103 --> 00:12:41,483
‫لا تكوني متأكدة جداً أيتها القاتلة، ستحصلين‬
‫على شرف حمل طائرة بدون طيار لرسم الخرائط‬

124
00:12:44,069 --> 00:12:50,492
‫اذهبي إلى المهاجع وارتدي ملابس رخيصة‬
‫نحتاج إلى عناصر لبيعها حتى نبدو منطقيين‬

125
00:12:51,076 --> 00:12:55,164
‫لا بد أن (غابرييل) وجد شيئاً‬
‫مثيراً للاهتمام في هذا الكون‬

126
00:13:08,093 --> 00:13:12,473
‫- هل ستكونين بخير هناك؟‬
‫- لا داعي للقلق عليّ‬

127
00:13:23,650 --> 00:13:26,528
‫- هل أنت مستعد أيها الملازم (ستاميتس)؟‬
‫- "أولاً عالم بديل..."‬

128
00:13:26,653 --> 00:13:31,325
‫"والآن كهف (كلينغون) على خريطة عمرها مئة عام‬
‫إنني مستعد بقدر المستطاع يا سيد (سارو)"‬

129
00:13:32,576 --> 00:13:34,912
‫- التنبيه الأسود، إلى (كرونوس) من فضلك‬
‫- "عُلم أيها القبطان"‬

130
00:13:35,746 --> 00:13:38,790
‫"تنبيه أسود، تنبيه أسود"‬

131
00:14:01,980 --> 00:14:06,652
‫- الدروع متماسكة‬
‫- عوارض التثبيت تتوازن مع جاذبية الكوكب‬

132
00:14:06,944 --> 00:14:10,906
‫- هل أنا جيد أم ماذا؟‬
‫- نحن راسخون وثابتون‬

133
00:14:11,114 --> 00:14:13,867
‫- "يمكنكم الانتقال"‬
‫- تنشيط عملية النقل‬

134
00:14:52,627 --> 00:14:57,507
‫- لا يوجد الكثير من البشر هنا‬
‫- باستثناء الثمالة من عرقنا‬

135
00:14:58,216 --> 00:15:02,428
‫بالضبط، من غير المحتمل أن يثق بنا الـ(أوريون)‬
‫أو يكشفوا عن أي معلومة‬

136
00:15:29,413 --> 00:15:31,833
‫واصلوا السير أيها الاتحاد‬
‫لا أحد يريدكم هنا‬

137
00:15:31,958 --> 00:15:33,543
‫(تيلي)‬

138
00:15:33,668 --> 00:15:36,963
‫قومي بإهانتها مرة أخرى‬
‫وسيتمكن أنفك من شم مؤخرة رأسك‬

139
00:15:37,088 --> 00:15:43,219
‫نحن هنا لنجري صفقة، أرها المخزون‬
‫اشرحي لها ما الذي تراه أمامها‬

140
00:15:43,386 --> 00:15:49,725
‫مسدسات (نوسيكان) المعطلة، أحدث المواصفات‬
‫بخلية الـ(باراليثيوم) بشعاع ووضع إطلاق النبض‬

141
00:15:49,892 --> 00:15:53,646
‫أغلفة (بوليالوي) مما يجعلها‬
‫غير مرئية لفاحص الأمن‬

142
00:15:54,021 --> 00:15:57,817
‫- ألفا (دارسيك)‬
‫- دعوني أر ماذا لديكم أيضاً‬

143
00:15:59,193 --> 00:16:02,071
‫حسناً، تداول الأسلحة‬
‫هذا زاد شهيتي‬

144
00:16:03,322 --> 00:16:06,409
‫هل هناك أي شخص آخر جائع؟‬
‫أي أحد؟ (مايكل)؟‬

145
00:16:11,539 --> 00:16:13,124
‫- اثنان من فضلك‬
‫- ما هذا؟‬

146
00:16:13,249 --> 00:16:15,626
‫ليس لديّ أي فكرة، أنا لست جائعة في الواقع‬
‫أردت التحدث إليك‬

147
00:16:15,793 --> 00:16:19,380
‫- لقد توقعت ذلك‬
‫- هل لديك أي فكرة عن الذي ستفعله؟‬

148
00:16:19,630 --> 00:16:25,469
‫لا، كل ما يمكننا فعله هو مراقبتها كالصقر‬
‫والتأكد من أنها ستبقى في المهمة‬

149
00:16:27,597 --> 00:16:33,561
‫أعلم مدى صعوبة هذا الأمر بالنسبة إليك‬
‫لكنني سأحمي ظهرك‬

150
00:16:36,147 --> 00:16:37,565
‫شكراً لك‬

151
00:16:40,484 --> 00:16:42,737
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه لذيذ‬

152
00:16:42,904 --> 00:16:44,614
‫- إنه، حوت الفضاء‬
‫- (غورماغاندر)؟‬

153
00:16:45,615 --> 00:16:49,160
‫توقفوا عن اللهو‬
‫نحن لسنا هنا من أجل الأكل واللهو‬

154
00:16:49,452 --> 00:16:52,830
‫"اخرجوا، جميعكم"‬

155
00:16:54,540 --> 00:16:57,835
‫بإعادة التفكير‬
‫السيرك هو المكان الذي سنبدأ به‬

156
00:17:29,617 --> 00:17:31,243
‫إذاً، ماذا يجب أن...‬

157
00:17:37,083 --> 00:17:40,628
‫كنت أعلم أنه لا يمكن‬
‫أن يكون الكون كله مملاً‬

158
00:17:42,755 --> 00:17:49,345
‫استخدم هذا، سنكون أكثر فعالية إذا انفصلنا‬
‫اشتر المعلومات، كل ما يوصلنا إلى ذلك الضريح‬

159
00:18:01,899 --> 00:18:06,112
‫- كم ثمن بعض الوقت لي؟‬
‫- هناك‬

160
00:18:07,029 --> 00:18:14,870
‫- أحضر صديقتك‬
‫- لا، لا هذا لطف منك، أعتقد أنني سأبقى هنا‬

161
00:18:15,454 --> 00:18:18,541
‫إنها ليست لك، احرسي الطائرة‬

162
00:18:33,305 --> 00:18:36,350
‫- ربما يمكن لهؤلاء الرجال إرشادنا إلى الضريح‬
‫- إذا أرادوا التحدث إلينا‬

163
00:18:37,101 --> 00:18:40,730
‫هذه اللعبة تسمى (تيسانغ)‬
‫وتعني (إذلالهم)‬

164
00:18:40,855 --> 00:18:44,859
‫- هل تعرف كيف تلعب؟‬
‫- أعتقد أنني أعرف، وأعتقد أنني أجيد لعبها‬

165
00:18:46,527 --> 00:18:50,239
‫أعني، كان (فوك) جيداً بها‬
‫لقد كان مقامراً لائقاً‬

166
00:18:50,364 --> 00:18:55,286
‫كان يشعر أن الحظ حليفه دائماً كما لو كان‬
‫الكون يعوض سوء حظه في كل شيء آخر‬

167
00:18:55,411 --> 00:18:56,871
‫مثل ماذا؟‬

168
00:18:58,664 --> 00:19:04,670
‫ولد بطفرة نادرة جعلت بشرته ناصعة البياض‬
‫اعتبره الآخرون غريباً عن الطبيعة‬

169
00:19:04,962 --> 00:19:09,675
‫"ما الذي تفعله هنا، أيها البشري؟‬
‫هل تتجسس من أجل الاتحاد؟"‬

170
00:19:09,740 --> 00:19:13,952
‫"لا، أنا أتطلع لأخذ بضع مئات من الـ(داركسيك)‬
‫من خاسرين مثلك"‬

171
00:19:14,071 --> 00:19:20,077
‫- "دعنا نبدأ الإذلال الخاص بك"‬
‫- "ألديك نقود للعب أيها الفتى بالفم الكبير؟"‬

172
00:19:20,269 --> 00:19:23,773
‫- "ابتعد عن طريقي"‬
‫- "ضعوا رهانكم"‬

173
00:19:24,482 --> 00:19:26,567
‫- "(كروبير)"‬
‫- "أحمر، أحمر"‬

174
00:19:26,692 --> 00:19:30,738
‫- "اللاعب الجديد يبدأ أولاً"‬
‫- "اثنان، اثنان"‬

175
00:19:30,988 --> 00:19:32,656
‫"لقد فزت، دمره"‬

176
00:19:36,285 --> 00:19:39,330
‫- "اثنان"‬
‫- "لقد فزت، ملكته"‬

177
00:20:03,354 --> 00:20:05,648
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

178
00:20:09,068 --> 00:20:12,321
‫- هل تدخنين؟‬
‫- هذا لطف منك، لا شكراً لك‬

179
00:20:12,446 --> 00:20:18,619
‫لديّ مريء ضيق جداً، هذا غريب لكنه حقيقي‬
‫لذا هذا سيئ له، لا أريد أن أكون وقحة‬

180
00:20:18,744 --> 00:20:21,497
‫- أخرجوها‬
‫- أتعلم شيئاً؟ سأود تجربته‬

181
00:20:28,170 --> 00:20:32,216
‫- القليل فقط‬
‫- استنشقي‬

182
00:20:40,891 --> 00:20:43,644
‫هل تعتقد أنني استنشقت ما يكفي؟‬

183
00:21:00,536 --> 00:21:03,831
‫لم أحصل على شيء‬
‫لا أحد منهم يعرف بشأن الضريح القديم‬

184
00:21:04,999 --> 00:21:06,542
‫لقد فزت عليهم بسرعة‬

185
00:21:07,251 --> 00:21:09,253
‫الإنسان الذي يتكلم لغة الـ(كلينغون)‬
‫ممتع بالنسبة إليهم‬

186
00:21:09,420 --> 00:21:14,842
‫- قد أكون أيضاً كلباً في الزلاجات المائية‬
‫- هل هذا قول قديم لـ(كلينغون)؟‬

187
00:21:15,092 --> 00:21:19,722
‫- لا، أنا اختلقته للتو، أحب التزلج على الماء‬
‫- أجل لديك قارب، أذكر ذلك‬

188
00:21:23,684 --> 00:21:26,312
‫لقد خرجت من هناك‬
‫بسرعة كبير، هل أنت بخير؟‬

189
00:21:28,647 --> 00:21:32,568
‫لم أخبرك أبداً عن والديّ‬
‫ما الذي حدث لهما‬

190
00:21:33,068 --> 00:21:38,991
‫لا، أعني قد سمعت أشياء‬

191
00:21:41,285 --> 00:21:42,786
‫لم أرغب في الضغط عليك‬

192
00:21:43,787 --> 00:21:47,082
‫كانا متمركزين في موقع علمي‬
‫للبشر ولـ(فولكان) في (دوكتاري آلفا)‬

193
00:21:49,960 --> 00:21:52,922
‫كان أبي وأمي قد خططا لقضاء إجازة عائلية‬
‫في المريخ‬

194
00:21:53,881 --> 00:22:00,679
‫لكنني توسلت إليهما‬
‫للبقاء لمدة ثلاثة أيام أخرى‬

195
00:22:01,555 --> 00:22:04,266
‫حتى أتمكن من مشاهدة نجم قريب‬
‫يتحول إلى (سوبر نوفا)‬

196
00:22:10,272 --> 00:22:11,774
‫ثم هاجمنا الـ(كلينغون)‬

197
00:22:15,236 --> 00:22:21,575
‫حاول والدي أن يسد باب المطبخ‬
‫بينما أخفتني أمي في خزانة‬

198
00:22:23,202 --> 00:22:25,704
‫ولم أستطع الرؤية، لكن كان‬
‫بإمكاني سماع كل شيء‬

199
00:22:29,291 --> 00:22:32,795
‫قتلوا والدي أولاً، كان ذلك سريعاً‬

200
00:22:36,215 --> 00:22:38,050
‫واستغرقوا وقتاً أطول مع أمي‬

201
00:22:39,969 --> 00:22:41,595
‫وعندما انتهى الأمر‬

202
00:22:42,054 --> 00:22:46,558
‫جلسوا على طاولتنا‬

203
00:22:48,519 --> 00:22:50,854
‫وتناولوا العشاء، عشاءنا‬

204
00:22:54,566 --> 00:22:57,736
‫وكانوا يتحدثون ويضحكون‬

205
00:23:01,490 --> 00:23:03,450
‫والآن كل هذا الضحك‬

206
00:23:09,581 --> 00:23:16,547
‫كيف يمكنك ألا تكرهيهم؟‬
‫وأنا على ما أصبحت عليه‬

207
00:23:16,922 --> 00:23:18,716
‫سيكون الأمر أبسط بكثير لو استطعت‬

208
00:23:23,971 --> 00:23:29,435
‫أنظر حولي وأرى الناس‬
‫يعيشون حياتهم‬

209
00:23:30,394 --> 00:23:33,272
‫ربما ليس طبيعياً بالنسبة إلينا‬
‫لكن بطريقتهم الخاصة، إنه طبيعي‬

210
00:23:34,481 --> 00:23:36,692
‫كانت الإمبراطورة مخطئة، إنه وطن‬

211
00:23:40,070 --> 00:23:43,073
‫وإذا أعطينا الاتحاد أهدافاً للهجوم‬
‫فلن يبقى الأمر على حاله أبداً‬

212
00:23:44,158 --> 00:23:52,041
‫أستطيع أن أرى كلا الجانبين، حرفياً‬
‫والجانب الذي اخترته هو المكان الذي تقفين فيه‬

213
00:23:52,291 --> 00:23:56,795
‫حيث من الممكن أن نشعر بالتعاطف‬
‫والرحمة مع عدوك‬

214
00:23:58,005 --> 00:24:00,924
‫لكن يمكنني أن أضمن لك أنه لم يشعر‬
‫أي (كلينغون) بهذه الطريقة اتجاهك أبداً‬

215
00:24:02,259 --> 00:24:03,719
‫أنت فعلت‬

216
00:24:15,230 --> 00:24:22,905
‫هل ترين ذلك؟ صب شراب إضافي وإشعال‬
‫النار فيه، هذه خطوة خاصة بأتباع (مولور)‬

217
00:24:24,073 --> 00:24:25,949
‫هناك احتمال كبير أنهم يعرفون بشأن ذلك الضريح‬

218
00:24:38,212 --> 00:24:41,590
‫- هل استمتعت؟‬
‫- هل أنت استمتعت؟‬

219
00:24:41,924 --> 00:24:44,385
‫لقد تعلمت الكثير من الأشياء الجديدة‬
‫لا يجب أن نفرض عليك رسوماً‬

220
00:24:44,510 --> 00:24:46,845
‫لكن يجب علينا أن نأخذ ثمن ذلك‬

221
00:24:47,388 --> 00:24:51,975
‫ربما إذا علمني كلاكما شيئاً جديداً‬
‫ستكون تجارة عادلة‬

222
00:24:57,689 --> 00:24:59,733
‫أين ضريح (مولور)؟‬

223
00:25:05,948 --> 00:25:11,620
‫- مهلاً توقف، عار عليك‬
‫- لقد كنت نائمة، أنا (أوريون)‬

224
00:25:13,580 --> 00:25:20,087
‫ما الذي قمنا باستنشاقه؟‬
‫طعم فمي مثل الكبريت والرماد‬

225
00:25:20,295 --> 00:25:25,092
‫- بخار بركاني، من المصدر مباشرة‬
‫- أجل، لكن ليس حقيقياً، أليس كذلك؟‬

226
00:25:25,259 --> 00:25:30,556
‫- لأن كل البراكين هنا قد انقرضت‬
‫- لا، إنها موجودة‬

227
00:25:31,598 --> 00:25:34,560
‫إذاً كيف ستهبط الطائرة الآلية؟‬
‫سوف تدمرها الحرارة‬

228
00:25:37,187 --> 00:25:38,689
‫أعطني هذا‬

229
00:25:43,193 --> 00:25:47,573
‫اللعنة، هذه ليست طائرة آلية‬
‫من (تيلي) إلى (بيرنهام)‬

230
00:25:49,324 --> 00:25:54,538
‫- تكلمي يا (تيلي)‬
‫- أولاً أنا مخمورة جداً، لكن يجب أن تسمعيني‬

231
00:25:54,663 --> 00:26:00,043
‫هناك براكين نشطة تحتنا الآن، والطائرة الآلية‬
‫في الحقيقة إنها ليست طائرة‬

232
00:26:00,169 --> 00:26:04,006
‫إنها مثل القنبلة المائية، نحن نحتفظ بها‬
‫في مركبة (ديسكفري) حتى نتمكن من إعادة...‬

233
00:26:04,131 --> 00:26:06,091
‫ماذا قلت عن القنبلة المائية؟‬

234
00:26:08,010 --> 00:26:10,888
‫(تيلي)؟ (كاديت) أجيبي‬

235
00:26:12,848 --> 00:26:17,144
‫- عرفت مكان الضريح، ما الخطب؟‬
‫- إنها (تيلي)‬

236
00:26:18,604 --> 00:26:24,651
‫- قنبلة مائية؟ ما الضرر الذي يمكن أن تفعله؟‬
‫- تفجير في نظامي بركاني نشط، إنه نهاية العالم‬

237
00:26:24,985 --> 00:26:28,697
‫ثوران بركاني، يتحول الماء إلى بخار‬
‫ويؤدي إلى انفجار هائل‬

238
00:26:28,864 --> 00:26:32,784
‫ستتبخر الكتل الأرضية الموجودة مباشرة‬
‫فوق مركز التفاعل‬

239
00:26:33,035 --> 00:26:36,663
‫سيملأ الرماد الغلاف الجوي في غضون أسابيع‬
‫سوف تكون (كرونوس) غير صالحة للسكن‬

240
00:26:39,208 --> 00:26:40,626
‫كانت هذه الخطة طوال الوقت‬

241
00:26:45,130 --> 00:26:46,798
‫- من (بيرنهام) إلى (ديسكفري)‬
‫- تكلمي يا (بيرنهام)‬

242
00:26:46,924 --> 00:26:52,471
‫(جورجيو) على وشك القيام بكارثة طبيعية‬
‫على (كرونوس)، قد تكون وصلت بالفعل إلى الضريح‬

243
00:26:53,180 --> 00:26:58,060
‫- هل يمكنك الحصول على قفل ناقل عليها؟‬
‫- أجل، ومع ذلك محاصرتها ليس خياراً‬

244
00:26:58,644 --> 00:27:02,773
‫- دروع الضريح تجعلها غير آمنة للنقل البيولوجي‬
‫- ماذا عن القنبلة؟‬

245
00:27:02,981 --> 00:27:06,735
‫- هل يمكنك الحصول على القنبلة؟‬
‫- لقد فات الأوان، الإشارة تتلاشى‬

246
00:27:08,779 --> 00:27:12,866
‫- "يجب أن نتواصل مع (ستارفليت)"‬
‫- (سارو) أعتقد أنها تتبع أوامر (ستارفليت)‬

247
00:27:16,828 --> 00:27:18,288
‫أريد التحدث إلى الأميرال (كورونويل)‬

248
00:27:32,910 --> 00:27:36,314
‫"المحاكاة النهائية"‬

249
00:27:36,448 --> 00:27:40,994
‫هل هذه هي الطريقة التي تنتصر بها‬
‫(ستارفليت) في الحرب؟ إبادة جماعية؟‬

250
00:27:41,411 --> 00:27:48,418
‫هل تريدون فعل هذا هنا؟ حسناً‬
‫شروط الفظائع مناسبة بعد وقوعها‬

251
00:27:48,626 --> 00:27:55,800
‫- الـ(كلينغون) على وشك القضاء على الاتحاد‬
‫- أجل، لكن اسألي نفسك...‬

252
00:27:56,009 --> 00:27:59,512
‫لماذا وضعت هذه المهمة في يد (تيران)‬
‫ولم السرية؟‬

253
00:27:59,679 --> 00:28:02,765
‫- لأنك تعلمين أن هذا التصرف ليس من قيمنا‬
‫- سيكون من قيمنا قريباً جداً‬

254
00:28:02,891 --> 00:28:06,853
‫- ليس لدينا رفاهية المبادئ...‬
‫- هذا كل ما لدينا أيتها الأميرال‬

255
00:28:11,858 --> 00:28:15,320
‫قبل عام، وقفت بمفردي‬

256
00:28:15,862 --> 00:28:22,660
‫واعتقدت أن بقاءنا أكثر‬
‫أهمية من مبادئنا، كنت مخطئة‬

257
00:28:26,080 --> 00:28:31,377
‫هل نحن بحاجة إلى التمرد اليوم؟‬
‫لإثبات من نحن؟‬

258
00:28:45,016 --> 00:28:47,435
‫نحن (ستارفليت)‬

259
00:29:00,823 --> 00:29:02,367
‫ماذا تقترحين؟‬

260
00:29:07,330 --> 00:29:12,085
‫- تغيرت الخطط‬
‫- حقاً؟ من قال ذلك؟‬

261
00:29:12,544 --> 00:29:16,172
‫عطلي المفجر يا (فيليبا)، حريتك لا تزال ممنوحة‬
‫وهذا هو الدليل‬

262
00:29:24,973 --> 00:29:29,769
‫- لقد أقنعتهم بعكس ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- عن مجزرة الكوكب هذه؟ أجل‬

263
00:29:29,978 --> 00:29:35,650
‫لا تبالغي في الأمر، عندما فعلت ذلك في عالمي‬
‫لم يتسبب ذلك بمحو (كلينغون)‬

264
00:29:35,858 --> 00:29:38,570
‫الاحتمالات أن يكونوا قادرين على إنقاذ‬
‫أنفسهم، بالإضافة إلى ذلك...‬

265
00:29:38,861 --> 00:29:43,950
‫سيكون لديهم ميزة، لن تطلق مركبات (تيران)‬
‫النار عليهم أثناء محاولتهم في الهروب‬

266
00:29:44,158 --> 00:29:48,705
‫- أطفئيه‬
‫- ألم يخطر ببالك أنني أفعل ذلك من أجلك؟‬

267
00:29:48,997 --> 00:29:55,336
‫عند إنهاء الحرب، كنت سأحررك من شعورك بالذنب‬
‫والألم اللذين تحملتهما بسببهم‬

268
00:29:55,628 --> 00:29:57,797
‫- لست منجذبة لذلك‬
‫- لكنه يستحق المحاولة‬

269
00:29:58,006 --> 00:29:59,882
‫ليس هناك أي شبه بينك وبين (جورجيو)‬
‫التي أعرفها أليس كذلك؟‬

270
00:30:00,008 --> 00:30:06,556
‫لا، ولم أكن قط، لقد ماتت يا (مايكل)‬
‫لا يوجد فرص ثانية‬

271
00:30:06,931 --> 00:30:09,642
‫- لا، لا أعتقد ذلك‬
‫- أنا معجبة بك حقاً‬

272
00:30:11,686 --> 00:30:14,439
‫لم لا تنضمين إليّ؟‬
‫القنبلة في مكانها‬

273
00:30:14,647 --> 00:30:20,153
‫لدينا المفجر سيكون (ستارفليت)‬
‫و(كلينغون) تحت رحمتنا‬

274
00:30:20,403 --> 00:30:23,072
‫كنت أفكر بذلك تماماً، أعطني هذا‬

275
00:30:25,700 --> 00:30:29,579
‫خذي حريتك مقابل المفجر...‬

276
00:30:30,163 --> 00:30:37,128
‫أو حاولي الهروب من مركبتي وطاقمها‬
‫وسيطاردك الاتحاد لبقية حياتك‬

277
00:30:37,712 --> 00:30:41,132
‫- هل تعتقدين أن اتحادك يخيفني؟‬
‫- ليس تماماً‬

278
00:30:43,885 --> 00:30:45,553
‫لكن الطريقة الوحيدة لتجاوزي‬

279
00:30:46,804 --> 00:30:54,354
‫هي قتلي، لذلك عليك‬
‫مشاهدتي أموت مرة أخرى‬

280
00:30:57,440 --> 00:30:59,692
‫وهل ذكرت أنه ستتم مطاردتك لبقية حياتك؟‬

281
00:31:04,489 --> 00:31:08,159
‫المفجر مشفر للبصمة الحيوية الخاصة بي‬
‫هل ترغبين في إعادة ترميزها لك؟‬

282
00:31:08,284 --> 00:31:11,537
‫ليس لبصمتي، لا‬
‫كل شيء آمن‬

283
00:31:15,333 --> 00:31:20,380
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا هو المكان الذي سحق الاتحاد (كلينغون) به‬

284
00:31:22,924 --> 00:31:27,095
‫لقد زرعنا قنبلة داخل عالمك‬
‫سيتم تدمير (كرونوس)‬

285
00:31:27,470 --> 00:31:33,059
‫- لقد أحضرتني إلى هنا للشماتة؟‬
‫- لا، بل لنقدم لك بديلاً‬

286
00:31:42,276 --> 00:31:47,573
‫يستجيب الـ(كلينغون) للقوة، استخدمي‬
‫مصير (كرونوس) لإخضاعهم إلى رغبتك‬

287
00:31:48,157 --> 00:31:51,994
‫حافظي على حضارتك‬
‫بدلاً من مشاهدتها وهي تتعرض للدمار‬

288
00:31:55,623 --> 00:31:58,501
‫لكنني لست ذو منصب‬

289
00:32:00,586 --> 00:32:04,632
‫أخبرت (فوك) ذات مرة‬
‫أنك لا تريدين عبء القيادة‬

290
00:32:06,217 --> 00:32:08,344
‫"أنا حامل الشعلة"‬

291
00:32:08,636 --> 00:32:16,269
‫"أنا من يضيء الطريق للقائد‬
‫لقد آمن بك (فوك) دائماً يا (ليريل)"‬

292
00:32:17,979 --> 00:32:19,731
‫لقد حان الوقت لتتركي الاختباء‬

293
00:32:29,782 --> 00:32:33,411
‫- سأترك باقي المهمة لكم‬
‫- كوني صالحة يا (فيليبا)‬

294
00:32:36,122 --> 00:32:40,251
‫- أو ستنالين مني؟‬
‫- تأكدي أنني لن أضطر لذلك‬

295
00:33:03,527 --> 00:33:05,029
‫أدفع لك لتخبريني لأفكارك؟‬

296
00:33:08,073 --> 00:33:12,494
‫لطالما رغبت في معرفة ما هي‬
‫لكنني لم أنجح بذلك‬

297
00:33:15,956 --> 00:33:21,211
‫- رتبت (ليريل) النقل إلى مركبة (موكاي)‬
‫- إنهم على وشك الحصول على مفاجأة‬

298
00:33:21,462 --> 00:33:28,302
‫إنها ليست الطريقة البشرية لإيصال رسالة‬
‫لكنها طريقة الـ(كلينغون)، سأذهب معها‬

299
00:33:35,142 --> 00:33:40,689
‫ما قالته الإمبراطورة صحيح‬
‫أنا لست مناسباً لأي من الجانبين‬

300
00:33:42,858 --> 00:33:44,526
‫لكن ربما يمكنني أن أكون مفيداً لكليهما‬

301
00:33:47,780 --> 00:33:54,286
‫- لست جيداً أبداً في إلقاء كلمة الوداع‬
‫- ولا أنا أيضاً، واجهت الكثير منها‬

302
00:33:55,204 --> 00:33:58,957
‫(مايكل)، على الرغم‬
‫من كل ما حدث لك‬

303
00:33:59,333 --> 00:34:03,545
‫قدرتك على الحب‬
‫أنقذت حياتي حرفياً‬

304
00:34:10,719 --> 00:34:12,304
‫سأفتقد النظر إليك‬

305
00:34:18,394 --> 00:34:24,608
‫أراك يا (آش) في عينيك، أنت فقط‬

306
00:35:03,981 --> 00:35:05,399
‫شكراً لك‬

307
00:35:37,765 --> 00:35:40,851
‫من (بيرنهام) إلى مركبة (ديسكفري)‬
‫شخص واحد للنقل‬

308
00:35:47,107 --> 00:35:53,822
‫"علم (توكوفما) أن أقوى إمبراطورية‬
‫كانت إمبراطورة متحدة"‬

309
00:35:55,324 --> 00:35:58,494
‫"أربعة وعشرون‬
‫يعملون عمل شخص واحد"‬

310
00:35:59,870 --> 00:36:03,999
‫"وعرف أن أسرع طريقة لجمعنا‬
‫كانت الحرب مع الاتحاد"‬

311
00:36:04,625 --> 00:36:09,296
‫"لكن في هذه الحرب، فقدنا طريقنا"‬

312
00:36:10,589 --> 00:36:16,470
‫"نحتاج قائداً جديداً‬
‫لتحقيق رؤية إلهنا"‬

313
00:36:18,263 --> 00:36:20,974
‫"وأنا هو ذلك القائد"‬

314
00:36:29,441 --> 00:36:36,323
‫"أحمل في يدي، مصير عالم (كلينغون)‬
‫إمبراطورية (كلينغون) بحد ذاتها"‬

315
00:36:42,371 --> 00:36:49,878
‫"نحن فخورون، نحن شرفاء‬
‫وسنكون يداً واحدة من جديد"‬

316
00:36:51,171 --> 00:36:53,841
‫"سترمون أسلحتكم"‬

317
00:36:54,508 --> 00:37:00,055
‫"أو ستواجهون العواقب‬
‫الخيار لكم"‬

318
00:37:05,269 --> 00:37:10,607
‫"إعادة توحيد عرقنا، سيبدأ الآن"‬

319
00:37:26,248 --> 00:37:30,502
‫"الأرض، (أندور)، (تيلاو) و(فولكان)"‬

320
00:37:31,420 --> 00:37:36,633
‫"كل كوكب في الاتحاد‬
‫قطع الرحلة من الظلام إلى النور"‬

321
00:37:37,384 --> 00:37:40,929
‫"وكذلك الـ(كلينغون)، هذه الحرب قد انتهت"‬

322
00:37:45,058 --> 00:37:51,189
‫"كان هناك فوز وانتصارات للروح‬
‫وشجاعة تفوق العقل"‬

323
00:37:52,190 --> 00:37:57,613
‫"لكن كي لا نخطئ، كانت هذه أوقاتاً كئيبة‬
‫أوقات لا يمكننا تكرارها"‬

324
00:37:59,281 --> 00:38:01,033
‫"أوقات لا يمكننا نسيانها"‬

325
00:38:06,079 --> 00:38:09,207
‫- (إيزيك) مقابل أفكارك؟‬
‫- ماذا تعني كلمة (إيزيك) على أي حال؟‬

326
00:38:09,458 --> 00:38:14,421
‫لا أعلم، مجرد كلمة كانت والدتي تقولها لي‬

327
00:38:16,340 --> 00:38:22,095
‫- شكراً لقدومك، أنا سعيدة برؤيتك‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

328
00:38:23,931 --> 00:38:29,102
‫عندما كبرت، أخبرتني‬
‫ألا أنسى إنسانيتي‬

329
00:38:31,563 --> 00:38:33,023
‫لم أكن أعرف ماذا يعني ذلك‬

330
00:38:33,649 --> 00:38:39,780
‫لم أكن أعرف حتى لم قد أرغب بذلك‬
‫لكنني فهمت ذلك الآن‬

331
00:38:42,157 --> 00:38:47,829
‫- لذا أشكرك على عدم التخلي عني‬
‫- هذا ما تفعله الأمهات‬

332
00:38:54,002 --> 00:38:55,837
‫- (مايكل)‬
‫- والدي‬

333
00:38:56,797 --> 00:39:01,593
‫ما اختاره الاتحاد للقيام به بشأن (كرونوس)‬
‫كان غير أخلاقي، وكان لي دور فيه‬

334
00:39:04,388 --> 00:39:11,103
‫أوضح (كلينغون) أنهم سيقاتلوننا حتى الانقراض‬
‫كنتم يائسين لإنقاذنا، أعرف هذا الشعور‬

335
00:39:11,395 --> 00:39:16,566
‫ومع ذلك، فقد تمكنت من إيجاد طريقة أخرى‬

336
00:39:17,693 --> 00:39:23,031
‫لست الوحيد الذي يرى التزامك‬
‫بقيم (ستارفليت) جديراً بالثناء‬

337
00:39:26,159 --> 00:39:30,163
‫لقد سألت ما إذا كان بإمكاني إعطاؤها لك‬
‫تم محو السجل الخاص بك‬

338
00:39:30,288 --> 00:39:36,003
‫وتم عفوك بشكل رسمي من قبل‬
‫رئيس الاتحاد أيتها القائدة (بيرنهام)...‬

339
00:39:39,172 --> 00:39:45,178
‫الاتحاد ممتن لك كما أنا ممتن لابنتي‬

340
00:39:49,933 --> 00:39:55,772
‫ستبقى والدتك في (باريس) لبضعة أيام‬
‫وأنا سأسافر مع (ديسكفري) إلى (فولكان)‬

341
00:39:56,189 --> 00:40:00,277
‫- وستقابلين قائدك الجديد هناك‬
‫- أنا سعيدة لأننا سنقوم بهذه الرحلة معاً‬

342
00:40:04,531 --> 00:40:10,704
‫"لم نعد في المعركة، ومع ذلك أتيت لأسأل‬
‫نفسي السؤال نفسه الذي طرحه الجندي الشاب"‬

343
00:40:10,829 --> 00:40:16,376
‫"على الجنرال كل تلك السنوات، كيف أتغلب‬
‫على الخوف؟ كان جواب الجنرال..."‬

344
00:40:17,210 --> 00:40:25,052
‫"الطريقة الوحيدة لهزيمة الخوف أن نقول له لا"‬
‫لا، لن نسلك طرقاً مختصرة من أجل الحق‬

345
00:40:25,594 --> 00:40:31,183
‫لا، لن نخالف القواعد التي تحمينا‬
‫من أبسط غرائزنا‬

346
00:40:32,017 --> 00:40:35,937
‫لا، لن نسمح لليأس‬

347
00:40:36,438 --> 00:40:42,110
‫بتدمير السلطة الأخلاقية‬
‫أنا مذنبة بكل هذه الأشياء‬

348
00:40:44,154 --> 00:40:51,745
‫يقول البعض، لا توجد فرص ثانية في الحياة‬
‫وهذه التجربة أخبرتني أن هذا صحيح‬

349
00:40:52,496 --> 00:40:57,918
‫لكن لا يسعنا إلا أن نتطلع إلى الأمام‬
‫علينا أن نكون حاملين للشعلة‬

350
00:40:59,086 --> 00:41:03,757
‫ونلقي الضوء حتى نتمكن من رؤية طريقنا‬
‫نحو السلام الدائم‬

351
00:41:03,924 --> 00:41:08,428
‫سنواصل اكتشاف عوالم جديدة‬
‫وحضارات جديدة‬

352
00:41:10,972 --> 00:41:15,602
‫أجل، هذا هو اتحاد الكواكب المتحد‬

353
00:41:15,811 --> 00:41:22,692
‫اليوم نكرم حاملة الشارة (سيلفيا تيلي)‬
‫تم قبولك في برنامج تدريب قيادة (ستارفليت)‬

354
00:41:22,901 --> 00:41:26,196
‫نعم، هذا هو (ستارفليت)‬

355
00:41:26,363 --> 00:41:30,992
‫الملازم الأول (بول ستاميتس)‬
‫المسؤول الطبي (هيو كولبر)‬

356
00:41:31,952 --> 00:41:35,247
‫نعم، هذا ما نحن عليه‬

357
00:41:35,872 --> 00:41:40,544
‫القائد (سارو)، أول (كيلبيان)‬
‫يحصل على وسام الشرف‬

358
00:41:40,836 --> 00:41:42,462
‫وما سنكون عليه دائماً‬

359
00:42:03,775 --> 00:42:06,486
‫- لم أذهب إلى (فولكان) من قبل‬
‫- إذا كان هناك متسع من الوقت سنتجول‬

360
00:42:06,903 --> 00:42:09,322
‫من الغريب أننا لا نذهب إلى (فولكان)‬

361
00:42:09,698 --> 00:42:13,118
‫حسناً، لقد التزمت (ستارفليت)‬
‫بإيجاد واجهة غير بشرية‬

362
00:42:13,326 --> 00:42:16,705
‫إلى أن يحدث ذلك‬
‫يسعدني أن أسير على الطريقة القديمة‬

363
00:42:19,291 --> 00:42:21,960
‫- القبطان على الجسر‬
‫- بالنيابة عن القبطان‬

364
00:42:22,377 --> 00:42:25,964
‫من فضلكم خذوا أماكنكم، يمكنكم استشارة‬
‫المسؤول العلمي (بيرنهام) لاحقاً‬

365
00:42:27,007 --> 00:42:30,886
‫شكراً لك سيد (سارو) للسماح لي‬
‫بهذا التدخل الصغير‬

366
00:42:32,554 --> 00:42:35,932
‫- أنا لا أتعب أبداً من رؤية الوطن‬
‫- بالطبع‬

367
00:42:36,975 --> 00:42:40,520
‫- الملازم (ديتمر) هل يمكننا مسح نظام (سول)؟‬
‫- أجل أيها القبطان‬

368
00:42:40,854 --> 00:42:44,649
‫- حددي مساراً لـ(فولكان) وشغلي السرعة القصوى‬
‫- عُلم يا سيدي‬

369
00:42:57,621 --> 00:42:59,122
‫"رسالة واردة، الاتحاد: مشفر‬
‫استغاثة ذات أولوية قصوى"‬

370
00:42:59,247 --> 00:43:01,708
‫- هناك رسالة واردة‬
‫- ممن؟‬

371
00:43:01,833 --> 00:43:05,962
‫أواجه مشكلة في تحديدها‬
‫لكنها مكالمة استغاثة ذات أولوية قصوى‬

372
00:43:06,129 --> 00:43:10,383
‫- حدد المصدر من فضلك‬
‫- أحاول الحصول على رمز معرف الاتحاد إنه متقطع‬

373
00:43:11,009 --> 00:43:12,385
‫- أحاوله تصفيته يا سيدي‬
‫- "رمز تعريف الاتحاد"‬

374
00:43:12,510 --> 00:43:15,513
‫- (هيلم) أبطئي سيرنا‬
‫- نحن نخرج من الانعطاف الآن يا سيدي‬

375
00:43:17,307 --> 00:43:22,854
‫معكم القبطان (سارو) من مركبة الفضاء (ديسكفري)‬
‫التابعة للاتحاد، الرجاء التعريف بأنفسكم‬

376
00:43:27,943 --> 00:43:29,486
‫إنه ترحيب من القبطان (بايك) يا سيدي‬

377
00:43:34,282 --> 00:43:35,951
‫إنها مركبة (إنتربرايس)‬

378
00:43:56,221 --> 00:43:59,349
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

