﻿1
00:00:03,867 --> 00:00:06,453
‫"السجل الشخصي للقائدة (مايكل بيرنهام)"‬

2
00:00:07,120 --> 00:00:14,544
‫"علمتني أمي أن الألغاز الكبرى تأتي ثلاثاً‬
‫الميلاد والحياة والموت"‬

3
00:00:15,086 --> 00:00:18,423
‫"الماضي والحاضر والمستقبل"‬

4
00:00:22,260 --> 00:00:24,304
‫"من هناك أتى الملاك الأحمر"‬

5
00:00:28,558 --> 00:00:32,437
‫"أصبح لدينا الآن ما يؤكد ذلك‬
‫بفضل السيد (سارو)"‬

6
00:00:35,356 --> 00:00:40,945
‫"الملاك شبه إنسان، ويرتدي حلة مدرعة‬
‫مصنوعة من تقنية مستقبلية لم نرَها من قبل"‬

7
00:00:43,198 --> 00:00:45,658
‫"لكن مستقبل مَن؟ ولماذا؟"‬

8
00:00:46,493 --> 00:00:49,454
‫"الشخص الوحيد الذي قد يستطيع الإجابة‬
‫عن هذه الأسئلة"‬

9
00:00:49,871 --> 00:00:52,248
‫"هو الشخص الوحيد‬
‫الذي عجز الجميع عن العثور عليه"‬

10
00:00:53,208 --> 00:00:56,878
‫نعرف أن (سبوك) بدأ رسم الإشارات السبعة‬
‫قبل شهرين من ظهورها‬

11
00:00:57,212 --> 00:01:00,090
‫ما يعني أن "الملاك" أطلعه عليها‬
‫لسبب وجيه‬

12
00:01:00,673 --> 00:01:03,718
‫تشير فحوصه الإدراكية‬
‫إلى إصابته بانهيار عصبي‬

13
00:01:04,344 --> 00:01:07,555
‫إذاً، إما أن "الملاك" قد حطمه نفسياً‬
‫أم اختاره لأنه محطم‬

14
00:01:08,306 --> 00:01:09,724
‫لست مقتنعة بأي من البديلين‬

15
00:01:11,518 --> 00:01:14,896
‫ربما أراه مستقبلاً لم يستطع استيعابه‬

16
00:01:15,480 --> 00:01:19,275
‫نعرف أنه هرب من وحدة العلاج النفسي‬
‫في قاعدة الأسطول رقم ٥‬

17
00:01:20,026 --> 00:01:23,988
‫ونعرف أن المكوك الذي سرقه قد اختفى‬
‫في مكان ما بقطاع (موتارا)‬

18
00:01:24,489 --> 00:01:26,157
‫- هل من خيوط؟‬
‫- لا‬

19
00:01:26,741 --> 00:01:29,327
‫لكن إن كان الاتحاد والقطاع ٣١‬
‫يبحثان عنه...‬

20
00:01:31,037 --> 00:01:33,248
‫فأعتقد أن علينا العثور عليه قبلهما يا سيدي‬

21
00:01:35,416 --> 00:01:37,001
‫أطلب الإذن بزيارة (فولكان)‬

22
00:01:37,669 --> 00:01:40,046
‫لم أتحدث مع أمي ولا أبي منذ فترة‬

23
00:01:40,255 --> 00:01:43,883
‫(ساريك) ضمن فريق الاتحاد المخصص للمهمة‬
‫إن حصل على معلومات، فسنعرفها‬

24
00:01:44,342 --> 00:01:46,177
‫إن حصل على معلومات، أجل، فسنعرفها‬

25
00:01:46,594 --> 00:01:48,471
‫أما أمي، من ناحية أخرى‬

26
00:01:49,139 --> 00:01:52,225
‫فلم تكن يوماً على وفاق تام معه‬
‫فيما يتعلق بـ(سبوك)‬

27
00:01:53,476 --> 00:01:55,395
‫لقد حزمت حقيبتك بالفعل، أليس كذلك؟‬

28
00:01:56,062 --> 00:01:58,148
‫مستحيل أن أفعل ذلك من دون إذنك، سيدي‬

29
00:01:59,357 --> 00:02:03,111
‫أسمح لك بفترة الغياب‬
‫حظاً موفقاً، وأسرعي بالعودة إلينا‬

30
00:02:03,361 --> 00:02:05,530
‫شكراً يا سيدي، إلى أين تتجهون؟‬

31
00:02:05,655 --> 00:02:07,615
‫سنبقى قرب كوكب (كامينار) فترة أخرى‬

32
00:02:08,825 --> 00:02:10,618
‫الإشارة التي ظهرت مع "الملاك"‬

33
00:02:10,827 --> 00:02:14,497
‫تركت آثاراً لتحلل عضوي متبق‬
‫كلّفنا الأسطول بتحليله‬

34
00:02:14,622 --> 00:02:17,709
‫أرجو أن يدلنا على الزمان والمكان‬
‫المستقبليين اللذين جاء منهما‬

35
00:02:17,876 --> 00:02:19,544
‫إذاً حظاً موفقاً لكم أيضاً أيها الكابتن‬

36
00:02:21,629 --> 00:02:23,089
‫"تقرير الحالة، (سارو)"‬

37
00:02:23,214 --> 00:02:26,259
‫أظهرت أجهزة الاستشعار الارتفاع المفاجئ‬
‫في الجزيئات التاكيونية ذاته‬

38
00:02:26,384 --> 00:02:30,221
‫الذي سجله فريق الأميرال (كورنويل)‬
‫بعد رحلتنا الكشفية على الجرم السماوي‬

39
00:02:30,346 --> 00:02:32,849
‫سيدي، لا يُعقل أن تكون هذه القياسات دقيقة‬

40
00:02:32,974 --> 00:02:35,977
‫- ٥ آلاف جزء في الميكرون المكعب؟‬
‫- أهذا كثير؟‬

41
00:02:36,102 --> 00:02:39,147
‫بخلاف المستعر الأعظم‬
‫لم يسجل أحد كثافات بهذا المستوى من قبل‬

42
00:02:39,272 --> 00:02:41,107
‫- هذا مذهل بحق السماء‬
‫- المعذرة؟‬

43
00:02:41,316 --> 00:02:45,111
‫آسفة يا سيدي‬
‫تعرف كم أتحمس أمام الخوارق السببية‬

44
00:02:45,361 --> 00:02:47,822
‫كما أنك نهيتني عن السباب في أوقات الخدمة‬

45
00:02:48,198 --> 00:02:50,950
‫أي مصدر للطاقة يسعه توليد هذا الكم‬
‫من الجزيئات التاكيونية؟‬

46
00:02:51,075 --> 00:02:53,077
‫ربما لم تُخترع هذه التقنية من قبل‬

47
00:02:53,203 --> 00:02:56,956
‫لنعرف المزيد عن مصدر الطاقة هذا‬
‫الذي هو "مذهل بحق السماء"‬

48
00:02:57,207 --> 00:03:02,629
‫أنوي إطلاق مسبار في منطقة الشذوذ قد يساعدنا‬
‫على تحديد المستقبل الذي جاءت منه‬

49
00:03:02,795 --> 00:03:07,508
‫لكن التشوش التاكيوني‬
‫يتقاطع مع أنظمة التصويب الخاصة بنا‬

50
00:03:07,634 --> 00:03:10,970
‫إذاً، هلا نقترب‬
‫قائدة الدفة، السرعة بمقدار ربع الدفع‬

51
00:03:11,095 --> 00:03:13,514
‫(أيريام)، ساعدي السيد (سارو)‬
‫في التحليل من فضلك‬

52
00:03:13,640 --> 00:03:15,600
‫- أين (بيرنهام)؟‬
‫- في عطلة شخصية‬

53
00:03:15,850 --> 00:03:19,479
‫- لمَ لم يتم إخطاري؟‬
‫- لأن "شخصية" تعني أنها شخصية‬

54
00:03:19,604 --> 00:03:22,440
‫كابتن، إن كان غياب (بيرنهام)‬
‫مرتبطاً باختفاء (سبوك)‬

55
00:03:22,565 --> 00:03:25,193
‫- فأنت مدين لي بتفسير‬
‫- أنا مدين لك؟‬

56
00:03:26,653 --> 00:03:28,029
‫مدين لي‬

57
00:03:28,154 --> 00:03:32,033
‫سيد (تايلر)، منصبي أعلى من شارتك‬

58
00:03:32,408 --> 00:03:35,036
‫- نظم الاتصالات مقطوعة يا سيدي‬
‫- تعطلت الأنظمة الحربية أيضاً‬

59
00:03:35,161 --> 00:03:38,414
‫- أخبريني بالوضع يا (أوا)‬
‫- كابتن، تلك القرارات غير منطقية‬

60
00:03:38,581 --> 00:03:40,667
‫يبدو أن الحاسوب محبوس في دورة مفرغة‬

61
00:03:40,917 --> 00:03:43,169
‫لا تجيد أجهزة الحاسوب‬
‫التعامل مع التشوهات الزمنية‬

62
00:03:43,294 --> 00:03:45,880
‫- إن كان هذا ما نحن بصدده‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

63
00:03:46,673 --> 00:03:49,300
‫- أنت مدين لي بتفسير‬
‫- أنا مدين لك؟‬

64
00:03:49,425 --> 00:03:51,177
‫منصبي أعلى من شارتك‬

65
00:03:52,136 --> 00:03:53,763
‫كابتن، أمامنا مباشرةً‬

66
00:03:55,932 --> 00:03:59,310
‫- ماذا أرى؟‬
‫- يبدو أنه صدع في الزمان المكاني‬

67
00:03:59,435 --> 00:04:00,812
‫عودي إلى الخلف تماماً‬

68
00:04:08,820 --> 00:04:10,196
‫عذراً‬

69
00:04:10,321 --> 00:04:13,616
‫- عادت الأنظمة إلى العمل‬
‫- حسناً، لا داعي لتكرار التجربة‬

70
00:04:14,325 --> 00:04:16,619
‫(سارو)، حمل مسبارك على مكوك‬

71
00:04:16,744 --> 00:04:18,997
‫سأقوده بالقرب من حالة الشذوذ‬
‫وأطلقه من هناك‬

72
00:04:19,122 --> 00:04:21,708
‫- سيدي؟‬
‫- كان اختبار الطيران أول مهمة لي بالأسطول‬

73
00:04:21,833 --> 00:04:24,085
‫أعرف مكاكيك (ديسكفري) أكثر من أي شخص آخر‬

74
00:04:24,210 --> 00:04:27,255
‫لا أشك في ذلك يا سيدي‬
‫لكنك من العاملين الحيويين‬

75
00:04:28,756 --> 00:04:30,466
‫كما أنني الأكثر أهلية‬

76
00:04:35,513 --> 00:04:38,516
‫هل تعرف مصطلح "عملة نقدية رديئة"‬
‫يا سيد (تايلر)؟‬

77
00:04:38,641 --> 00:04:41,311
‫كابتن، يمكنك أن تخفي عني‬
‫ما يحدث مع (بيرنهام)‬

78
00:04:41,436 --> 00:04:44,605
‫إلا المعلومات الاستخباراتية‬
‫حول الإشارات أو "الملاك الأحمر"‬

79
00:04:44,731 --> 00:04:47,859
‫أنا الضابط المبعوث إليكم من القطاع ٣١‬
‫أنت مضطر للتعامل معي‬

80
00:04:48,026 --> 00:04:51,738
‫- وماذا عن الـ(كلينغوني) الكامن بداخلك؟‬
‫- تعرف أن الحرب قد انتهت، أليس كذلك؟‬

81
00:04:51,863 --> 00:04:55,408
‫لا أعادي الـ(كلينغون) جميعاً‬
‫قتلت أحد أعضاء هذا الطاقم‬

82
00:04:56,117 --> 00:04:58,411
‫على الأقل قتله ظلك، (فوك)‬

83
00:05:01,164 --> 00:05:05,668
‫- آسف، لكن التخلص منه مستحيل يا سيدي‬
‫- أعرف هذا الشعور‬

84
00:06:22,655 --> 00:06:38,741
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

85
00:06:46,102 --> 00:06:48,229
‫"مكوك تابع للأسطول، عرّف عن نفسك"‬

86
00:06:48,438 --> 00:06:52,066
‫أنا القائدة (مايكل بيرنهام)‬
‫أطلب الإذن بالهبوط‬

87
00:06:52,191 --> 00:06:54,819
‫في مقر إقامة السفير (ساريك)‬

88
00:06:54,944 --> 00:06:56,988
‫"أهذا عمل رسمي خاص بالأسطول؟"‬

89
00:06:58,281 --> 00:07:00,032
‫لم آتِ بصفتي ضابطة في الأسطول‬

90
00:07:01,200 --> 00:07:03,494
‫- جئت بصفتي ابنته‬
‫- "نعطيك الإذن"‬

91
00:07:21,554 --> 00:07:23,139
‫اسمي (أماندا)‬

92
00:07:24,807 --> 00:07:26,184
‫اسمي (أماندا)‬

93
00:07:26,642 --> 00:07:28,561
‫- ما اسمك؟‬
‫- (مايكل)‬

94
00:07:28,769 --> 00:07:30,146
‫(مايكل)‬

95
00:07:31,063 --> 00:07:32,773
‫"أتريدين التعرف بابننا؟"‬

96
00:07:32,982 --> 00:07:34,609
‫أتريدين التعرف بابننا؟‬

97
00:08:02,803 --> 00:08:04,847
‫أتضحكين من خطئك؟‬

98
00:08:06,933 --> 00:08:08,309
‫أجل‬

99
00:08:09,352 --> 00:08:12,104
‫هذا... غير منطقي‬

100
00:08:14,482 --> 00:08:18,236
‫- تربكني المشاعر‬
‫- وأنا أيضاً‬

101
00:08:36,003 --> 00:08:37,964
‫"كم أنا سعيدة بعودتك إلى الديار يا (مايكل)"‬

102
00:08:39,840 --> 00:08:42,969
‫لا يزال (سبوك) مفقوداً‬
‫يا أمي أحتاج إلى مساعدتك‬

103
00:08:43,094 --> 00:08:47,557
‫أجل، نعرف‬
‫(ساريك) على هذا النحو منذ ساعات‬

104
00:08:47,890 --> 00:08:53,145
‫منذ لحظة سماع والدك باختفاء أخيك‬
‫وهو يمارس طقوس (توكمار) كل يوم‬

105
00:08:55,064 --> 00:08:57,525
‫لم أرَ أحداً يزاول طقوس (توكمار) من قبل‬

106
00:08:57,775 --> 00:09:00,736
‫يؤمن الـ(فولكانيون) القدماء‬
‫بأنها ترد أرواح الضائعين إلى الديار‬

107
00:09:01,445 --> 00:09:02,989
‫لا تجدي نفعاً‬

108
00:09:07,326 --> 00:09:08,911
‫أعتقد أن الأمر أكبر من ذلك‬

109
00:09:10,621 --> 00:09:13,416
‫يتمتع (ساريك) بعقل منطقي‬
‫يفوق أي شخص في الانضباط‬

110
00:09:13,958 --> 00:09:15,918
‫لو أن الطقوس لا تجدي، فحتماً يوجد سبب‬

111
00:09:18,588 --> 00:09:23,009
‫- أعتقد أنك تعرفين السبب‬
‫- لم يتصل بي‬

112
00:09:23,301 --> 00:09:25,845
‫كلما زادت فترة هروبه‬
‫يتزيد الأمر صعوبة عليه‬

113
00:09:25,970 --> 00:09:27,888
‫أجل، أرى المنطق في ذلك‬

114
00:09:29,599 --> 00:09:34,812
‫مهما يكن غضبك مني، فأنت تعرفين كم أحبه‬
‫(سبوك) أخي، سأحميه‬

115
00:09:34,937 --> 00:09:37,064
‫حتى لو كنت أعرف مكانه...‬

116
00:09:38,316 --> 00:09:40,067
‫فمن المستحيل...‬

117
00:09:40,651 --> 00:09:46,282
‫أن أسلّمه‬
‫ليُحاكم عن جرائم قتل لم يرتكبها‬

118
00:09:47,575 --> 00:09:49,744
‫- أمي...‬
‫- لم أرَه‬

119
00:09:50,161 --> 00:09:52,121
‫أخبرتني الحقيقة، طوال حياتي‬

120
00:09:53,956 --> 00:09:55,791
‫هكذا أعرف أنك تكذبين‬

121
00:09:56,876 --> 00:09:59,045
‫إن كنت تعرفين مكانه، فدعيني أساعده‬

122
00:10:00,838 --> 00:10:03,424
‫يجب أن تسمحي لي بذلك‬
‫يجب أن تدعيني أساعده‬

123
00:10:07,762 --> 00:10:10,181
‫لم يعد (سبوك) كما تتذكرينه‬

124
00:10:14,894 --> 00:10:17,897
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)"‬

125
00:10:18,147 --> 00:10:20,149
‫"المكوك رقم ٥ يقترب من الشذوذ"‬

126
00:10:21,150 --> 00:10:24,695
‫"وصلنا إلى الدقيقة الخامسة‬
‫ولم نرَ بعد أي آثار زمنية"‬

127
00:10:25,696 --> 00:10:28,741
‫استعدوا لتقريبنا ٦٠٠ كيلومتر‬
‫وإعادة التكيف‬

128
00:10:28,866 --> 00:10:32,828
‫كالغواص حين يرتفع إلى سطح الماء‬
‫لا نريد الاحتكاك بمنحنيات زمنية يا سيدي‬

129
00:10:32,953 --> 00:10:35,706
‫منحنيات زمنية‬
‫يعجبني هذا التعبير‬

130
00:10:35,831 --> 00:10:38,376
‫كل التعبيرات أكثر عصرية‬
‫حين تتبعها كلمة زمن‬

131
00:10:40,002 --> 00:10:43,255
‫أقرأ إحصائيات الصدع الزمني‬
‫صدع زمني‬

132
00:10:43,881 --> 00:10:45,591
‫نبثها إليكم الآن يا (ديسكفري)‬

133
00:10:48,969 --> 00:10:53,933
‫الكابتن (بايك)، حين تستهدف الشذوذ‬
‫بالمسبار، احرص على تجنب فتحة العدسة‬

134
00:10:54,100 --> 00:10:56,435
‫كلما عجلت بإطلاقه، كان أفضل‬
‫الوقت يداهمك يا سيدي‬

135
00:10:56,686 --> 00:10:58,479
‫عُلم يا سيد (سارو)‬

136
00:10:58,604 --> 00:11:01,524
‫- عُلم يا سيد (سارو)‬
‫- "عُلم يا سيد (سارو)"‬

137
00:11:02,733 --> 00:11:06,320
‫يظهر التحليل الصوتي أن كل التأكيدات‬
‫صادرة عن البث ذاته يا سيدي‬

138
00:11:08,280 --> 00:11:11,367
‫كابتن، تختبر تشوهات زمنية‬

139
00:11:11,617 --> 00:11:14,662
‫"لا تقترب أكثر‬
‫أطلق المسبار من موقعك الحالي"‬

140
00:11:14,829 --> 00:11:17,415
‫شكراً يا سيد (سارو)‬
‫تم تسجيل التوقف الكامل‬

141
00:11:17,540 --> 00:11:19,542
‫إدخال الإحداثيات والعد التنازلي‬

142
00:11:27,258 --> 00:11:29,135
‫- "لا!"‬
‫- هل من خطب يا سيدي؟‬

143
00:11:29,593 --> 00:11:32,179
‫- سيدي!‬
‫- أطلق المسبار‬

144
00:11:34,807 --> 00:11:36,183
‫"بدء إطلاق المسبار"‬

145
00:11:44,150 --> 00:11:47,194
‫كابتن، تتجه هزة زمنية نحوك مباشرة‬

146
00:11:47,486 --> 00:11:50,114
‫"عُلم، تفعيل مناورات تفادي الاصطدام"‬

147
00:11:50,281 --> 00:11:51,657
‫تشبث‬

148
00:11:52,783 --> 00:11:55,161
‫"عدّل المسار إلى... ٥..."‬

149
00:11:57,997 --> 00:11:59,665
‫ضاعا في الصدع الزمني‬

150
00:12:00,124 --> 00:12:01,709
‫لا أجدهما في أي مكان‬

151
00:12:01,834 --> 00:12:05,296
‫لا استجابة على أي قناة‬
‫لا يصدر أي بث من المكوك‬

152
00:12:05,421 --> 00:12:09,467
‫سيد (ريس)‬
‫هل تستشعر أي ركام من وقوع انفجار؟‬

153
00:12:09,592 --> 00:12:11,886
‫لا أرى شيئاً، مجسات الاستشعار لا تستجيب‬

154
00:12:12,011 --> 00:12:15,014
‫لو قربت السفينة‬
‫فقد يصيبنا الشيء ذاته يا سيدي‬

155
00:12:18,976 --> 00:12:23,689
‫أيها الضباط، لقد تغيرت مهمتنا الآن‬
‫من مهمة بحث إلى مهمة إنقاذ‬

156
00:12:23,856 --> 00:12:26,525
‫الكابتن و(تايلر) يعتمدان علينا‬

157
00:12:26,650 --> 00:12:31,697
‫(أواشيكن)، أصلحي ما يعطل مجساتنا‬
‫بمعادلة مستويات التاكيون المتباينة يدوياً‬

158
00:12:32,031 --> 00:12:34,074
‫(ريس)، تابع دراسة الشذوذ‬

159
00:12:34,200 --> 00:12:39,079
‫يجب أن نفهم الديناميكية الداخلية‬
‫للظاهرة كي نتعرف على الانحرافات‬

160
00:12:39,205 --> 00:12:41,707
‫- لأن تلك الانحرافات قد تكون مكوكنا الضائع‬
‫- صحيح‬

161
00:12:43,125 --> 00:12:47,213
‫سيصلان إلى درجة التعرض المميت خلال‬
‫٥ ساعات، أتظن أن بوسعنا معرفة مكانهما‬

162
00:12:47,338 --> 00:12:50,591
‫قد لا يكون السؤال: أين هما؟ بل متى؟‬

163
00:12:50,966 --> 00:12:56,180
‫يجب أن نفترض أن الزمن لا يتحرك داخل الشذوذ‬
‫في مسار خطي محتوم‬

164
00:12:56,305 --> 00:12:59,433
‫لا، بل يُبعثر كل شيء‬
‫مثل الخلاط، مما يجعل...‬

165
00:13:00,559 --> 00:13:04,730
‫العثور على الكابتن و(تايلر)...‬
‫مستحيلاً‬

166
00:13:04,855 --> 00:13:10,820
‫ربما بالنسبة إلينا‬
‫لكننا اكتشفنا حين هاجمنا السيد (ماد)‬

167
00:13:10,945 --> 00:13:13,864
‫أن القائد (ستاميتس) يتمتع‬
‫بعلاقة فريدة مع الزمن‬

168
00:13:14,114 --> 00:13:17,868
‫الحمض النووي لخنزير الطحلب يحميه‬
‫من آثار التشوهات الزمنية‬

169
00:13:18,077 --> 00:13:21,539
‫- ربما يستطيع أن يرى شيئاً لا نراه‬
‫- أمرك يا سيدي‬

170
00:14:24,179 --> 00:14:25,723
‫(سبوك)، هذه أنا‬

171
00:14:39,567 --> 00:14:41,235
‫يتألف المخ من نظامين‬

172
00:14:41,360 --> 00:14:43,279
‫البنية المنطقية صالحة فقط في حال استحال...‬

173
00:14:43,404 --> 00:14:45,322
‫حجة استنتاجية هدفها عرض استنتاجها‬
‫يجب أن تكون صحيحة‬

174
00:14:45,448 --> 00:14:47,074
‫المنطق الاستنباطي هو تفكير‬
‫يتم فيه فحص المناهج‬

175
00:14:47,199 --> 00:14:48,784
‫بما يضمن صدق الاستنتاج مع صدق الافتراض‬

176
00:14:48,909 --> 00:14:51,579
‫(سبوك)؟ (سبوك)، هل تسمعني؟‬

177
00:14:51,704 --> 00:14:52,894
‫(سبوك)‬

178
00:14:52,981 --> 00:14:55,778
‫لو قلنا إن البنية صالحة‬
‫فهذا يعني أن الافتراض صحيح‬

179
00:14:55,827 --> 00:14:57,788
‫- أنا (مايكل)‬
‫- حجة استنتاجية هدفها‬

180
00:14:57,940 --> 00:14:59,567
‫عرض استنتاجها يجب أن تكون صحيحة...‬

181
00:15:00,171 --> 00:15:02,715
‫- منذ متى وهو على هذا الحال؟‬
‫- منذ يومين‬

182
00:15:03,591 --> 00:15:07,136
‫لم أستطع إخبار (ساريك)‬
‫كان سيوازن بين احتياجات الأغلبية و...‬

183
00:15:08,262 --> 00:15:10,765
‫- حسناً، يجب أن نعرضه على طبيب‬
‫- المنطق الكلاسيكي‬

184
00:15:11,557 --> 00:15:15,269
‫- كل مكان يترك أثراً‬
‫- إنه يردد العقائد الأولى للمنطق‬

185
00:15:15,394 --> 00:15:16,979
‫بحثاً عن الثبات النفسي‬

186
00:15:17,104 --> 00:15:18,522
‫٨٤١٩٤٧‬

187
00:15:18,647 --> 00:15:20,065
‫٨٤١٩٤٧‬

188
00:15:20,191 --> 00:15:21,650
‫٨٤١٩٤٧‬

189
00:15:21,776 --> 00:15:23,736
‫٨٤١٩٤٧‬

190
00:15:23,861 --> 00:15:25,362
‫٨٤١٩٤٧‬

191
00:15:25,488 --> 00:15:26,947
‫٨٤١٩٤٧‬

192
00:15:27,072 --> 00:15:28,783
‫٨٤١٩٤٧‬

193
00:15:28,908 --> 00:15:30,576
‫٨٤١٩٤٧‬

194
00:15:30,701 --> 00:15:32,870
‫- ما هذه الأرقام؟‬
‫- لا أعرف، بحثت عنها‬

195
00:15:32,995 --> 00:15:35,706
‫- إحداثيات، شيفرات أوامر، أعياد ميلاد؟‬
‫- لا أعرف، جربت كل شيء‬

196
00:15:35,915 --> 00:15:40,044
‫- يجب أن ننقله إلى مستشفى‬
‫- لن تأخذيه إلى أي مكان‬

197
00:15:41,504 --> 00:15:47,134
‫أمي، لو كان "فولكانياً" أصيلاً‬
‫لدفعته هذه المشاعر إلى الجنون‬

198
00:15:48,135 --> 00:15:49,720
‫لا يمكنك إبقاؤه هنا‬

199
00:15:49,845 --> 00:15:54,058
‫لجأ إلي (سبوك) طالباً المساعدة‬
‫ومن المستحيل أن أسلمه‬

200
00:15:54,225 --> 00:15:57,853
‫- وبموجب قانون الاتحاد، لست مضطرة إلى ذلك‬
‫- أرجوك‬

201
00:15:59,688 --> 00:16:01,232
‫أرجوك، لا تفعلي هذا‬

202
00:16:01,357 --> 00:16:03,317
‫بصفتي زوجة السفير الـ(فولكاني)‬

203
00:16:03,484 --> 00:16:08,155
‫أملك السلطة القانونية للتذرع بالحصانة‬
‫الدبلوماسية حمايةً لابني‬

204
00:16:08,280 --> 00:16:09,657
‫من قانون تسليم المجرمين‬

205
00:16:09,782 --> 00:16:12,451
‫إلا إن... اعترض السفير‬

206
00:16:20,209 --> 00:16:22,419
‫لا جدوى من أجهزة الاستشعار، أنت تهدر وقتك‬

207
00:16:22,545 --> 00:16:25,047
‫نحتاج إلى نقطة ثابتة‬
‫لنستطيع الملاحة بتقدير الموضع‬

208
00:16:25,172 --> 00:16:27,633
‫- أتعلّمني كيفية الطيران؟‬
‫- كابتن، لست عدوك هنا‬

209
00:16:29,051 --> 00:16:30,594
‫هل تملك خبرة في القيادة؟‬

210
00:16:31,679 --> 00:16:33,055
‫تول القيادة‬

211
00:16:38,477 --> 00:16:42,231
‫٢ عدل مسارنا إلى ١٩٠ علامة‬
‫الإشارة التي أحضرتنا إلى (كامينار)‬

212
00:16:43,399 --> 00:16:46,151
‫كيف يُعقل هذا؟‬
‫لقد اختفت قبل وصول السفينة (ديسكفري)‬

213
00:16:46,277 --> 00:16:47,695
‫نتعرض إلى الجذب في الزمن‬

214
00:16:48,112 --> 00:16:51,073
‫أو أسوأ ننتقل عبر الماضي والحاضر والمستقبل‬
‫دفعة واحدة‬

215
00:16:51,198 --> 00:16:52,992
‫قد نبقى معاً أبد الدهر‬

216
00:16:53,117 --> 00:16:57,454
‫إلا لو أغلق الصدع الزمني بينما نحن هنا‬
‫في تلك الحالة، قد ينتهي بسرعة أبد الدهر‬

217
00:16:57,580 --> 00:17:02,126
‫مهلاً، يجب أن أفترض أن السفينة (ديسكفري)‬
‫ستخترق الشذوذ تتبعاً لخطة طيراننا‬

218
00:17:02,751 --> 00:17:05,880
‫أطلق البلازما من كنة المحركات‬
‫ثلاث دفقات، باعد بينها خمس دقائق‬

219
00:17:06,005 --> 00:17:08,841
‫- الدوافع ستُشعل الوقود‬
‫- مع كل الإحترام سيدي، نحتاج إلى الوقود‬

220
00:17:09,008 --> 00:17:10,384
‫لم يكن هذا اقتراحاً يا سيد (تايلر)‬

221
00:17:10,509 --> 00:17:13,554
‫كل قراراتك قائمة على شعورك بالذنب‬
‫حيال عدم مشاركتك في الحرب‬

222
00:17:13,679 --> 00:17:16,932
‫- تحاول أن تثبت شجاعتك على حساب روحينا‬
‫- هذا يكفي‬

223
00:17:17,433 --> 00:17:21,562
‫أطلق البلازما‬
‫وإلا فإننا حين نعود إلى السفينة، وسنعود‬

224
00:17:21,687 --> 00:17:23,939
‫سأزج بك في سجن السفينة، فتفكر في الذنب‬

225
00:17:24,064 --> 00:17:26,525
‫بينما تنتظر محاكمتك العسكرية‬
‫بتهمة عدم اتباع أمر مباشر‬

226
00:17:26,650 --> 00:17:30,571
‫- هل تفهم أيها الأخصائي (تايلر)؟‬
‫- تفعيل تفريغ البلازما يا سيدي‬

227
00:17:38,370 --> 00:17:41,081
‫هل ضاع الكابتن؟‬
‫كيف حدث ذلك بحق السماء؟‬

228
00:17:41,206 --> 00:17:45,377
‫- انجرف مع (تايلر) في صدع زمني‬
‫- صدع زمني؟ ما هو...‬

229
00:17:45,502 --> 00:17:48,172
‫مهلاً، هل مستويات الإشعاع هذه دقيقة؟‬

230
00:17:48,297 --> 00:17:50,341
‫سيصلان إلى تعرض مميت للإشعاع‬
‫خلال أربع ساعات‬

231
00:17:50,507 --> 00:17:55,429
‫ويريدني (سارو) أن أوجه مسار المكوك‬
‫باستخدام شبكة الغزل الفطري كنقطة ثابتة؟‬

232
00:17:55,554 --> 00:17:58,641
‫بما أن لديك الحمض النووي لخنزير الطحلب‬
‫فمن المفترض أنه أمر سهل‬

233
00:17:58,766 --> 00:18:01,852
‫وراء أفق الحدث، الزمن موجود دفعة واحدة‬

234
00:18:02,144 --> 00:18:06,398
‫مما يجعل العثور عليهما شبيهاً‬
‫بالتقاط حبة رمل وسط إعصار‬

235
00:18:06,690 --> 00:18:08,525
‫باستخدام ملقط‬

236
00:18:14,865 --> 00:18:16,784
‫لقد كذبت عليّ يا (أماندا)‬

237
00:18:16,992 --> 00:18:19,828
‫أفترض أنك أخفيت ابننا‬
‫في هذا السرداب المقدس‬

238
00:18:19,954 --> 00:18:25,334
‫لأنه يحتوي على أحجار (كاترا)‬
‫التي تحجب أي اتصال تخاطري خارجي معه‬

239
00:18:25,876 --> 00:18:30,506
‫- افتراضك صحيح‬
‫- كان سلوكك نزوياً وغير مسؤول‬

240
00:18:30,673 --> 00:18:35,511
‫كيف تجرؤ؟‬
‫قبلت هذه الحياة لأنني أحبك‬

241
00:18:36,470 --> 00:18:41,016
‫لكن (سبوك) يدفع الثمن الآن‬
‫كما دفع الثمن دائماً‬

242
00:18:42,351 --> 00:18:44,144
‫هذا أسوأ مخاوفي‬

243
00:18:44,979 --> 00:18:52,361
‫هل تعرف أنني كنت أقرأ لـ(سبوك) كتاب (أليس)‬
‫في طفولته، قبل مجيء (مايكل) إلى المنزل؟‬

244
00:18:53,028 --> 00:18:55,823
‫"إلى أين أتجه بعد ذلك؟"‬

245
00:18:55,948 --> 00:18:59,201
‫"هذا مشروط بالمكان الذي تريدين الوصول إليه"‬
‫قال القط‬

246
00:18:59,326 --> 00:19:03,622
‫هل تعرف لمَ كنت أقرأ له ذلك الكتاب؟‬
‫لأن (سبوك) كان يعاني صعوبات‬

247
00:19:04,540 --> 00:19:08,460
‫صعوبات بشرية في التعلم‬

248
00:19:09,753 --> 00:19:12,006
‫والقراءة والكتابة‬

249
00:19:12,965 --> 00:19:18,262
‫كان الـ(فولكان) يسمونها (لتاك تيراي)‬

250
00:19:18,387 --> 00:19:23,851
‫- عقبة مؤقتة عالجناها في المركز التعليمي‬
‫- كلا‬

251
00:19:25,227 --> 00:19:27,021
‫لم يحظ بأي دعم‬

252
00:19:27,604 --> 00:19:33,944
‫لم يرغب أحد في طفل نصف (فولكاني)‬
‫يعاني إعاقة في التعلم ورثها عن أمه‬

253
00:19:34,278 --> 00:19:37,823
‫"وفي سبيل إنقاذ ابننا، بدأت أقرأ له قصة"‬

254
00:19:37,948 --> 00:19:40,659
‫"تعلمه كيف ينجو‬
‫في عالم يرى فيه الكلمات معكوسة الاتجاهات"‬

255
00:19:40,784 --> 00:19:47,583
‫- "جحر الأرنب"‬
‫- هوسك بكتاب عن الفوضى قد أضر بولدينا‬

256
00:19:48,584 --> 00:19:55,507
‫هما من كانا على كلا جانبي المرآة‬
‫ليس أنت يا (ساريك)‬

257
00:19:59,094 --> 00:20:01,805
‫لم تحترم الطبيعة البشرية بشكل كامل قط‬

258
00:20:02,389 --> 00:20:04,433
‫لو أن هذا صحيح، لتزوجت "فولكانية"‬

259
00:20:06,852 --> 00:20:08,896
‫هل كنت ستترك (فولكان) من أجلي؟‬

260
00:20:10,064 --> 00:20:13,734
‫لا، ما كنت ستفعل ذلك‬
‫ضحيت بكل شيء من أجل أسرتنا‬

261
00:20:13,901 --> 00:20:20,616
‫هذا لا يغير أنك آويت فاراً من العدالة‬
‫وهي إساءة استغلال سافرة لسلطتي‬

262
00:20:20,783 --> 00:20:22,534
‫لا أعيش تحت سلطتك‬

263
00:20:23,535 --> 00:20:27,039
‫أنا زوجتك وشريكتك‬

264
00:20:30,459 --> 00:20:32,086
‫حاول مرة أخرى يا زوجي‬

265
00:20:32,377 --> 00:20:35,255
‫"لكنني لا أريد العيش بين المجانين"‬
‫أشارت (أليس)‬

266
00:20:35,589 --> 00:20:39,301
‫قال القط: "لا حيلة لك في ذلك‬
‫كلنا مجانين"‬

267
00:20:40,260 --> 00:20:42,429
‫"أنا مجنون وأنت مجنونة"‬

268
00:20:42,554 --> 00:20:44,389
‫فقالت (أليس): "ولكن كيف تعرف أنني مجنونة؟"‬

269
00:20:46,809 --> 00:20:48,435
‫أجاب القط: "لا بد من أنك مجنونة"‬

270
00:20:48,560 --> 00:20:49,937
‫إنه ينتكس‬

271
00:20:50,062 --> 00:20:53,982
‫سيضيع (سبوك) إن تخلى عن المنطق بالكامل‬

272
00:20:54,108 --> 00:20:55,484
‫أبي...‬

273
00:20:56,568 --> 00:20:58,487
‫أعتقد أن هذا الأمر متصل بـ"الملاك الأحمر"‬

274
00:20:58,779 --> 00:21:04,201
‫رآه (سبوك)، ورأى الإشارات السبعة‬
‫قبل أن تظهر لنا‬

275
00:21:04,326 --> 00:21:05,702
‫لقد أخفيت هذا عني‬

276
00:21:05,828 --> 00:21:08,163
‫أردت العثور عليه أولاً‬
‫لأحاول إنقاذ حياته‬

277
00:21:11,792 --> 00:21:15,337
‫(أماندا)، أنت على حق‬
‫يحتاج (سبوك) إلى المساعدة‬

278
00:21:16,588 --> 00:21:20,217
‫لهذا يجب أن تسلميه إلى الكابتن (ليلاند)‬

279
00:21:20,384 --> 00:21:25,556
‫إلقاؤه تحت رحمة القطاع ٣١‬
‫قد يكون مساوياً لإلقائه للذئاب‬

280
00:21:25,722 --> 00:21:28,058
‫هل ستسلم ابننا إلى أشخاص يلاحقونه؟‬

281
00:21:28,183 --> 00:21:33,188
‫السبب الوحيد لملاحقتهم لـ(سبوك)‬
‫هو أن عقله يحتوي على إجابات‬

282
00:21:33,313 --> 00:21:35,607
‫يحتاج إليها الاتحاد حاجة ماسة‬

283
00:21:35,774 --> 00:21:40,904
‫بخلاف الموجودين في هذه الغرفة‬
‫الجهة الأكثر حافزاً لعلاج (سبوك)...‬

284
00:21:42,197 --> 00:21:43,740
‫هي القطاع ٣١‬

285
00:21:43,866 --> 00:21:47,744
‫ماذا سيفعلون حين يفرغون منه؟‬
‫هل سيزجون به في السجن إلى الأبد؟‬

286
00:21:47,911 --> 00:21:49,538
‫ليس إن كان بريئاً‬

287
00:21:50,330 --> 00:21:53,709
‫والسبب المنطقي آخر‬
‫لضرورة قيام (مايكل) بهذه المهمة‬

288
00:21:54,168 --> 00:21:58,463
‫وهو تعرض مستقبلك المهني‬
‫كضابطة تابعة للأسطول للتهديد مرة أخرى‬

289
00:21:59,339 --> 00:22:01,341
‫إن فشلت في أداء واجبك‬

290
00:22:05,262 --> 00:22:11,560
‫وأنا غير مستعد...‬
‫لخسارة كلا ولديّ في يوم واحد‬

291
00:22:16,356 --> 00:22:17,983
‫خلال إطار النظام...‬

292
00:22:20,861 --> 00:22:22,237
‫تقرير الحالة، سيد (تايلر)؟‬

293
00:22:22,362 --> 00:22:24,531
‫البلازما ٣٠ بالمائة، انخفضت الدروع إلى ٢٣‬

294
00:22:24,656 --> 00:22:28,285
‫- ندور على مسافة أكبر من فتحة العدسة‬
‫- إذاً حصلت على ما جئت من أجله‬

295
00:22:28,410 --> 00:22:31,622
‫- كيف؟‬
‫- أماكن محفوفة بالمخاطر، مجازفة رهيبة‬

296
00:22:31,788 --> 00:22:35,042
‫احتمالات منخفضة للعودة‬
‫أضف إلى ذلك أنك ستأخذني معك‬

297
00:22:35,167 --> 00:22:39,254
‫أنا أحاول الخروج بنا من هنا‬
‫الجدال لن يجعلنا...‬

298
00:22:44,092 --> 00:22:45,469
‫ما هذا؟‬

299
00:22:49,598 --> 00:22:51,016
‫إنه مسبارنا‬

300
00:22:52,851 --> 00:22:54,519
‫لكنه حدث بطريقة ما‬

301
00:23:03,236 --> 00:23:06,239
‫"(إن سي آي إيه ٩٣)، هل تسمعني؟‬
‫أنا القائدة (مايكل بيرنهام)"‬

302
00:23:06,304 --> 00:23:09,724
‫"معي في المكوك الملازم (سبوك)‬
‫وهو يحتاج إلى رعاية طبية فورية"‬

303
00:23:09,910 --> 00:23:13,246
‫"عدّلي المسار إلى ١٣١ علامة ٧‬
‫وأخفضي الدوافع"‬

304
00:23:13,371 --> 00:23:14,956
‫٨٤١٩٤٧‬

305
00:23:15,081 --> 00:23:16,958
‫٨٤١٩٤٧‬

306
00:23:17,083 --> 00:23:18,668
‫٨٤١٩٤٧‬

307
00:23:18,793 --> 00:23:20,253
‫٨٤١٩٤٧‬

308
00:23:20,378 --> 00:23:21,755
‫٨٤١٩٤٧‬

309
00:23:21,880 --> 00:23:23,256
‫٨٤١٩٤٧‬

310
00:23:23,381 --> 00:23:27,969
‫أثرت إعجابي بعثورك على (سبوك) قبلنا‬
‫بل واستغلالك لأمك للعثور عليه‬

311
00:23:28,762 --> 00:23:34,518
‫كنت سأستمتع بالتلاعب بأمي هكذا‬
‫لو عاشت فترة أطول‬

312
00:23:35,185 --> 00:23:38,688
‫- هل قتلتها؟‬
‫- لا أتذكر ما حدث‬

313
00:23:39,773 --> 00:23:42,651
‫أعطينا القائد (سبوك) مهدئاً‬
‫استعداداً لهذه العملية‬

314
00:23:44,653 --> 00:23:46,196
‫كابتن (ليلاند)، ما هذا؟‬

315
00:23:46,321 --> 00:23:49,366
‫هذا يسمح لنا بمسح وإصلاح‬
‫الدفقات العصبية لدى (سبوك)‬

316
00:23:49,491 --> 00:23:52,410
‫ما كان قسم التحكم سيجري العملية‬
‫لو أنها تشكل خطورة على أخيك‬

317
00:23:55,205 --> 00:23:56,790
‫اخرج من الغرفة من فضلك‬

318
00:24:00,043 --> 00:24:01,461
‫وأنت أيضاً‬

319
00:24:09,052 --> 00:24:10,762
‫أرجو أن يكون (سبوك) بريئاً‬

320
00:24:10,971 --> 00:24:13,723
‫وإن لم يكن كذلك‬
‫فينبئني حدسي بأنه لم يكن بطبيعته‬

321
00:24:14,182 --> 00:24:17,644
‫أعرف كم تتألمين‬
‫تريدين إجابات، ونحن أيضاً‬

322
00:24:19,396 --> 00:24:20,981
‫سنجدها معاً‬

323
00:24:21,106 --> 00:24:24,401
‫قطعت لوالدك ذلك الوعد‬
‫وأقطع عليك الوعد ذاته‬

324
00:24:28,738 --> 00:24:30,115
‫شكراً أيها الكابتن‬

325
00:24:31,366 --> 00:24:35,620
‫هل يمكنك أن تخبرينا بأي شيء‬
‫عن التركيب النفسي لأخيك قد يساعدنا؟‬

326
00:24:39,249 --> 00:24:41,501
‫إنه عبقري، فضولي‬

327
00:24:45,255 --> 00:24:48,508
‫في طفولته، كان أكثر حساسية من غيره‬

328
00:24:48,633 --> 00:24:50,260
‫كانت كل المشاعر تمس أعماقه‬

329
00:24:51,595 --> 00:24:54,389
‫قالت أمنا إنه يعاني حالة‬
‫تُسمى (لتاك تيراي) في طفولته‬

330
00:24:56,725 --> 00:25:00,020
‫سمعت المصطلح من قبل‬
‫إنه عسر استيعاب المساحة والنظام‬

331
00:25:00,520 --> 00:25:03,064
‫يشبه عسر القراءة كثيراً‬
‫إنه شائع جداً في (الأرض)‬

332
00:25:03,189 --> 00:25:04,566
‫ليس شائعاً في (فولكان)‬

333
00:25:06,610 --> 00:25:09,821
‫تلقيت إذناً من الأميرال (كورنويل)‬
‫بأن تمدي عطلتك‬

334
00:25:10,155 --> 00:25:13,158
‫لكن منشآتنا سرية‬

335
00:25:13,366 --> 00:25:17,078
‫لا يسمح القطاع ٣١ بالعاملين غير المكلفين‬
‫بالإقامة على متن السفينة‬

336
00:25:17,245 --> 00:25:19,956
‫- أفضل عدم تركه بمفرده يا سيدي‬
‫- لن يكون بمفرده‬

337
00:25:20,915 --> 00:25:23,335
‫سيحصل على أفضل رعاية يقدمها الاتحاد‬

338
00:25:24,002 --> 00:25:25,920
‫كلانا يريد له التحسن يا (بيرنهام)‬

339
00:25:26,880 --> 00:25:30,717
‫اسمعي، لدينا أقل من أربع ساعات‬
‫قبل بلوغ القاعدة رقم ٢٣‬

340
00:25:31,134 --> 00:25:33,928
‫سيكون (سبوك) مع الأطباء حتى ذلك الحين‬
‫على أي حال‬

341
00:25:34,095 --> 00:25:36,473
‫اسبقينا إلى قاعدة الأسطول‬
‫خذي قسطاً من الراحة‬

342
00:25:44,856 --> 00:25:50,695
‫اسمعي، أفضل ما يمكنك فعله لأخيك الآن‬
‫هو أن تعتني بنفسك‬

343
00:25:53,239 --> 00:25:54,866
‫سيحتاج إليك‬

344
00:25:59,788 --> 00:26:01,164
‫(سبوك)، هل تسمعني؟‬

345
00:26:10,882 --> 00:26:12,467
‫(لتاك تيراي)‬

346
00:26:15,303 --> 00:26:17,514
‫لا بد من أنك شعرت بوحدة شديدة‬

347
00:26:24,396 --> 00:26:29,317
‫من معرفتي بك، صنعت شيئاً جميلاً‬
‫من تلك الصور المعكوسة‬

348
00:26:31,653 --> 00:26:33,029
‫٨٤١٩٤٧‬

349
00:26:33,154 --> 00:26:34,531
‫٨٤١٩٤٧‬

350
00:26:34,656 --> 00:26:36,032
‫٨٤١٩٤٧‬

351
00:26:36,157 --> 00:26:37,534
‫- "٨٤١٩٤٧"‬
‫- "٨٤١٩٤٧"‬

352
00:26:37,659 --> 00:26:40,537
‫٧٤٩١٤٨! الأرقام معكوسة‬

353
00:26:42,664 --> 00:26:44,207
‫الأرقام معكوسة‬

354
00:26:44,332 --> 00:26:46,543
‫- "إحراق البلازما"‬
‫- سيدي، وجدت شيئاً‬

355
00:26:48,503 --> 00:26:52,841
‫آثار خلفتها ثلاثة حروق بلازما لمادة ديوتيريوم‬
‫أعتقد أن الكابتن تركها‬

356
00:26:53,007 --> 00:26:55,760
‫لمَ يحرق الوقود الثمين‬
‫إن كان يُجذب نحو صدع؟‬

357
00:26:55,885 --> 00:26:58,930
‫إنها حيلة قديمة علمونا إياها‬
‫في مدرسة الطيران لتنبيه فرق البحث‬

358
00:26:59,097 --> 00:27:01,307
‫طيار اختبارات الطيران السابق قد يفعل ذلك‬

359
00:27:02,016 --> 00:27:05,353
‫أحسنت يا سيد (ريس)‬
‫أرسل تلك المواقع إلى القائد (ستاميتس)‬

360
00:27:06,563 --> 00:27:09,607
‫أحتسب مسار المكوك‬
‫ليس في الفضاء ثلاثي الأبعاد‬

361
00:27:09,733 --> 00:27:12,360
‫بل باستخدام إحداثيات متناظرة‬
‫داخل شبكة الغزل الفطري‬

362
00:27:12,485 --> 00:27:14,446
‫لا بد من أن الحساب رباعي الأبعاد خاطئ‬

363
00:27:14,571 --> 00:27:18,324
‫لأنه يبدو وكأنك رششت الشاشة‬
‫بجبن البارميزان المبشور‬

364
00:27:18,908 --> 00:27:21,661
‫حرق البلازما هذا‬
‫يبدو وكأنه قد حدث قبل أسبوع‬

365
00:27:21,828 --> 00:27:24,122
‫وهذا الحرق بالأمس، أما الثالث...‬

366
00:27:24,247 --> 00:27:26,666
‫بعد ثماني دقائق من الآن، لا، حساباتك دقيقة‬

367
00:27:26,833 --> 00:27:29,377
‫التقدم الزمني غير الخطي عملية شائكة‬

368
00:27:31,004 --> 00:27:32,380
‫هذا ليس مبشراً‬

369
00:27:32,505 --> 00:27:35,091
‫- إنه ينجرف نحو فتحة الصدع‬
‫- لماذا؟‬

370
00:27:35,258 --> 00:27:38,344
‫التيارات الموجودة هناك تشبه تيارات الماء‬
‫تدور إلى أسفل كالدوامة‬

371
00:27:38,470 --> 00:27:42,974
‫التشوهات الزمنية تجعلنا غير واعين بالمساحة‬
‫في نظر المخ البشري‬

372
00:27:43,933 --> 00:27:47,437
‫إلا إذا...‬
‫كان لدي الحمض النووي لخنزير الطحلب‬

373
00:27:48,188 --> 00:27:50,982
‫- هيا يا (تيلي)‬
‫- تفعيل الدروع الخارجية‬

374
00:27:51,107 --> 00:27:52,484
‫يحاول الدخول‬

375
00:27:53,401 --> 00:27:56,070
‫بعض المعادن في هذا المسبار‬
‫غير مسجلة في الجدول الدوري‬

376
00:27:56,321 --> 00:28:00,158
‫وقياسات التحلل النووي‬
‫تشير إلى أن عمر المسبار قد زاد...‬

377
00:28:01,367 --> 00:28:02,869
‫٥٠٠ عام‬

378
00:28:05,205 --> 00:28:07,999
‫هل انتقل ٥٠٠ عام في المستقبل‬
‫ثم عبث به شخص ما‬

379
00:28:08,124 --> 00:28:10,627
‫- وأعاده إلينا؟‬
‫- أجل، لكن لماذا؟‬

380
00:28:20,136 --> 00:28:21,513
‫(تايلر)!‬

381
00:28:22,722 --> 00:28:24,432
‫عُد إلى هنا!‬

382
00:28:24,557 --> 00:28:25,934
‫كلا!‬

383
00:28:26,142 --> 00:28:27,519
‫ابقَ ثابتاً‬

384
00:28:36,236 --> 00:28:37,654
‫"خرق للبيانات"‬

385
00:28:44,118 --> 00:28:45,495
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- غرفة الناقل‬

386
00:28:45,620 --> 00:28:47,914
‫يجب أن أركب ذلك المكوك‬
‫أستطيع إخراجهما، أسرعي!‬

387
00:28:48,039 --> 00:28:50,583
‫آسفة، لكن كيف نحسب إحداثيات الناقل‬

388
00:28:50,750 --> 00:28:54,087
‫من هنا إلى مكوك متحرك‬
‫بداخل حالة تشوه زمني؟‬

389
00:28:54,212 --> 00:28:56,673
‫لا يبدو مشوهاً في نظري، إنه شاذ فحسب‬

390
00:28:56,798 --> 00:28:59,050
‫لو أن حساباتك خاطئة، ولو بجزء صغير‬
‫سينتهي بك الحال...‬

391
00:28:59,175 --> 00:29:02,220
‫إلى الموت المحتم‬
‫لهذا ستشغلين الناقل حين أصدر الإشارة‬

392
00:29:02,345 --> 00:29:04,430
‫رباه، كنت أعرف أنك ستقول ذلك‬

393
00:29:05,056 --> 00:29:07,892
‫لا، مهلاً، هلا نتوقف لحظة ونفكر في الأمر‬

394
00:29:08,518 --> 00:29:10,353
‫ماذا لو أرسلنا جهاز الوصول الفردي أولاً‬
‫ونرى...‬

395
00:29:10,478 --> 00:29:11,855
‫ليس لدينا وقتاً‬

396
00:29:12,021 --> 00:29:14,858
‫بعد دقيقة، سيرحل المكوك‬
‫عن منطقة تحديد الموقع بالمثلثات‬

397
00:29:14,983 --> 00:29:16,401
‫ولن نجده مرة أخرى أبداً‬

398
00:29:16,526 --> 00:29:18,862
‫- لكن، لا، حتماً توجد وسيلة...‬
‫- (تيلي)‬

399
00:29:19,612 --> 00:29:23,032
‫ثقي بالحسابات‬
‫والأهم من ذلك، ثقي بنفسك‬

400
00:29:23,741 --> 00:29:26,077
‫لن أسمح لغيرك‬
‫بنقلي إلى داخل وخارج الزمن بالإشعاع‬

401
00:29:26,703 --> 00:29:28,079
‫حسناً‬

402
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
‫- كابتن، المعذرة‬
‫- (ستاميتس)؟‬

403
00:29:46,141 --> 00:29:49,227
‫في الواقع أنا هنا‬
‫بعد الآن بعشر دقائق، أعترف أنه أمر محير‬

404
00:29:49,352 --> 00:29:53,023
‫لكنني سأخرجنا من هنا‬
‫باستخدام الشبكة كخريطة للطريق‬

405
00:29:55,150 --> 00:29:56,776
‫"خرق للبيانات"‬

406
00:29:56,902 --> 00:29:59,029
‫هل نجحت المحاولة؟‬
‫هل القائد (ستاميتس) بخير؟‬

407
00:29:59,696 --> 00:30:03,074
‫- أرى المكوك، إنه يخرج من الشذوذ‬
‫- اعرضيه‬

408
00:30:10,457 --> 00:30:11,958
‫ما...‬

409
00:30:12,125 --> 00:30:13,627
‫هذا؟‬

410
00:30:13,752 --> 00:30:16,796
‫(ديسكفري)، أنا (ستاميتس)‬
‫أخذنا مركبة مارة في الفضاء‬

411
00:30:16,922 --> 00:30:21,843
‫إنه مسبارنا، لكن مع بعض التعديلات‬
‫وبالإضافة إلى محاولته قتلنا‬

412
00:30:22,010 --> 00:30:23,970
‫فإنه يلج إلى البيانات الداخلية لسفينتنا‬

413
00:30:24,095 --> 00:30:27,182
‫- إنذار أصفر‬
‫- نرى شاشات مكوككم على مقربة من هنا سيدي‬

414
00:30:28,016 --> 00:30:30,602
‫المسبار يفتش أجهزة الحاسوب الخاصة بنا‬
‫بسرعة لا تُصدق‬

415
00:30:30,727 --> 00:30:32,812
‫- سأحاول منعه من الولوج‬
‫- "سنحاول من جانبنا"‬

416
00:30:32,938 --> 00:30:34,314
‫أحضر أدوات الحرارة‬

417
00:30:34,940 --> 00:30:37,692
‫(ريس)، أيمكنك استهداف المسبار‬
‫من دون تدمير المكوك؟‬

418
00:30:37,817 --> 00:30:40,028
‫- ليس مع دروعك المنخفضة‬
‫- أيمكننا إخراجهم بالإشعاع؟‬

419
00:30:40,153 --> 00:30:42,280
‫قربهم من الصدع‬
‫يجعل تحديد موقعه لنقلهم صعباً‬

420
00:30:42,656 --> 00:30:44,783
‫مهلاً، سأنقلنا إلى موقع‬
‫أقرب إلى (ديسكفري)‬

421
00:30:50,789 --> 00:30:54,668
‫انتهت البلازما، نحن منجرفون‬
‫إنه يجذبنا عائدين إلى الصدع‬

422
00:31:03,927 --> 00:31:06,596
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- عطلت الكاميرات ٦٠ ثانية‬

423
00:31:06,721 --> 00:31:08,139
‫فاسمعي بإمعان‬

424
00:31:08,265 --> 00:31:12,852
‫حدسك صحيح يا (مايكل)‬
‫تلك الآلة هي آلة لاستخراج الذكريات‬

425
00:31:12,978 --> 00:31:15,689
‫- ستدمر عقل أخيك‬
‫- لماذا أصدقك؟‬

426
00:31:15,814 --> 00:31:18,441
‫(ليلاند) مجرد دمية‬
‫ينفذ الأوامر بالطاعة العمياء‬

427
00:31:18,567 --> 00:31:21,570
‫لا أظن أنك تريدين أن تكوني مسؤولة‬
‫عن موت أخيك‬

428
00:31:21,695 --> 00:31:24,990
‫- هل تفعلين ذلك بدافع طيبة قلبك؟‬
‫- لا، بدافع طيبة قلبك أنت‬

429
00:31:25,407 --> 00:31:30,120
‫أعرف عنك أكثر بكثير مما تتصورين‬
‫لكن لهذا وقتاً آخر‬

430
00:31:30,495 --> 00:31:35,917
‫أما الآن فستهاجمينني ثم تنقذين (سبوك)‬
‫وهذا مفيد لك‬

431
00:31:36,293 --> 00:31:39,170
‫وسيشوه ذلك صورة (ليلاند)‬
‫وهو أمر مفيد لي‬

432
00:31:39,504 --> 00:31:41,798
‫بقيت عشر ثوانٍ يا (مايكل)، فما قرارك...‬

433
00:31:44,926 --> 00:31:47,220
‫- أحاول أن أجعل المشهد مقنعاً‬
‫- لا بأس بأدائك‬

434
00:31:47,596 --> 00:31:49,764
‫مرة أخرى، بإحساس‬

435
00:32:25,508 --> 00:32:28,011
‫"كابتن (بايك)‬
‫لا نستطيع ضبط الناقل لكم من جانبنا"‬

436
00:32:28,178 --> 00:32:29,929
‫"وسيبتلعكم الصدع خلال ٣٤ ثانية"‬

437
00:32:30,055 --> 00:32:33,058
‫أيها القائد، أيمكنك حساب إحداثيات‬
‫(ديسكفري) عن بعد؟‬

438
00:32:33,475 --> 00:32:34,851
‫على الأرجح‬

439
00:32:34,976 --> 00:32:39,814
‫(سارو)، سأفجر المكوك يدوياً‬
‫سأبدأ العد التنازلي للتدمير الذاتي‬

440
00:32:39,939 --> 00:32:41,858
‫أسرِع بالحسابات يا (ستاميتس)‬

441
00:32:42,025 --> 00:32:45,987
‫- سأرسل إحداثيات النقل فوراً‬
‫- تلقينا الإحداثيات، نحن متأهبون للنقل‬

442
00:32:46,112 --> 00:32:49,491
‫تفعيل التدمير الذاتي‬
‫(أوا)، انقلينا بالإشعاع‬

443
00:32:49,658 --> 00:32:51,034
‫انقلينا بالإشعاع، الآن‬

444
00:32:51,159 --> 00:32:52,535
‫الآن...‬

445
00:33:04,297 --> 00:33:05,674
‫"خرق للبيانات"‬

446
00:33:06,091 --> 00:33:10,220
‫"القائدة (أيريام)، هل هم سالمون؟‬
‫القائدة (أيريام)، هل هم سالمون؟"‬

447
00:33:13,598 --> 00:33:18,228
‫- القائدة (أيريام)؟‬
‫- وصلوا بأمان على متن السفينة‬

448
00:33:27,028 --> 00:33:31,116
‫"انتباه إلى جميع العاملين‬
‫اختراق أمني في منصة المكاكيك الرئيسية"‬

449
00:33:31,408 --> 00:33:33,702
‫"الفرق الأمنية إلى منصة المكاكيك"‬

450
00:33:33,952 --> 00:33:36,830
‫"بروتوكولات الاحتواء القاياسية‬
‫تبقى قيد التنفيذ"‬

451
00:33:51,761 --> 00:33:53,138
‫شكراً يا سيد (سارو)‬

452
00:33:53,930 --> 00:33:58,476
‫شكراً للجميع، على... إنقاذ أرواحنا‬

453
00:33:58,685 --> 00:34:00,145
‫لا تشكرنا بعد يا سيدي‬

454
00:34:00,270 --> 00:34:04,899
‫بعد لحظات ستضربنا هزة ناجمة‬
‫عن انفجار المكوك كأنها تسونامي زمني‬

455
00:34:05,191 --> 00:34:07,152
‫هذه الكارثة ليست مثيرة‬
‫كما يوحي اسمها‬

456
00:34:07,318 --> 00:34:10,447
‫- أقصى قفزة زمنية، أبعدينا من هنا‬
‫- أمرك يا سيدي‬

457
00:34:20,373 --> 00:34:22,000
‫تسرني العودة إلى مقعدي‬

458
00:34:23,418 --> 00:34:25,086
‫من الأفضل أن يفحصك طبيب‬

459
00:34:26,629 --> 00:34:28,673
‫في كوكب (كرونوس)، ما كنا لنضمده حتى‬

460
00:34:28,923 --> 00:34:30,300
‫أتعرف؟‬

461
00:34:31,676 --> 00:34:36,681
‫- لولاك، لقطعني ذلك الشيء إلى شطرين‬
‫- إنها الغريزة فحسب‬

462
00:34:36,890 --> 00:34:39,350
‫لا، إنها أكثر من ذلك، وأنا ممتن‬

463
00:34:40,560 --> 00:34:41,936
‫سيد (تايلر)...‬

464
00:34:43,104 --> 00:34:49,277
‫ربما كنت محقاً حيال أسباب...‬
‫أسباب تكليف نفسي بالمهمة‬

465
00:34:50,779 --> 00:34:52,739
‫وعدة أمور أخرى، بصراحة شديدة‬

466
00:34:54,991 --> 00:34:56,951
‫كان إحراق البلازما‬
‫القرار الصائب يا سيدي‬

467
00:34:57,494 --> 00:35:00,079
‫كما قلت، كنت الأكثر أهلية‬

468
00:35:01,247 --> 00:35:04,209
‫سيد (سارو)‬
‫هل حللت تعدّي المسبار على أنظمتنا؟‬

469
00:35:04,417 --> 00:35:09,339
‫التحليل جارٍ يا سيدي‬
‫سنستغرق وقتاً حتى نكتشف عما كان يبحث‬

470
00:35:09,547 --> 00:35:14,469
‫جاء ذلك المسبار من المستقبل وحاول قتلنا‬
‫"الملاك الأحمر"... يأتي من المستقبل‬

471
00:35:14,594 --> 00:35:18,556
‫كابتن، هل تلمّح إلى أنه قد يتشارك‬
‫مع المسبار النوايا العدائية ذاتها؟‬

472
00:35:18,681 --> 00:35:21,267
‫طرح السيد (تايلر) ذلك الاحتمال من قبل‬

473
00:35:22,268 --> 00:35:24,479
‫واليوم، أعتقد أنه قد يكون على حق‬

474
00:35:25,939 --> 00:35:29,484
‫سواءً جاء "الملاك الأحمر" لإنهاء شيء ما‬
‫أو لبدء شيء ما‬

475
00:35:30,401 --> 00:35:34,197
‫فالأمر المؤكد الوحيد‬
‫هو أننا في معركة من أجل المستقبل‬

476
00:35:34,364 --> 00:35:38,660
‫دائماً يا سيد (تايلر)‬
‫نحن دائماً في معركة من أجل المستقبل‬

477
00:35:49,045 --> 00:35:52,465
‫- تركتها تفلت‬
‫- تغلبت عليّ بقوتها، راجع الكاميرات‬

478
00:35:52,632 --> 00:35:54,175
‫إلى أين تأخذ (سبوك)؟‬

479
00:35:54,300 --> 00:35:56,261
‫إنهما أخوان، ربما خرجا في نزهة خارجية‬

480
00:35:57,929 --> 00:35:59,305
‫(جورجو)...‬

481
00:36:00,390 --> 00:36:02,725
‫لا تبالغي في تقدير قيمتك هنا‬

482
00:36:03,768 --> 00:36:06,771
‫مَن تخدع في تصورك يا (ليلاند)؟‬
‫تحتاج إليّ...‬

483
00:36:07,605 --> 00:36:10,066
‫لئلا تكتشف (بيرنهام) الحقيقة‬

484
00:36:13,778 --> 00:36:15,363
‫الحقيقة؟‬

485
00:36:16,865 --> 00:36:19,492
‫أنت المسؤول عن موت والديها‬

486
00:36:21,536 --> 00:36:25,748
‫فهذب سلوكك‬
‫لم تعد القرارات بيدك‬

487
00:36:33,798 --> 00:36:36,593
‫"يبلغ القطاعان ٠١٤ و٠١٥ عن خلو المكان‬
‫من أي مكوك"‬

488
00:36:36,718 --> 00:36:39,804
‫"تلتقط أجهزة الاستشعار‬
‫تشوشاً كهرومغناطيسياً زائداً في القطاع ٠١٦"‬

489
00:36:40,763 --> 00:36:44,267
‫- "أمّن القطاع ٠١٦، ولنمضِ قدماً"‬
‫- "عُلم"‬

490
00:36:54,527 --> 00:36:57,280
‫"باتت سفن القطاع ٣١‬
‫وراء مجال أجهزة استشعارنا"‬

491
00:37:02,243 --> 00:37:06,164
‫- ٨٤١٩٤٧، ٨٤١٩٤٧‬
‫- (سبوك)، هل تسمعني؟‬

492
00:37:07,248 --> 00:37:09,042
‫٨٤١٩٤٧‬

493
00:37:09,334 --> 00:37:10,710
‫٨٤١٩٤٧‬

494
00:37:10,835 --> 00:37:15,048
‫أيها الحاسوب، ابحث في قاعدة البيانات‬
‫عما يطابق الأرقام ٧٤٩١٤٨‬

495
00:37:15,173 --> 00:37:16,841
‫- بهذا الترتيب‬
‫- "العمل جارٍ"‬

496
00:37:17,926 --> 00:37:19,344
‫أخبرني بكل ما لديك‬

497
00:37:24,933 --> 00:37:26,935
‫"إما أن البئر كانت عميقة جداً..."‬

498
00:37:29,395 --> 00:37:31,397
‫"أو أنها كانت تسقط ببطء شديد"‬

499
00:37:31,856 --> 00:37:35,443
‫"لأنها وجدت متسعاً من الوقت‬
‫بينما كانت تسقط..."‬

500
00:37:36,152 --> 00:37:38,196
‫"العمل جارٍ"‬

501
00:37:38,780 --> 00:37:40,865
‫"لتتساءل عما سيحدث بعد ذلك"‬

502
00:37:41,824 --> 00:37:45,161
‫ما الذي تحاول قوله؟ حدثني‬

503
00:37:46,871 --> 00:37:49,749
‫"تم العثور عما يطابق الرقم‬
‫نظام كوكبي واحد"‬

504
00:37:49,874 --> 00:37:54,754
‫"موجود عند ٧٤٩ العلامة ١٤٨‬
‫تعريفه، (تالوس ٤)"‬

505
00:38:00,843 --> 00:38:02,512
‫كانت إحداثيات‬

506
00:38:05,890 --> 00:38:10,395
‫أيها الحاسوب، حدد المسار إلى (تالوس ٤)‬
‫بأقصى قفزة زمنية‬

507
00:38:10,687 --> 00:38:12,063
‫"(تالوس ٤)"‬

508
00:38:15,608 --> 00:38:17,443
‫إلى أين تأخذنا يا (سبوك)؟‬

509
00:38:31,082 --> 00:38:34,210
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

