﻿1
00:00:01,153 --> 00:00:02,989
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,114 --> 00:00:06,158
‫- أيتها الإمبراطورة‬
‫- تخلط بيني وبين شخص آخر‬

3
00:00:06,283 --> 00:00:07,660
‫القطاع ٣١‬

4
00:00:07,785 --> 00:00:10,037
‫- قسم التحكم يقدر مهاراته‬
‫- إنه معنا‬

5
00:00:10,162 --> 00:00:11,789
‫أنتظر تحديثاً لأخبار ضابطي، (سبوك)‬

6
00:00:11,914 --> 00:00:15,960
‫ضابطك مطلوب بتهمة القتل‬
‫قتل ثلاثة من أطبائه، ثم فر من قاعدة الأسطول‬

7
00:00:16,085 --> 00:00:18,671
‫مهما حصل فهو بحاجة إلى معاملة عادلة‬
‫يجب أن نسبقهم إليه‬

8
00:00:18,796 --> 00:00:21,632
‫- تمكنت من تتبع مكوك (سبوك)‬
‫- حددي مساراً وانطلقي بأقصى سرعة‬

9
00:00:21,757 --> 00:00:25,136
‫بعدما صعقتني المادة المظلمة‬
‫بدأت أرى شبحاً‬

10
00:00:25,261 --> 00:00:27,179
‫- هذه أنا‬
‫- (تيلي) الهادئة السخيفة‬

11
00:00:27,346 --> 00:00:30,474
‫علق بك طفيلي فطري متعدد الأبعاد‬

12
00:00:30,599 --> 00:00:33,310
‫- كيف نتخلص منه؟‬
‫- قد تتألمين قليلاً‬

13
00:00:36,605 --> 00:00:38,649
‫أنا من فصيلة تُعرف باسم (جاه سيب)‬

14
00:00:38,774 --> 00:00:41,902
‫بدأ كائن فضائي دخيل ينتهك نظامنا البيئي‬

15
00:00:42,028 --> 00:00:44,113
‫- اتركي (تيلي)‬
‫- أعد لها مخططات أخرى‬

16
00:00:44,238 --> 00:00:45,614
‫خطأ‬

17
00:00:46,115 --> 00:00:47,491
‫كلا‬

18
00:00:48,034 --> 00:00:49,410
‫(تيلي)‬

19
00:00:52,580 --> 00:00:53,956
‫كلا‬

20
00:01:13,537 --> 00:01:14,955
‫أفسحوا الطريق‬

21
00:01:27,717 --> 00:01:30,011
‫"الكلمات تحدد هويتنا"‬

22
00:01:31,847 --> 00:01:33,390
‫"ضابط"‬

23
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
‫"يتيم"‬

24
00:01:38,228 --> 00:01:39,896
‫"أرمل"‬

25
00:01:44,526 --> 00:01:46,278
‫"زميل في السفينة"‬

26
00:01:53,452 --> 00:01:58,623
‫"لكن ما من كلمة تعبر عن العذاب الفريد‬
‫الذي يسببه عدم اليقين"‬

27
00:01:59,833 --> 00:02:04,379
‫"لا أعرف بعد مصير صديقتي"‬

28
00:02:07,841 --> 00:02:10,552
‫"يرفض (ستاميتس) التخلي عن الأمل"‬

29
00:02:10,677 --> 00:02:15,182
‫"يعتقد أن (تيلي) نجت مما فعل بها‬
‫الكائن الفضائي الذي نسميه (ماي)"‬

30
00:02:16,641 --> 00:02:19,144
‫"أريد أن أصدق هذه الإمكانية أيضاً"‬

31
00:02:19,978 --> 00:02:21,772
‫"أريد أن أتحلى بالإيمان"‬

32
00:02:24,107 --> 00:02:30,155
‫"لكن في غيابه...‬
‫لا يبقى إلا الواجب"‬

33
00:02:50,592 --> 00:02:52,928
‫التقطت أثراً لمكوك (سبوك) أيها الكابتن‬

34
00:02:53,053 --> 00:02:54,596
‫غيري المسار لاعتراض طريقه‬

35
00:03:03,104 --> 00:03:07,317
‫مكوك (سبوك) على بُعد ٢٥ ألف كيلومتر‬
‫والمسافة تضيق وداخله إشارة حيوية واحدة‬

36
00:03:07,442 --> 00:03:09,986
‫دروع مكوكه مرفوعة، وأسلحته مشحونة‬

37
00:03:10,278 --> 00:03:12,823
‫- ما الذي يفعله (سبوك)؟‬
‫- لماذا يتخذ موقفاً عدائياً؟‬

38
00:03:13,698 --> 00:03:19,120
‫اسمع أيها الكابتن، (سبوك) ترك‬
‫(إنتربرايز) قبل أن تُباشر قيادة (ديسكفري)‬

39
00:03:19,246 --> 00:03:21,081
‫ربما لا يدري بأننا في صفه‬

40
00:03:21,206 --> 00:03:23,083
‫- افتح قناةً تواصل‬
‫- أمرك يا كابتن‬

41
00:03:23,375 --> 00:03:26,419
‫الملازم (سبوك)، أنا الكابتن (بايك)‬

42
00:03:26,711 --> 00:03:31,258
‫أطفئ محركاتك، أخفض دروعك‬
‫واستعد للنقل‬

43
00:03:31,591 --> 00:03:34,469
‫زاد السرعة‬
‫وعدل السرعة ليدخل السديم‬

44
00:03:34,594 --> 00:03:36,388
‫(سبوك)، أعدك‬

45
00:03:37,597 --> 00:03:40,642
‫أريد أن أصغي إليك‬
‫أريد أن أساعدك‬

46
00:03:50,652 --> 00:03:52,028
‫- هل فقدنا أثره؟‬
‫- لا يا سيدي‬

47
00:03:52,279 --> 00:03:56,032
‫أشعل هيدروجين السديم‬
‫ليشوش أجهزة استشعارنا، ثم توقف‬

48
00:03:56,157 --> 00:03:58,952
‫- تجاوزناه‬
‫- (ديتمر)، عودي إليه‬

49
00:04:08,587 --> 00:04:11,965
‫كابتن، إن دخل السديم فسنفقد أثره‬

50
00:04:13,008 --> 00:04:14,634
‫استهدف ذلك المكوك بأحد مدافعنا‬

51
00:04:14,759 --> 00:04:18,013
‫- فجره قبل الارتطام بـ١٠٠ متر، مفهوم؟‬
‫- أمرك يا كابتن‬

52
00:04:18,680 --> 00:04:20,348
‫أطلق المدفع‬

53
00:04:28,440 --> 00:04:30,233
‫تعطل المكوك يا سيدي‬

54
00:04:30,650 --> 00:04:33,111
‫(أوا)، صوبي إليه شعاعاً جاذباً‬
‫واحضريه إلى متن السفينة‬

55
00:04:33,236 --> 00:04:34,863
‫(بيرنهام)، تعالي معي‬

56
00:04:44,497 --> 00:04:48,126
‫"نقل مراقبة العمليات‬
‫إلى فريق الأمن (ألفا)"‬

57
00:04:48,835 --> 00:04:50,211
‫اضبطوا الإشعاع ليصعق‬

58
00:04:50,337 --> 00:04:52,631
‫لا يطلق أحد مسدسه من دون أمر مباشر مني‬

59
00:05:19,366 --> 00:05:20,742
‫كابتن (جورجو)‬

60
00:05:24,663 --> 00:05:26,581
‫كابتن (بايك)‬

61
00:05:27,791 --> 00:05:29,167
‫(مايكل)‬

62
00:05:30,877 --> 00:05:32,253
‫أيتها القائدة‬

63
00:05:36,049 --> 00:05:38,218
‫يا له من ترحيب يا عزيزتي!‬

64
00:07:02,334 --> 00:07:20,240
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

65
00:07:23,338 --> 00:07:27,133
‫التقينا في الأكاديمية، لم نلتقِ منذ عدة‬
‫آلاف من السنوات الضوئية‬

66
00:07:27,211 --> 00:07:28,588
‫بالفعل‬

67
00:07:28,679 --> 00:07:32,475
‫كنت قوة لا يُستهان بها‬
‫كنت أذكى الضباط‬

68
00:07:32,680 --> 00:07:35,016
‫وبالرغم من تفوقك علينا في تحمل الشراب‬
‫من دون أن تثملي‬

69
00:07:35,141 --> 00:07:37,185
‫تعلمت كل اللوائح بعد مرور أسبوعين فقط‬

70
00:07:37,352 --> 00:07:41,481
‫تسألني بلباقة عن سبب عدم‬
‫تعريفي عن نفسي حين أرسلتم التحية‬

71
00:07:41,606 --> 00:07:44,734
‫التعريف عن النفس إجراء معياري‬
‫وهذا ليس جواباً صريحاً‬

72
00:07:45,068 --> 00:07:48,112
‫- لم تتغيري على الإطلاق يا كابتن‬
‫- أنا ممتنة للإطراء‬

73
00:07:48,238 --> 00:07:53,117
‫- تشير سجلات الأسطول أنك متقاعدة‬
‫- هل أبدو متقاعدة؟‬

74
00:07:53,368 --> 00:07:56,913
‫كانت لي ابنة عم مثلك‬
‫لم ترد بإجابة صريحة إلا في الكنيسة‬

75
00:07:57,080 --> 00:08:01,876
‫إذاً، التفسير الآخر الوحيد هو...‬
‫أنك أوكلت بمهمة سرية‬

76
00:08:02,418 --> 00:08:04,420
‫هل أنت سعيدة بالعودة إلى المغامرة؟‬

77
00:08:05,421 --> 00:08:07,632
‫إنها رحلة مثيرة‬

78
00:08:20,311 --> 00:08:22,605
‫هذا كفيل بتوضيح الأمور يا كابتن‬

79
00:08:23,356 --> 00:08:25,942
‫- القطاع ٣١؟‬
‫- يا للروعة!‬

80
00:08:26,067 --> 00:08:29,153
‫- عمليات سرية، استخبارات، تقييم التهديدات‬
‫- أوقات ممتعة‬

81
00:08:29,279 --> 00:08:32,073
‫ما صلة ذلك بقيادتك لمكوك (سبوك)؟‬

82
00:08:32,198 --> 00:08:36,786
‫حصلت على تصريح بملاحقة ضابط‬
‫تابع للأسطول مطلوب بتهمة القتل‬

83
00:08:36,911 --> 00:08:39,581
‫المعذرة، عدة جرائم قتل‬

84
00:08:40,456 --> 00:08:44,085
‫حين لحقت بمكوكه، وجدته منجرفاً‬
‫واختفى قائده‬

85
00:08:44,335 --> 00:08:46,546
‫هل تعرفين أين يمكن أن يكون؟‬

86
00:08:47,130 --> 00:08:51,342
‫- إن سمعت شيئاً، فستكونين أول من يعلم‬
‫- حقاً؟‬

87
00:08:51,509 --> 00:08:54,304
‫القائدة (بيرنهام) لا تصدق الاتهامات‬
‫ولا أنا‬

88
00:08:54,429 --> 00:08:57,015
‫- الأبرياء لا يهربون‬
‫- هربت منا بنفسك‬

89
00:08:57,140 --> 00:08:58,516
‫بالضبط‬

90
00:09:03,396 --> 00:09:04,772
‫(كريستوفر)‬

91
00:09:05,565 --> 00:09:06,941
‫(ليلاند)‬

92
00:09:07,150 --> 00:09:08,818
‫هل أرى في رأسك شيباً؟‬

93
00:09:08,943 --> 00:09:11,279
‫إنها إحدى مزايا أن يكون لك شعر‬

94
00:09:11,779 --> 00:09:14,991
‫آخر أخباري عنك، كنت تصارع التماسيح‬
‫على الكوكب (سيستاس ٣)‬

95
00:09:15,241 --> 00:09:19,245
‫لهذا نُقلت إلى استخبارات الأسطول‬
‫أترأس القطاع ٣١‬

96
00:09:19,412 --> 00:09:21,831
‫لطالما تألقت في المواقع المشبوهة‬

97
00:09:22,790 --> 00:09:26,044
‫يبدو أنك أوقفت إحدى عملائي‬

98
00:09:26,669 --> 00:09:29,088
‫أجل، واجهنا عقبة في مسارنا‬

99
00:09:29,255 --> 00:09:32,300
‫سأكون ممتناً إن أعدت‬
‫العميلة (جورجو) إلى مكوكها‬

100
00:09:32,508 --> 00:09:36,638
‫الوقت يداهمنا‬
‫إنها تتعقب مشتبهاً به في جريمة قتل‬

101
00:09:37,680 --> 00:09:40,099
‫السيد (سبوك) أحد ضباطي‬

102
00:09:40,266 --> 00:09:43,061
‫- لا أستطيع تقبل الاتهامات الموجهة إليه‬
‫- أحترم ذلك‬

103
00:09:43,186 --> 00:09:47,440
‫لكن عرقلة قائده أو أخته‬
‫لجهودنا المبذولة لإيجاده‬

104
00:09:48,066 --> 00:09:50,568
‫يجعلني أبدو كمن يسدي صنيعاً لصديقه‬

105
00:09:52,779 --> 00:09:54,155
‫(ليلاند)...‬

106
00:09:54,822 --> 00:09:59,827
‫نعتقد بوجود صلة بين (سبوك) والإشارات‬
‫التي نتتبعها في أرجاء الكون‬

107
00:10:00,119 --> 00:10:02,205
‫بعض أرواح على المحك هنا‬

108
00:10:02,413 --> 00:10:05,750
‫دائماً ما تكون الأرواح على المحك‬
‫هذا ما يحفظ لنا وظائفنا‬

109
00:10:05,917 --> 00:10:09,962
‫إذ نؤدي عملنا‬
‫لتتمكنوا أنتم من أداء عملكم‬

110
00:10:11,214 --> 00:10:17,929
‫- لولا معرفتي بك، لتصورت أن هذا تهديد‬
‫- تعرفني جيداً‬

111
00:10:19,681 --> 00:10:21,057
‫سأرسل مبعوثاً رسمياً‬

112
00:10:21,182 --> 00:10:25,645
‫إن أطلعتموه على معلوماتكم‬
‫فسأكون ممتناً‬

113
00:10:25,770 --> 00:10:28,064
‫يسرني دائماً أن أسدي صنيعاً لصديق قديم‬

114
00:10:30,233 --> 00:10:32,110
‫يمكنك الذهاب يا كابتن‬

115
00:10:44,247 --> 00:10:46,666
‫كابتن سفينتك لا يعرف من أين أنا‬

116
00:10:46,791 --> 00:10:50,294
‫- أنفذ أوامر مباشرة من الأسطول‬
‫- هل تقولين الحقيقة حين تناسبك؟‬

117
00:10:50,420 --> 00:10:53,840
‫بدأت أحب الأسطول كثيراً، والقطاع ٣١‬

118
00:10:53,965 --> 00:10:55,341
‫أتتصورين أنهم سيتركون لك‬
‫الحبل على الغارب؟‬

119
00:10:57,009 --> 00:10:59,929
‫هذا المكان مراقب طوال الوقت‬

120
00:11:00,138 --> 00:11:03,933
‫لحسن الحظ أنني أؤدي أفضل أعمالي‬
‫على مرأى من الجميع‬

121
00:11:04,058 --> 00:11:06,811
‫هل يعرف (ليلاند) حقيقتك؟‬

122
00:11:06,936 --> 00:11:11,357
‫أتقصدين الإمبراطورية التيرانية (فيليبا‬
‫جورجو أوغستس يابونيوس سينتاريوس)؟‬

123
00:11:11,482 --> 00:11:15,027
‫لا يناديني باسمي الذي يليق بي‬
‫لكنه يعرف‬

124
00:11:15,153 --> 00:11:16,654
‫إذاً لا أثق به كما لا أثق بك‬

125
00:11:16,779 --> 00:11:19,741
‫أنت مَن أحضرتني إلى هذا المكان‬
‫الذي لا يُطاق‬

126
00:11:19,866 --> 00:11:22,535
‫لا يحق لك أن تُدهشي من وجودي هنا‬

127
00:11:22,660 --> 00:11:27,290
‫وحين أجد (سبوك)‬
‫سأحرص على إبلاغه تحياتك‬

128
00:11:29,542 --> 00:11:34,547
‫- إن لمست شعرة من أخي...‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

129
00:11:36,716 --> 00:11:40,386
‫هذه هي الامرأة التي أعرفها‬

130
00:11:41,053 --> 00:11:47,477
‫مرسى المكاكيك هناك‬
‫حتماً تريدين العودة إلى... وكر الأفاعي‬

131
00:11:55,401 --> 00:11:57,195
‫أخبرني بأن لديك خبراً ساراً‬

132
00:11:57,320 --> 00:12:02,116
‫"لا يسمح الكون أبداً بضياع أي شيء هباءً"‬
‫أو هكذا قال (لافوازييه)‬

133
00:12:02,241 --> 00:12:04,160
‫- قانون حفظ المادة‬
‫- أجل‬

134
00:12:04,285 --> 00:12:08,456
‫في التفاعلات الكيميائية‬
‫لا تفنى المادة ولا تُستحدث‬

135
00:12:08,581 --> 00:12:10,500
‫انظري، انظري، انظري‬

136
00:12:11,042 --> 00:12:13,461
‫أجريت مسحاً للشرنقة بحثاً عن أشلاء بشرية‬

137
00:12:13,586 --> 00:12:16,380
‫بها حمض نووي للميتوكوندريا‬
‫والليبيدات والبروتينات‬

138
00:12:16,839 --> 00:12:21,803
‫إن نقلت ذرات (تيلي) كلها ولم تتحلل‬

139
00:12:21,969 --> 00:12:25,723
‫فلن نجد أي أثر لبقاياها العضوية‬

140
00:12:25,848 --> 00:12:27,934
‫ما يعني أن (ماي) قد أخذت (تيلي)‬
‫إلى الشبكة‬

141
00:12:28,059 --> 00:12:31,813
‫- ما يعني أننا نستطيع إخراجها‬
‫- كيف؟‬

142
00:12:31,938 --> 00:12:38,611
‫أعتقد أن هذه الشرنقة ناقل عضوي‬
‫مثل جهازنا الناقل، يحلل المادة في مكان‬

143
00:12:38,736 --> 00:12:41,280
‫ثم يعيد تجميعها، كاملة، في مكان آخر‬

144
00:12:41,405 --> 00:12:43,699
‫منصة النقل المايسيلية على طريقة الغزل الفطري‬

145
00:12:43,866 --> 00:12:48,162
‫ما يعني وجود شرنقة أخرى في الشبكة‬
‫مماثلة لهذه الشرنقة‬

146
00:12:50,164 --> 00:12:55,044
‫لكن لماذا أخذت (تيلي) أصلاً؟‬
‫جاءت (ماي) لتبلغك رسالة‬

147
00:12:55,169 --> 00:13:00,174
‫كانت تربط (ماي) صلة خاصة بـ(تيلي)‬
‫قالت إنها تحتاج إليها‬

148
00:13:03,010 --> 00:13:04,387
‫انظري‬

149
00:13:06,973 --> 00:13:09,225
‫لا وجود لأي مادة بشرية‬

150
00:13:10,142 --> 00:13:12,770
‫(تيلي) على قيد الحياة، أنا واثق من ذلك‬

151
00:13:12,895 --> 00:13:14,981
‫- لكن الشبكة شاسعة‬
‫- أجل‬

152
00:13:15,106 --> 00:13:18,651
‫لكنني بعدما عرفت التركيب الدقيق‬
‫لهذه الشرنقة‬

153
00:13:18,776 --> 00:13:21,279
‫أستطيع إجراء مسح للشبكة لأجد نظيرتها‬

154
00:13:21,779 --> 00:13:23,364
‫وحين نجدها، سنجد (تيلي)‬

155
00:13:38,170 --> 00:13:39,547
‫ساعدوني‬

156
00:13:47,847 --> 00:13:50,433
‫أبعدوها عني‬

157
00:13:50,766 --> 00:13:52,143
‫عيناي‬

158
00:13:52,602 --> 00:13:55,271
‫- عيناي‬
‫- ابقي هادئة يا (تيلي)، أنت بخير‬

159
00:13:55,396 --> 00:14:00,026
‫إياك... أن تسكتيني‬
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

160
00:14:00,151 --> 00:14:04,405
‫حللت تكوينك البيولوجي‬
‫ونقلته عبر ساحة الأبعاد‬

161
00:14:04,530 --> 00:14:06,949
‫وأعدت تجميعه هنا، في دياري‬

162
00:14:07,074 --> 00:14:10,494
‫هذه الحيلة القديمة إذاً‬
‫هل تمزحين بحق السماء؟‬

163
00:14:17,084 --> 00:14:19,545
‫أنا في شبكة الغزل الفطري‬

164
00:14:21,005 --> 00:14:22,840
‫كانت جنة‬

165
00:14:35,394 --> 00:14:39,649
‫- لا، هذه هي الإنسانة التي حدثتكم عنها‬
‫- إنها تحرقني‬

166
00:14:39,774 --> 00:14:41,359
‫اتركوها‬

167
00:14:42,234 --> 00:14:45,571
‫- هذه منهاجنا‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

168
00:14:45,696 --> 00:14:49,867
‫تحلل فصيلة (جاه سيب) المواد كلها‬
‫التي تدخل شبكة الغزل الفطري‬

169
00:14:49,992 --> 00:14:53,788
‫لنجعلها مفيدة بطرق جديدة‬
‫كما تفعل الحشرات على كوكبك‬

170
00:14:53,913 --> 00:14:55,915
‫هكذا نحافظ على تطور دورة الحياة‬

171
00:14:56,040 --> 00:14:58,459
‫هل كنت مثلهم قبل أن تصبحي أنت؟‬

172
00:14:58,584 --> 00:15:02,797
‫أنا مثلهم‬
‫إنما أظهر لك بهذه الهيئة كي تطمئني‬

173
00:15:02,922 --> 00:15:07,176
‫أطمئن؟ لقد اختطفتني‬
‫وسأجد طريق العودة‬

174
00:15:07,301 --> 00:15:10,805
‫- لا يمكنك ذلك‬
‫- شاهديني‬

175
00:15:10,930 --> 00:15:17,645
‫وحين أصل، لن أحاول التخلص من غضبي‬
‫سأتركه يتفاقم ويتراكم إلى الأبد‬

176
00:15:17,770 --> 00:15:21,399
‫- أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- لا يحق لك أن تطلبي المساعدة يا (ماي)‬

177
00:15:21,524 --> 00:15:26,654
‫إذاً لمن نلجأ؟‬
‫لمن ألجأ سواك؟‬

178
00:15:26,779 --> 00:15:28,489
‫لا يوجد أحد يا (تيلي)‬

179
00:15:28,614 --> 00:15:31,325
‫ولا يمكنني أن أفشل‬
‫وإلا سيكون مصير كل شيء هنا‬

180
00:15:31,450 --> 00:15:34,412
‫فصيلتي بأكملها، سيكون مصيرها الموت‬

181
00:15:41,752 --> 00:15:45,423
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- أن تقتلي وحشاً‬

182
00:15:51,916 --> 00:15:56,170
‫(بيرنهام)‬
‫وصل المبعوث الرسمي من القطاع ٣١‬

183
00:15:57,255 --> 00:15:59,131
‫"انتباه إلى جميع العاملين"‬

184
00:15:59,257 --> 00:16:02,343
‫"يتم إجراء تدريبات أمنية على السطح ٤"‬

185
00:16:07,848 --> 00:16:09,225
‫(بيرنهام)‬

186
00:16:11,018 --> 00:16:13,271
‫لا شيء يا سيدي، إنه...‬

187
00:16:15,439 --> 00:16:17,858
‫من المفترض أن يكون على كوكب (كرونوس)‬

188
00:16:18,109 --> 00:16:21,821
‫- لقد قتل ضابطاً‬
‫- (فوك) قتل ضابطاً‬

189
00:16:22,697 --> 00:16:27,326
‫- (آش تايلر) رجل صالح‬
‫- حتى لو وجدت طريقة لأتقبل الفارق بينهما‬

190
00:16:27,451 --> 00:16:31,038
‫فقد ترك سفينته ليكون حاملاً للشعلة‬
‫لصالح مستشارة الـ(كلينغون)‬

191
00:16:31,330 --> 00:16:32,915
‫والآن انضم إلى العمليات السرية‬

192
00:16:33,165 --> 00:16:36,544
‫أعرف (تايلر) أكثر من غيري‬

193
00:16:37,003 --> 00:16:39,088
‫كما تعرفين كابتن سفينتك السابقة؟‬

194
00:16:39,672 --> 00:16:42,550
‫بالتأكيد لا تشبه (فيليبا جورجو)‬
‫التي أتذكرها‬

195
00:16:44,051 --> 00:16:45,594
‫غيرتها الحرب‬

196
00:16:46,429 --> 00:16:51,142
‫اعتبريني تقليدياً‬
‫لكنني أفضل الأشخاص القابلين للتصديق‬

197
00:16:51,684 --> 00:16:55,730
‫- فما هي الحقيقة التي تخفينها عني؟‬
‫- سيدي؟‬

198
00:16:56,105 --> 00:17:01,110
‫لحظة رؤيتك لـ(تايلر)‬
‫ولحظة تصويبك مسدس الإشعاع إلى (جورجو)...‬

199
00:17:01,235 --> 00:17:03,612
‫لا أعرفك جيداً، لكنني أعرف ما يكفي‬

200
00:17:04,071 --> 00:17:08,034
‫"انتباه إلى جميع العاملين‬
‫جميع الذين لم يحصلوا على..."‬

201
00:17:08,159 --> 00:17:10,286
‫يتطلب الأمر محادثة أطول يا كابتن‬

202
00:17:10,411 --> 00:17:15,082
‫لكنني أطلب منك أن تصبر معي‬
‫حتى يحين وقت أكثر ملاءمة‬

203
00:17:15,958 --> 00:17:19,712
‫اتفقنا‬
‫لا تجعليني ألح عليك لتعطيني المعلومات‬

204
00:17:19,962 --> 00:17:21,339
‫شكراً يا سيدي‬

205
00:17:26,302 --> 00:17:30,389
‫"نداء من قسم الهندسة إلى مخزن البضائع ٢"‬

206
00:17:47,323 --> 00:17:50,534
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- أبادلك الشعور‬

207
00:17:53,704 --> 00:17:55,164
‫على عكسها‬

208
00:17:58,751 --> 00:18:01,087
‫يتصور كابتن سفينتك أنني أحتاج إلى حارس‬

209
00:18:02,171 --> 00:18:05,841
‫إنها رئيسة الأمن الجديدة لسفينتنا‬
‫من واجبها أن تكون مرتابة‬

210
00:18:08,719 --> 00:18:11,222
‫كيف انتهى بك الحال إلى القطاع ٣١‬
‫بحق السماء؟‬

211
00:18:11,347 --> 00:18:13,182
‫إنها رحلة مشوقة جداً‬

212
00:18:13,307 --> 00:18:15,059
‫- حدثني عنها‬
‫- لكنها سرية‬

213
00:18:15,184 --> 00:18:17,561
‫والسرية كلمة تتردد كثيراً‬
‫في مفرداتي الجديدة‬

214
00:18:19,897 --> 00:18:22,108
‫لطالما كنت رجلاً مليئاً بالأسرار‬

215
00:18:23,150 --> 00:18:27,780
‫(مايكل)، اضطررت إلى ترك الكوكب (كرونوس)‬
‫ولن أعود إليه أبداً‬

216
00:18:29,907 --> 00:18:34,328
‫أعتقد أن كل العاملين في القطاع ٣١‬
‫يعتبرونه مكاناً يستطيعون الانتماء إليه‬

217
00:18:34,453 --> 00:18:36,747
‫ليس رغم هوياتهم، بل بسبب هوياتهم‬

218
00:18:36,872 --> 00:18:40,751
‫- إنهم قادرون على إفادتنا، إنهم صالحون‬
‫- مثل إمبراطورة (تيران)؟‬

219
00:18:41,627 --> 00:18:44,588
‫أخشى على سلامة (سبوك)‬
‫ما دامت هي طرفاً في الأمر‬

220
00:18:44,755 --> 00:18:46,215
‫لن أسمح بأن يصيبه مكروه‬

221
00:18:47,591 --> 00:18:49,176
‫يجب أن تصدقي ذلك‬

222
00:18:49,343 --> 00:18:52,680
‫- هذا مطلب كبير يا (آش)‬
‫- أعرف‬

223
00:18:57,393 --> 00:19:01,939
‫- عليّ الذهاب في قمرة القيادة‬
‫- سيخطرنا (ستاميتس) بخطة لإنقاذ (تيلي)‬

224
00:19:02,064 --> 00:19:03,607
‫إنقاذ (تيلي) من أين؟‬

225
00:19:08,112 --> 00:19:12,616
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- يدمر المخلوق كل شيء يلمسه‬

226
00:19:14,660 --> 00:19:16,203
‫مهلاً، متى رأيته أول مرة؟‬

227
00:19:16,328 --> 00:19:19,415
‫وصل حين فتح زميلك (ستاميتس)‬
‫الباب إلى عالمنا‬

228
00:19:19,540 --> 00:19:21,500
‫- هذا ليس منطقياً‬
‫- لا، انتبهي‬

229
00:19:22,460 --> 00:19:26,464
‫يحتوي لحاء الشجرة على سم شرس‬
‫إنه مميت بالنسبة إلينا‬

230
00:19:27,798 --> 00:19:29,175
‫شكراً‬

231
00:19:30,259 --> 00:19:33,053
‫يستخدم المخلوق السم لقتلنا‬

232
00:19:33,179 --> 00:19:36,015
‫لا نملك الأدوات ولا الأسلحة اللازمة‬
‫للدفاع عن أنفسنا‬

233
00:19:36,140 --> 00:19:37,850
‫لست عاجزة بالمرة يا (ماي)‬

234
00:19:38,100 --> 00:19:39,935
‫طريقة...‬

235
00:19:40,227 --> 00:19:41,604
‫"لقائنا" كلمة غريبة‬

236
00:19:41,729 --> 00:19:44,023
‫التقينا بطريقة علمية معقدة‬
‫لم أشهد لها مثيلاً‬

237
00:19:44,148 --> 00:19:47,026
‫أقصد، لقد دخلت مخي بمعنى الكلمة‬
‫في هيئة أحد الأبواغ‬

238
00:19:48,235 --> 00:19:53,115
‫شكراً، أنا أيضاً معجبة بتفوقك العلمي‬

239
00:19:54,325 --> 00:19:56,452
‫هيا بنا نذهب ونرى ما نحن بصدده، لكنك...‬

240
00:19:56,869 --> 00:19:59,163
‫يجب أن تعديني‬
‫بإعادتي إلى متن السفينة (ديسكفري)‬

241
00:20:00,331 --> 00:20:04,502
‫من الصعب أن أساعدك، وأنا أعلم‬
‫بأنك تنوين إبقائي هنا رهينة إلى الأبد‬

242
00:20:11,008 --> 00:20:13,093
‫هل من أمل في أن تكون (تيلي)‬
‫على قيد الحياة؟‬

243
00:20:13,260 --> 00:20:14,637
‫أجل يا سيدي‬

244
00:20:14,762 --> 00:20:17,431
‫لقد أخذت إلى شبكة الغزل الفطري‬
‫رغم إرادتها‬

245
00:20:26,232 --> 00:20:28,234
‫كيف نستعيدها؟‬

246
00:20:29,026 --> 00:20:30,945
‫كلما قمنا بقفزة زمنية‬

247
00:20:31,070 --> 00:20:35,491
‫تخترق السفينة (ديسكفري) شبكة الغزل الفطري‬
‫لجزء من الثانية‬

248
00:20:35,616 --> 00:20:39,495
‫وفي تلك الفترة الوجيزة‬
‫نكون بداخلها فعلياً‬

249
00:20:39,954 --> 00:20:42,122
‫أقترح أن نؤدي بقفزة جزئية‬

250
00:20:42,248 --> 00:20:44,667
‫أتقصد أن نحدد مساراً مسبقاً‬
‫من دون نهاية محددة؟‬

251
00:20:44,792 --> 00:20:48,254
‫بالضبط، سيكون نصفنا داخل الشبكة‬
‫ونصفنا خارجها‬

252
00:20:48,379 --> 00:20:52,758
‫ستحافظ (ديسكفري) على موقعها فترة كافية‬
‫لأغادر مكعب التفاعل وأجد (تيلي)‬

253
00:20:52,883 --> 00:20:56,345
‫لنغادر مكعب التفاعل معاً‬
‫لن تفعل هذا بمفردك‬

254
00:20:57,513 --> 00:21:00,683
‫لنفترض أنني سمحت لكما باستخدام‬
‫السفينة كمانع لغلق الباب‬

255
00:21:00,808 --> 00:21:03,269
‫هل سنتحمل التعرض للشبكة لوقت طويل؟‬

256
00:21:03,394 --> 00:21:06,188
‫سيهاجم الغزل الفطري السفينة‬

257
00:21:06,313 --> 00:21:11,443
‫ويحللها بمجرد دخولنا‬
‫لكن التريتانيوم ليس طعامه المفضل‬

258
00:21:11,944 --> 00:21:15,656
‫وبالتالي، ستُتاح لنا ساعة تقريباً‬
‫قبل أن تلتهم بدن السفينة بأكمله‬

259
00:21:15,781 --> 00:21:18,242
‫أي ساعة واحدة لإيجاد‬
‫حاملة الراية (تيلي)‬

260
00:21:18,909 --> 00:21:20,369
‫لا تعجبني هذه الخطة‬

261
00:21:20,494 --> 00:21:24,582
‫سيكون من الضروري جداً‬
‫أن يتجنب الجميع الأماكن في السفينة‬

262
00:21:24,707 --> 00:21:27,543
‫التي يتقاطع بها فضاء الغزل الفطري‬
‫بالفضاء العادي‬

263
00:21:27,668 --> 00:21:33,674
‫أي شخص يلمس الحاجز سيجد نفسه‬
‫ملفوفاً حول محوري كلا البيئتين‬

264
00:21:33,924 --> 00:21:37,261
‫كالجثث التي وجدناها‬
‫في سفينة (غلين)‬

265
00:21:39,430 --> 00:21:41,056
‫مما أعرفه عن تلك الشابة...‬

266
00:21:42,975 --> 00:21:45,144
‫أنها مستعدة لتعريض حياتها إلى الخطر‬
‫من أجل أي منا‬

267
00:21:45,352 --> 00:21:48,063
‫- من دون أن تتردد يا سيدي‬
‫- بلمح البصر‬

268
00:21:49,607 --> 00:21:51,942
‫(برايس)، افتح قناة اتصال‬
‫في أرجاء السفينة‬

269
00:21:55,529 --> 00:21:57,197
‫إلى كل العاملين، أنا الكابتن (بايك)‬

270
00:21:59,199 --> 00:22:00,576
‫الأسطول...‬

271
00:22:01,785 --> 00:22:03,162
‫وعد‬

272
00:22:03,787 --> 00:22:06,832
‫كل منا مستعد للتضحية بحياته‬
‫في سبيل الآخر‬

273
00:22:07,291 --> 00:22:08,709
‫ولا يُترك أحد‬

274
00:22:10,127 --> 00:22:14,214
‫حاملة الراية (سيلفيا تيلي) في خطر‬
‫ومن حقها أن نبحث عنها‬

275
00:22:15,257 --> 00:22:18,844
‫- نحفظ وعودنا‬
‫- من هنا، بسرعة‬

276
00:22:19,011 --> 00:22:21,221
‫- أسرعوا‬
‫- اذهبوا إلى مواقعكم‬

277
00:22:21,347 --> 00:22:23,849
‫والمناطق الآمنة المخصصة‬
‫في قسم ميمنة السفينة‬

278
00:22:23,974 --> 00:22:25,726
‫هيا، أسرعوا‬

279
00:22:26,101 --> 00:22:28,937
‫حظاً موفقاً، وصحبتنا السلامة جميعاً‬

280
00:22:31,523 --> 00:22:35,069
‫عدّل القائد (سارو) هذه الأجهزة‬
‫للحفاظ على التواصل مع قمرة القيادة‬

281
00:22:35,736 --> 00:22:38,614
‫أضاف إليها مرشحات لتقليل التشويش‬

282
00:22:43,661 --> 00:22:46,413
‫مكعب التفاعل هو المكان الوحيد على السفينة‬

283
00:22:46,538 --> 00:22:48,999
‫الذي يمكن منه التواصل‬
‫مع حاجز الغزل الفطري بأمان‬

284
00:22:55,964 --> 00:22:58,926
‫سيد (ستاميتس)، هل أنت جاهز‬
‫لتنفيذ هذه الخطة الجريئة‬

285
00:22:59,051 --> 00:23:00,803
‫والجنونية التي وضعتها؟‬

286
00:23:01,095 --> 00:23:06,600
‫ما كنت لأقول "تنفيذ"‬
‫لكنني جاهز يا سيدي‬

287
00:23:06,725 --> 00:23:09,353
‫إنذار أسود، لنقفز‬

288
00:23:23,701 --> 00:23:25,911
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف‬

289
00:23:32,668 --> 00:23:34,962
‫على الأرجح أنهم يفعلون هذا من أجلي‬

290
00:23:41,593 --> 00:23:43,512
‫المزيد من الدمار لدياري‬

291
00:23:43,637 --> 00:23:46,014
‫لم تواجه فصيلة (جاه سيب)‬
‫كتلة بهذا الحجم من قبل‬

292
00:23:46,140 --> 00:23:49,059
‫- أرجوك، طمئنيهم إلى أن هذا ليس هجوماً‬
‫- لن أفعل‬

293
00:23:49,184 --> 00:23:52,521
‫- لا أعرف البشر الموجودين في تلك السفينة‬
‫- لكنني أعرفهم، وأنت تعرفينني‬

294
00:23:52,646 --> 00:23:54,022
‫لقد دخلت إلى رأسي‬

295
00:23:54,148 --> 00:23:57,609
‫لدينا أمل أكبر بكثير في التغلب على الخطر‬
‫بالأدوات الموجودة على السفينة‬

296
00:24:05,951 --> 00:24:07,536
‫ألن تتخلي عنا؟‬

297
00:24:10,706 --> 00:24:13,917
‫- ماذا تفعلين بإصبعك الصغير؟‬
‫- هذا...‬

298
00:24:14,877 --> 00:24:16,253
‫فقط...‬

299
00:24:18,297 --> 00:24:19,923
‫قسم الخنصر‬

300
00:24:20,924 --> 00:24:25,095
‫وعدتك بأن أساعدكم، نحن قوم نحفظ وعودنا‬

301
00:24:31,518 --> 00:24:33,020
‫يجب أن نسرع‬

302
00:24:49,203 --> 00:24:50,579
‫نجحت المحاولة‬

303
00:24:50,704 --> 00:24:52,873
‫من (بيرنهام) إلى القائد (سارو)‬
‫هل تسمعني؟‬

304
00:24:53,916 --> 00:24:55,626
‫أسمعك، (بيرنهام)‬

305
00:24:55,751 --> 00:24:59,171
‫تشير أجهزة الاستشعار إلى بدء الغزل‬
‫الفطري في مهاجمة بدن السفينة‬

306
00:24:59,296 --> 00:25:00,672
‫"تحركا بسرعة"‬

307
00:25:03,717 --> 00:25:05,385
‫هل أنت مستعد؟‬

308
00:25:13,519 --> 00:25:14,895
‫هل من أحد؟‬

309
00:25:18,482 --> 00:25:20,609
‫حاسوب، تقرير الإشارات الحيوية‬

310
00:25:24,780 --> 00:25:29,159
‫- اللعنة! أين الجميع؟‬
‫- ربما ماتوا وهم يحاولون إنقاذك‬

311
00:25:29,284 --> 00:25:31,203
‫شكراً على ذلك‬

312
00:25:40,671 --> 00:25:44,299
‫- ما هذا؟‬
‫- فصيلة (جاه سيب) تفتت بدن السفينة‬

313
00:25:50,305 --> 00:25:53,559
‫- جاء الوحش إلى هنا‬
‫- لمَ ركب السفينة؟‬

314
00:25:53,684 --> 00:25:56,520
‫إنه يلاحق السفينة (ديسكفري)‬
‫كلما دخلتم عبر الشبكة‬

315
00:25:56,645 --> 00:26:02,985
‫أياً تكن أهدافه، لن أسمح له بترويع رفاقي‬
‫إنهم عائلتي‬

316
00:26:03,569 --> 00:26:05,195
‫بالضبط!‬

317
00:26:19,751 --> 00:26:23,589
‫اتبعيني، هذا أمر عسكري‬
‫بمعنى "احتمي خلفي"‬

318
00:26:29,553 --> 00:26:31,763
‫أستشعر إشارة حيوية بشرية‬

319
00:26:32,973 --> 00:26:37,811
‫- القسم ١٤، مخزن الأسلحة‬
‫- لمَ تتسلح (تيلي)؟‬

320
00:26:42,149 --> 00:26:45,444
‫أياً تكن ماهيتك‬
‫فأنا أحمل بندقية إشعاع من الفئة ٣‬

321
00:26:45,569 --> 00:26:50,365
‫إنها أقوى وأكبر بوجه عام‬
‫من الفئتين ١ و٢‬

322
00:26:50,490 --> 00:26:53,535
‫- ولهذا أسموها بالفئة ٣ على ما أظن‬
‫- (تيلي)؟‬

323
00:26:54,953 --> 00:26:56,413
‫(تيلي)‬

324
00:26:56,580 --> 00:26:58,999
‫- (مايكل)؟‬
‫- أهذه (ماي)؟‬

325
00:26:59,124 --> 00:27:00,500
‫(تيلي)، انبطحي‬

326
00:27:00,626 --> 00:27:02,669
‫لا، الأمر ليس كما تظنين‬
‫تحتاج إلى مساعدتنا‬

327
00:27:06,298 --> 00:27:08,842
‫- هل أنت...‬
‫- هذه أنا‬

328
00:27:08,967 --> 00:27:12,179
‫أنا بخير، أنا واعية‬
‫شكراً لأنكما جئتما لإنقاذي‬

329
00:27:12,554 --> 00:27:14,139
‫دائماً‬

330
00:27:14,681 --> 00:27:19,353
‫عدت إلى شكلك الأصلي سالمة، ذرّة بذرّة‬
‫سنخرجك من هنا‬

331
00:27:19,478 --> 00:27:22,105
‫لدينا أقل من ساعة‬
‫قبل أن تنهار السفينة (ديسكفري)‬

332
00:27:22,230 --> 00:27:26,234
‫- يجب أن نتحرك‬
‫- تنهار؟ سنتعرض للإبادة‬

333
00:27:26,360 --> 00:27:28,111
‫وعدتها بالبقاء‬

334
00:27:28,236 --> 00:27:30,030
‫- أتى حيوان ضارٍ من نوع ما‬
‫- وحش‬

335
00:27:30,155 --> 00:27:33,450
‫وحش اخترق الشبكة، وهو يقتل بني جنسها‬

336
00:27:41,291 --> 00:27:43,001
‫احتموا خلفي‬

337
00:27:44,044 --> 00:27:47,422
‫هذا الوحش يا (ماي)، ماذا تعرفين عنه؟‬

338
00:27:47,547 --> 00:27:51,551
‫بدأ كدفقة مفاجئة من طاقة مجهولة‬
‫بدأنا نعيد بناءه‬

339
00:27:51,677 --> 00:27:58,183
‫فتحول إلى مخلوق، خارج عن سيطرتنا‬
‫جلده غير قابل للتحلل‬

340
00:27:58,308 --> 00:28:01,895
‫- نموت حين نحاول تفتيته‬
‫- رائع‬

341
00:28:14,866 --> 00:28:16,243
‫(هيو)؟‬

342
00:28:20,850 --> 00:28:22,351
‫لكنه مات‬

343
00:28:26,397 --> 00:28:27,773
‫هذا ليس حقيقياً‬

344
00:28:27,898 --> 00:28:30,484
‫- تخيلت أنني رأيته‬
‫- لا تقتربوا‬

345
00:28:30,609 --> 00:28:36,157
‫أهذا تجسد للغزل الفطري؟‬
‫هل صنعتم هذا الكائن من ذكرياتي أم...‬

346
00:28:36,282 --> 00:28:37,867
‫إنه حقيقي‬

347
00:28:38,534 --> 00:28:40,369
‫- ماذا؟‬
‫- اقتلوه‬

348
00:28:42,037 --> 00:28:43,622
‫- تراجعي يا (ماي)‬
‫- اقتلوه‬

349
00:28:43,747 --> 00:28:47,751
‫اقتلوه، لقد وعدتم‬

350
00:28:49,295 --> 00:28:52,047
‫- مهلاً‬
‫- لقد تركتموه يهرب‬

351
00:28:54,008 --> 00:28:56,802
‫من (بيرنهام) إلى القيادة، وجدنا (تيلي)‬

352
00:28:56,969 --> 00:28:59,722
‫- متى يمكنكم العودة؟‬
‫- "واجهنا عقبة"‬

353
00:29:00,473 --> 00:29:03,100
‫لن ننجو من العقبات أيتها القائدة‬

354
00:29:05,478 --> 00:29:09,315
‫أعرف‬
‫لكننا وجدنا هنا شخصاً يشبه د.(كولبر)‬

355
00:29:16,238 --> 00:29:18,199
‫- كرري ذلك أيتها القائدة‬
‫- "د.(كولبر)"‬

356
00:29:18,324 --> 00:29:20,993
‫- هل تتذكر؟ قبل توليك القيادة، كان...‬
‫- "أعرف من كان"‬

357
00:29:21,118 --> 00:29:23,579
‫- أعطيني تفسيراً منطقياً‬
‫- "لا أستطيع"‬

358
00:29:23,704 --> 00:29:25,831
‫ذهب القائد (ستاميتس)...‬

359
00:29:28,292 --> 00:29:30,419
‫القائدة (بيرنهام)؟‬

360
00:29:30,711 --> 00:29:32,296
‫(مايكل)؟‬

361
00:29:33,214 --> 00:29:36,383
‫- سيد (سارو)‬
‫- أحاول فعل شيء يا كابتن‬

362
00:29:37,426 --> 00:29:39,762
‫ماذا لو كان د.(كولبر) الحقيقي؟‬

363
00:29:40,721 --> 00:29:43,599
‫لا شيء في الكون المعروف‬
‫يجعل هذا ممكناً‬

364
00:29:43,724 --> 00:29:45,100
‫كونكم المعروف‬

365
00:29:45,226 --> 00:29:48,896
‫كان د.(كولبر) معالجاً‬
‫من المستحيل أن يؤذي مخلوقاً حياً‬

366
00:29:49,021 --> 00:29:51,941
‫ترفضون رؤية ما هو أمام أعينكم‬

367
00:29:53,317 --> 00:29:54,693
‫انظروا‬

368
00:29:57,571 --> 00:29:59,073
‫ما هذا؟‬

369
00:29:59,782 --> 00:30:03,577
‫لحاء من شجرة السم‬
‫إنها مميتة لنا‬

370
00:30:04,453 --> 00:30:08,624
‫- كان مغطى بهذه المادة‬
‫- يستخدمها لمهاجمتنا‬

371
00:30:11,126 --> 00:30:12,503
‫هل...‬

372
00:30:13,295 --> 00:30:18,634
‫لا يستخدمها لمهاجمتكم‬
‫بل يستخدمها للدفاع عن نفسه‬

373
00:30:18,926 --> 00:30:22,888
‫- كأنها درع‬
‫- ما يعني أنه يتمتع بفكر دافع وموجه‬

374
00:30:23,013 --> 00:30:27,309
‫ما يعني...‬
‫أنه على قيد الحياة‬

375
00:30:46,036 --> 00:30:47,997
‫- (بيرنهام)، هل تسمعينني؟‬
‫- أجل يا (سارو)‬

376
00:30:48,122 --> 00:30:53,210
‫أكره أن أتعجلكم لكن الغزل الفطري اخترق‬
‫٧٨ بالمئة من بدن السفينة المعرض لبيئته‬

377
00:30:53,335 --> 00:30:54,712
‫وهذه النسبة ترتفع بسرعة‬

378
00:30:54,920 --> 00:30:57,339
‫نحاول تحديد مكان القائد‬
‫(ستاميتس) ود.(كولبر)‬

379
00:31:09,351 --> 00:31:13,314
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا تقلقوا بشأننا، أسرعوا فحسب‬

380
00:31:18,527 --> 00:31:21,196
‫إنذار أحمر، انقلوا التحكم‬
‫في الدفة إلى موقع (أيريام)‬

381
00:31:21,322 --> 00:31:23,699
‫تآكل بدن كنة المحرك كثيراً‬

382
00:31:23,907 --> 00:31:26,160
‫عليكم الحفاظ على تماسكها تحت قوة الدفع‬

383
00:31:26,785 --> 00:31:29,913
‫أنا العميل (تايلر) عبر قناة الطوارئ‬
‫قسم التحكم، هل تسمعني؟‬

384
00:31:30,039 --> 00:31:31,415
‫ما نوع جهاز الاتصال هذا؟‬

385
00:31:31,540 --> 00:31:34,710
‫- "العميل (تايلر)، ما الحالة؟"‬
‫- تحتاج (ديسكفري) إلى مساعدة‬

386
00:31:34,835 --> 00:31:36,754
‫"لا تقل المزيد"‬

387
00:31:52,686 --> 00:31:55,564
‫اشرح لي ذلك، هل هذا (ليلاند)؟‬

388
00:31:55,689 --> 00:31:58,984
‫القرار ليس له يا (كريس)‬
‫نحن متأهبون لتقديم المساعدة‬

389
00:31:59,109 --> 00:32:03,405
‫لا أعرف سبب تأخركم حتى الآن‬
‫لكننا سنناقش ذلك فيما بعد، مطولاً‬

390
00:32:05,449 --> 00:32:08,827
‫- أيمكنك تثبيتنا بشعاعكم الجاذب؟‬
‫- سأطلقه بعد ثلاثة...‬

391
00:32:09,411 --> 00:32:11,997
‫اثنان... واحد‬

392
00:32:28,639 --> 00:32:32,267
‫سأنتظر خمس دقائق، إن فشلت المحاولة‬
‫فسأنتشل (ديسكفري)‬

393
00:32:32,393 --> 00:32:34,895
‫- القرار ليس لك‬
‫- أحد عملائي معكم‬

394
00:32:35,020 --> 00:32:36,855
‫كابتن (ليلاند)، لا تجازف بطاقمهم...‬

395
00:32:36,980 --> 00:32:39,525
‫في قمرة قيادتي‬
‫لا تتكلم إلا حين تُخاطب يا (تايلر)‬

396
00:32:39,900 --> 00:32:42,611
‫وأنت يا (ليلاند)‬
‫هذه سفينتي، والقرار لي‬

397
00:32:42,778 --> 00:32:44,988
‫ستنتظر حتى أصدر الأمر، أهذا واضح؟‬

398
00:32:45,114 --> 00:32:49,284
‫الأحمال زائدة على محركاتي‬
‫لن نتمكن من الصمود طويلاً يا (كريس)‬

399
00:33:04,258 --> 00:33:08,178
‫- لست حقيقياً‬
‫- أنا حقيقي‬

400
00:33:08,554 --> 00:33:13,684
‫حين كنت تائهاً هنا، وجدتني بنفسك‬
‫هل تتذكر؟‬

401
00:33:13,809 --> 00:33:16,979
‫وجدتني في كثير من الأماكن‬

402
00:33:17,563 --> 00:33:23,068
‫اصطحبتني إلى متحف (متروبوليتان) للفنون‬
‫حين كنا في إجازة‬

403
00:33:23,193 --> 00:33:25,612
‫كان موعدنا الغرامي الثالث‬

404
00:33:25,738 --> 00:33:30,534
‫وكنت تسير بسرعة شديدة‬
‫لشدة حماسك لتريني لوحات (دي كونينغ)‬

405
00:33:30,659 --> 00:33:32,953
‫كلها، في قاعة واحدة‬

406
00:33:33,370 --> 00:33:35,581
‫أخذت أركض لألحق بك‬

407
00:33:35,706 --> 00:33:39,251
‫وبينما كنت سائراً، بسطت يدك خلفك‬

408
00:33:39,376 --> 00:33:42,588
‫لأنك كنت تعرف بأنني‬
‫سأمسك بها، وقد فعلت‬

409
00:33:42,713 --> 00:33:45,924
‫وفي تلك اللحظة عرفت كل شيء عنك‬

410
00:33:47,426 --> 00:33:49,386
‫وأنا هنا الآن‬

411
00:33:55,350 --> 00:33:57,644
‫وها هي يدي‬

412
00:34:09,239 --> 00:34:11,450
‫ظننت أنني بدأت أفقد عقلي‬

413
00:34:14,328 --> 00:34:16,038
‫د.(كولبر)‬

414
00:34:21,794 --> 00:34:23,170
‫مهلاً، لا‬

415
00:34:23,295 --> 00:34:25,005
‫توقفي، أرجوك، لا تفعلي هذا‬

416
00:34:25,130 --> 00:34:28,050
‫مهلاً‬
‫اسمعي يا (ماي)، اتركيه‬

417
00:34:28,175 --> 00:34:30,636
‫أخبرتكم، إنه يقتلنا‬

418
00:34:30,761 --> 00:34:33,055
‫(ماي)، تأملي حاله‬

419
00:34:33,972 --> 00:34:37,392
‫إنه...‬
‫إنه يحاول الدفاع عن نفسه‬

420
00:34:37,518 --> 00:34:40,896
‫لقد أحرقتني...‬
‫أينما حطت على جلدي‬

421
00:34:41,021 --> 00:34:45,484
‫أترين؟‬
‫بالنسبة إليه، أنتم الوحش‬

422
00:34:47,152 --> 00:34:49,071
‫هذه ليست طبيعتك‬

423
00:34:50,155 --> 00:34:53,450
‫إن قتلته فسيدمرك ذلك‬

424
00:34:58,247 --> 00:34:59,832
‫أيمكنني...؟‬

425
00:35:13,554 --> 00:35:16,890
‫كيف؟ كيف وصل إلى هنا؟‬

426
00:35:17,140 --> 00:35:22,938
‫حين كنت محبوساً في الشبكة‬
‫راودتني لحظات من الإفاقة‬

427
00:35:23,814 --> 00:35:25,858
‫رأيت ومضات‬

428
00:35:28,277 --> 00:35:32,322
‫وكأنني كنت أتنقل‬
‫بين هذا العالم وبين عالمنا‬

429
00:35:33,365 --> 00:35:35,576
‫عندها وجدته‬

430
00:35:39,246 --> 00:35:40,998
‫(هيو)؟‬

431
00:35:42,499 --> 00:35:44,251
‫(هيو)؟‬

432
00:35:44,543 --> 00:35:46,503
‫(هيو)؟ كلا‬

433
00:35:46,628 --> 00:35:49,840
‫كلا‬
‫كلا‬

434
00:35:51,633 --> 00:35:57,514
‫كلا، أرجوك، لا ترحل‬
‫أرجوك‬

435
00:36:01,977 --> 00:36:06,398
‫أحضرته إلى هنا بنفسي‬
‫الديناميكا الحرارية‬

436
00:36:06,523 --> 00:36:11,361
‫- الطاقة لا تفنى ولا تُستحدث‬
‫- تتغير حالاتها فحسب‬

437
00:36:11,486 --> 00:36:18,660
‫حتى في الموت انتقلت طاقته خلالي‬
‫بينما كنت أشكل حلقة الوصل بالشبكة‬

438
00:36:19,119 --> 00:36:20,495
‫كمانعة الصواعق‬

439
00:36:20,621 --> 00:36:24,166
‫حين تشكل مرة أخرى‬
‫تعرف عليه الغزل الفطري كجسم غريب‬

440
00:36:24,458 --> 00:36:28,503
‫وهاجمه‬
‫كما تهاجم الخلايا السليمة السرطان‬

441
00:36:30,964 --> 00:36:33,216
‫يجب أن نرحل، فوراً‬

442
00:36:33,675 --> 00:36:37,804
‫كلنا! سآخذك إلى الديار‬

443
00:36:42,601 --> 00:36:45,520
‫زادت أحمال المحركات‬
‫يجب أن نفض اشتباكنا بهم‬

444
00:36:47,064 --> 00:36:50,442
‫سأطفئ المنظمات الرئيسية‬
‫لأوفر لنا ٣ دقائق و٣٠ ثانية‬

445
00:36:50,567 --> 00:36:52,444
‫اعلمي أنك لست المسؤولة‬

446
00:36:52,569 --> 00:36:54,237
‫حتى القطاع ٣١ به محاكمات عسكرية‬

447
00:36:54,404 --> 00:37:00,035
‫هل سيحاكمونك عسكرياً إن علموا بما فعلته قبل‬
‫ستة أعوام على كوكب (دينيفا) بالسفير الخاطئ؟‬

448
00:37:00,369 --> 00:37:04,247
‫إنها جنحة بسيطة، حتى لو أمكن إثباتها‬

449
00:37:04,373 --> 00:37:06,750
‫إن ولج أحدهم إلى المعلومات المخزونة‬
‫وراء جدارك الناري‬

450
00:37:06,875 --> 00:37:09,836
‫فسيسهل إثبات التهمة‬
‫أنصحك بأخذ ذلك بالاعتبار‬

451
00:37:11,713 --> 00:37:13,548
‫ثلاث دقائق‬

452
00:37:14,466 --> 00:37:18,470
‫- حاولي ألا تفجرينا‬
‫- تفرط في القلق‬

453
00:37:18,595 --> 00:37:20,222
‫"وفرنا لكم بعض الوقت"‬

454
00:37:21,640 --> 00:37:23,016
‫"لكنه قليل"‬

455
00:37:23,141 --> 00:37:25,686
‫عُلم، (أوا)، استعدي‬
‫لإيقاف مستقبلات الإشعاع الجاذب‬

456
00:37:25,811 --> 00:37:27,688
‫سيد (سارو)، يجب أن يسرعوا‬

457
00:37:45,956 --> 00:37:51,503
‫(هيو)، المكعب هو الحد الفاصل‬
‫بين الفضاء العادي والشبكة‬

458
00:37:52,295 --> 00:37:55,674
‫عبوره آمن، هل ترى؟‬

459
00:37:57,259 --> 00:37:58,719
‫أنا هنا‬

460
00:38:24,161 --> 00:38:26,371
‫لا أستطيع يا (بول)‬

461
00:38:28,040 --> 00:38:30,208
‫لا أستطيع الذهاب معك‬

462
00:38:36,183 --> 00:38:39,019
‫لم لا يعمل؟ لم لا يستطيع العبور؟‬

463
00:38:39,144 --> 00:38:41,563
‫ربما كان عالمكم هو مصدر طاقته‬

464
00:38:41,688 --> 00:38:45,442
‫لكن كل ما عدا ذلك كل ما استخدمناه‬
‫لتشكيل جسده جاء من عالمنا‬

465
00:38:45,567 --> 00:38:48,904
‫وماذا في ذلك؟ لقد أحضرتني‬
‫يمكنك استخدام الشرنقة لنقله‬

466
00:38:49,029 --> 00:38:53,658
‫لقد نقلتك، لم نشكلك‬
‫مادتنا ليست مادتكم‬

467
00:38:53,783 --> 00:38:55,911
‫أتقولين إنك لا تستطيعين‬
‫إعادة تشكيله هناك؟‬

468
00:38:56,036 --> 00:38:58,663
‫أقول... لا أعرف‬

469
00:39:00,248 --> 00:39:04,044
‫لم أستطع الحفاظ على بنيتي الخاصة‬
‫من دون أن أسكنك‬

470
00:39:06,129 --> 00:39:07,672
‫(بول)!‬

471
00:39:16,264 --> 00:39:19,059
‫فليسترد (جاه سيب) مادتي‬

472
00:39:25,857 --> 00:39:30,111
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يجب أن تتركني‬

473
00:39:32,864 --> 00:39:37,535
‫- (بيرنهام)، نفد الوقت‬
‫- مفهوم‬

474
00:39:37,911 --> 00:39:39,996
‫هذه فرصتنا الأخيرة‬

475
00:39:41,414 --> 00:39:45,669
‫- لا أستطيع أن أكون السبب في هذا‬
‫- لا أستطيع أن أتركك مرتين‬

476
00:39:46,294 --> 00:39:50,674
‫إن بقيت معي...‬
‫فسنشكل خطراً مميتاً مزدوجاً على الشبكة‬

477
00:39:51,591 --> 00:39:53,927
‫سنجد وسيلة أخرى‬

478
00:39:54,302 --> 00:39:57,764
‫أنت مكرس للخلق للحياة‬

479
00:40:00,016 --> 00:40:03,937
‫ولدي آلاف الأسباب لأحبك‬
‫لكن هذا أهم سبب عندي‬

480
00:40:05,021 --> 00:40:07,691
‫أرجوك، لا تحرمني منه‬

481
00:40:18,368 --> 00:40:20,287
‫انتظرا لحظة‬

482
00:40:20,412 --> 00:40:22,163
‫(ماي)، لم تستطيعي إعادة تشكيل‬
‫نفسك في عالمنا‬

483
00:40:22,289 --> 00:40:24,374
‫لأنه ليس لديك حمض نووي بشري‬

484
00:40:25,417 --> 00:40:29,462
‫أليس كذلك؟‬
‫كان هذا العنصر المفقود‬

485
00:40:29,587 --> 00:40:33,133
‫الشرنقة الموجودة في فضائنا‬
‫مصنوعة كلياً من ذرات من عالم البشر‬

486
00:40:33,258 --> 00:40:37,721
‫إن أخذت حمض (كولبر) النووي‬
‫وأضفته إلى الشرنقة، فربما...‬

487
00:40:37,846 --> 00:40:39,556
‫وربما لا‬

488
00:40:40,140 --> 00:40:44,394
‫في الحالتين‬
‫لو استخدمنا الشرنقة، سيُغلق بابنا‬

489
00:40:45,979 --> 00:40:49,649
‫كم مخلوقاً عاش بداخل الآخر؟‬

490
00:40:50,942 --> 00:40:53,695
‫أشعر بأنني أعرفك بقدر ما أعرف نفسي‬

491
00:40:53,820 --> 00:40:56,614
‫كنت سأقول الشيء ذاته‬
‫خشيت أن يكون وقعه غريباً‬

492
00:40:56,740 --> 00:40:59,075
‫لم أتوقع أن أعيش هذه التجربة‬

493
00:40:59,200 --> 00:41:03,288
‫لقد تواصلنا عبر حدود التطور‬
‫وعبر حدود الفصائل‬

494
00:41:03,788 --> 00:41:07,375
‫أما حين خسر القائد (ستاميتس)‬
‫حبيبه (هيو)، فخسر كل شيء‬

495
00:41:08,251 --> 00:41:11,880
‫وإن كانت لدينا فرصة لإصلاح ذلك‬
‫فعلينا أن نحاول‬

496
00:41:12,297 --> 00:41:16,593
‫أنا مؤمنة جداً بأن الكون سيجمعنا‬
‫مرة أخرى بطريقة ما‬

497
00:41:18,887 --> 00:41:21,097
‫هل تعدينني؟‬

498
00:41:23,975 --> 00:41:25,352
‫أعدك‬

499
00:41:26,811 --> 00:41:30,106
‫- أيتها القائدة‬
‫- نحن آتون‬

500
00:41:31,107 --> 00:41:35,570
‫- الآن يا (ماي)‬
‫- سأراك في الجانب الآخر‬

501
00:41:41,117 --> 00:41:43,787
‫من (بيرنهام) إلى القيادة، إنذار أسود‬

502
00:41:47,374 --> 00:41:49,125
‫(ليلاند)، الآن‬

503
00:41:49,250 --> 00:41:52,837
‫إنهم ينشطون محرك الأبواغ‬
‫أفسحي الطريق‬

504
00:43:04,367 --> 00:43:05,743
‫القائدة (بيرنهام)؟‬

505
00:43:11,332 --> 00:43:13,126
‫لقد نجونا‬

506
00:43:15,211 --> 00:43:17,046
‫إيقاف الإنذار الأحمر‬

507
00:43:17,172 --> 00:43:20,133
‫سيد (سارو)، اطلب من د.(بولارد)‬
‫مقابلة الفريق في قسم الهندسة‬

508
00:43:23,803 --> 00:43:27,390
‫سيد (تايلر)‬
‫ستبقى في قمرة القيادة‬

509
00:43:27,515 --> 00:43:29,517
‫تعليمات المبعوث الرسمي‬

510
00:43:42,489 --> 00:43:44,157
‫هيا‬

511
00:44:15,563 --> 00:44:16,940
‫(بول)‬

512
00:44:44,175 --> 00:44:46,135
‫صديقان قديمان لا يتصافحان؟‬

513
00:44:46,261 --> 00:44:48,596
‫- أنت بعيدة جداً عن الديار أيتها الأميرال‬
‫- بالفعل‬

514
00:44:49,347 --> 00:44:53,226
‫حصل الأسطول على معلومات جديدة وحيوية‬
‫حول الإشارات السبعة‬

515
00:44:53,351 --> 00:44:57,647
‫الإشارة الأولى التي ظهرت‬
‫قادت (ديسكفري) إلى جرم بين النجوم‬

516
00:44:57,772 --> 00:45:00,900
‫لكن لدى وصولكم‬
‫اختفت الإشارة‬

517
00:45:01,025 --> 00:45:04,988
‫صممنا مركبة بحث لإجراء مسح‬
‫لأي إشارة لوجود فضاء بديل‬

518
00:45:05,113 --> 00:45:08,074
‫والنتائج... كانت غير متوقعة‬

519
00:45:08,199 --> 00:45:14,247
‫لبرهة وجيزة بدا أن الإشارة تركت خلفها‬
‫أثراً من الإشعاع التاكيوني‬

520
00:45:14,372 --> 00:45:17,750
‫تاكيون؟ هذا النوع من المجالات الكمية‬
‫قد يشير إلى...‬

521
00:45:18,835 --> 00:45:20,211
‫التنقل عبر الزمن‬

522
00:45:20,336 --> 00:45:23,840
‫وربما كان النتاج الثانوي‬
‫لأجهزة التخفي أو الناقلات‬

523
00:45:23,965 --> 00:45:27,010
‫كلاكما على حق‬
‫وربما كلاكما مخطئ‬

524
00:45:27,302 --> 00:45:31,139
‫في الحالتين، الشخص الوحيد‬
‫الذي يملك أي صلة بهذه الإشارات‬

525
00:45:31,264 --> 00:45:34,350
‫هو الملازم (سبوك)‬
‫والذي لا يزال فاراً من العدالة‬

526
00:45:34,475 --> 00:45:38,479
‫أطالب كليكما بالعثور عليه‬
‫وأريدكما أن تتعاونا‬

527
00:45:40,189 --> 00:45:43,776
‫بربكما أيها الرجلان‬
‫دعكما من هراء التنافس الذكوري‬

528
00:45:44,569 --> 00:45:48,615
‫(ليلاند)، لقد موهت سفينتك‬
‫عن كابتن تابع للأسطول‬

529
00:45:48,740 --> 00:45:50,658
‫وهو صديقك‬
‫في خضم مهمة إنقاذ‬

530
00:45:50,783 --> 00:45:53,620
‫- أيتها الأميرال، تمويهنا...‬
‫- لا تتكبد المشقة‬

531
00:45:53,745 --> 00:46:00,752
‫وأنت يا كابتن (بايك) قد لا يكون القطاع ٣١‬
‫مثالاً للأخلاقيات النموذجية كما تتمنى‬

532
00:46:00,960 --> 00:46:03,338
‫لكنه قسم استخبارات بالغ الأهمية‬

533
00:46:03,463 --> 00:46:07,842
‫كما أن لدينا أوليات أكثر إلحاحاً من مناقشة‬
‫المادة ١٤ من ميثاق الأسطول‬

534
00:46:07,967 --> 00:46:10,511
‫لا يخلو بناء الأمم من الفظائع‬

535
00:46:10,678 --> 00:46:14,223
‫تلك هي الحقيقة القبيحة‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

536
00:46:15,058 --> 00:46:21,648
‫لا أبالي إن كنتما تشعران وكأنكما خصمان‬
‫كلنا في الفريق ذاته‬

537
00:46:22,982 --> 00:46:25,109
‫نحن صديقان منذ زمن بعيد يا (كريس)‬

538
00:46:25,234 --> 00:46:27,320
‫لكن يتطلب عملي أن أقترب من الحدود...‬

539
00:46:27,445 --> 00:46:31,366
‫وقد تجاوزتها معك‬

540
00:46:32,992 --> 00:46:36,746
‫- وأعتذر عن ذلك‬
‫- اعتذار مقبول‬

541
00:46:37,622 --> 00:46:41,542
‫سأحاول أن أتذكر‬
‫أن دربي أكثر وضوحاً من دربك أحياناً‬

542
00:46:43,086 --> 00:46:45,546
‫هذا تخفيف شديد للحقيقة‬

543
00:46:45,963 --> 00:46:48,049
‫والآن أخبراني بما تعرفان عن المكوك‬

544
00:46:48,216 --> 00:46:52,261
‫كان المكوك طريقاً مسدوداً‬
‫يجيد السيد (سبوك) إخفاء آثاره‬

545
00:46:52,387 --> 00:46:55,640
‫ربما تعرف (بيرنهام) عن مكانه‬
‫أكثر مما يعيه إدراكها، سأتحدث معها‬

546
00:46:55,973 --> 00:47:00,395
‫بما أننا نتعاون، أفترض‬
‫أن مبعوثكم الرسمي إلينا باقٍ بشكل دائم‬

547
00:47:00,520 --> 00:47:02,855
‫في الوقت الراهن‬
‫سيكون العميل (تايلر) تحت تصرفك‬

548
00:47:02,980 --> 00:47:04,857
‫إلا إن كنتما تفضلان الكابتن (جورجو)‬

549
00:47:04,982 --> 00:47:06,901
‫- لا، شكراً‬
‫- لا‬

550
00:47:17,161 --> 00:47:20,790
‫"رسالة واردة من الكابتن (فيليبا جورجو)"‬

551
00:47:24,752 --> 00:47:27,004
‫أرسليها إلى مختبر العلوم‬

552
00:47:35,471 --> 00:47:37,473
‫سمعت بأنك وفرت لنا بضع دقائق‬

553
00:47:37,598 --> 00:47:41,102
‫أهذه طريقة لائقة‬
‫لشكر منقذة السفينة (ديسكفري)؟‬

554
00:47:41,269 --> 00:47:47,400
‫- أعرف أنك تريدين المقابل، أضعافاً‬
‫- قد أكون من محبي الإيثار‬

555
00:47:47,567 --> 00:47:51,154
‫- قد أكون من (تيران)‬
‫- في الواقع، كنتِ كذلك‬

556
00:47:51,279 --> 00:47:54,157
‫هذا أكثر متعة بكثير‬
‫من تلك الرزانة الفولكانية‬

557
00:47:54,282 --> 00:47:56,826
‫أريد أن أعرف نواياك...‬

558
00:47:58,953 --> 00:48:00,663
‫تجاه (سبوك)‬

559
00:48:01,831 --> 00:48:05,960
‫أريد أن أعثر عليه‬
‫قبل أن تجده عصبة انتقامية‬

560
00:48:06,127 --> 00:48:10,089
‫أو زمرة من متمردي الأسطول‬
‫الذين لا يتحاورون إلا بالسلاح‬

561
00:48:10,298 --> 00:48:13,176
‫أنا واثقة من أنك تريدين الشيء ذاته‬

562
00:48:13,301 --> 00:48:19,265
‫من المستحيل تماماً...‬
‫أن أفكر في ذلك بشكل جدي‬

563
00:48:19,766 --> 00:48:23,394
‫كانت روحك في يدي عشرات المرات‬

564
00:48:25,980 --> 00:48:29,108
‫يجب أن تثقي بي في مرحلة ما‬

565
00:48:30,401 --> 00:48:32,945
‫هكذا قال العقرب للضفدع‬

566
00:48:34,197 --> 00:48:36,824
‫تحلي بالإيمان قليلاً يا (مايكل)‬

567
00:48:40,953 --> 00:48:46,083
‫"أحسد من يؤمنون بوجود يد عليا تسطر قصتنا"‬

568
00:48:46,626 --> 00:48:51,339
‫"وتختارو الكلمات اللازمة لتحجيم الفوضى"‬

569
00:48:53,633 --> 00:48:55,510
‫"التواصل"‬

570
00:48:58,763 --> 00:49:00,723
‫"البهجة"‬

571
00:49:04,894 --> 00:49:06,395
‫"الحب"‬

572
00:49:08,898 --> 00:49:10,733
‫"والقيامة"‬

573
00:49:13,861 --> 00:49:21,452
‫"بهذه الكلمات، يلوح الدرب لبرهة‬
‫ثم يتلاشى"‬

574
00:50:01,325 --> 00:50:07,164
‫"لو كان دربي مرسوماً...‬
‫فما زلت أبحث عنه"‬

575
00:50:09,166 --> 00:50:11,544
‫"كلنا نبحث عنه"‬

576
00:50:14,714 --> 00:50:17,091
‫"هكذا نجد طريقنا..."‬

577
00:50:18,593 --> 00:50:23,806
‫"بأن نختار المضي إلى الأمام... معاً"‬

578
00:50:27,184 --> 00:50:31,981
‫"وإن كان لليد العليا‬
‫التي تقودنا إلى مستقبل غير موثوق وجود"‬

579
00:50:35,985 --> 00:50:39,780
‫"فلا أملك سوى الأمل في أن تحسن إرشادنا"‬

580
00:50:40,531 --> 00:50:43,659
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

