﻿1
00:00:01,247 --> 00:00:03,624
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,749 --> 00:00:05,918
‫"سفينة في ورطة‬
‫تقوم بهبوط اضطراري يا سيدي"‬

3
00:00:06,043 --> 00:00:08,003
‫"إنها آتية من مجموعة نجوم (تالوس)"‬

4
00:00:08,129 --> 00:00:10,339
‫نداءاتهم تطابق رحلة كشفية‬

5
00:00:10,464 --> 00:00:14,301
‫"اسمي (كريستوفر بايك)‬
‫قائد المركبة الفضائية (إنتربرايز)"‬

6
00:00:14,427 --> 00:00:16,804
‫"وجهتنا هي مجموعة نجوم (تالوس)"‬

7
00:00:17,096 --> 00:00:18,472
‫"هناك واد على اليسار"‬

8
00:00:18,597 --> 00:00:20,683
‫"يمكننا إنزالكم هناك، من دون أن يراكم أحد"‬

9
00:00:24,311 --> 00:00:26,939
‫"أعتقد أن الوقت قد حان لنكشف سرنا للكابتن"‬

10
00:00:30,359 --> 00:00:31,902
‫هذه (فينا)‬

11
00:00:32,027 --> 00:00:35,448
‫مات والداها‬
‫وُلدت في لحظة سقوطنا تقريباً‬

12
00:00:35,739 --> 00:00:37,616
‫"هذا فخ من نوع ما"‬

13
00:00:38,242 --> 00:00:39,702
‫هل أنت حقيقية؟‬

14
00:00:39,827 --> 00:00:42,621
‫ربما صنعوني من أحلام‬
‫كنت قد نسيتها أنت‬

15
00:00:42,746 --> 00:00:46,876
‫أيمكنني بطريقة ما أن أمنعهم‬
‫من سبر أغوار عقلي ومن استخدام أفكاري ضدي؟‬

16
00:00:47,209 --> 00:00:48,961
‫أحبك رغماً عني‬

17
00:00:49,128 --> 00:00:50,713
‫لنعد إلى السفينة‬

18
00:00:50,963 --> 00:00:53,757
‫لا أستطيع‬
‫لا أستطيع الرحيل معك‬

19
00:00:57,553 --> 00:01:02,266
‫"السجل الشخصي، الكابتن (كريستوفر بايك)‬
‫التاريخ النجمي ١٥٣٢،٩"‬

20
00:01:02,975 --> 00:01:04,935
‫"لم ترد أخبار بعد من القائدة (بيرنهام)"‬

21
00:01:05,311 --> 00:01:08,022
‫"لكنني أعرف أنها لن تستسلم‬
‫حتى تجد أخاها، (سبوك)"‬

22
00:01:09,106 --> 00:01:12,067
‫"بقدر ما يؤلمني سوء الظن‬
‫بأي قطاع تابع للأسطول"‬

23
00:01:12,568 --> 00:01:15,696
‫"إلا أنني أرجو أن تجد مكانه‬
‫قبل أن يجده القطاع ٣١"‬

24
00:01:21,368 --> 00:01:24,788
‫"منطقة (بيتا ١)‬
‫محظورة على جميع العاملين غير المفوّضين"‬

25
00:01:24,914 --> 00:01:26,290
‫"حتى إشعار آخر"‬

26
00:01:26,832 --> 00:01:30,002
‫من المهم جداً أن يُعتقل‬
‫الملازم (سبوك) بأسرع ما يمكن‬

27
00:01:30,461 --> 00:01:34,131
‫وبهروبها بأخيها‬
‫ارتكبت القائدة (بيرنهام) تمرداً جديداً‬

28
00:01:34,256 --> 00:01:37,593
‫أتحمل كامل المسؤولية عن سهونا الأمني‬

29
00:01:37,801 --> 00:01:39,178
‫هذا ما يجب‬

30
00:01:39,303 --> 00:01:41,722
‫معرفة (سبوك) المسبقة‬
‫بظهور هذه الإشارات في أنحاء المجرة‬

31
00:01:41,847 --> 00:01:44,975
‫وتواصله مع "الملاك الأحمر"‬
‫يشكلان معلومات سرية حيوية‬

32
00:01:45,226 --> 00:01:50,147
‫- هل تتعقبون مكوكهما؟‬
‫- تابعنا مساره لبضع دقائق فقط ثم اختفى‬

33
00:01:50,356 --> 00:01:53,400
‫عطلت (بيرنهام) جهاز الاستقبال الخاص بها‬
‫إنها ذكية‬

34
00:01:53,526 --> 00:01:57,446
‫أتوقع أن تخفي توقيع قفزتها الزمنية‬
‫لتمنعنا من تتبعها مرة أخرى‬

35
00:01:57,571 --> 00:02:01,575
‫لا يمكنها الاختباء إلى الأبد‬
‫يحتاج (سبوك) إلى تدخل طبي سريع‬

36
00:02:01,742 --> 00:02:03,911
‫هذا يحدّ من وجهاتهما المحتملة‬

37
00:02:04,036 --> 00:02:08,165
‫هل يمكن أن تحضروا لنا قائمة بكل المنشآت‬
‫الطبية الـ"فولكانية" خارج الكوكب؟‬

38
00:02:08,290 --> 00:02:11,460
‫نظام تحليل المخاطر الخاص بوحدة التحكم‬
‫سيجعلها أولوية‬

39
00:02:11,585 --> 00:02:13,254
‫هل توجد اقتراحات أخرى؟‬

40
00:02:13,379 --> 00:02:15,673
‫- أرى أن نقوم...‬
‫- كنت أسأل الكابتن (جورجيو)‬

41
00:02:16,006 --> 00:02:18,968
‫بما أنك سألت‬
‫فإنني أنصح بنشر إنذار على نطاق الاتحاد كله‬

42
00:02:19,093 --> 00:02:22,054
‫بأوصاف مكوك (بيرنهام)‬
‫مع استثناء السفينة (ديسكفري)‬

43
00:02:22,221 --> 00:02:24,890
‫استثناء السفينة (ديسكفري)‬
‫لماذا؟‬

44
00:02:25,057 --> 00:02:28,185
‫لا نريد أن يكون التشابك الشخصي‬
‫سبباً في تعقيد البحث‬

45
00:02:28,352 --> 00:02:31,230
‫لو اتصلت (بيرنهام) بأي شخص‬
‫فحتماً سيكون (بايك)‬

46
00:02:31,647 --> 00:02:34,316
‫لننتظر ذلك الاتصال، من دون أن يشعروا بنا‬

47
00:02:34,441 --> 00:02:35,985
‫ملاحظة ممتازة‬

48
00:02:36,110 --> 00:02:38,988
‫كابتن (ليلاند)‬
‫هل عيّنت عميلاً في سفينة الكابتن (بايك)؟‬

49
00:02:39,154 --> 00:02:41,699
‫- الأخصائي (تايلر) على متنها، أجل‬
‫- جيد‬

50
00:02:41,824 --> 00:02:44,034
‫لأنه لو تواصلت (بيرنهام)‬
‫مع السفينة (ديسكفري)‬

51
00:02:44,451 --> 00:02:45,911
‫فيجب أن نعلم‬

52
00:02:46,120 --> 00:02:47,538
‫أخطرانا بالمستجدات‬

53
00:02:50,124 --> 00:02:53,919
‫يزعجني كل هذا الاعتماد‬
‫على تحليل المخاطر عن طريق الحاسوب‬

54
00:02:54,086 --> 00:02:57,798
‫في كوني، كان الذكاء الاصطناعي‬
‫يتلقى الأوامر مني‬

55
00:02:57,965 --> 00:02:59,967
‫- وليس العكس‬
‫- حقاً؟‬

56
00:03:01,218 --> 00:03:02,845
‫وكيف كانت نتيجة ذلك بالنسبة لك؟‬

57
00:03:03,262 --> 00:03:07,057
‫لمَ لا تفكرين في سبب وجيه‬
‫لإيقاف (ديسكفري) قليلاً وتوجيه الأوامر إليهم‬

58
00:03:07,349 --> 00:03:08,892
‫بما أن الحظ حليفك؟‬

59
00:03:13,272 --> 00:03:15,441
‫سنجد (سبوك) و(بيرنهام) بالطبع‬

60
00:03:15,608 --> 00:03:18,777
‫وسيقضيان وقتاً ممتعاً‬
‫في الإجابة عن الكثير من الأسئلة‬

61
00:03:18,944 --> 00:03:22,615
‫من ناحية أخرى‬
‫بما أنك رأيت ضرورة لتدمير ذلك المسبار‬

62
00:03:22,781 --> 00:03:25,034
‫نريدك أن تفتش في حقل الركام‬

63
00:03:25,159 --> 00:03:28,829
‫بحثاً عن أية بقايا قد تساعدنا على فهم‬
‫ما صُنع منه المسبار‬

64
00:03:28,996 --> 00:03:32,583
‫وسبب ولوجه إلى حاسوبكم‬
‫شيء من هذا القبيل‬

65
00:03:32,750 --> 00:03:37,463
‫هل أنت واثقة من أن القائدة (بيرنهام)‬
‫تلقت تحيات سفينتك وأنها تجاهلتها متعمدة؟‬

66
00:03:37,588 --> 00:03:38,964
‫لماذا أكذب؟‬

67
00:03:39,089 --> 00:03:41,383
‫(مايكل) لديها دائماً دافع منطقي لأفعالها‬

68
00:03:41,717 --> 00:03:43,427
‫صدقني، أنا أعرفها جيداً‬

69
00:03:43,594 --> 00:03:48,057
‫مهما يكون شعورك حيالها‬
‫تساعد وتؤوي مشتبهاً به في جريمة قتل‬

70
00:03:48,223 --> 00:03:51,644
‫وهو أخوها أيضاً‬
‫هناك وسائل كثيرة مختلفة‬

71
00:03:52,269 --> 00:03:55,230
‫قد تكون السفينة (ديسكفري)‬
‫عنصراً قيماً جداً‬

72
00:03:55,356 --> 00:03:58,859
‫تكمن قيمة (ديسكفري) الحقيقية‬
‫في جمع المزيد من المعلومات عن المسبار‬

73
00:03:59,234 --> 00:04:03,489
‫وأيضاً، لو اتصلت بكم (بيرنهام)‬
‫يجب أن نعرف فوراً، مفهوم؟‬

74
00:04:04,323 --> 00:04:05,699
‫أنا منشغلة جداً‬

75
00:04:07,034 --> 00:04:10,537
‫حسناً، بدأ ينفد صبري على الكتمان‬

76
00:04:10,663 --> 00:04:13,165
‫ما علاقتك بـ(مايكل بيرنهام) بالتحديد؟‬

77
00:04:13,332 --> 00:04:16,627
‫- إنها علاقة احترافية بنسبة ١٠٠ بالمئة‬
‫- هل كانت دائماً هكذا؟‬

78
00:04:19,046 --> 00:04:22,591
‫سيد (تايلر)، لقد شهدنا معاً‬
‫الكثير من الصعاب مؤخراً‬

79
00:04:23,550 --> 00:04:27,137
‫أنا أحسن الظن بك‬
‫وأطلب منك أن تبادلني نفس الشعور‬

80
00:04:28,555 --> 00:04:30,140
‫كنت مغرماً بـ(مايكل)‬

81
00:04:31,266 --> 00:04:34,645
‫وكانت تكن لي بعض مشاعر الإعجاب‬

82
00:04:35,604 --> 00:04:37,398
‫لكنني خنت ثقتها‬

83
00:04:38,399 --> 00:04:42,027
‫اتضح أنني لست الشخص الذي كانت تتصوره‬
‫وهكذا... مضت في حياتها‬

84
00:04:42,528 --> 00:04:47,032
‫أعتذر يا سيد (تايلر)، لكنني...‬
‫مسؤول عن أرواح كثيرة هنا‬

85
00:04:47,825 --> 00:04:50,953
‫- قد تؤثر مشاعرك على مهمتنا‬
‫- لن تؤثر‬

86
00:04:53,205 --> 00:04:54,915
‫أطلب الإذن بالانصراف أيها الكابتن‬

87
00:04:57,543 --> 00:04:59,294
‫"انتباه إلى جميع أفراد الطاقم"‬

88
00:04:59,461 --> 00:05:01,714
‫"فبرنامج تدريب المتدربين..."‬

89
00:05:05,718 --> 00:05:07,970
‫"١ من ١١ كوكباً"‬

90
00:05:08,095 --> 00:05:12,599
‫"كان (تالوس ٤) كوكباً أرضياً قادراً‬
‫على القفز الزمني وتعداده السكاني مزدهر"‬

91
00:05:12,725 --> 00:05:14,727
‫- "(تالوس ٤)"‬
‫- "منذ بضعة آلاف من الأعوام..."‬

92
00:05:14,852 --> 00:05:18,272
‫"تسببت حرب نووية‬
‫في كارثة كادت أن تؤدي إلى الانقراض"‬

93
00:05:18,397 --> 00:05:21,650
‫"بقي عدد قليل من الفصائل الأصلية للكوكب"‬

94
00:05:21,817 --> 00:05:24,695
‫"يملكون قدرات‬
‫قد تسبب أمراضاً نفسية المنشأ"‬

95
00:05:24,987 --> 00:05:28,532
‫"يمنع الأسطول التنقل ضمن نظام (تالوس)"‬

96
00:05:41,044 --> 00:05:42,629
‫نحن نقترب من كوكب (تالوس ٤)‬

97
00:05:43,756 --> 00:05:46,175
‫أرجو أن نجد ما تبحث عنه مهما كان‬

98
00:05:47,092 --> 00:05:49,845
‫"تحذير: نحن ندخل الآن فضاءً محظوراً"‬

99
00:05:51,972 --> 00:05:56,018
‫"تحذير، المكوك يدخل مداراً حرجاً‬
‫صحح المسار"‬

100
00:06:03,484 --> 00:06:06,570
‫أيها الحاسوب، اعكس محرك أقراص الميمنة‬
‫وشغل محرك القفز الزمني‬

101
00:06:09,156 --> 00:06:11,742
‫(سبوك)!‬
‫إنه ثقب أسود، سنُسحق‬

102
00:06:20,751 --> 00:06:23,378
‫"سيتفكك الهيكل الخارجي خلال ٥ ثوان"‬

103
00:06:24,087 --> 00:06:28,675
‫"٤، ٣، ٢، ١"‬

104
00:06:40,646 --> 00:06:42,314
‫هل كان هذا وهماً؟‬

105
00:06:46,235 --> 00:06:47,903
‫لا، بل كان اختباراً‬

106
00:06:48,403 --> 00:06:51,073
‫نحن الموجودان الآن‬
‫على الجانب الآخر من المرآة، لا؟‬

107
00:08:08,395 --> 00:08:26,116
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

108
00:08:29,119 --> 00:08:32,122
‫إذاً...‬
‫لم يتغير الكثير‬

109
00:08:32,873 --> 00:08:34,958
‫سوف تشعر بالألفة‬

110
00:08:36,293 --> 00:08:37,669
‫نوعاً ما‬

111
00:08:39,087 --> 00:08:43,050
‫على أية حال‬
‫أرى أن نستغل هذه الفرصة قدر الإمكان‬

112
00:08:43,217 --> 00:08:45,802
‫لن تصدق كم ادخرت من إجازاتي‬

113
00:08:46,762 --> 00:08:48,138
‫بلى، سأصدق‬

114
00:08:49,223 --> 00:08:51,391
‫أنت تقضي كل لحظة يقظة في مختبرك‬

115
00:08:51,725 --> 00:08:53,101
‫نهايات الأسبوع‬

116
00:08:54,228 --> 00:08:55,646
‫الليالي‬

117
00:08:55,979 --> 00:08:59,733
‫رائع، يبدو أن ذاكرتك سليمة بالكامل‬
‫هذا خبر سار‬

118
00:09:05,405 --> 00:09:08,492
‫كنت أرجو أن تكون رؤيتك له لأول مرة...‬

119
00:09:08,909 --> 00:09:12,496
‫لا أعرف، أنا...‬
‫يكفيني أننا معاً‬

120
00:09:14,706 --> 00:09:18,710
‫اسمع، سأقدّم طلباً رسمياً‬
‫بنقل جناح (تايلر) إلى طابق مختلف‬

121
00:09:19,253 --> 00:09:21,838
‫لست مضطراً إلى رؤية وجهه كل يوم‬

122
00:09:27,636 --> 00:09:30,013
‫ها قد وصلنا‬
‫بيتنا‬

123
00:09:33,475 --> 00:09:36,061
‫"حامل الراية (كولبي)‬
‫أرجوك التوجه إلى قمرة القيادة"‬

124
00:09:54,454 --> 00:09:56,790
‫(أيريام)، كيف يسير تحليل البيانات؟‬

125
00:09:57,124 --> 00:10:01,211
‫"استخدم المسبار أسلوب حقن (إس كيو إل)‬
‫عدة مرات، لم أجد بعد أية ملفات تالفة"‬

126
00:10:01,336 --> 00:10:03,297
‫قائمة المنشآت التي طلبتها يا كابتن‬

127
00:10:05,382 --> 00:10:06,883
‫إنها أكثر مما توقعت‬

128
00:10:07,301 --> 00:10:09,970
‫ابدأ بمحطة (كويليام) في الربع (بيتا)‬
‫تحرك من هناك‬

129
00:10:11,013 --> 00:10:12,723
‫(كويليام)؟‬

130
00:10:12,848 --> 00:10:15,767
‫هذا مستشفى فولكاني‬
‫هل تبحث عن (سبوك) و(بيرنهام)؟‬

131
00:10:15,892 --> 00:10:19,521
‫أوضحت (جورجيو) ضرورة التركيز‬
‫على جمع شظايا المسبار من الركام‬

132
00:10:19,646 --> 00:10:22,274
‫ونحن نفعل ذلك، الفريق يعمل‬
‫يا حاملة الراية (تيلي)‬

133
00:10:22,399 --> 00:10:24,484
‫أخطري الأخصائي (تايلر)‬
‫بتطورات بحثنا عن المسبار‬

134
00:10:24,610 --> 00:10:26,528
‫أمرك يا سيدي، تفضل إلى مكتبي‬

135
00:10:27,404 --> 00:10:31,658
‫- وبعد؟‬
‫- حسناً، هذا كائن حي، قبضته متوسطة القوة‬

136
00:10:31,783 --> 00:10:34,911
‫لديه خصائص رأسيات القدم‬
‫من حيث القدرة على جسر فجوات الزمن‬

137
00:10:35,037 --> 00:10:37,039
‫- ما هذا؟‬
‫- ما يشبه الحبار‬

138
00:10:37,998 --> 00:10:40,375
‫ها أنتما، بعد التدمير الذاتي للمكوك‬

139
00:10:41,543 --> 00:10:46,423
‫فتشنا حتى الآن طناً من الركام‬
‫كلها من مكوكما‬

140
00:10:46,548 --> 00:10:48,008
‫لا توجد أجزاء من المسبار‬

141
00:10:48,342 --> 00:10:50,719
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬
‫- لا نعرف‬

142
00:10:50,886 --> 00:10:52,387
‫المهم أننا نؤدي واجبنا‬

143
00:10:52,763 --> 00:10:55,641
‫لو أراد القطاع ٣١ أن نلزم مكاننا، فليكن‬

144
00:10:56,266 --> 00:10:58,685
‫لكنني لن أتجاهل‬
‫تعرض ضابطين من ضباطي إلى أزمة‬

145
00:11:17,537 --> 00:11:22,125
‫"الغلاف الجوي، ١٨ بالمئة أكسجين‬
‫٧٥ بالمئة نيتروجين"‬

146
00:11:22,292 --> 00:11:24,878
‫"٤،٦ بالمائة ثاني أكسيد الكربون"‬

147
00:11:25,087 --> 00:11:27,714
‫"الحرارة، ٢٤ درجة مئوية"‬

148
00:11:28,256 --> 00:11:30,175
‫يجب أن أتفقد المكان‬
‫هل ستكون بخير هنا؟‬

149
00:12:55,343 --> 00:12:58,555
‫التفتي...‬
‫ببطء‬

150
00:13:03,185 --> 00:13:04,561
‫من أنت؟‬

151
00:13:04,686 --> 00:13:07,439
‫من حيث أتيت‬
‫حامل مسدس الإشعاع هو من يطرح الأسئلة‬

152
00:13:08,940 --> 00:13:11,943
‫- هل أنت تالوسية؟‬
‫- لا، أنا بشرية‬

153
00:13:12,694 --> 00:13:14,446
‫لكنني مقيمة هنا‬

154
00:13:19,659 --> 00:13:24,164
‫(سبوك)‬
‫هذه أنا، (فينا)‬

155
00:13:26,208 --> 00:13:27,959
‫ألا تعرفني؟‬

156
00:13:28,502 --> 00:13:31,213
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- من أنت؟‬

157
00:13:32,464 --> 00:13:36,218
‫أنا صديقة قديمة للكابتن (كريستوفر بايك)‬

158
00:13:37,135 --> 00:13:40,055
‫هل (كريس)...‬
‫هل سيعود أيضاً؟‬

159
00:13:40,263 --> 00:13:42,808
‫هل جاء الكابتن (بايك) و(سبوك)‬
‫إلى هنا من قبل؟‬

160
00:13:42,933 --> 00:13:45,393
‫في الواقع، من بعض النواحي‬
‫لم يرحل الكابتن (بايك) قط‬

161
00:13:47,646 --> 00:13:51,149
‫كنت عضوة بطاقم سفينة أبحاث‬
‫سقطت هنا في طفولتي‬

162
00:13:51,858 --> 00:13:53,318
‫منذ زمن بعيد‬

163
00:13:53,443 --> 00:13:56,446
‫أعادني أهل (تالوس) إلى حالتي الأولى‬

164
00:13:56,947 --> 00:13:58,740
‫هذه أسهل طريقة لشرح ما فعلوه‬

165
00:13:58,865 --> 00:14:00,450
‫أنا القائدة (مايكل بيرنهام)‬

166
00:14:02,702 --> 00:14:07,207
‫إنهم يرحبون بك أيتها القائدة‬
‫ويطلبون منكما الانضمام إليهم تحت السطح‬

167
00:14:07,332 --> 00:14:08,875
‫هل يتحدثون معك الآن؟‬

168
00:14:11,169 --> 00:14:13,380
‫أنزلي بالإشعاع مع (سبوك)‬
‫ليتمكنوا من فحصه‬

169
00:14:13,505 --> 00:14:14,923
‫ماذا تقصدين بـ"فحصه"؟‬

170
00:14:17,676 --> 00:14:20,512
‫أحضرتنا إلى هنا لأنك علمت‬
‫أن التالوسيين يستطيعون مساعدتك‬

171
00:14:20,887 --> 00:14:22,556
‫هل كنت تتواصلين معهم؟‬

172
00:14:24,099 --> 00:14:26,601
‫يؤكدون لك أن مكوككما سيكون آمناً هنا‬

173
00:14:26,726 --> 00:14:28,103
‫الإحداثيات من فضلك‬

174
00:14:45,745 --> 00:14:47,372
‫الحاسوب، أنزل شخصين بالإشعاع‬

175
00:15:01,803 --> 00:15:03,179
‫(فينا)‬

176
00:15:04,681 --> 00:15:06,057
‫هل أنت حقيقية؟‬

177
00:15:06,391 --> 00:15:08,059
‫إنها حقيقية تماماً‬

178
00:15:20,697 --> 00:15:23,950
‫"نعتذر عن صعوبات دخول المجال الجوي"‬

179
00:15:24,576 --> 00:15:27,787
‫"الوهم المادي هو أول وسائلنا الدفاعية"‬

180
00:15:27,913 --> 00:15:31,416
‫بدأت أفهم ذلك، ألا تتكلمون إلا بالتخاطر؟‬

181
00:15:33,126 --> 00:15:35,879
‫لنتحاور بطريقة القدماء، لو أنك تفضلين ذلك‬

182
00:15:36,338 --> 00:15:40,133
‫هلا تخبرونني‬
‫لمَ خاطر بحياتنا، ليحضرنا إلى هنا؟‬

183
00:15:47,974 --> 00:15:52,562
‫يعيش الفولكاني الزمن في هيئة سائلة‬
‫وليس ككيان خطي‬

184
00:15:52,771 --> 00:15:56,691
‫لم يساعده المنطق التقليدي‬
‫على تأويل هذه التجربة‬

185
00:15:59,319 --> 00:16:01,196
‫كان يعرف أنكم قادرون على مساعدته‬

186
00:16:01,363 --> 00:16:04,824
‫كان يعرف أن الفهم التقليدي للطب‬
‫لن يفيده بشيء‬

187
00:16:05,116 --> 00:16:09,162
‫لو استمر على هذا الحال‬
‫سيفقد عقله بشكل دائم‬

188
00:16:09,913 --> 00:16:12,624
‫ما الذي غيّر تجربته مع الزمن؟‬

189
00:16:12,749 --> 00:16:16,252
‫لو أريناك أفكاره سيكون هذا أسهل علينا‬
‫من شرحها لك‬

190
00:16:16,544 --> 00:16:18,630
‫لكننا نطالب بشيء في المقابل‬

191
00:16:18,880 --> 00:16:22,592
‫ذكرى ما حدث بينك وبين أخيك‬
‫على كوكب (فولكان)‬

192
00:16:22,759 --> 00:16:27,597
‫نود أن نرى الصراع الكامل‬
‫بينكما أثناء مرحلة الطفولة‬

193
00:16:27,847 --> 00:16:31,643
‫التجربة المحددة لشخصيته‬
‫الجرح الذي ألحقته به‬

194
00:16:32,644 --> 00:16:34,771
‫أتريدون أن تشعروا بآلامنا؟‬

195
00:16:35,730 --> 00:16:38,525
‫لماذا؟ ترفيهاً عنكم؟‬

196
00:16:38,650 --> 00:16:41,820
‫هكذا نفهم، هكذا نبقى على قيد الحياة‬

197
00:16:41,987 --> 00:16:43,446
‫ابقوا أحياءً بطريقة أخرى‬

198
00:16:54,165 --> 00:16:58,628
‫سلامة أخيك العقلية‬
‫متوقفة تماماً على تعاونك‬

199
00:17:01,172 --> 00:17:03,633
‫من الأفضل ألا تقاومي أيتها القائدة‬

200
00:17:05,468 --> 00:17:07,971
‫إنهم يغوصون في أعماق عقولنا‬

201
00:17:09,055 --> 00:17:12,934
‫آمالنا، ذكرياتنا، مخاوفنا‬

202
00:17:15,145 --> 00:17:16,771
‫حتى أحلامنا‬

203
00:17:34,789 --> 00:17:37,250
‫هكذا وجدوني بعد تحطّم المركبة‬

204
00:17:38,918 --> 00:17:44,424
‫وأعطوني الخيار‬
‫لأعيش باقي حياتي كما أنا‬

205
00:17:45,717 --> 00:17:47,385
‫أو كما كنت‬

206
00:17:56,061 --> 00:17:59,731
‫هل ترين؟‬
‫قسوتهم ضرورية‬

207
00:18:00,231 --> 00:18:03,193
‫ورغم أنه مجرد إسقاط لصورة‬

208
00:18:06,029 --> 00:18:08,740
‫إلا أنني أشعر بأنها صورة حقيقية‬

209
00:18:09,574 --> 00:18:13,578
‫لإعادة تنظيم عقل أخيك‬
‫يجب أن نفصله عن المنطق‬

210
00:18:14,287 --> 00:18:16,331
‫لكن عليك أن تدفعي الثمن‬

211
00:18:16,498 --> 00:18:19,918
‫هل يمكننا مشاهدتك‬
‫وأنت تعيشين الذكرى من جديد؟‬

212
00:18:26,424 --> 00:18:27,801
‫أجل‬

213
00:18:28,676 --> 00:18:31,304
‫لكنني أريد رؤية عقل أخي أولاً‬

214
00:18:34,265 --> 00:18:35,683
‫جيد جداً‬

215
00:18:48,238 --> 00:18:50,657
‫"بدأ الأمر في ليلة هروبك من بيتنا"‬

216
00:18:52,617 --> 00:18:56,746
‫"إلى أعماق غابات (فولكان) المظلمة‬
‫ومخاطرها الكثيرة"‬

217
00:18:58,915 --> 00:19:01,209
‫"عندها ظهر لي "الملاك" لأول مرة"‬

218
00:19:02,252 --> 00:19:06,089
‫"ظننت أنه حلم‬
‫هاجس مسبق"‬

219
00:19:06,840 --> 00:19:08,299
‫"أراني..."‬

220
00:19:11,845 --> 00:19:13,221
‫"موتك"‬

221
00:19:22,689 --> 00:19:25,608
‫"أخبرت أمنا وأبانا بالمكان‬
‫الذي رأيتك فيه في الغابة"‬

222
00:19:41,916 --> 00:19:43,418
‫"وجداك"‬

223
00:19:44,460 --> 00:19:46,504
‫"أنقذك "الملاك""‬

224
00:19:47,881 --> 00:19:49,716
‫"لقد غيّر مصيرك"‬

225
00:19:51,593 --> 00:19:54,262
‫"بعد أعوام، تجلى لي مرة أخرى"‬

226
00:19:56,181 --> 00:19:59,726
‫- "حلم آخر، هاجس مسبق آخر"‬
‫- "الملازم (سبوك)، ضابط العلوم، سجل شخصي"‬

227
00:19:59,851 --> 00:20:03,605
‫"الآن فهمت معناه، وإلى أين يقودني"‬

228
00:20:05,190 --> 00:20:07,567
‫"لقد أرشدنا إلى كوكب ناء"‬

229
00:20:09,068 --> 00:20:10,695
‫"وأراني..."‬

230
00:20:12,113 --> 00:20:13,615
‫"النهاية"‬

231
00:20:23,666 --> 00:20:26,711
‫من عقلي إلى عقلك‬

232
00:20:27,378 --> 00:20:30,089
‫من أفكاري إلى أفكارك‬

233
00:21:10,797 --> 00:21:13,925
‫الآن...‬
‫هل فهمت؟‬

234
00:21:26,902 --> 00:21:28,570
‫العشاء جاهز‬

235
00:21:28,904 --> 00:21:30,447
‫أيها الحاسوب، الموسيقى من فضلك‬

236
00:21:34,367 --> 00:21:36,119
‫احتفظت بكل أغراضي‬

237
00:21:37,162 --> 00:21:40,582
‫في الواقع، فكرت‬
‫في إرسال أغراضك إلى أمك‬

238
00:21:40,957 --> 00:21:44,169
‫حاولت أن أحزمها، لكن الأمر كان صعباً جداً‬

239
00:21:44,920 --> 00:21:46,588
‫لم أكن جاهزاً، على ما يبدو‬

240
00:21:49,174 --> 00:21:51,843
‫تفضّل‬
‫الصنف الأول‬

241
00:21:52,677 --> 00:21:55,097
‫يخنة (أسوبا)‬
‫وصفتك الخاصة‬

242
00:22:09,861 --> 00:22:11,238
‫هل هي شهية؟‬

243
00:22:11,780 --> 00:22:13,323
‫أجل، أظن أنها...‬

244
00:22:15,242 --> 00:22:16,785
‫إنها غير مألوفة فحسب‬

245
00:22:16,952 --> 00:22:18,370
‫إنه صنفك المفضل‬

246
00:22:18,537 --> 00:22:20,122
‫لديّ تلك الذكرى‬

247
00:22:20,330 --> 00:22:25,001
‫كل ما في الأمر أن حواسي‬
‫ومشاعري لا تتواصل معها‬

248
00:22:26,169 --> 00:22:27,796
‫ولا مع أي شيء أبداً‬

249
00:22:29,589 --> 00:22:34,386
‫أعتقد أنك تواجه شكلاً‬
‫من أشكال تحييد الصدمة‬

250
00:22:34,553 --> 00:22:38,140
‫- الأمر ليس بتلك البساطة (بول)‬
‫- ليست مسألة هوية‬

251
00:22:38,932 --> 00:22:42,686
‫- لأننا نعرف من تكون‬
‫- وربما كان هذا شخصي السابق‬

252
00:22:42,811 --> 00:22:46,064
‫- أرى أن نحاول خلق أجواء طبيعية...‬
‫- ما الطبيعي في هذا؟‬

253
00:22:46,815 --> 00:22:49,484
‫لم تقدّم العشاء في جناحنا من قبل‬

254
00:22:49,651 --> 00:22:53,488
‫إنما أحاول مساعدتك، أنا مستعد لفعل أي شيء‬
‫أرجوك، أخبرني كيف...‬

255
00:22:53,613 --> 00:22:57,742
‫لا أعرف ماذا أفعل‬
‫تضغط عليّ طوال الوقت لأشعر بشيء‬

256
00:22:57,868 --> 00:23:02,122
‫هل تريدني أن أبدأ من حيث توقفنا‬
‫وكأن شيئاً لم يحدث؟ أنت لا تدري شيئاً‬

257
00:23:09,337 --> 00:23:10,714
‫اسمع...‬

258
00:23:11,756 --> 00:23:15,635
‫كانت خسارتك أسوأ ما حدث في حياتي‬

259
00:23:15,760 --> 00:23:21,057
‫لكن بعدما أصبحت هنا من جديد‬
‫أحاول التعامل مع الموقف كما هو‬

260
00:23:21,474 --> 00:23:26,062
‫كمعجزة كنت أحلم بها كل ليلة‬
‫منذ...‬

261
00:23:26,605 --> 00:23:29,649
‫منذ وفاتي‬
‫قلها!‬

262
00:23:30,817 --> 00:23:32,611
‫لمَ أنت غاضب مني إلى هذا الحد؟‬

263
00:23:33,403 --> 00:23:34,779
‫أتعرف يا (بول)؟‬

264
00:23:35,822 --> 00:23:37,532
‫هذا سؤال وجيه‬

265
00:23:43,955 --> 00:23:46,625
‫سيد (تايلر)، هذه سفينتي‬

266
00:23:47,334 --> 00:23:50,212
‫والأهم من ذلك، أن هذا طاقمي‬

267
00:23:52,130 --> 00:23:53,924
‫لن أوقف البحث‬

268
00:23:54,799 --> 00:23:59,179
‫وأتخلى عن اثنين من ضباطي بينما أحدهما‬
‫متّهم بجرائم لا أصدق أنه قد ارتكبها‬

269
00:23:59,930 --> 00:24:04,684
‫حين نفقد صوابنا أيها الكابتن‬
‫تسول لنا أنفسنا أي شيء‬

270
00:24:04,935 --> 00:24:06,561
‫أصدق ذلك عنك‬

271
00:24:08,438 --> 00:24:09,940
‫ليس عن (سبوك)‬

272
00:24:10,398 --> 00:24:13,068
‫ما تصدقه ليس مهماً‬
‫لأن القطاع ٣١ مقتنع بأنه قاتل‬

273
00:24:13,193 --> 00:24:16,947
‫قد تجدهما قبله، لكنك لن تسبقه إليهما‬
‫القطاع ٣١ يراقبك‬

274
00:24:17,113 --> 00:24:19,616
‫ليس (ليلاند) و(جورجيو) فحسب‬
‫بل كل أفراد الطاقم‬

275
00:24:19,824 --> 00:24:21,785
‫هل تتصور أنك تفاجئني بهذا الكلام؟‬

276
00:24:22,118 --> 00:24:25,038
‫حين يصل (ليلاند)‬
‫إلى (سبوك) و(بيرنهام)، سيدفنهما‬

277
00:24:25,205 --> 00:24:28,250
‫- بحث (ديسكفري) عنهما يسلط عليها الضوء‬
‫- ماذا تقول؟‬

278
00:24:28,583 --> 00:24:31,253
‫ثق بقدرة (مايكل) على إيجاد الطريق الصحيح‬

279
00:24:31,670 --> 00:24:33,838
‫في النهاية‬
‫هذا خيار أفضل لكليهما‬

280
00:24:34,089 --> 00:24:39,177
‫لو أنك تثق في (بيرنهام)‬
‫أكثر مما تثق في القطاع ٣١...‬

281
00:24:41,012 --> 00:24:42,889
‫فلماذا تعمل لديهم؟‬

282
00:24:43,014 --> 00:24:45,183
‫أعرف أنهم يتولون مهام مشبوهة‬

283
00:24:45,850 --> 00:24:47,811
‫وأعرف أيضاً أنهم أشخاص متفانون‬

284
00:24:48,019 --> 00:24:50,355
‫يحاولون الحفاظ عليكم‬
‫وعلى كل أجزاء الاتحاد سالمة‬

285
00:24:51,356 --> 00:24:54,776
‫بعد ما عانيت‬
‫وبعد ما أصبحت...‬

286
00:24:56,403 --> 00:24:58,238
‫أستطيع أن أكون مفيداً هناك‬

287
00:25:10,208 --> 00:25:13,253
‫- كابتن، أتسمح لي بدقيقة؟‬
‫- امشِ معي‬

288
00:25:13,837 --> 00:25:17,090
‫يبدو أن شخصاً من سفينتنا‬
‫قد ولج إلى منطقة البث الاستقبالي‬

289
00:25:17,215 --> 00:25:20,844
‫وبعث برسالة مشفرة غير مصرّح بها‬
‫إلى الفضاء البديل‬

290
00:25:20,969 --> 00:25:24,055
‫بل ٣ رسائل، على دفعات كبيرة‬
‫مليارات البايت من البيانات‬

291
00:25:24,222 --> 00:25:27,684
‫- رسالة غير مصرح بها، إلى أين؟‬
‫- المجهول يا سيدي‬

292
00:25:30,562 --> 00:25:32,897
‫لا يستطيع‬
‫شخص عادي الولوج إلى تلك المنطقة‬

293
00:25:34,190 --> 00:25:35,734
‫لا بد من وجود أثر للمرسل‬

294
00:25:36,234 --> 00:25:39,195
‫لو أنه قد ترك أثراً يا سيدي، فسنجده‬

295
00:25:50,582 --> 00:25:51,958
‫(سبوك)‬

296
00:25:56,713 --> 00:25:58,340
‫رأيت "الملاك الأحمر"‬

297
00:25:58,590 --> 00:26:00,091
‫كنت أراه بدايةً في طفولتي‬

298
00:26:00,425 --> 00:26:03,261
‫- ثم رأيته مجدداً قبل بضعة شهور‬
‫- ما هو؟ من هو؟‬

299
00:26:03,470 --> 00:26:06,306
‫- لو عرفت، ما كنا هنا‬
‫- كان سؤالي تقريرياً‬

300
00:26:06,473 --> 00:26:08,808
‫على الأقل اطرحي سؤالاً‬
‫لم أطرحه على نفسي قبلاً‬

301
00:26:08,933 --> 00:26:10,643
‫أيمكننا تبادل هذا الحديث بشكل أفضل؟‬

302
00:26:10,769 --> 00:26:14,481
‫- هل يوجد في جعبتك سؤال قيم؟‬
‫- أجل، أتظن أن اللحية تناسبك؟‬

303
00:26:21,446 --> 00:26:24,574
‫الكواكب العقيمة‬
‫(أندوريا)، (الأرض)...‬

304
00:26:25,742 --> 00:26:27,285
‫هل "الملاك" مسافر عبر الزمن؟‬

305
00:26:27,410 --> 00:26:30,914
‫تشير المعايير الهندسية اللازمة لصنع حلته‬
‫إلى أنه كذلك‬

306
00:26:31,623 --> 00:26:34,000
‫كما أن بعض الذكريات‬
‫التي أطلعني عليها لم تحدث بعد‬

307
00:26:36,294 --> 00:26:37,837
‫لم يبقَ أحد حياً‬

308
00:26:37,962 --> 00:26:41,716
‫مستقبل محتمل‬
‫مستقبل قد تحدده أفعالنا‬

309
00:26:41,841 --> 00:26:45,261
‫- أفعالي وأفعالك‬
‫- أجل، أفعالي وأفعالك‬

310
00:26:45,762 --> 00:26:48,098
‫- (سبوك)، لدي الكثير من...‬
‫- لا‬

311
00:26:48,807 --> 00:26:53,645
‫لم آتِ لأغفر لك يا (مايكل بيرنهام)‬
‫لا يتعلق الأمر بمشاعرك‬

312
00:26:54,396 --> 00:26:57,482
‫- أنا حمقاء لأنني آخذ ذلك على محمل شخصي‬
‫- أتفق معك‬

313
00:26:57,607 --> 00:27:00,610
‫خاطرت بكل شيء لأحضرك إلى هنا‬

314
00:27:00,735 --> 00:27:03,071
‫لا يدهشني أنك ترين الأمر على هذا النحو‬

315
00:27:03,238 --> 00:27:06,616
‫لكنني أنا من أحضرتك إلى هنا‬
‫لتري ما رأيت‬

316
00:27:07,075 --> 00:27:08,785
‫بم تفيدك رؤيتي للأمور؟‬

317
00:27:09,369 --> 00:27:12,580
‫كنت أحتاج إلى شخص يعرف سياقي الزمني‬

318
00:27:13,873 --> 00:27:16,835
‫- يعرف سياقي‬
‫- إذاً، كنت تحتاج إلى شخص من العائلة‬

319
00:27:17,168 --> 00:27:20,046
‫اختيار غريب للكلمات، خاصة منك‬

320
00:27:20,422 --> 00:27:24,008
‫هلا نتابع؟‬
‫نحن بصدد مسؤولية كبرى‬

321
00:27:25,635 --> 00:27:27,220
‫تلبية احتياجات الأغلبية‬

322
00:27:28,471 --> 00:27:30,181
‫إنني أستمع، تكلم‬

323
00:27:30,306 --> 00:27:32,892
‫طبقة مصمتة من الطاقة تحيط بالحلة‬

324
00:27:33,017 --> 00:27:35,186
‫مجال كمي عجزت عن اختراقه‬

325
00:27:35,895 --> 00:27:40,150
‫ورغم ذلك‬
‫الأفكار التي تلقيتها منه كانت بشرية‬

326
00:27:40,358 --> 00:27:41,734
‫بشرية؟‬

327
00:27:41,860 --> 00:27:46,072
‫تلقيت مشاعر الوحدة واليأس‬

328
00:27:46,698 --> 00:27:48,324
‫تحتاجين إلى رؤية المزيد‬

329
00:28:05,008 --> 00:28:08,511
‫سيحاول مضيفونا حماية عقلك‬
‫بينما تتابعين الاطلاع‬

330
00:28:08,845 --> 00:28:12,015
‫- لو أنك تحتاجين إلى الراحة قبل...‬
‫- لا، لا أحتاج إليها، أرني‬

331
00:28:40,710 --> 00:28:42,086
‫سيد (سبوك)‬

332
00:28:43,213 --> 00:28:47,300
‫وقعت ظاهرة ما‬
‫إشارات في الفضاء شوهدت في أرجاء المجرة‬

333
00:28:48,343 --> 00:28:52,013
‫النمط هو ما وصفته من قبل‬
‫من دون أدنى شك‬

334
00:28:55,266 --> 00:28:57,185
‫وما ترسمه هنا‬

335
00:28:58,228 --> 00:28:59,729
‫الإشارات حقيقية؟‬

336
00:29:00,438 --> 00:29:02,357
‫ألم تكن رؤياي مجرد هلوسة؟‬

337
00:29:02,690 --> 00:29:05,109
‫قد يكون "هاجس مسبق" مصطلحاً أكثر دقة‬

338
00:29:08,738 --> 00:29:12,242
‫إذاً الصور التي رأيتها‬
‫أثناء توارد الخواطر...‬

339
00:29:13,284 --> 00:29:16,829
‫- تلك الإشارات‬
‫- بطريقة ما أبلغت عنها قبل ظهورها‬

340
00:29:17,497 --> 00:29:19,832
‫- ما هي في رأيك؟‬
‫- أعتقد...‬

341
00:29:20,750 --> 00:29:23,670
‫- أنها تمثل محاولة للتواصل‬
‫- آمل ذلك‬

342
00:29:28,800 --> 00:29:32,178
‫ربما ظهرت هذه الإشارات من قبل‬
‫في مكان آخر؟‬

343
00:29:32,971 --> 00:29:36,891
‫كضابط علوم تابع للأسطول‬
‫اكتسبت علماً واسعاً بالتاريخ...‬

344
00:29:37,016 --> 00:29:39,227
‫لن يجيب التاريخ عن سؤالك دكتورة‬

345
00:29:39,978 --> 00:29:41,771
‫بدلاً من ذلك، يجب أن تسأليني‬

346
00:29:42,814 --> 00:29:44,857
‫"كيف يُعقل أن أتذكر الغد؟"‬

347
00:29:49,153 --> 00:29:51,155
‫أخطأت بمجيئي إلى هنا‬

348
00:29:53,866 --> 00:29:55,368
‫يجب أن أرحل‬

349
00:29:59,414 --> 00:30:02,959
‫سيد (سبوك)، سيكون رحيلك سابقاً لأوانه‬

350
00:30:03,251 --> 00:30:07,672
‫سيأتي ضباط من القطاع ٣١ لنقلك‬
‫إلى منشأة أكثر اختصاصاً‬

351
00:30:07,797 --> 00:30:10,425
‫- القطاع ٣١؟‬
‫- عقلك في أزمة‬

352
00:30:10,800 --> 00:30:13,344
‫الجزء الفولكاني من شخصيتك‬
‫يحتاج وقتاً للتعافي‬

353
00:30:13,511 --> 00:30:17,765
‫أنت على حق‬
‫للوقت صلة بالأمر من دون شك‬

354
00:30:25,648 --> 00:30:27,108
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

355
00:30:28,276 --> 00:30:30,445
‫يعتقد القطاع ٣١ أنك قتلتهم‬

356
00:30:30,903 --> 00:30:34,365
‫أرى أن إيمانك بشخصيتي‬
‫لم يتغير منذ أن كنا طفلين‬

357
00:30:35,033 --> 00:30:37,910
‫أنت بداخل عقلي‬
‫ورغم ذلك ما زلت تحتاجين إلى تأكيد‬

358
00:30:40,163 --> 00:30:41,873
‫هل ترين هنا جريمة قتل؟‬

359
00:31:26,334 --> 00:31:27,710
‫آسف‬

360
00:31:30,129 --> 00:31:34,967
‫لا أتوقع أن تفهم‬
‫لكنني لم أكن الفاعل‬

361
00:31:37,428 --> 00:31:39,931
‫- هل كان (فوك)؟‬
‫- أجل‬

362
00:31:45,478 --> 00:31:46,979
‫أخرجه‬

363
00:31:47,230 --> 00:31:49,399
‫- لا يحدث هذا بتلك الطريقة‬
‫- أستطيع إيجاده‬

364
00:31:56,322 --> 00:31:58,574
‫- يجب أن نتركهما يفرغان غضبهما‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

365
00:31:58,825 --> 00:32:00,201
‫توقف‬

366
00:32:05,081 --> 00:32:06,666
‫توقف، توقف، أنت...‬

367
00:32:06,791 --> 00:32:09,585
‫أخرجه!‬

368
00:32:42,827 --> 00:32:44,579
‫لم أعد أعرف حتى من أكون‬

369
00:32:47,331 --> 00:32:48,958
‫ألا تظن أنني مثلك تماماً؟‬

370
00:33:14,674 --> 00:33:17,010
‫هل سمحت باستمرار القتال؟‬

371
00:33:17,218 --> 00:33:23,016
‫أعتقد أن المواجهة كانت متنفساً ضرورياً‬
‫ومحتوماً، لكلا الرجلين‬

372
00:33:23,892 --> 00:33:27,604
‫لكنه ليس مثالاً نموذجياً لتسوية الخلافات‬

373
00:33:27,729 --> 00:33:32,817
‫لا تقدم لائحة الأسطول قواعد واضحة منظمة‬

374
00:33:32,942 --> 00:33:36,446
‫للتفاعلات بين إنسان‬
‫مزروع بداخله كائن من الـ(كلينغون)‬

375
00:33:36,571 --> 00:33:39,407
‫وطبيب سفينة عائد من الموت‬

376
00:33:42,452 --> 00:33:46,081
‫إذاً، يجب أن نرتجل القواعد في بعض الأحيان‬

377
00:33:46,247 --> 00:33:49,584
‫هذا هو الموقف الذي فُرض علينا، أجل‬

378
00:33:49,709 --> 00:33:52,545
‫لا أقصد أي نقد بهذا الكلام يا سيد (سارو)‬

379
00:33:52,879 --> 00:33:59,219
‫لكنني أعتقد أنك قبل تطورك‬
‫كنت ستتخذ قراراً مختلفاً‬

380
00:33:59,677 --> 00:34:01,596
‫ربما أيها الكابتن‬

381
00:34:02,013 --> 00:34:07,519
‫بالنظر إلى الطبيعة الغريبة لظروفنا‬
‫سأتغاضى عن الواقعة، لكنها يجب ألا تتكرر‬

382
00:34:07,769 --> 00:34:12,273
‫وأرجوك، احرص على أن يعرف الجميع‬
‫بأننا لا نسوي خلافاتنا بالعنف‬

383
00:34:12,524 --> 00:34:15,693
‫وإنما بالقواعد السلوكية الموحدة‬
‫وهذا ينطبق عليك أيضاً‬

384
00:34:16,736 --> 00:34:19,197
‫- مفهوم أيها الكابتن‬
‫- جيد‬

385
00:34:39,676 --> 00:34:41,052
‫(فينا)!‬

386
00:34:42,095 --> 00:34:43,471
‫(فينا)؟‬

387
00:34:44,347 --> 00:34:47,392
‫- كيف؟‬
‫- لم أعتد أن تخاف مني‬

388
00:34:48,309 --> 00:34:49,727
‫تعتادينني؟‬

389
00:34:49,853 --> 00:34:51,354
‫يصعب عليّ استيعاب كل هذا‬

390
00:34:52,522 --> 00:34:54,691
‫هناك شيء أريد أن أقوله‬

391
00:34:55,358 --> 00:34:59,362
‫حين جئت إلى كوكب (تالوس)‬
‫كنت وحيدة منذ أعوام كثيرة‬

392
00:35:00,780 --> 00:35:02,949
‫لم أتخيل السعادة ولا الحب أبداً‬

393
00:35:03,533 --> 00:35:07,454
‫وحين قرر التالوسيون‬
‫أننا غير ملائمين أحدنا للآخر‬

394
00:35:07,996 --> 00:35:12,125
‫حين رحلت، ازدادت الوحشة‬
‫لأنني أصبحت أعرف ماذا فقدت‬

395
00:35:18,089 --> 00:35:21,718
‫فكرت فيك، فينا‬
‫كثيراً‬

396
00:35:22,510 --> 00:35:26,598
‫- وتمنيت لو كنت قد أتيت معي‬
‫- لم أكن بحاجة إلى ذلك‬

397
00:35:28,892 --> 00:35:33,021
‫هذا ما أحاول قوله‬
‫لقد أعادوك إليّ‬

398
00:35:33,396 --> 00:35:37,066
‫ليس شخصك الحقيقي‬
‫إنه وهم، بالطبع‬

399
00:35:38,276 --> 00:35:41,279
‫لكن جزءاً منك لا يزال يعيش بداخلي‬

400
00:35:42,405 --> 00:35:44,491
‫وقد قضينا معاً عمراً كاملاً‬

401
00:35:45,658 --> 00:35:47,035
‫يسعدني...‬

402
00:35:48,912 --> 00:35:50,538
‫يسعدني أنك لست وحيدة‬

403
00:35:51,539 --> 00:35:53,917
‫طوال هذا الوقت، حافظت على سلامتي العقلية‬

404
00:35:54,876 --> 00:35:58,046
‫حافظت على روابطي بما شعرت به فيما مضى‬

405
00:35:58,588 --> 00:36:01,257
‫رغم أنني لم أكن أبداً‬
‫الشخص الذي تصورته أنت‬

406
00:36:01,424 --> 00:36:03,426
‫أنت لم تخدعي أحداً يا (فينا)‬

407
00:36:03,927 --> 00:36:05,637
‫أنا أيضاً شعرت بذلك‬

408
00:36:13,811 --> 00:36:15,271
‫لكنك هنا الآن‬

409
00:36:20,485 --> 00:36:24,030
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- إنه حقيقي بقدر ما يجب أن يكون‬

410
00:36:25,114 --> 00:36:30,203
‫لكن قدرة التالوسيين على إسقاط صور وهمية‬
‫عبر الفضاء محدودة‬

411
00:36:30,578 --> 00:36:33,790
‫وكلما كنت بعيداً‬
‫أصبح من الأصعب الحفاظ عليها‬

412
00:36:37,627 --> 00:36:39,295
‫هناك شخص يجب أن تراه‬

413
00:36:50,765 --> 00:36:52,392
‫(بيرنهام)‬

414
00:36:56,854 --> 00:36:58,231
‫هل أنت بكوكب (تالوس)؟‬

415
00:36:59,399 --> 00:37:02,151
‫- هل ترينني؟‬
‫- أجل أيها الكابتن‬

416
00:37:02,610 --> 00:37:04,070
‫وجدت (سبوك)‬

417
00:37:04,195 --> 00:37:07,073
‫لقد قادنا إلى هنا‬
‫ليعرض عليّ التالوسيون عقله‬

418
00:37:07,657 --> 00:37:10,660
‫أول شيء يجب أن أخبرك به‬
‫هو أن (سبوك) بريء‬

419
00:37:11,286 --> 00:37:12,996
‫لم تقع جرائم قتل‬

420
00:37:13,454 --> 00:37:17,000
‫لم أرغب في التواصل عبر الفضاء البديل‬
‫قد يتتبع القطاع ٣١ بثنا‬

421
00:37:17,125 --> 00:37:18,501
‫أعرف ما حدث‬

422
00:37:18,626 --> 00:37:21,671
‫حاولت (جورجيو) إلقاء التحية‬
‫على مكوككما بينما كان (سبوك) معك بداخله‬

423
00:37:21,796 --> 00:37:23,923
‫- لم تردي تحيتها‬
‫- أخذت (سبوك) إلى كابتن (ليلاند)‬

424
00:37:24,048 --> 00:37:27,218
‫وحاول استخدام تقنية (تيران) التدخلية‬
‫لتمزيق عقله إرباً‬

425
00:37:27,468 --> 00:37:30,013
‫لكن لماذا؟‬
‫ماذا يريدون من (سبوك)؟‬

426
00:37:31,973 --> 00:37:34,517
‫ذكرياتي عن المستقبل‬

427
00:37:35,101 --> 00:37:38,563
‫(سبوك)‬
‫تسرني رؤيتك‬

428
00:37:38,730 --> 00:37:41,316
‫كابتن‬
‫رأيت "الملاك الأحمر"‬

429
00:37:41,566 --> 00:37:44,152
‫وقد كشف عن آخر نتائج زماننا الحالي‬

430
00:37:44,485 --> 00:37:48,031
‫لو أردنا الإفلات من المصير الذي ينتظرنا‬
‫فعلينا أن نتبع مخطط "الملاك"‬

431
00:37:48,156 --> 00:37:50,908
‫- أي مخطط؟‬
‫- أرجوك، المهلة تنتهي‬

432
00:37:51,618 --> 00:37:52,994
‫كابتن...‬

433
00:37:53,119 --> 00:37:56,831
‫لم أتوقع قط أن أطلب هذا من أي شخص‬

434
00:37:57,040 --> 00:37:59,042
‫لكنني أحتاج إلى أن تصدقني بدون دليل‬

435
00:37:59,167 --> 00:38:01,711
‫يجب أن تأتوا لإنقاذنا، الآن، لو استطعتم‬

436
00:38:06,174 --> 00:38:07,550
‫(كريس)، أسرع‬

437
00:38:08,468 --> 00:38:10,011
‫نفد الوقت‬

438
00:38:13,473 --> 00:38:15,224
‫أسرع لإنقاذ صديقيك‬

439
00:38:15,683 --> 00:38:17,393
‫إنهما يعتمدان عليك‬

440
00:38:30,406 --> 00:38:33,868
‫يجب عليك...‬
‫يجب أن تُفحص يدك على الأقل‬

441
00:38:35,119 --> 00:38:36,496
‫لماذا؟‬

442
00:38:38,915 --> 00:38:40,833
‫أستطيع الشعور بها‬

443
00:38:43,544 --> 00:38:46,422
‫ولن أسمح لأحد بإصلاح‬
‫أشياء أستطيع الشعور بها‬

444
00:38:48,675 --> 00:38:51,052
‫اسمع، عد إلى البيت و...‬

445
00:38:51,219 --> 00:38:53,179
‫لم يعد بيتي يا (بول)‬

446
00:38:54,097 --> 00:38:59,268
‫تلك النسخة مني التي كانت تعتبر جناحك بيتي‬
‫تلك النسخة مني قد ماتت‬

447
00:39:00,687 --> 00:39:02,271
‫ولن أعود‬

448
00:39:02,897 --> 00:39:08,778
‫لكن هل لأنك لا تريد العودة؟‬
‫أم لأنك لا تعرف كيف تعود؟‬

449
00:39:08,903 --> 00:39:10,863
‫ما الفارق؟‬

450
00:39:12,156 --> 00:39:14,158
‫أرجوك، امضِ في حياتك‬

451
00:39:16,035 --> 00:39:17,704
‫ودعني أفعل الشيء نفسه‬

452
00:39:20,164 --> 00:39:21,791
‫أنا...‬

453
00:39:24,168 --> 00:39:25,753
‫حسناً‬

454
00:39:27,296 --> 00:39:29,132
‫"القائد (ستاميتس)، إلى قسم الهندسة"‬

455
00:39:31,634 --> 00:39:33,094
‫قسم الهندسة، تقرير الوضع رجاءً‬

456
00:39:34,846 --> 00:39:37,348
‫يتخذ القائد (ستاميتس) موقعه الآن‬
‫أيها الكابتن‬

457
00:39:38,808 --> 00:39:41,310
‫- ما وجهتنا أيها الكابتن؟‬
‫- كوكب (تالوس ٤)‬

458
00:39:42,645 --> 00:39:46,190
‫كابتن، الكوكب (تالوس) في قسم محظور‬
‫من جانب (ألفا كوادرانت)‬

459
00:39:46,607 --> 00:39:47,984
‫أجل، هذا صحيح‬

460
00:39:48,693 --> 00:39:50,069
‫انطلقي يا (أيريام)‬

461
00:39:58,911 --> 00:40:00,830
‫تعطّل محرك الأبواغ يا سيدي‬

462
00:40:01,748 --> 00:40:03,124
‫ماذا يحدث في الأسفل؟‬

463
00:40:03,332 --> 00:40:05,209
‫يبدو أنه عطل‬
‫في محرك الأبواغ المركزي الحركي‬

464
00:40:05,334 --> 00:40:07,462
‫سيدي، أرى تلفاً في الحاسوب ثنائي البرمجة‬

465
00:40:07,587 --> 00:40:10,548
‫يبدو أنه تلف‬
‫تم إحداثه يدوياً بطريقة ما‬

466
00:40:10,673 --> 00:40:13,217
‫- هل واجهتكم مشكلات سابقة؟‬
‫- لم تكن بهذا الشكل‬

467
00:40:13,342 --> 00:40:16,888
‫نجري فحصاً من المستوى الـ٣‬
‫على محرك الأبواغ كله كل ١٠ ساعات‬

468
00:40:18,347 --> 00:40:20,391
‫هناك من أفسد النظام متعمداً‬

469
00:40:24,061 --> 00:40:25,438
‫ما سبب الإنذار الأسود؟‬

470
00:40:25,563 --> 00:40:27,190
‫سنذهب إلى (تالوس ٤)‬
‫لاستعادة (سبوك) و(بيرنهام)‬

471
00:40:27,440 --> 00:40:30,485
‫لكن محرك الأبواغ قد تعطل‬
‫وهذا بفعل فاعل‬

472
00:40:30,610 --> 00:40:33,529
‫هل تعتقد أن هناك من تلاعب به؟‬
‫من عساه أن يفعل ذلك؟‬

473
00:40:33,654 --> 00:40:38,159
‫قد نحصر قائمة المشتبه بهم‬
‫بالتساؤل عمن يريد إبقاءنا هنا‬

474
00:40:38,451 --> 00:40:41,662
‫كما أن شخصاً على متن سفينتنا‬
‫يبعث برسائل غير مصرح بها‬

475
00:40:41,788 --> 00:40:45,333
‫مشفرة في الفضاء البديل‬
‫إلى مستقبلين مجهولين‬

476
00:40:46,793 --> 00:40:49,170
‫لا أعرف شيئاً عن بث رسائل غير مصرح بها‬

477
00:40:49,295 --> 00:40:52,757
‫هذا غريب‬
‫تم إرسالها بواسطة شفرات قيادتك‬

478
00:40:57,553 --> 00:40:58,930
‫لم أرسل شيئاً...‬

479
00:41:00,139 --> 00:41:02,558
‫إلى أحد‬
‫لا بد من أن هناك من نسخ شفرتي‬

480
00:41:02,683 --> 00:41:06,020
‫- وخرب محرك الأبواغ‬
‫- هل تحسبون أنني...‬

481
00:41:06,145 --> 00:41:09,816
‫علمت مؤخراً بأن القطاع ٣١ بحوزته‬
‫تقنية قادرة على التدخل العصبي‬

482
00:41:12,652 --> 00:41:14,153
‫ربما استخدموها للتأثير بك‬

483
00:41:15,154 --> 00:41:16,948
‫ربما لا تعرف حتى أنك تفعل هذا‬

484
00:41:17,448 --> 00:41:18,991
‫لقد انتهى هذا الجزء من حياتي‬

485
00:41:20,076 --> 00:41:22,954
‫- كنت سأعرف لو أنني فعلت شيئاً كهذا‬
‫- آسف يا (تايلر)‬

486
00:41:23,788 --> 00:41:26,791
‫لا أحتمل تبعات تصديقك بلا دليل‬
‫ولا أنت تحتملها‬

487
00:41:27,208 --> 00:41:29,168
‫فليُحبس في جناحه، حتى إشعار آخر‬

488
00:41:39,971 --> 00:41:42,974
‫صدقني في هذا فقط‬
‫القطاع ٣١ سيجد طريقة لتتبعكم‬

489
00:41:44,559 --> 00:41:46,352
‫شكراً يا سيد (تايلر)، أتفق معك‬

490
00:41:48,521 --> 00:41:50,690
‫اتجهي إلى القاعدة ١١ بأقصى قفزة زمنية‬

491
00:41:50,815 --> 00:41:52,191
‫أمرك يا سيدي‬

492
00:41:52,316 --> 00:41:53,860
‫- اتصل سلفاً، قل إننا نحتاج إلى إصلاحات‬
‫- أمرك‬

493
00:41:53,985 --> 00:41:55,736
‫لعل ذلك يضلل من يمكن أن يتعقبنا‬

494
00:41:55,862 --> 00:41:59,407
‫تبعد القاعدة ١١ سنتين ضوئيتين‬
‫عن الكوكب (تالوس ٤)‬

495
00:41:59,532 --> 00:42:02,201
‫لهذا السبب تحديداً أريد أن يتصور‬
‫القطاع ٣١ أننا ذاهبون إلى هناك‬

496
00:42:02,368 --> 00:42:05,413
‫سنختار نقطة في منتصف الطريق‬
‫ونحوّل مسارنا، ثم نطفئ كل أجهزتنا‬

497
00:42:06,330 --> 00:42:07,915
‫هذا كفيل بتوفير بعض الوقت لنا‬

498
00:42:09,375 --> 00:42:10,751
‫أرجو ذلك‬

499
00:42:26,059 --> 00:42:27,436
‫"أشكركم..."‬

500
00:42:28,270 --> 00:42:29,855
‫على مساعدة (سبوك)‬

501
00:42:29,980 --> 00:42:32,774
‫أنا متأكدة من أنه كان ليموت لولا مساعدتكم‬

502
00:42:37,237 --> 00:42:39,030
‫ستصل السفينة (ديسكفري) قريباً‬

503
00:42:39,156 --> 00:42:40,741
‫لم يتبقَ الكثير من الوقت‬

504
00:42:41,032 --> 00:42:42,576
‫أنا مدينة لهم بذاكرتي‬

505
00:42:42,701 --> 00:42:46,288
‫أنت في غنى عن إجبارهم لك على دفع الثمن‬
‫أساليبهم فظيعة‬

506
00:42:46,455 --> 00:42:48,874
‫لقد أريتها كل الذكريات‬
‫التي تحتاج إلى رؤيتها‬

507
00:42:53,295 --> 00:42:54,671
‫أجل...‬

508
00:42:56,506 --> 00:42:58,258
‫والآن يجب أن ترى إحدى ذكرياتي‬

509
00:42:58,633 --> 00:43:00,802
‫هذا هو الثمن‬
‫الذي وافقت على دفعه مقابل شفائك‬

510
00:43:09,853 --> 00:43:11,605
‫"(مايكل)، انتظري"‬

511
00:43:12,856 --> 00:43:14,691
‫"(مايكل)، انتظري"‬

512
00:43:16,109 --> 00:43:17,652
‫إلى أين تذهبين؟‬

513
00:43:18,195 --> 00:43:20,363
‫(سبوك)، أنا أشكّل خطراً على عائلتك‬

514
00:43:20,572 --> 00:43:23,200
‫عائلتنا‬
‫لا‬

515
00:43:23,366 --> 00:43:26,578
‫الكثير جداً من أهل (فولكان)‬
‫لا يريدون أن يعيش هنا أحد من البشر‬

516
00:43:26,912 --> 00:43:29,080
‫يعرف أبي أن الانفصاليين لم ينتهوا تماماً‬

517
00:43:29,247 --> 00:43:31,917
‫سيعودون، ويهاجمون بيتكم‬

518
00:43:32,042 --> 00:43:33,418
‫بيتنا‬

519
00:43:33,752 --> 00:43:36,171
‫سنقاتلهم... معاً‬

520
00:43:36,880 --> 00:43:38,423
‫هذا أفضل‬

521
00:43:39,549 --> 00:43:41,927
‫أنت تستحق أن تكبر في مكان آمن‬

522
00:43:42,052 --> 00:43:43,970
‫"الأمان" مفهوم نسبي‬

523
00:43:44,095 --> 00:43:46,640
‫- "الأمان" له معان مختلفة‬
‫- توقف‬

524
00:43:47,516 --> 00:43:49,935
‫- سأرحل‬
‫- إذاً سأرحل معك‬

525
00:43:55,899 --> 00:43:57,859
‫لا أريدك معي‬

526
00:43:59,486 --> 00:44:01,363
‫ألا تفهم ذلك؟‬

527
00:44:02,322 --> 00:44:05,158
‫أنت أختي‬
‫أختي...‬

528
00:44:05,534 --> 00:44:09,162
‫أنت... تساعدين الجزء البشري بداخلي‬
‫على أن يتعلم...‬

529
00:44:09,287 --> 00:44:12,165
‫الجزء البشري بداخلك ضئيل جداً‬
‫لن يصنع فارقاً في حياتك‬

530
00:44:12,332 --> 00:44:13,917
‫لمَ لا تستطيع أن تفهم ذلك؟‬

531
00:44:14,042 --> 00:44:16,253
‫لا أريدك أن يكون أخي مسخاً مثلك‬

532
00:44:16,670 --> 00:44:18,046
‫لكنني أحبك‬

533
00:44:18,171 --> 00:44:20,465
‫تحب؟‬
‫أنت غير قادر على الحب‬

534
00:44:20,590 --> 00:44:22,467
‫- بلى‬
‫- لا، أنت غير قادر على ذلك‬

535
00:44:22,592 --> 00:44:24,010
‫أنت من الفولكانيين‬

536
00:44:24,678 --> 00:44:29,516
‫وستكون دائماً بارداً وشارداً‬
‫كأحد الأقمار في مكان بعيد‬

537
00:44:31,309 --> 00:44:32,894
‫أنت لا تستحق جهدي‬

538
00:44:33,728 --> 00:44:36,106
‫لكنك وعدت بتعليمي عادات (الأرض)‬

539
00:44:36,439 --> 00:44:39,234
‫- وبأننا قد نعيش هناك ذات يوم‬
‫- ألا تفهم؟‬

540
00:44:39,985 --> 00:44:44,030
‫لا أريدك في حياتي‬
‫كف عن اللحاق بي‬

541
00:44:46,992 --> 00:44:49,244
‫أيها المهجن غريب الأطوار‬

542
00:45:09,306 --> 00:45:10,682
‫(سبوك)، لم أقصد...‬

543
00:45:10,807 --> 00:45:15,228
‫أعي أنك حاولت قطع الاتصال العاطفي بيننا‬
‫لتخفيف ألمي الناجم عن غيابك‬

544
00:45:15,812 --> 00:45:19,399
‫- أسلوب بدائي، لكنه منطقي‬
‫- لا، بل كان أكثر من ذلك‬

545
00:45:19,983 --> 00:45:23,194
‫كان "متطرفو المنطق" سيستهدفون عائلتنا‬
‫إن كنت قد بقيت في المنزل‬

546
00:45:23,320 --> 00:45:25,697
‫خشيت أن يصيبك مكروه أو تُقتل‬

547
00:45:28,491 --> 00:45:30,285
‫لكن كان عليّ أن أجرب طريقة أخرى‬

548
00:45:32,287 --> 00:45:33,705
‫أية طريقة أخرى‬

549
00:45:34,247 --> 00:45:39,085
‫(سبوك)‬
‫أنا في شدة الأسف‬

550
00:45:39,586 --> 00:45:42,088
‫في حقيقة الأمر، أنا ممتن‬

551
00:45:42,631 --> 00:45:46,176
‫علّمتني كلماتك كم يمكن‬
‫أن تؤذيني صفاتي البشرية‬

552
00:45:46,301 --> 00:45:48,386
‫لا، كانت صفاتك البشرية جميلة‬

553
00:45:50,305 --> 00:45:51,848
‫كنت طفلة‬

554
00:45:51,973 --> 00:45:53,475
‫كنت عاملاً محفزاً‬

555
00:45:54,476 --> 00:45:57,896
‫في محاولتي للهروب من المشاعر، للهروب منك‬

556
00:45:58,188 --> 00:45:59,814
‫انغمست تماماً في المنطق‬

557
00:46:00,523 --> 00:46:03,735
‫لكن لطالما كان أساس منطقي‬
‫ومنطقي الثابت هو الزمن ذاته‬

558
00:46:05,195 --> 00:46:08,281
‫والآن خذلني الزمن‬
‫خذلني المنطق‬

559
00:46:09,532 --> 00:46:11,117
‫خذلتني المشاعر‬

560
00:46:12,410 --> 00:46:14,955
‫لا أملك ما أبني عليه المنطق‬
‫ورغم ذلك يجب أن أبني‬

561
00:46:16,998 --> 00:46:20,168
‫قد تكون هذه هي اللحظة الحاسمة لعدة حضارات‬
‫لملايين الأرواح‬

562
00:46:20,377 --> 00:46:22,087
‫وأنا غير جاهز‬

563
00:46:23,046 --> 00:46:26,007
‫هل أنت غاضب مني أكثر، أم من نفسك؟‬

564
00:46:26,132 --> 00:46:28,593
‫لا تحاولي تحليلي نفسياً يا (مايكل)‬

565
00:46:28,969 --> 00:46:31,012
‫حاولت أن تفعل ذلك عقول أفضل من عقلك‬
‫لكنها فشلت‬

566
00:46:31,721 --> 00:46:33,306
‫رغم ذلك اخترتني لمشاركتك هذه الرحلة‬

567
00:46:34,057 --> 00:46:35,976
‫تقدّر قيمة التواصل بيننا‬

568
00:46:36,476 --> 00:46:40,981
‫ربما كانت هذه العلاقة هي أساس منطقك‬

569
00:46:41,106 --> 00:46:44,150
‫هذا مناف للعقل‬
‫لكنك محقة في شيء واحد‬

570
00:46:45,193 --> 00:46:49,406
‫كان تأليهك حماقة مني‬
‫وأنا شديد الندم على ذلك‬

571
00:46:54,327 --> 00:46:55,704
‫السفينة (ديسكفري) تقترب‬

572
00:46:56,538 --> 00:46:58,331
‫تتبعها عن قرب سفينة أخرى‬

573
00:47:00,667 --> 00:47:02,377
‫يريدون أن يخبروكما بأنكما في خطر‬

574
00:47:13,471 --> 00:47:15,223
‫"سفينة القطاع ٣١ تلقي التحية يا سيدي"‬

575
00:47:15,473 --> 00:47:16,975
‫(تايلر) محبوس‬

576
00:47:17,100 --> 00:47:19,144
‫لم يجدونا من خلاله، رد عليهم يا (برايس)‬

577
00:47:20,812 --> 00:47:22,188
‫"أعرف وجهتك يا (بايك)"‬

578
00:47:22,605 --> 00:47:24,899
‫"أطفئ محركاتك فوراً، هذا أمر"‬

579
00:47:25,358 --> 00:47:27,694
‫سأنفّذ الأوامر حين تخبرني بالحقيقة‬

580
00:47:27,861 --> 00:47:30,488
‫أم تصورت أنني لن أكتشف‬
‫ما تنوي فعله بـ(سبوك)؟‬

581
00:47:30,655 --> 00:47:33,324
‫"آخر تحذير يا (كريس)‬
‫تراجع"‬

582
00:47:36,828 --> 00:47:38,580
‫(ديتمر)، أنزلينا فوق (تالوس ٤)‬

583
00:47:38,705 --> 00:47:41,207
‫(أووا)، عند بلوغ المدى المناسب‬
‫أجري المسح بحثاً عن رفيقينا‬

584
00:47:46,921 --> 00:47:48,673
‫- وجدتهما يا سيدي‬
‫- ارفعيهما بالإشعاع، بسرعة‬

585
00:47:49,132 --> 00:47:52,552
‫عُلم يا سيدي‬
‫تحديد الموقع، وجاري نقلهما بالإشعاع‬

586
00:47:54,888 --> 00:47:56,264
‫وبعد؟‬

587
00:47:56,389 --> 00:47:58,433
‫الناقل يعمل، لكن أرصد تشويشاً‬

588
00:47:58,600 --> 00:48:01,269
‫سيدي، يحاول القطاع ٣١‬
‫نقل (بيرنهام) و(سبوك) أيضاً‬

589
00:48:01,978 --> 00:48:04,105
‫- (ليلاند) يتصل ثانية سيدي‬
‫- أوصلني به‬

590
00:48:04,898 --> 00:48:08,735
‫- (بايك)، أوقف شعاعك الناقل، على الفور‬
‫- لا أستطيع‬

591
00:48:08,860 --> 00:48:12,113
‫إن لم يقم أحدنا بتركهما، ستُمزق‬
‫(بيرنهام) و(سبوك)، الذرة تلو الأخرى‬

592
00:48:12,280 --> 00:48:16,743
‫أهذا ما تريد؟ لأن هذا ما سيحدث تحديداً‬
‫إن لم تطفئ شعاعك الناقل‬

593
00:48:17,368 --> 00:48:18,745
‫أطفئي الصوت‬

594
00:48:19,329 --> 00:48:20,705
‫ماذا أفعل يا سيدي؟‬

595
00:48:23,958 --> 00:48:25,335
‫أيها الكابتن؟‬

596
00:48:30,965 --> 00:48:32,509
‫اترك صديقيك‬

597
00:48:34,094 --> 00:48:35,845
‫إنه السبيل الوحيد‬

598
00:48:37,764 --> 00:48:39,265
‫اتركهما‬

599
00:48:40,892 --> 00:48:42,519
‫اتركنا جميعاً‬

600
00:48:44,979 --> 00:48:46,356
‫ثق بي‬

601
00:48:50,485 --> 00:48:51,945
‫وداعاً يا (فينا)‬

602
00:48:58,118 --> 00:48:59,494
‫(أووا)‬

603
00:49:01,079 --> 00:49:02,789
‫أطفئي الناقل‬

604
00:49:06,334 --> 00:49:07,710
‫أمرك يا سيدي‬

605
00:49:11,214 --> 00:49:13,550
‫قاموا بإطفاء ناقلهم‬
‫يتم النقل الإشعاعي الآن‬

606
00:49:21,141 --> 00:49:22,559
‫"لا تتحركا"‬

607
00:49:25,311 --> 00:49:26,896
‫"قمت بالتصرف الصائب"‬

608
00:49:27,063 --> 00:49:29,023
‫"سأنوه عن ذلك في تقريري"‬

609
00:49:29,357 --> 00:49:32,944
‫"الآن ستذهب مع طاقمك‬
‫إلى قاعدة الأسطول رقم ١١"‬

610
00:49:33,069 --> 00:49:34,654
‫"حيث تنتظر الإجراء التأديبي"‬

611
00:49:35,238 --> 00:49:36,614
‫"(ليلاند)، انتهت الرسالة"‬

612
00:49:40,368 --> 00:49:42,745
‫تبدو راضياً عن نفسك بشكل استثنائي‬

613
00:49:42,912 --> 00:49:45,582
‫ألا يدهشك استسلام (بايك) بهذه السهولة؟‬

614
00:49:45,707 --> 00:49:47,167
‫أشكرك على رأيك السديد‬

615
00:49:47,333 --> 00:49:50,253
‫هذه المرة...‬
‫دعي لي الحديث‬

616
00:49:51,629 --> 00:49:54,883
‫كابتن، أستشعر مكوكاً يقترب من الكوكب‬

617
00:49:55,466 --> 00:49:57,927
‫أحاول مسحه أيها الكابتن‬
‫لكن هناك ما يصدنا‬

618
00:49:58,052 --> 00:49:59,429
‫هل ألقي التحية سيدي؟‬

619
00:49:59,554 --> 00:50:01,431
‫لا، لن يجازفا بالرد‬

620
00:50:02,640 --> 00:50:04,726
‫دعهما يدخلان إلى مرفأ المكاكيك‬
‫سيد (سارو)، تعال‬

621
00:50:05,727 --> 00:50:08,229
‫مرحباً بعودتك أيتها القائدة‬
‫ماذا كنت تفعلين على (تالوس)؟‬

622
00:50:10,148 --> 00:50:13,401
‫سيسير الأمر بشكل أسهل لو أجبتني‬
‫وقد يسير بشكل أصعب‬

623
00:50:13,651 --> 00:50:15,195
‫أختلف معك‬

624
00:50:17,113 --> 00:50:18,990
‫قل وداعاً يا (سبوك)‬

625
00:50:22,410 --> 00:50:23,870
‫وداعاً يا (سبوك)‬

626
00:50:26,289 --> 00:50:28,124
‫ما هذا؟ ما الذي يحدث؟‬

627
00:50:28,833 --> 00:50:34,422
{\an8}‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)‬
‫اتحاد الكواكب"‬

628
00:50:40,762 --> 00:50:42,138
‫أيها الكابتن‬

629
00:50:42,889 --> 00:50:45,683
‫- القائد (سارو)‬
‫- لكن كيف...؟‬

630
00:50:46,059 --> 00:50:49,103
‫إسقاط تالوسي‬
‫هكذا عدنا‬

631
00:50:49,395 --> 00:50:50,813
‫أحييك أيها الكابتن‬

632
00:50:51,856 --> 00:50:53,233
‫(سبوك)‬

633
00:50:54,859 --> 00:50:56,527
‫هل أنت بخير؟‬

634
00:50:56,694 --> 00:51:01,908
‫أصبحت أفضل بكثير حين رأيتك شخصياً‬
‫يا سيدي، حتى وإن كنا نتجه نحو الخطر‬

635
00:51:03,618 --> 00:51:06,412
‫هل أرى على وجهك ابتسامة؟‬

636
00:51:07,789 --> 00:51:10,458
‫أعتقد أنها كذلك‬
‫أجل‬

637
00:51:14,879 --> 00:51:17,757
‫إذاً‬
‫مرحباً بك على (ديسكفري)‬

638
00:51:21,844 --> 00:51:26,099
‫جرّب معي التالوسيون هذه الحيلة‬
‫في الكون التيراني ذات مرة‬

639
00:51:26,224 --> 00:51:30,728
‫فقمت بتفجيرهم مع نباتاتهم‬
‫السخيفة المغنية من فوق سطح الكوكب‬

640
00:51:30,853 --> 00:51:33,106
‫كان بوسعك أن تخبريني بحجم قدراتهم‬

641
00:51:33,231 --> 00:51:35,942
‫وأفوّت فرصة رؤيتك‬
‫وأنت تبرر موقفك للأميرالات؟‬

642
00:51:36,359 --> 00:51:39,696
‫(ليلاند)، أتساءل‬
‫كيف ستكون نتيجة ذلك بالنسبة لك‬

643
00:51:45,493 --> 00:51:47,078
‫دخل الكابتن مقر القيادة‬

644
00:51:47,203 --> 00:51:49,080
‫(سبوك)، أريد سماع كل شيء‬
‫عن هذا "الملاك الأحمر"‬

645
00:51:49,205 --> 00:51:52,125
‫- هل تعرف ما هو؟‬
‫- إنسان، لا أكثر‬

646
00:51:52,250 --> 00:51:56,254
‫يبدو أن هذا الشخص‬
‫يحاول تغيير نتيجة زماننا الحالي‬

647
00:51:56,379 --> 00:51:57,755
‫وما تلك النتيجة؟‬

648
00:51:57,880 --> 00:52:01,009
‫مستقبل تُباد فيه كل أشكال الحياة العاقلة‬
‫الموجودة في مجرتنا‬

649
00:52:02,260 --> 00:52:04,721
‫- ماذا سيبيدها؟‬
‫- هذا غير واضح أيها الكابتن‬

650
00:52:05,471 --> 00:52:08,266
‫يجب أن نغير المسار، نبتعد من هنا‬
‫بعد بضع دقائق...‬

651
00:52:08,391 --> 00:52:11,436
‫ستصبح (ديسكفري)‬
‫أكثر سفينة مطلوبة من العدالة في المجرة‬

652
00:52:11,602 --> 00:52:15,565
‫لا أظن أن "الملاك الأحمر" قد أعطاك نصيحة‬
‫حول التعامل مع موقف كهذا‬

653
00:52:16,482 --> 00:52:20,820
‫لا، لكن خبرتي المحدودة كفار من العدالة‬
‫تقترح القيام بتصرف واحد‬

654
00:52:21,070 --> 00:52:23,614
‫- وما هو؟‬
‫- أن نهرب‬

655
00:52:30,038 --> 00:52:34,625
‫لا أستطيع أن أطالب أياً منكم‬
‫بالمشاركة في عصيان واضح‬

656
00:52:34,751 --> 00:52:36,127
‫ما المسار المطلوب يا سيدي؟‬

657
00:52:36,252 --> 00:52:38,755
‫أشعر بأن علينا التحرك، فوراً‬

658
00:52:43,926 --> 00:52:45,762
‫أعتقد أن الطاقم معك يا سيدي‬

659
00:52:46,095 --> 00:52:48,097
‫يا قائدة الدفة، ابتعدي بنا‬

660
00:53:06,866 --> 00:53:09,994
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

