﻿1
00:00:01,267 --> 00:00:03,269
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,394 --> 00:00:04,937
‫ما ذلك؟‬

3
00:00:05,062 --> 00:00:06,939
‫"السفينة (ديسكفري)؟‬
‫أنا (ستاميتس)"‬

4
00:00:07,064 --> 00:00:08,482
‫أخذنا مركبة مارة في الفضاء‬

5
00:00:08,607 --> 00:00:10,443
‫- تلج إلى البيانات الداخلية لسفينتنا‬
‫- "خرق للبيانات"‬

6
00:00:10,943 --> 00:00:13,070
‫نحن نرى شاشات مكوككم‬

7
00:00:13,195 --> 00:00:15,322
‫"المسبار يفتّش أجهزة الحاسوب‬
‫بسرعة لا تُصدق"‬

8
00:00:15,448 --> 00:00:17,491
‫(أووا)، انقلينا بالإشعاع، الآن، الآن، الآن!‬

9
00:00:19,618 --> 00:00:21,203
‫"القائدة (أيريام)، هل هم سالمون؟"‬

10
00:00:22,663 --> 00:00:24,039
‫القائدة (أيريام)؟‬

11
00:00:25,875 --> 00:00:27,376
‫وصلوا إلى متن السفينة بأمان‬

12
00:00:28,377 --> 00:00:32,173
‫"بفضل قدرة الإبصار الفائقة للقائد (سارو)‬
‫تمكّن من رؤية "الملاك الأحمر" عن كثب"‬

13
00:00:32,298 --> 00:00:34,467
‫يبدو أن الكيان شبه إنسان‬

14
00:00:34,592 --> 00:00:39,555
‫قسم التحكم، القائم على تقييم مخاطر القطاع ٣١‬
‫محق بخوفه من كائن ينتقل عبر الزمن‬

15
00:00:39,680 --> 00:00:41,307
‫وينفّذ أهدافه الخاصة‬

16
00:00:41,432 --> 00:00:43,309
‫إنه يتمتع بتقنية فائقة التطور‬

17
00:00:43,434 --> 00:00:45,811
‫وماذا يحدث حين تنقلب تلك التقنية ضدنا؟‬

18
00:00:46,187 --> 00:00:49,356
‫"من المهم جداً أن يُعتقل الملازم (سبوك)‬
‫بأسرع ما يمكن"‬

19
00:00:49,607 --> 00:00:53,444
‫وبهروبها بأخيها‬
‫ارتكبت القائدة (بيرنهام) تمرداً جديداً‬

20
00:00:53,569 --> 00:00:56,780
‫(سبوك) بريء‬
‫لم تقع جرائم قتل‬

21
00:00:56,906 --> 00:00:58,491
‫رأيت "الملاك الأحمر"‬

22
00:00:58,616 --> 00:01:01,702
‫- وقد كشف عن آخر نتائج زماننا الحالي‬
‫- وما تلك النتائج؟‬

23
00:01:01,827 --> 00:01:04,955
‫مستقبل تُباد فيه كل أشكال الحياة العاقلة‬
‫الموجودة في مجرتنا‬

24
00:01:06,165 --> 00:01:07,541
‫بعد بضع دقائق...‬

25
00:01:07,666 --> 00:01:09,877
‫ستصبح (ديسكفري)‬
‫أكثر سفينة مطلوبة من العدالة في المجرة‬

26
00:01:10,002 --> 00:01:13,130
‫خبرتي المحدودة كهارب من العدالة‬
‫تقترح القيام بتصرف واحد‬

27
00:01:13,380 --> 00:01:14,757
‫وما هو؟‬

28
00:01:15,299 --> 00:01:16,675
‫أن نهرب‬

29
00:02:07,768 --> 00:02:10,729
‫كانت نتيجة المسح سالبة‬
‫لا أظن أن أحداً تتبعني إلى هنا‬

30
00:02:10,854 --> 00:02:12,898
‫عمليات المسح خاصتنا‬
‫تؤكد ذلك أيضاً أيتها الأميرال‬

31
00:02:13,023 --> 00:02:14,400
‫مرحباً بك على متن السفينة‬

32
00:02:14,525 --> 00:02:16,193
‫ليتنا كنا نلتقي في ظروف أفضل‬
‫يا سيد (سارو)‬

33
00:02:16,402 --> 00:02:18,195
‫هل اطّلعت على مخاوفي بشأن القطاع ٣١؟‬

34
00:02:18,320 --> 00:02:22,408
‫أجل، لكن قبل أن نخوض في هذا الموضوع‬
‫أريد التحدث مع السيد (سبوك) على انفراد‬

35
00:02:23,909 --> 00:02:28,706
‫كانوا سيعذبونه باستخدام تقنية‬
‫لم يُشهد لها مثيل في أسطول (ستار فليت)‬

36
00:02:29,623 --> 00:02:31,250
‫ربما كانوا سيقتلونه‬

37
00:02:31,959 --> 00:02:35,838
‫ناهيك عن إعطائهم أوامر لعميلهم‬
‫بتخريب محرك الأبواغ الخاص بسفينتنا‬

38
00:02:35,963 --> 00:02:37,673
‫أعرف الاتهامات‬

39
00:02:39,883 --> 00:02:43,762
‫أياً يكن ما قاله القطاع ٣١...‬
‫فليس من الحصافة أن نثق بهم‬

40
00:02:44,430 --> 00:02:47,891
‫- قد تتصورين أننا في نفس الفريق...‬
‫- أنت لا تعرف فيما أفكر‬

41
00:02:49,101 --> 00:02:50,477
‫أين (سبوك)؟‬

42
00:02:51,145 --> 00:02:53,981
‫بدء رسم خارطة المخ‬
‫حاول ألا تتحرك‬

43
00:02:56,025 --> 00:02:57,401
‫"أرشيف الملازم (سبوك)‬
‫فولكاني، حي"‬

44
00:03:01,739 --> 00:03:03,324
‫حسناً، لنبدأ‬

45
00:03:05,242 --> 00:03:07,953
‫اذكر رتبتك وموقعك وتكليفك‬

46
00:03:08,495 --> 00:03:09,913
‫رتبتي ملازم‬

47
00:03:10,039 --> 00:03:12,750
‫وأنا ضابط علوم‬
‫مكلّف على السفينة الفضائية (إنتربرايز)‬

48
00:03:12,875 --> 00:03:16,462
‫الملازم (سبوك)‬
‫هل تنوي أن تكون صادقاً معي اليوم؟‬

49
00:03:17,046 --> 00:03:18,672
‫- أجل‬
‫- جيد‬

50
00:03:20,633 --> 00:03:25,137
‫- هل تركت مؤخراً مصحة نفسية بلا إذن؟‬
‫- لا‬

51
00:03:26,430 --> 00:03:30,267
‫لقد دخلت المصحة بكامل إرادتي‬
‫وبالتالي فإن مغادرتي لا تتطلّب إذناً‬

52
00:03:30,392 --> 00:03:34,730
‫حين رحلت، هل قتلت عاملين‬
‫في أسطول (ستار فليت) أثناء رحيلك؟‬

53
00:03:34,855 --> 00:03:37,358
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- هل قتلتهم دفاعاً عن النفس؟‬

54
00:03:37,483 --> 00:03:40,027
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- هل يمكنك أن تشرح سبب قتلك لهم؟‬

55
00:03:40,152 --> 00:03:42,696
‫أيتها الأميرال، أظن أن كلامي واضح تماماً‬

56
00:03:42,821 --> 00:03:44,239
‫لم أقتل أحداً على الإطلاق‬

57
00:03:46,742 --> 00:03:48,744
‫"غير مخادع"‬

58
00:03:49,036 --> 00:03:50,412
‫إنه بريء‬

59
00:03:50,913 --> 00:03:53,957
‫أنا أعرف (تايلر)‬
‫من المستحيل أن يخرب محرك أبواغنا‬

60
00:03:54,208 --> 00:03:57,419
‫- إنه وفيّ لأسطول (ستار فليت)‬
‫- إنه وفيّ للقطاع ٣١‬

61
00:03:57,544 --> 00:03:59,880
‫لهم مآرب مختلفة‬
‫عن أسطول (ستار فليت) هذه الأيام‬

62
00:04:00,798 --> 00:04:04,301
‫- دعني أحدثه، أرجوك‬
‫- التواصل معه ممنوع، هذا أمر‬

63
00:04:05,427 --> 00:04:08,347
‫لا بد من أن هذا أمر صعب‬
‫بالنظر إلى تاريخك معه‬

64
00:04:08,555 --> 00:04:10,224
‫لكن الأولوية لمهمتنا‬

65
00:04:10,516 --> 00:04:13,227
‫أخوك هو الشخص الوحيد‬
‫الذي تواصل مباشرةً مع "الملاك الأحمر"‬

66
00:04:13,352 --> 00:04:15,771
‫أريدك أن تساعديه‬
‫على معرفة هويته، وما يريد‬

67
00:04:16,105 --> 00:04:18,273
‫- أيمكنني الاعتماد عليك في ذلك؟‬
‫- بالطبع يا سيدي‬

68
00:04:19,149 --> 00:04:22,277
‫وسأثبت لك براءة (تايلر)‬
‫يمكنك الاعتماد على ذلك أيضاً‬

69
00:04:24,196 --> 00:04:27,574
‫كيف هربت من المصحة النفسية‬
‫إن لم تلجأ إلى العنف؟‬

70
00:04:27,700 --> 00:04:30,953
‫مارست ما يُشار إليه باللهجة العامية‬
‫بمصطلح "لقطة العصب الفولكاني"‬

71
00:04:31,412 --> 00:04:34,081
‫إنها مناورة لتعطيل الأجهزة العصبية‬
‫ولم تسبب أبداً أي أذى دائم‬

72
00:04:34,206 --> 00:04:36,375
‫لقد دخلت المصحة بإرادتك‬

73
00:04:36,792 --> 00:04:38,293
‫لمَ هربت؟‬

74
00:04:40,087 --> 00:04:43,257
‫في البداية لم أصدق أن الرؤى‬
‫التي كشفها لي "الملاك الأحمر" حقيقية‬

75
00:04:44,007 --> 00:04:45,801
‫وبالتالي شككت في سلامتي العقلية‬

76
00:04:46,885 --> 00:04:50,180
‫بتأكيد سلامتي العقلية‬
‫لم يعد بقائي حبيساً أمراً مثمراً‬

77
00:04:50,597 --> 00:04:56,145
‫ألديك أية فكرة عن أسباب اختيار‬
‫"الملاك الأحمر" لك لاستقبال تلك الرؤى؟‬

78
00:04:56,520 --> 00:04:57,896
‫ليست لدي فكرة‬

79
00:04:58,647 --> 00:05:00,816
‫طرحت على نفسي ذلك السؤال عدة مرات‬

80
00:05:00,983 --> 00:05:02,568
‫ألديك فكرة عن معناها؟‬

81
00:05:02,776 --> 00:05:07,030
‫شخص ما أو شيء ما‬
‫سينهي كل أشكال الحياة العاقلة في المجرة‬

82
00:05:09,950 --> 00:05:13,579
‫وحين تقول إنه سينهي‬
‫كل أشكال الحياة العاقلة، هل تقصد...؟‬

83
00:05:13,704 --> 00:05:15,289
‫أقصد ذلك تحديداً‬

84
00:05:15,414 --> 00:05:19,334
‫لن يبقى بشر ولا فولكانيون ولا اتحاد‬
‫لن يبقى أي كائن حي من أي نوع‬

85
00:05:21,336 --> 00:05:22,713
‫"غير مخادع"‬

86
00:05:22,838 --> 00:05:25,924
‫أيتها الأميرال‬
‫لو سمحت لي‬

87
00:05:26,508 --> 00:05:30,929
‫أنا أصدقه‬
‫وأعرف يقيناً أنه لم يقتل أحداً‬

88
00:05:31,221 --> 00:05:35,350
‫- ربما تدافعين عنه لأنك أخته‬
‫- ليست من دمي‬

89
00:05:38,812 --> 00:05:40,731
‫"غير مخادع"‬

90
00:05:41,106 --> 00:05:44,943
‫إنه صادق بشأن جرائم القتل‬
‫أو يعتقد أنه صادق‬

91
00:05:45,402 --> 00:05:49,364
‫سامحيني أيتها الأميرال‬
‫لكنني لا أفهم شكك‬

92
00:05:49,531 --> 00:05:51,742
‫هل الاختبار الذي أجريته غير دقيق؟‬

93
00:05:51,867 --> 00:05:55,454
‫الاختبار دقيق بنسبة ١٠٠ بالمئة‬
‫لكن التصوير دقيق أيضاً‬

94
00:06:09,635 --> 00:06:13,055
‫هذا ليس (سبوك) الذي أعرفه‬
‫لا بد من أن التصوير معدّل‬

95
00:06:13,180 --> 00:06:16,767
‫تأكدت من شيفرات المصدر‬
‫الصور من المصحة النفسية مباشرة‬

96
00:06:17,643 --> 00:06:22,189
‫الأميرالات الذين يديرون القطاع ٣١‬
‫لم يردوا عليّ منذ أسابيع‬

97
00:06:22,731 --> 00:06:27,569
‫نظام تقييم المخاطر الخاص بهم، قسم التحكم‬
‫لم يعد يقبل شيفرات بياناتي المدخّلة‬

98
00:06:27,694 --> 00:06:29,530
‫هل تعرفين من برمجه لصد بياناتك؟‬

99
00:06:29,696 --> 00:06:32,574
‫الأميرال (باتار)، إنها من متطرفي المنطق‬

100
00:06:32,950 --> 00:06:37,996
‫بصراحة، أجد تعصبها...‬
‫مثيراً للقلق‬

101
00:06:38,539 --> 00:06:41,875
‫بمجرد ظهور الإشارات‬
‫بدأت تمارس الضغط على الأسطول (ستار فليت)‬

102
00:06:42,000 --> 00:06:45,087
‫في سبيل تحويل كل عمليات اتخاذ القرار‬
‫إلى قسم التحكم‬

103
00:06:45,712 --> 00:06:49,842
‫قسم التحكم مورد عظيم، كل أميرالات‬
‫أسطول (ستار فليت) يدخلون فيه بياناتهم‬

104
00:06:49,967 --> 00:06:51,718
‫نأخذ توصياته في الاعتبار‬

105
00:06:51,844 --> 00:06:56,098
‫لكن القرارات الأخيرة‬
‫تعتمد دائماً على خبرتنا وحدسنا‬

106
00:06:56,265 --> 00:07:01,687
‫لكن توصيل مخاوفك للأسطول (ستار فليت)‬
‫سيكون مجازفة بإخطار الأميرال‬

107
00:07:01,812 --> 00:07:04,231
‫مما يفسر مجيئك إلى هنا سراً‬

108
00:07:05,148 --> 00:07:08,902
‫هذه ميزة أن تكون فاراً من العدالة‬
‫كيف يمكننا المساعدة؟‬

109
00:07:09,027 --> 00:07:13,532
‫قسم التحكم موجود‬
‫بداخل قاعدة عمليات القطاع ٣١‬

110
00:07:14,032 --> 00:07:16,660
‫يجب أن نذهب إلى هناك، ونعتقل (باتار)‬

111
00:07:16,785 --> 00:07:20,163
‫ونعيد ضبط النظام ليقبل بياناتنا‬
‫كما كان يفعل في السابق‬

112
00:07:20,914 --> 00:07:25,335
‫نعتمد على قسم التحكم‬
‫في كل قراراتنا الاستراتيجية الحرجة‬

113
00:07:25,460 --> 00:07:30,924
‫إن وقع في أيدي متطرفين‬
‫فهذا يعني أن الاتحاد كله في خطر‬

114
00:07:32,593 --> 00:07:33,969
‫حسناً إذاً‬

115
00:07:37,180 --> 00:07:38,557
‫يجب أن نتحرك‬

116
00:07:41,226 --> 00:07:43,854
‫أميرال‬
‫أيتها الأميرال، مرحباً، أهلاً، تسرني رؤيتك‬

117
00:07:43,979 --> 00:07:46,273
‫أردت أن أخبرك فحسب‬
‫أنني لست فارة من العدالة‬

118
00:07:46,398 --> 00:07:50,485
‫لم أكن يوماً فارة من العدالة‬
‫إلا حين كنت في الـ١٦ وعشت مرحلة تمرد‬

119
00:07:50,611 --> 00:07:52,863
‫- وتسللت إلى حاسوب...‬
‫- هل تريدين إخطارنا بأمر؟‬

120
00:07:52,988 --> 00:07:54,406
‫أجل يا سيدي‬

121
00:07:54,531 --> 00:07:58,577
‫رسائل الفضاء البديل التي بثها (تايلر)‬
‫ذهبت إلى (٧٤ مارك ٥،٦)‬

122
00:07:58,702 --> 00:08:00,829
‫وهذا أمر غريب، لأنه لا يوجد شيء هناك‬

123
00:08:00,954 --> 00:08:04,374
‫لا يوجد سوى فضاء خاو ومستعمرة سجون‬
‫مهجورة منذ أكثر من ١٠٠ عام‬

124
00:08:04,499 --> 00:08:07,669
‫ليست مهجورة‬
‫هذا مقر القطاع ٣١‬

125
00:08:08,503 --> 00:08:10,672
‫أين السيد (تايلر)، بالمناسبة؟‬

126
00:08:10,797 --> 00:08:12,883
‫حبيس جناحه‬
‫لا يمكنه التسبب في مزيد من الخسائر‬

127
00:08:13,133 --> 00:08:15,677
‫ابدأي فك الشيفرة‬
‫يجب أن نعرف ماذا أرسل‬

128
00:08:15,802 --> 00:08:17,471
‫- أمرك يا سيدي‬
‫- الملازم (ديتمر)‬

129
00:08:18,221 --> 00:08:20,265
‫حددي مساراً إلى مقر القطاع ٣١‬

130
00:08:20,390 --> 00:08:21,767
‫أمرك أيها الكابتن‬

131
00:08:24,478 --> 00:08:25,979
‫أيتها الأميرال، بعد إذنك‬

132
00:08:26,104 --> 00:08:27,606
‫من الأفضل أن نسرع بالوصول إلى هناك‬

133
00:08:28,941 --> 00:08:30,317
‫انطلقي‬

134
00:09:55,188 --> 00:10:10,982
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

135
00:10:15,122 --> 00:10:17,541
‫- "حسناً، هل ستخبرينهم أم أخبرهم أنا؟"‬
‫- "أنت"‬

136
00:10:17,610 --> 00:10:19,028
‫- "حسناً"‬
‫- "لا، أنا"‬

137
00:10:19,153 --> 00:10:22,073
‫- "لقد هربنا لنتزوج"‬
‫- "لقد تزوجنا، من بعضنا"‬

138
00:10:22,198 --> 00:10:25,952
‫- "لقد أصبح بشكل رسمي..."‬
‫- "زوجها، شريك حياتها"‬

139
00:10:26,077 --> 00:10:27,787
‫- "ماذا فعلت؟"‬
‫- "ماذا فعلت؟"‬

140
00:10:28,746 --> 00:10:30,331
‫"لم نعد نطيق الانتظار"‬

141
00:10:30,456 --> 00:10:33,501
‫"وسنخبركم بكل شيء، بكل التفاصيل الرائعة"‬

142
00:10:33,626 --> 00:10:35,920
‫"لكن علينا أولاً أن نستقل المكوك بعد ساعة"‬

143
00:10:36,087 --> 00:10:39,215
‫"نحن متحمسان جداً للعودة‬
‫والاحتفال معكم جميعاً شخصياً"‬

144
00:10:40,091 --> 00:10:41,759
‫"سأبكي"‬

145
00:10:41,884 --> 00:10:44,845
‫"لقد طال غيابنا، لكننا عائدان إلى الديار"‬

146
00:10:45,805 --> 00:10:47,181
‫"عد إلى الأرشيف"‬

147
00:10:48,057 --> 00:10:49,642
‫ابدأ مراجعة الذاكرة‬

148
00:10:50,101 --> 00:10:52,603
‫- "أرسل بفريق من ٥ أشخاص إلى ظهر السفينة"‬
‫- "محو"‬

149
00:10:54,397 --> 00:10:55,773
‫"محو"‬

150
00:10:56,107 --> 00:10:57,733
‫"مهلاً، ماذا تقصدين؟"‬

151
00:10:57,858 --> 00:11:00,027
‫"أعني أنني لن ألعب‬
‫(كاديس كوت) معك بعد الآن"‬

152
00:11:00,152 --> 00:11:01,904
‫- "لماذا؟"‬
‫- "أنت تعرفين السبب"‬

153
00:11:02,029 --> 00:11:04,991
‫"لنفس سبب عدم لعبي معها بعد الآن"‬

154
00:11:05,116 --> 00:11:07,159
‫"لقد حفظت كل المناورات الممكنة يا (تيلي)"‬

155
00:11:07,284 --> 00:11:09,537
‫"لا، لم أفعل‬
‫بلى، فعلت"‬

156
00:11:09,662 --> 00:11:12,415
‫- "وكذلك فعلت (أيريام)"‬
‫- "هذا صحيح"‬

157
00:11:13,165 --> 00:11:14,709
‫احفظ في الأرشيف‬

158
00:11:21,674 --> 00:11:23,050
‫"لا تتساهلي معي"‬

159
00:11:23,175 --> 00:11:24,552
‫"احفظ في الأرشيف"‬

160
00:11:28,180 --> 00:11:29,724
‫"احفظ في الأرشيف"‬

161
00:11:31,183 --> 00:11:32,560
‫ادخل‬

162
00:11:34,520 --> 00:11:35,896
‫"محو"‬

163
00:11:36,022 --> 00:11:38,024
‫أرجو أن تكوني قد خزنت كل لحظة معي‬

164
00:11:39,650 --> 00:11:42,987
‫في الواقع‬
‫تلك الذكريات هي أول ما أمحوه دائماً‬

165
00:11:45,573 --> 00:11:47,658
‫لحسن حظك‬
‫أنك تستطيعين محو كل ما تريدين نسيانه‬

166
00:11:48,576 --> 00:11:51,162
‫لو استطعت، لما عرفت أمي على الأرجح‬

167
00:11:51,287 --> 00:11:54,540
‫لن تحسديني هكذا لو اضطررت‬
‫إلى خوض هذه العملية كل أسبوع‬

168
00:11:55,041 --> 00:11:57,376
‫- أحياناً ما تكون مملة‬
‫- ما زلت أحسدك‬

169
00:11:57,626 --> 00:11:59,336
‫أهذا...‬
‫أهذا جديد؟‬

170
00:12:01,881 --> 00:12:04,133
‫كنت أحتفظ به... في مكان خفي‬

171
00:12:05,384 --> 00:12:07,887
‫لكنني أود إخراجه الآن‬

172
00:12:09,305 --> 00:12:10,765
‫أهو من نفس الشاطئ؟‬

173
00:12:14,810 --> 00:12:16,312
‫آخر يوم لنا معاً‬

174
00:12:23,235 --> 00:12:26,572
‫ثم سقط المكوك‬
‫الذي كان سيقلنا إلى الديار، ثم...‬

175
00:12:35,331 --> 00:12:37,041
‫هل كنت تريدينني حول أمر ما؟‬

176
00:12:37,750 --> 00:12:40,669
‫أجل...‬
‫فك الشيفرة‬

177
00:12:41,420 --> 00:12:43,089
‫كلما أسرعنا كان أفضل، لو استطعت‬

178
00:12:45,049 --> 00:12:47,176
‫ستنتظرني ذكرياتي‬

179
00:12:50,054 --> 00:12:51,514
‫تسرني مساعدتك‬

180
00:12:52,640 --> 00:12:55,476
‫أنت بخير‬
‫أنت بخير‬

181
00:12:56,435 --> 00:12:58,062
‫أنت بخير‬

182
00:12:58,187 --> 00:13:00,940
‫هيا، أيكم يعبث بمحرك أبواغي؟‬

183
00:13:01,816 --> 00:13:04,026
‫أنت بخير‬
‫أنت بخير‬

184
00:13:04,902 --> 00:13:06,779
‫هلا يقول أحدكما شيئاً من فضلكما؟‬

185
00:13:07,196 --> 00:13:10,116
‫لا أحب الاستماع إلى صوتي في وجود آخرين‬

186
00:13:10,991 --> 00:13:13,285
‫- نحن نفكر أيها القائد‬
‫- فكرا بصوت أعلى‬

187
00:13:18,249 --> 00:13:22,086
‫نعرف بمرتين تلا فيهما ظهور الإشارة‬
‫ظهور "الملاك الأحمر"‬

188
00:13:22,253 --> 00:13:24,630
‫مهمتنا على سطح الجرم السماوي‬
‫ومهمتنا في (كامينار)‬

189
00:13:25,047 --> 00:13:27,883
‫لكن ظهرت إشارة وحيدة‬
‫فوق كوكب (تيراليسيوم)‬

190
00:13:28,008 --> 00:13:31,178
‫ولم تظهر إشارة‬
‫حين ظهر لي "الملاك" في طفولتي‬

191
00:13:31,387 --> 00:13:33,264
‫ولا حين عاود الظهور ليشاركني رؤاه‬

192
00:13:33,681 --> 00:13:36,267
‫ربما توجد دلالة لم نفهمها بعد‬

193
00:13:36,851 --> 00:13:39,395
‫هل يستخدم "الملاك"‬
‫تلك الإشارات أم العكس صحيح؟‬

194
00:13:45,359 --> 00:13:48,779
‫لا بد من أن رؤاك تحتوي على أمر‬
‫يساعدنا في فهم مراد "الملاك"‬

195
00:13:49,280 --> 00:13:52,283
‫أخبرتك، أعتقد أنه يريد تحذيرنا، لا أكثر‬

196
00:13:56,453 --> 00:13:58,706
‫- "أنت ترعين نبتة ميتة"‬
‫- أعرف معنى هذا الكلام‬

197
00:13:58,831 --> 00:14:00,624
‫الترجمة ليست جوهر الفهم‬

198
00:14:00,749 --> 00:14:02,209
‫ألديك اقتراح أفضل (سبوك)؟‬

199
00:14:02,334 --> 00:14:06,630
‫أولويتي هي فهم الأسباب التي دفعت "الملاك"‬
‫إلى التواصل معي من بين كل الكائنات الواعية‬

200
00:14:06,797 --> 00:14:08,507
‫إذاً هل تظن أنه يريد شيئاً منك شخصياً؟‬

201
00:14:08,632 --> 00:14:10,759
‫لقد أظهر لي مستقبلاً كارثياً‬

202
00:14:11,552 --> 00:14:15,139
‫لا أستوعب منطقياً كيف يمكنني منع حدوث ذلك‬

203
00:14:22,438 --> 00:14:27,193
‫الغرض من المنطق‬
‫هو حل المشكلات في أجواء عدم اليقين‬

204
00:14:28,736 --> 00:14:30,905
‫ربما نحتاج إلى ما يلهمنا‬

205
00:14:31,155 --> 00:14:33,449
‫هلا تبحثان عن الإلهام في مكان آخر؟‬

206
00:14:33,866 --> 00:14:36,327
‫اتّضح أن تفكيركما بصوت مسموع يشتت انتباهي‬

207
00:14:37,161 --> 00:14:39,914
‫"القائد (روكلين)‬
‫الحضور إلى قمرة القيادة رجاءً"‬

208
00:14:42,124 --> 00:14:44,919
‫أنت بخير‬
‫أنت بخير‬

209
00:14:45,753 --> 00:14:47,129
‫أنت بخير‬

210
00:14:47,379 --> 00:14:48,756
‫"مفاتيح شيفرة البيانات"‬

211
00:14:48,881 --> 00:14:50,758
‫أفهم سبب صعوبة الأمر بالنسبة إليك‬

212
00:14:51,342 --> 00:14:54,511
‫- مفاتيح التشفير تتغير باستمرار‬
‫- لحسن الحظ أنك نصف آلية‬

213
00:14:55,387 --> 00:14:57,890
‫أفضّل مصطلح "التحسين السيبراني"‬
‫شكراً جزيلاً‬

214
00:14:58,057 --> 00:14:59,558
‫عاشت السيبرانية‬

215
00:14:59,683 --> 00:15:03,145
‫لا أعرف يا (ديتمر)‬
‫في الواقع لم تفعل شيئاً بعد، لذا...‬

216
00:15:07,983 --> 00:15:09,401
‫أعترف بخطأي‬

217
00:15:13,697 --> 00:15:15,366
‫هل تحسبين نفسك ذكية؟‬

218
00:15:16,825 --> 00:15:18,202
‫(أيريام)؟‬

219
00:15:19,245 --> 00:15:20,788
‫آسفة، تشتت تركيزي‬

220
00:15:20,996 --> 00:15:22,623
‫قد يستغرق الأمر وقتاً أطول‬

221
00:15:22,748 --> 00:15:25,751
‫لمَ لا تعودين إلى موقعك‬
‫تحسباً لاحتياج الكابتن إليك؟‬

222
00:15:25,918 --> 00:15:28,295
‫طبعاً‬
‫شكراً على كل شيء‬

223
00:15:31,715 --> 00:15:33,968
‫سأخرج السفينة من القفزة الزمنية‬
‫بعد ١٠ دقائق يا سيدي‬

224
00:15:34,134 --> 00:15:35,636
‫أظهري الخرائط الدفاعية من فضلك‬

225
00:15:36,136 --> 00:15:37,513
‫أيتها الأميرال؟‬

226
00:15:37,638 --> 00:15:39,765
‫أتحدثيننا عن التهلكة‬
‫التي سنلقي فيها أنفسنا؟‬

227
00:15:39,932 --> 00:15:43,727
‫حسناً‬
‫مرحباً بكم في مقر القطاع ٣١‬

228
00:15:44,019 --> 00:15:45,396
‫كبّري الصورة من فضلك‬

229
00:15:47,606 --> 00:15:50,943
‫كما ترون، إنه محصن بشدة من كل الجوانب‬

230
00:15:51,110 --> 00:15:53,320
‫- هل هذه ألغام؟‬
‫- أجل‬

231
00:15:53,445 --> 00:15:56,740
‫- لا يسمح الاتحاد باستخدام الألغام‬
‫- لا‬

232
00:15:58,158 --> 00:15:59,576
‫لا، لا يسمح بذلك‬

233
00:15:59,702 --> 00:16:02,579
‫- لم يصنعها الاتحاد‬
‫- لا أعتبر أن هذا يشكّل فارقاً‬

234
00:16:02,705 --> 00:16:06,583
‫تعرضنا إلى هجوم من جانب سفن (كلينغون)‬
‫الحربية ذات القدرة على التخفي‬

235
00:16:07,042 --> 00:16:10,587
‫أحياناً في وقت الحرب‬
‫لا يوجد سوى الخيار الأفظع‬

236
00:16:10,713 --> 00:16:14,300
‫التخلي عن قيمنا باسم الأمن‬
‫يعني خسارة المعركة سلفاً‬

237
00:16:15,175 --> 00:16:16,552
‫يراودني الفضول‬

238
00:16:16,677 --> 00:16:19,638
‫هل أقصيتم السفينة (إنتربرايز)‬
‫من الحرب لأنني سأظل أذكركم بذلك؟‬

239
00:16:19,805 --> 00:16:21,307
‫لم تشارك في الحرب‬

240
00:16:22,182 --> 00:16:24,435
‫لأننا لو كنا قد خسرنا أمام الـ(كلينغون)‬

241
00:16:24,810 --> 00:16:27,730
‫لاحتجنا إلى نجاة أفضل‬
‫رجال الأسطول (ستار فليت)‬

242
00:16:29,148 --> 00:16:34,611
‫وكما توضح هذه المحادثة‬
‫فأنت أفضل الرجال وكل ما تمثله من قيم‬

243
00:16:38,866 --> 00:16:40,242
‫شكراً‬

244
00:16:41,118 --> 00:16:42,494
‫على الرحب والسعة‬

245
00:16:43,537 --> 00:16:45,831
‫هلا تكف عن مضايقتي كي نتابع العمل؟‬

246
00:16:57,593 --> 00:16:59,970
‫"القائد (بلايك)، الحضور إلى..."‬

247
00:17:01,638 --> 00:17:05,017
‫بعكس حاملة الراية (تيلي)‬
‫يبدو أنك لا تملكين ما يميزك أبداً‬

248
00:17:05,768 --> 00:17:08,062
‫إنجاز كبير‬
‫أن تكوني مملة إلى هذا الحد‬

249
00:17:08,228 --> 00:17:11,440
‫أعبّر عن نفسي من خلال عملي‬
‫ليس من خلال ديكور غرفتي‬

250
00:17:14,151 --> 00:17:15,527
‫هذا واضح‬

251
00:17:19,615 --> 00:17:21,241
‫"الرجاء من الجميع الانتباه"‬

252
00:17:21,367 --> 00:17:24,870
‫"تبدأ تدريبات المعركة‬
‫على المنصة ٩ في الساعة الـ٧"‬

253
00:17:29,625 --> 00:17:34,213
‫أحاول أن أفهم سبب اختيار "الملاك الأحمر"‬
‫لي ليكشف عما يهدد المجرة بأكملها‬

254
00:17:35,172 --> 00:17:36,924
‫والحل المقترح هو لعب الشطرنج؟‬

255
00:17:37,049 --> 00:17:39,802
‫حين عرض لك "الملاك الأحمر"‬
‫رؤى لم تستطع استيعابها‬

256
00:17:40,469 --> 00:17:43,847
‫قادك ذلك إلى التشكيك في قدرتك‬
‫على اختبار العالم بالمنطق‬

257
00:17:44,056 --> 00:17:48,352
‫هل من وسيلة أفضل للعودة إلى المنطق‬
‫من اللعبة التي تمثل المنطق؟‬

258
00:17:51,021 --> 00:17:55,567
‫من العجرفة أن تؤكدي أن أسلوب‬
‫تفكيري الحالي يحتاج إلى إصلاح أصلاً‬

259
00:17:55,734 --> 00:17:57,986
‫من العجرفة أن تؤكد أنه لا يحتاج إلى ذلك‬

260
00:18:02,157 --> 00:18:03,951
‫أو أنك تخشى الخسارة فحسب؟‬

261
00:18:05,577 --> 00:18:08,747
‫حسناً يا (مايكل)‬
‫لنلعب الشطرنج‬

262
00:18:43,782 --> 00:18:45,659
‫- القائدة (أيريام)‬
‫- مرحباً، (نان)‬

263
00:18:45,784 --> 00:18:48,162
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- كانت (تيلي) تبحث عنك‬

264
00:18:49,079 --> 00:18:52,332
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أبحث عن بيانات لفك الشيفرة‬

265
00:18:52,749 --> 00:18:57,004
‫رغم فوائد خصائصي المحسنة‬
‫فإن سعة التخزين محدودة‬

266
00:18:59,423 --> 00:19:03,510
‫- أنت من فصيلة (بارزان)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

267
00:19:03,969 --> 00:19:06,472
‫أتسمح لك خصائصك المحسنة‬
‫بالتنفس في غلافنا الجوي؟‬

268
00:19:06,722 --> 00:19:08,140
‫لمَ تسألين؟‬

269
00:19:08,724 --> 00:19:10,100
‫بدافع الفضول‬

270
00:19:22,613 --> 00:19:24,198
‫يجب أن أعود إلى قمرة القيادة‬

271
00:19:30,496 --> 00:19:32,456
‫كم أنا سعيدة بعودتك‬

272
00:19:32,581 --> 00:19:34,708
‫لم يعد ما فعلته من قبل ناجحاً‬

273
00:19:34,875 --> 00:19:37,336
‫- لا أفهم‬
‫- أجل، ولا أنا‬

274
00:19:37,461 --> 00:19:41,006
‫وكأن النظام عرف بأننا نحاول اختراقه‬
‫فغيّر مخططاته‬

275
00:19:41,173 --> 00:19:44,718
‫لكن هذا مستحيل‬
‫لأنه آلي، ليس حياً، صحيح؟‬

276
00:19:48,430 --> 00:19:50,057
‫أريدك أن تقفي إلى جانبي‬

277
00:19:50,641 --> 00:19:53,810
‫لا تتحركي حتى نحل هذه المشكلة‬
‫هل تفهمين؟‬

278
00:19:54,728 --> 00:19:57,397
‫- لا بأس، يمكنك القيام بهذا‬
‫- أرجوك، (تيلي)‬

279
00:19:59,733 --> 00:20:01,777
‫أجل، حسناً‬

280
00:20:05,948 --> 00:20:07,324
‫أيتها القائدة‬

281
00:20:08,242 --> 00:20:10,118
‫سنخرج من القفزة الزمنية الآن يا كابتن‬

282
00:20:19,753 --> 00:20:21,964
‫سيد (برايس)‬
‫افتح قناةً‬

283
00:20:22,130 --> 00:20:24,758
‫أخبر القطاع ٣١‬
‫بأن السفينة المطلوبة للعدالة قد وصلت‬

284
00:20:24,883 --> 00:20:27,261
‫كابتن، تشير أجهزة‬
‫الاستشعار إلى شحن كل الألغام‬

285
00:20:27,386 --> 00:20:28,804
‫لا يرد أحد على تحيتنا يا كابتن‬

286
00:20:28,929 --> 00:20:30,806
‫إنهم حتماً منشغلون بتنظيم وفد استقبالنا‬

287
00:20:30,973 --> 00:20:32,975
‫هل أنت واثقة من أنك تستطيعين‬
‫جعلنا نتجاوز هذه الدفاعات؟‬

288
00:20:33,141 --> 00:20:34,726
‫ما كنت سأخاطر لولا تأكدي‬

289
00:20:36,520 --> 00:20:38,730
‫لا، هذه مهمتي، وهذه سفينتك‬

290
00:20:40,691 --> 00:20:42,568
‫الملازم (ديتمر)، سأرسل إليك المسار الآن‬

291
00:20:47,781 --> 00:20:49,324
‫يجب أن أذكر شيئاً واحداً‬

292
00:20:49,950 --> 00:20:51,577
‫يجب إنزال الدروع‬

293
00:20:53,662 --> 00:20:55,998
‫- لماذا؟‬
‫- تنجذب إليها الألغام‬

294
00:20:56,707 --> 00:20:58,083
‫لا يوجد شيء سهل أبداً‬

295
00:20:59,418 --> 00:21:01,211
‫أخفضي الدروع وقرّبينا‬

296
00:21:20,522 --> 00:21:24,985
‫لو أنه يوجد سبب منطقي‬
‫للتضحية بقلعتك، فأنا لا أراه‬

297
00:21:26,695 --> 00:21:28,822
‫ربما لا أحب القلاع فحسب‬

298
00:21:28,947 --> 00:21:31,658
‫ربما...‬
‫تحاول أن تخسر‬

299
00:21:32,534 --> 00:21:36,246
‫افتراض غريب‬
‫بالنظر إلى أنني ألعب بإرادتي‬

300
00:21:43,920 --> 00:21:46,173
‫علّمني (ساريك) استراتيجية أكثر أناقة‬

301
00:21:47,215 --> 00:21:48,925
‫حين لعبت لأول مرة‬

302
00:21:49,092 --> 00:21:53,680
‫هناك استراتيجيات أخرى‬
‫يتجاهلها والدنا، بسبب هوسه بفكرة واحدة‬

303
00:22:00,646 --> 00:22:04,524
‫أعتقد أن والدنا كان سيخيب أمله‬
‫بسبب تراخيك عن بذل أي جهد، صحيح؟‬

304
00:22:05,317 --> 00:22:07,986
‫أنا أخيب أمله‬
‫وهو يخيب أملي‬

305
00:22:08,654 --> 00:22:10,822
‫تغرب الشمس، يبدأ يوم جديد‬

306
00:22:11,031 --> 00:22:13,283
‫- أصبحت فيلسوفاً‬
‫- وأنت بشر‬

307
00:22:13,950 --> 00:22:16,161
‫ولا يحق لك أن تفترضي معرفتك بعقل (ساريك)‬

308
00:22:30,008 --> 00:22:33,470
‫الخطوة المنطقية التالية‬
‫هي أن يطرد حصانك بيدقي‬

309
00:22:41,019 --> 00:22:44,481
‫- جدياً، ماذا تفعل؟‬
‫- أهدم توقعاتك‬

310
00:22:44,648 --> 00:22:47,943
‫- أنا أحاول مساعدتك يا (سبوك)‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك يا (مايكل)‬

311
00:22:51,279 --> 00:22:52,906
‫يقول الكابتن العكس‬

312
00:22:54,282 --> 00:22:56,952
‫أنت الوحيد الذي تواصل مع "الملاك الأحمر"‬

313
00:22:57,828 --> 00:23:00,539
‫قلت إنك لا تفهم سبب اختياره لك‬

314
00:23:01,456 --> 00:23:03,041
‫يجب أن نبدأ من هنا‬

315
00:23:04,209 --> 00:23:07,087
‫- وسيساعدنا المنطق‬
‫- الآن فهمت‬

316
00:23:08,255 --> 00:23:10,757
‫ليتني أخذت بيدقك، فيتضح اللغز‬

317
00:23:10,924 --> 00:23:14,469
‫أرفض تصديق هذه السخرية‬
‫هذا يتنافى تماماً مع شخصيتك‬

318
00:23:14,720 --> 00:23:16,805
‫لم نلتقِ منذ أعوام‬

319
00:23:17,389 --> 00:23:19,516
‫لا أساس لديك للحكم على شخصيتي‬

320
00:23:20,308 --> 00:23:23,645
‫ورغم ذلك تفعلين‬
‫وأنت تدعين الأهمية الكاملة‬

321
00:23:24,896 --> 00:23:28,442
‫تتحملين مرة أخرى مسؤولية‬
‫ما يتجاوز سيطرتك‬

322
00:23:30,777 --> 00:23:34,906
‫شوّهت رؤى من كائن متنقّل عبر الزمن‬
‫فهمي للواقع‬

323
00:23:35,282 --> 00:23:37,367
‫من يساعدني سواك، بالطبع؟‬

324
00:23:37,659 --> 00:23:40,120
‫في النهاية، كانت حرب (كلينغون) كلها بسببك‬

325
00:23:40,245 --> 00:23:42,789
‫- حتى أنك المسؤولة عن موت والديك‬
‫- توقف‬

326
00:23:42,914 --> 00:23:45,542
‫لولا أنك طلبت مشاهدة‬
‫تحوّل نجم إلى مستعر أعظم‬

327
00:23:46,084 --> 00:23:47,836
‫لكنك حكيمة لأنك تلومين نفسك‬

328
00:23:48,503 --> 00:23:51,590
‫يجب أن يعرف الأطفال متى سيشن جنس محارب‬
‫هجمة بلا سابق إنذار‬

329
00:23:51,757 --> 00:23:53,341
‫ربما كان بوسعك أن تفعلي شيئاً‬

330
00:23:53,508 --> 00:23:56,553
‫- طفلة تحارب الـ(كلينغون)، احتمال كبير‬
‫- اصمت!‬

331
00:23:58,805 --> 00:24:01,016
‫كنت حبيسة وراء باب يا (مايكل)‬

332
00:24:09,691 --> 00:24:11,526
‫"ما كان بوسعك منع حدوث أي شيء"‬

333
00:24:12,778 --> 00:24:14,237
‫"ما كان بوسعك إنقاذهما"‬

334
00:24:15,113 --> 00:24:17,991
‫لا عقلانية في أن تتصوري غير ذلك‬
‫ورغم ذلك تفعلين‬

335
00:24:18,116 --> 00:24:20,994
‫كما تصورت أنك تستطيعين‬
‫إنقاذ عائلتي من متطرفي المنطق‬

336
00:24:21,369 --> 00:24:23,580
‫بينما في الحقيقة، كانوا يمقتوننا بسببي‬

337
00:24:24,873 --> 00:24:26,750
‫الابن المهجن المشوه‬

338
00:24:28,502 --> 00:24:30,170
‫لم يكن وجودك أصل المشكلة‬

339
00:24:30,295 --> 00:24:33,715
‫- أنت فاشل في إثبات وجهة نظرك‬
‫- إذاً دعيني أوضح‬

340
00:24:34,841 --> 00:24:40,263
‫أنت تتحاشين الواقع لأن تحمّل العبء‬
‫أسهل عليك من مواجهة حزن لا يُطاق‬

341
00:24:45,519 --> 00:24:48,063
‫ظننت أنها قد تكون بداية جديدة لنا، صدقني‬

342
00:24:49,439 --> 00:24:52,275
‫- من الواضح أنني كنت مخطئة‬
‫- أجل، كنت مخطئة‬

343
00:24:52,901 --> 00:24:56,988
‫لن نتواصل أبداً كنظيرين ما دمت تحاولين‬
‫تحمّل كل الأعباء وحدك‬

344
00:24:57,113 --> 00:25:01,493
‫بما أننا نتصارح‬
‫فعليك أن تكف عن إفراغ ما بداخلك عليّ‬

345
00:25:02,536 --> 00:25:04,538
‫عليك أن تحدد السبب الحقيقي لغضبك‬

346
00:25:04,663 --> 00:25:06,498
‫لا توجد أسباب أحددها‬

347
00:25:07,332 --> 00:25:09,417
‫أنا غاضب، بمنتهى البساطة‬

348
00:25:09,543 --> 00:25:11,837
‫لأنك تشعر بأنك فشلت كـ"فولكاني" أم كبشر؟‬

349
00:25:11,962 --> 00:25:14,381
‫أشعر بأن الفشل يحررني‬

350
00:25:15,048 --> 00:25:18,593
‫ولأول مرة، أستمتع بالتعبير عن المشاعر‬

351
00:25:34,317 --> 00:25:36,319
‫"أيتها القائدة (بيرنهام)‬
‫نحتاج إليك في قمرة القيادة"‬

352
00:25:42,409 --> 00:25:43,785
‫أنا آتية‬

353
00:25:53,795 --> 00:25:56,047
‫إنذار أصفر، أدخلينا‬

354
00:26:09,477 --> 00:26:11,897
‫إنها أقوى أسلحة دفاعية رأيتها يوماً‬
‫في مكان واحد‬

355
00:26:12,272 --> 00:26:14,107
‫مرحباً بكم في مقر القطاع ٣١‬

356
00:26:14,441 --> 00:26:17,319
‫لا يرد أحد من قسم التحكم على تحياتنا‬
‫لا توجد حياة وفقاً للمسح‬

357
00:26:17,444 --> 00:26:18,820
‫لكن هذا سجن سابق‬

358
00:26:18,987 --> 00:26:21,072
‫من الطبيعي أن يكون مصمماً‬
‫لمنع عمليات المسح‬

359
00:26:21,615 --> 00:26:24,159
‫ابحثي عن مدخل‬
‫أريد أن أعرف ما نحن بصدده‬

360
00:26:24,326 --> 00:26:25,744
‫سأبذل جهدي يا سيدي‬

361
00:26:25,869 --> 00:26:27,245
‫هل أنت بخير؟‬

362
00:26:27,495 --> 00:26:28,872
‫أنا بخير‬

363
00:26:34,753 --> 00:26:36,922
‫حاملة الراية (تيلي)‬
‫هل فككت شفرة الرسائل؟‬

364
00:26:37,047 --> 00:26:39,132
‫- نعمل بأسرع ما يمكن سيدي‬
‫- اعملا بسرعة أكبر‬

365
00:26:39,257 --> 00:26:41,176
‫كابتن، لدينا مشكلة‬

366
00:26:41,718 --> 00:26:44,596
‫ألغام النصال، ستقطع بدن السفينة كالجبن‬

367
00:26:44,721 --> 00:26:47,307
‫يبدو أن هناك من يقودها في اتجاهنا مباشرة‬

368
00:26:48,391 --> 00:26:49,768
‫هذا غير معقول‬

369
00:26:57,817 --> 00:26:59,194
‫يبدو أنه معقول‬

370
00:26:59,527 --> 00:27:00,904
‫ارفعوا الدروع، إنذار أحمر‬

371
00:27:03,156 --> 00:27:04,616
‫الكابتن يتحدث إليكم‬

372
00:27:05,158 --> 00:27:06,743
‫استعدوا لرحلة وعرة‬

373
00:27:12,958 --> 00:27:14,542
‫الدروع صامدة بنسبة ٩٠ بالمئة‬

374
00:27:14,668 --> 00:27:16,044
‫ابدأوا مناورات تفادي الاصطدام‬

375
00:27:17,671 --> 00:27:19,673
‫- النمط (لامدا ١٠)‬
‫- أجل يا سيدي‬

376
00:27:27,389 --> 00:27:28,848
‫اذهبي لمساعدتهم الآن‬

377
00:27:29,015 --> 00:27:30,558
‫لكنك نهيتني عن الابتعاد‬

378
00:27:30,684 --> 00:27:32,852
‫سأتولى الأمر، وهم يحتاجون إليك‬

379
00:27:34,854 --> 00:27:36,231
‫حسناً‬

380
00:27:42,445 --> 00:27:44,114
‫لا أستطيع التخلص من ألغام النصال يا كابتن‬

381
00:27:44,239 --> 00:27:46,825
‫وكأن المتحكم فيها يتوقع تحركاتنا‬

382
00:27:46,950 --> 00:27:48,326
‫انتقلي إلى النمط (غاما ٤)‬

383
00:28:02,799 --> 00:28:05,468
‫"اكتمل تنزيل ٢١ بالمئة، إيقاف التنزيل"‬

384
00:28:12,308 --> 00:28:13,685
‫هناك من أعاد برمجة الألغام‬

385
00:28:13,810 --> 00:28:16,104
‫- لا أستطيع إطفاءها‬
‫- (برايس)، اتصل بقيادة الأسطول (ستار فليت)‬

386
00:28:16,229 --> 00:28:18,148
‫أخبرهم بأن يأمروا القطاع ٣١ بالتوقف‬

387
00:28:24,904 --> 00:28:26,948
‫تشير أجهزة الاستشعار إلى أننا مقلوبون‬

388
00:28:27,073 --> 00:28:29,451
‫هذه ألغام حجب‬
‫إنها تشوّش على الملاحة‬

389
00:28:31,244 --> 00:28:33,830
‫- ألغام حجب؟‬
‫- الدفة لا تستجيب‬

390
00:28:33,997 --> 00:28:35,582
‫بلى أيتها الملازم‬

391
00:28:35,707 --> 00:28:37,959
‫لكنك تقودين بلا رؤية‬
‫كما تدربت في الأكاديمية‬

392
00:28:49,637 --> 00:28:51,181
‫انخفضت الدروع إلى ٤١ بالمئة‬

393
00:28:51,347 --> 00:28:52,724
‫الأسطول (ستار فليت) لا يرد يا سيدي‬

394
00:28:52,849 --> 00:28:55,101
‫- تابع المحاولة، الملازم (ديتمر)‬
‫- إنني أبذل قصارى جهدي يا كابتن‬

395
00:28:55,226 --> 00:28:56,686
‫هذا لا يكفي، هذه ليست لعبة‬

396
00:28:58,563 --> 00:29:01,775
‫- "أكرِر، نتعرَض إلى هجوم"‬
‫- تمهّل، ماذا لو كانت لعبة؟‬

397
00:29:06,946 --> 00:29:08,323
‫تكلمي بسرعة‬

398
00:29:08,448 --> 00:29:09,949
‫إن أعيد برمجة الألغام‬
‫هذا يعني أن حاسوباً يرشدها‬

399
00:29:10,075 --> 00:29:12,952
‫وكما في اللعبة، بعد بضع خطوات‬
‫يتنبأ بما سنفعله‬

400
00:29:16,372 --> 00:29:19,626
‫- ما التوصيات؟‬
‫- علينا إدخال الفوضى والعشوائية يا سيدي‬

401
00:29:24,339 --> 00:29:28,134
‫الملازم (ديتمر)، ثقي بتدريبك‬
‫يمكنك النجاح‬

402
00:29:28,426 --> 00:29:30,261
‫سيد (سارو)، نحتاج إلى نمط مراوغ‬

403
00:29:30,386 --> 00:29:32,055
‫(بيتا ٩) يا (ديتمر)‬

404
00:29:42,107 --> 00:29:45,693
‫"اكتمل تنزيل ٩٩ بالمئة، متابعة"‬

405
00:29:55,578 --> 00:29:56,955
‫أيتها الأميرال‬

406
00:29:57,288 --> 00:29:58,665
‫(باي ألفا ٢)‬

407
00:30:15,765 --> 00:30:18,017
‫- القائدة (بيرنهام)‬
‫- (دلتا ٧)‬

408
00:30:21,271 --> 00:30:22,939
‫"اكتمل التنزيل، بعث الرسالة"‬

409
00:30:25,024 --> 00:30:26,985
‫- الملازم (أواشيكن)‬
‫- (أوميغا ١)‬

410
00:30:29,863 --> 00:30:31,406
‫"تم بعث الرسالة"‬

411
00:30:54,929 --> 00:30:56,306
‫"وصلت الرسالة"‬

412
00:31:06,232 --> 00:31:08,484
‫- إنها تبتعد عنّا أيها الكابتن‬
‫- هل من إصابات؟‬

413
00:31:08,610 --> 00:31:11,112
‫٥ يا سيدي، كلها في غرفة المحركات‬
‫لا يوجد ضحايا‬

414
00:31:11,237 --> 00:31:12,614
‫تقرير الخسائر؟‬

415
00:31:12,739 --> 00:31:14,532
‫تعطّل محرك القفزة الزمنية‬
‫ومحرك الأقراص يا سيدي‬

416
00:31:14,657 --> 00:31:17,619
‫- وكأننا مستهدفون‬
‫- والآن أصبحنا هدفاً سهلاً‬

417
00:31:17,744 --> 00:31:20,955
‫سيدي، هناك نداء من القطاع ٣١‬
‫إنها الأميرال (باتار)‬

418
00:31:23,499 --> 00:31:24,918
‫ألغي الإنذار الأحمر‬

419
00:31:28,796 --> 00:31:30,173
‫دعني أحدثها‬

420
00:31:32,175 --> 00:31:35,053
‫لمَ تهاجمون سفينة تابعة للاتحاد بحق السماء؟‬

421
00:31:35,220 --> 00:31:37,889
‫"أعتذر أيتها الأميرال، الكابتن"‬

422
00:31:38,056 --> 00:31:40,475
‫"لكن (ديسكفري) تحتضن حالياً مجرمين مطلوبين"‬

423
00:31:40,600 --> 00:31:42,644
‫"وهي في حد ذاتها، سفينة فارة من العدالة"‬

424
00:31:42,769 --> 00:31:45,855
‫"كان السماح لكم بالاقتراب من قاعدتنا‬
‫خطيراً جداً"‬

425
00:31:45,980 --> 00:31:47,899
‫سنرى رأي الأسطول (ستار فليت)‬
‫أيها الملازم (برايس)؟‬

426
00:31:48,066 --> 00:31:49,817
‫آسف يا سيدي، ما زالوا لا يردون‬

427
00:31:49,984 --> 00:31:53,571
‫"هذا لأن أوامر الهجوم وصلتني‬
‫مباشرة من قيادة الأسطول (ستار فليت)"‬

428
00:32:08,683 --> 00:32:11,435
‫لو أمر الأسطول (ستار فليت)‬
‫بشن هجوم، فليخبروني شخصياً‬

429
00:32:11,560 --> 00:32:14,730
‫"كابتن (بايك)‬
‫أرجوك لا تُصعد الموقف أكثر"‬

430
00:32:14,939 --> 00:32:17,692
‫"هناك سفينة آتية من القطاع ٣١‬
‫ستحل على متن سفينتكم..."‬

431
00:32:17,817 --> 00:32:19,276
‫ما الأسباب؟‬

432
00:32:19,402 --> 00:32:22,822
‫"لوائح الاتحاد محددة للغاية‬
‫بشأن تعريف معنى الخيانة"‬

433
00:32:23,072 --> 00:32:26,367
‫"للأسف، ينطبق عليكم ذلك‬
‫أنت وطاقمك والأميرال"‬

434
00:32:26,534 --> 00:32:29,662
‫لو تصورت أنك آتية لاعتقالنا، فأنت مخطئة‬

435
00:32:29,829 --> 00:32:34,166
‫"أيتها الأميرال، أعتقد أنك ذهبت‬
‫إلى السفينة (ديسكفري) بنوايا نبيلة"‬

436
00:32:34,792 --> 00:32:39,130
‫"لكن، تخليك عن واجباتك‬
‫لتنفذي مهمة سرية مع فارين من العدالة"‬

437
00:32:39,255 --> 00:32:41,340
‫"جعلك فارة من العدالة أيضاً"‬

438
00:32:41,716 --> 00:32:44,760
‫"لم تعودي تملكين سلطة اختيار مصيرك"‬

439
00:32:50,307 --> 00:32:52,476
‫أعرف أنك لم تتوقع كل هذا‬

440
00:32:53,519 --> 00:32:55,604
‫لكن لا يمكنك التخلي عن المهمة يا (كريس)‬

441
00:32:56,355 --> 00:32:58,274
‫سواء استطعتُ إصدار الأوامر أم لا‬

442
00:32:58,399 --> 00:33:01,402
‫فعلينا إنزال فريق في المحطة‬
‫لإعادة ضبط قسم التحكم‬

443
00:33:01,569 --> 00:33:04,780
‫هل يبدو على وجهي أنني غيرت رأيي؟‬

444
00:33:09,243 --> 00:33:12,163
‫أيها الملازم (ريس)، أجر مسحاً لوجود‬
‫أية أسلحة أخرى في هذه القاعدة‬

445
00:33:12,288 --> 00:33:15,207
‫واتصل بقسم الهندسة‬
‫نحتاج إلى تجهيز محرك الأبواغ‬

446
00:33:15,332 --> 00:33:17,793
‫سيد (سارو)، شكّل فريقاً للإنزال‬
‫والحق بنا في الغرفة المنعزلة‬

447
00:33:18,127 --> 00:33:21,213
‫كابتن، أعتقد أنني سأكون أكثر نفعاً هنا‬

448
00:33:21,380 --> 00:33:23,257
‫أود التحرّي عن أمر‬

449
00:33:23,382 --> 00:33:25,551
‫ابدأ، القائدة (بيرنهام)، ستنزلين‬

450
00:33:30,723 --> 00:33:32,099
‫حسناً‬

451
00:33:34,226 --> 00:33:35,728
‫هيا‬

452
00:33:37,521 --> 00:33:39,315
‫أرجوك ألا تصعقيني‬

453
00:33:39,440 --> 00:33:42,067
‫حتماً تعرف أن الهياكل‬
‫غير الحية لا تستطيع سماعك‬

454
00:33:42,777 --> 00:33:45,070
‫حقاً؟‬
‫لا بد من أنك تمزح‬

455
00:33:46,071 --> 00:33:49,533
‫آسف يا عزيزتي‬
‫إنه لا يفهم فحسب‬

456
00:33:52,495 --> 00:33:53,871
‫رائع‬

457
00:33:54,330 --> 00:33:57,541
‫الآن انقطعت الكهرباء‬
‫فوق كل المصائب‬

458
00:33:57,666 --> 00:33:59,418
‫هذا يجعل عملي مستحيلاً‬

459
00:33:59,627 --> 00:34:02,963
‫وأنا لا أغالي حين أقول‬
‫إن مستقبل المجرة في خطر‬

460
00:34:03,756 --> 00:34:09,053
‫في الواقع، ما لم أستطع تحويل‬
‫الطاقة إلى الأنبوب المجاور‬

461
00:34:09,178 --> 00:34:12,097
‫وعزل التلف وإصلاحه وإصلاح محرك الأبواغ‬

462
00:34:12,932 --> 00:34:14,934
‫فسنُعتقل جميعاً، لذا...‬

463
00:34:15,601 --> 00:34:18,437
‫لو أردت إنقاذ المجرة، فابدأ بمساعدتي‬

464
00:34:19,855 --> 00:34:21,357
‫وجهة نظر في محلها‬

465
00:34:30,574 --> 00:34:32,952
‫لم أعرف أنك تعرف شيئاً عن الكهرباء‬

466
00:34:33,118 --> 00:34:34,745
‫مواهبي متعددة‬

467
00:34:35,496 --> 00:34:37,122
‫وجّه الضوء إلى هنا رجاءً‬

468
00:34:39,416 --> 00:34:42,503
‫إذاً، هل أفادتك فكرة (بيرنهام)؟‬

469
00:34:43,337 --> 00:34:46,590
‫هل عرفت لمَ اختارك "الملاك الأحمر"؟‬

470
00:34:46,924 --> 00:34:48,676
‫لا‬

471
00:34:49,552 --> 00:34:52,721
‫بحثت الأمر من زوايا لا تُحصى‬
‫وما زلت خياراً غير منطقي‬

472
00:34:53,264 --> 00:34:56,141
‫هل فكرت بما يميزك؟‬

473
00:34:57,768 --> 00:34:59,395
‫أنا نصف بشر‬

474
00:35:00,312 --> 00:35:02,231
‫هذا غير معتاد، لكن يوجد آخرون مثلي‬

475
00:35:03,607 --> 00:35:05,234
‫لا أجد ميزة أخرى‬

476
00:35:05,359 --> 00:35:12,783
‫لو أنني "الملاك الأحمر"، وأنتقل عبر الزمن‬
‫لرسمت خطة توارد الأفكار بعناية‬

477
00:35:13,450 --> 00:35:16,412
‫لن أختار فولكانياً عشوائياً‬

478
00:35:18,664 --> 00:35:20,165
‫تابع المحاولة، ستجد السبب‬

479
00:35:26,130 --> 00:35:27,506
‫شكراً‬

480
00:35:28,382 --> 00:35:30,926
‫ليت محرك الأبواغ بهذه البساطة‬

481
00:35:31,802 --> 00:35:35,598
‫أعتقد أن التلف في نظام الملاحة ربما‬

482
00:35:36,181 --> 00:35:39,351
‫وهو ليس مهماً بالمرة‬

483
00:35:40,269 --> 00:35:42,938
‫لا وظيفة له سوى حمل خريطة‬
‫شبكة الأبواغ الفطرية كلها‬

484
00:35:43,188 --> 00:35:45,232
‫لقد انتقلت في تلك الشبكة مئات المرات‬

485
00:35:45,941 --> 00:35:49,028
‫أنت تعرفها بما يكفي‬
‫لتنتقل بين نقطتين بلا مساعدة‬

486
00:35:50,237 --> 00:35:53,073
‫ربما ينقصك الإيمان بقدراتك‬

487
00:36:04,168 --> 00:36:06,795
‫أعرف أنك غاضب من (بيرنهام)، لكنها...‬

488
00:36:07,713 --> 00:36:09,798
‫خاطرت بحياتها لتحضرك إلى هنا‬

489
00:36:10,841 --> 00:36:12,301
‫إنها تحبك‬

490
00:36:17,389 --> 00:36:20,976
‫لو سمحت لي‬
‫بإبداء ملاحظة بدوري‬

491
00:36:22,478 --> 00:36:25,022
‫رأيت د. (كولبر) يترك جناحكما المشترك‬

492
00:36:26,106 --> 00:36:27,983
‫بدا عليك الحزن الشديد‬

493
00:36:29,276 --> 00:36:31,320
‫أجل، لقد قال إنه يحتاج إلى مسافة‬

494
00:36:31,654 --> 00:36:34,573
‫أظن أن تقييمك للموقف معكوس‬

495
00:36:35,908 --> 00:36:39,578
‫ربما يحتاج للابتعاد عنك‬
‫ليس لأنه لم يعد يكن لك أية مشاعر‬

496
00:36:40,454 --> 00:36:42,998
‫بل لأنه لم يعد يعرف شعوره تجاه نفسه‬

497
00:36:45,626 --> 00:36:48,545
‫الطاقة وأنظمة الدعم الحيوي‬
‫مُعطَلة في كل مكان‬

498
00:36:48,671 --> 00:36:50,756
‫إلا في مركز البيانات‬
‫حيث يوجد قسم التحكم‬

499
00:36:50,923 --> 00:36:52,508
‫إذاً، يجب أن ننتقل بالإشعاع بحلات بيئية‬

500
00:36:53,217 --> 00:36:55,386
‫وكأن السياسة ليست معقدة بما يكفي‬

501
00:36:56,428 --> 00:36:58,347
‫هل تعرفين كم حارساً نتوقع؟‬

502
00:36:58,639 --> 00:37:00,766
‫لم أذهب إلى الموقع من قبل الحرب‬

503
00:37:00,933 --> 00:37:03,477
‫معلوماتي كمعلوماتكم‬
‫ربما تعرفون أكثر مني‬

504
00:37:03,644 --> 00:37:05,396
‫قللوا المخاطر قدر الإمكان‬

505
00:37:05,688 --> 00:37:08,357
‫الملازم (ديتمر)‬
‫ابذلي جهدك لإبقائنا قريبين‬

506
00:37:08,524 --> 00:37:11,068
‫القائدة (أيريام)‬
‫بعد تأمينهم لمركز البيانات‬

507
00:37:11,193 --> 00:37:14,113
‫ستنزلين بالإشعاع وتعيدين تفعيل‬
‫ولوج الأميرال (كورنويل) إلى قسم التحكم‬

508
00:37:14,279 --> 00:37:15,823
‫سيدي، يجب أن أذهب معهما‬

509
00:37:15,990 --> 00:37:18,117
‫لو أن نظام تقييم المخاطر محصن بالدعم‬

510
00:37:18,242 --> 00:37:21,036
‫فيمكنني تطويقه‬
‫قبل أن نفقد تماماً حق الولوج‬

511
00:37:22,121 --> 00:37:23,789
‫سأعتني بها أيها الكابتن‬

512
00:37:24,540 --> 00:37:25,916
‫حسناً‬

513
00:37:26,041 --> 00:37:27,835
‫حظاً موفقاً جميعاً‬
‫انصراف‬

514
00:37:29,294 --> 00:37:32,339
‫تأملي حالك إذ تذهبين في مهمة‬
‫لا تنسينا نحن عامة الشعب‬

515
00:37:32,506 --> 00:37:34,133
‫سأفعل أفضل ما بوسعي، (كايلا)‬

516
00:37:57,906 --> 00:38:00,325
‫"كابتن، لا توجد بعد علامات حيوية‬
‫والجاذبية منعدمة"‬

517
00:38:01,577 --> 00:38:04,079
‫"أرجوكن توخين الحذر‬
‫نحن متأهبون لإعادتكن بالإشعاع"‬

518
00:38:22,765 --> 00:38:24,183
‫هذا دم متجمد‬

519
00:38:24,850 --> 00:38:26,685
‫هذا غير مبشر بالخير‬

520
00:38:28,812 --> 00:38:31,732
‫من (بيرنهام) إلى (ديسكفري)‬
‫تأكيد الرؤية عبر الحلات البيئية‬

521
00:38:32,900 --> 00:38:35,611
‫نراكن في الرواق أيتها القائدة‬
‫تقدمن بحذر‬

522
00:38:36,278 --> 00:38:37,780
‫"أجل يا سيدي"‬

523
00:38:39,990 --> 00:38:43,619
‫القائدة (نان)، هل هناك وسيلة‬
‫لإعادة تشغيل الدعم الحيوي؟‬

524
00:38:46,080 --> 00:38:48,123
‫"سأعود بعد ثانيتين لو احتجتما إلى شيء"‬

525
00:38:51,126 --> 00:38:52,669
‫لنبقَ متقاربتين‬

526
00:38:56,256 --> 00:38:58,425
‫"كابتن، أرى علامات واضحة على وقوع قتال"‬

527
00:38:59,218 --> 00:39:00,803
‫"هناك دماء إضافية"‬

528
00:39:00,969 --> 00:39:03,263
‫"يبدو أن أحدهم حاول فتح هذه الأبواب عنوة"‬

529
00:39:03,931 --> 00:39:05,349
‫"أو منعها من الإغلاق"‬

530
00:39:05,516 --> 00:39:07,142
‫هل هناك دلائل على أطراف القتال؟‬

531
00:39:08,519 --> 00:39:09,937
‫ليس بعد‬

532
00:39:27,579 --> 00:39:29,123
‫ماذا قتله في تصورك؟‬

533
00:39:39,258 --> 00:39:40,843
‫هذا سؤال وجيه جداً‬

534
00:39:41,260 --> 00:39:43,137
‫"نستعيد الكهرباء والجاذبية أيتها القائدة"‬

535
00:39:59,236 --> 00:40:01,280
‫(بيرنهام) إلى (ديسكفري)، ٤ قتلى على الأقل‬

536
00:40:01,446 --> 00:40:03,073
‫"أخمن أننا سنجد المزيد"‬

537
00:40:03,282 --> 00:40:05,450
‫"لكن الجاذبية والغلاف الجوي قد عادا"‬

538
00:40:26,180 --> 00:40:29,850
‫تشير بيانات المقاييس الحيوية‬
‫إلى وفاة الضحية قبل أسبوعين على الأقل‬

539
00:40:33,437 --> 00:40:35,022
‫"الجثث مجمدة"‬

540
00:40:49,203 --> 00:40:50,913
‫كابتن، لدينا مشكلة‬

541
00:40:55,417 --> 00:40:58,462
‫"إنها الأميرال (باتار)‬
‫إنها ميتة منذ أسبوعين"‬

542
00:40:58,921 --> 00:41:02,382
‫لو أنها ميتة...‬
‫فمع من كنت أتحدث؟‬

543
00:41:02,674 --> 00:41:05,510
‫كابتن‬
‫أعتقد أن لدي الجواب عن سؤالك‬

544
00:41:08,764 --> 00:41:12,059
‫حسناً‬
‫كما تعرف، لكل الكائنات الحية توقيع حراري‬

545
00:41:12,184 --> 00:41:14,519
‫يتغير في المواقف العصيبة‬

546
00:41:15,520 --> 00:41:18,565
‫حين تم تقويض سلطة الأميرال (باتار)‬

547
00:41:18,732 --> 00:41:22,945
‫كان يجب أن أرى تغيراً في توقيعها‬
‫لكنني لم أره‬

548
00:41:24,029 --> 00:41:27,449
‫لأنها كانت صورة مجسمة، الآن فهمت السبب‬

549
00:41:28,408 --> 00:41:29,785
‫أيضاً‬

550
00:41:30,619 --> 00:41:33,956
‫هنا‬
‫يوجد دليل إدانة السيد (سبوك)‬

551
00:41:38,460 --> 00:41:40,003
‫بالأشعة فوق البنفسجية...‬

552
00:41:42,923 --> 00:41:46,260
‫لا توجد تغيرات، رغم الهجوم العنيف‬

553
00:41:47,302 --> 00:41:50,222
‫هذه أيضاً صورة مجسمة‬

554
00:41:50,555 --> 00:41:54,643
‫مما يعني شيئاً واحداً‬
‫أن القطاع ٣١ قد لفق التهمة للسيد (سبوك)‬

555
00:41:56,061 --> 00:42:00,148
‫بُرمج قسم التحكم لاختلاق هذا الدليل‬

556
00:42:00,649 --> 00:42:05,737
‫بعد قتل الأميرالات استخدم نفس‬
‫المهارة لاختلاق صورة الأميرال (باتار)‬

557
00:42:06,321 --> 00:42:08,365
‫هل نقاتل النظام في حد ذاته؟‬

558
00:42:09,324 --> 00:42:12,536
‫مما يفسر صد النظام‬
‫لبيانات الأميرال (كورنويل)‬

559
00:42:13,537 --> 00:42:17,499
‫ربما يصد قسم التحكم بثنا أيضاً‬
‫إلى قيادة الأسطول (ستار فليت)‬

560
00:42:17,624 --> 00:42:20,752
‫إذاً لم سمح لنا بإرسال فريق إلى المحطة؟‬

561
00:42:21,670 --> 00:42:23,338
‫لا بد من أنه يريد منا شيئاً‬

562
00:42:24,047 --> 00:42:26,550
‫أعتقد أنه يريد شيئاً من (أيريام)‬

563
00:42:30,804 --> 00:42:35,392
‫قامت بتنزيل كل بياناتها المخزنة‬
‫كل ذكرياتها إلى السفينة (ديسكفري)‬

564
00:42:35,809 --> 00:42:37,436
‫لم يعد في رأسها شيء من هذا‬

565
00:42:37,602 --> 00:42:39,438
‫كانت تلك الذكريات أغلى ما عندها‬

566
00:42:41,189 --> 00:42:43,150
‫لنعرف ماذا أنزلت في سفينتهم‬

567
00:42:43,275 --> 00:42:46,361
‫الملازم (برايس)، افتح قناةً آمنة‬
‫للحديث مع (بيرنهام) و(نان) فقط‬

568
00:42:46,987 --> 00:42:48,989
‫السيد (ستاميتس)‬
‫كيف الحال مع محرك الأبواغ؟‬

569
00:42:49,156 --> 00:42:51,908
‫- "سأكون جاهزاً حين تأمرني يا سيدي"‬
‫- جيد، لأننا قد نحتاج إليه قريباً‬

570
00:43:24,483 --> 00:43:27,110
‫يبدو أنهم كانوا يحاولون‬
‫إعادة تشغيل أنظمة الدعم الحيوي‬

571
00:43:27,402 --> 00:43:29,571
‫أغلِقت الأبواب عليهم عمداً‬

572
00:43:31,698 --> 00:43:33,575
‫ما سبب تعطيل محطة كاملة؟‬

573
00:43:34,326 --> 00:43:37,079
‫"القائدة (بيرنهام)، القائدة (نان)‬
‫الكابتن يحدثكما"‬

574
00:43:37,537 --> 00:43:39,873
‫أيتها القائدة، ماذا تفعل (أيريام)؟‬

575
00:43:40,040 --> 00:43:42,334
‫تحاول إعادة ولوج‬
‫الأميرال (كورنويل) إلى قسم التحكم‬

576
00:43:42,501 --> 00:43:44,419
‫"غير صحيح، أوقفيها‬
‫حالاً"‬

577
00:43:49,299 --> 00:43:50,759
‫ما هذا بحق السماء؟‬

578
00:43:59,101 --> 00:44:00,477
‫"غير متصل بالإنترنت"‬

579
00:44:03,021 --> 00:44:05,065
‫(أيريام)، ماذا تفعلين؟‬

580
00:44:05,190 --> 00:44:07,442
‫أيتها القائدة (أيريام)، تراجعي، هذا أمر‬

581
00:44:07,859 --> 00:44:09,820
‫"هل تسمعينني؟ أمرتك بالتراجع"‬

582
00:44:11,655 --> 00:44:13,782
‫"أيتها القائدة (أيريام)، آمرك بالتوقف"‬

583
00:45:01,288 --> 00:45:02,664
‫(بيرنهام)‬

584
00:45:32,165 --> 00:45:33,541
‫(بيرنهام)، هل أنت بخير؟‬

585
00:45:34,329 --> 00:45:35,872
‫- (مايكل)؟‬
‫- "أنا بخير"‬

586
00:45:36,498 --> 00:45:38,875
‫أنا بخير، ماذا يحدث لها بحق السماء؟‬

587
00:45:39,417 --> 00:45:42,128
‫(أيريام) مخترَقة‬
‫يتحكم فيها شيء من خلال التحسين الآلي‬

588
00:45:42,295 --> 00:45:45,006
‫أتتذكر الجسم الكروي الفضائي؟‬
‫كان يُحتضر، ألم يكن غزير المعلومات؟‬

589
00:45:45,131 --> 00:45:48,301
‫- كنت موجوداً، ادخلي في صلب الموضوع‬
‫- حسناً، الرسائل إلى القطاع ٣١‬

590
00:45:48,426 --> 00:45:50,261
‫كانت تحتوي على بيانات من الجسم الكروي‬

591
00:45:52,472 --> 00:45:55,016
‫إنها البيانات التي أنزلتها (أيريام)‬
‫قبل رحيلها‬

592
00:45:56,101 --> 00:45:57,519
‫ماذا أحضرت إلى هنا؟‬

593
00:45:57,727 --> 00:46:00,647
‫كل المعلومات التي جمعها الجسم الكروي‬
‫حول الذكاء الاصطناعي‬

594
00:46:00,814 --> 00:46:05,151
‫- لمَ يريد بيانات عن الذكاء الاصطناعي؟‬
‫- ربما لأنها ميزة استراتيجية‬

595
00:46:05,777 --> 00:46:08,613
‫جمع ذلك الجسم الكروي بيانات‬
‫من حضارات لا تُحصى‬

596
00:46:08,863 --> 00:46:10,698
‫على مر مئات آلاف الأعوام‬

597
00:46:10,865 --> 00:46:15,453
‫كل هذه المعرفة...‬
‫سيتفوق على أية مشكلة مطروحة‬

598
00:46:15,578 --> 00:46:18,164
‫الآن فهمنا‬
‫إنه يريد أن يفكر‬

599
00:46:19,374 --> 00:46:20,875
‫يريد أن يتطور‬

600
00:46:21,000 --> 00:46:24,045
‫تلك البيانات هي خارطة الطريق‬
‫ليتمتع قسم التحكم بالوعي الكامل‬

601
00:46:25,463 --> 00:46:26,840
‫"حين يكتمل وعيه..."‬

602
00:46:26,965 --> 00:46:28,758
‫يستطيع تدمير كل أشكال الحياة العاقلة‬
‫في المجرة‬

603
00:46:28,925 --> 00:46:31,052
‫"أجل، هذا ما رآه (سبوك) في رؤياه"‬

604
00:46:33,471 --> 00:46:35,390
‫سأمحو كل ما تمكنت من تحميله‬

605
00:46:40,478 --> 00:46:42,438
‫تباً، لا أستطيع الولوج‬

606
00:46:45,150 --> 00:46:46,568
‫هل يمكنك محو البيانات عن بُعد؟‬

607
00:46:46,693 --> 00:46:50,071
‫لا أستطيع الولوج إلى النظام‬
‫ولا التسلل إلى (أيريام) أبداً‬

608
00:46:58,246 --> 00:46:59,789
‫"بدء التحكم اليدوي"‬

609
00:46:59,914 --> 00:47:01,791
‫إنها تحاول فتح الباب من الداخل‬

610
00:47:01,916 --> 00:47:03,877
‫- لا يمكننا السماح لها بذلك‬
‫- ربما...‬

611
00:47:04,252 --> 00:47:05,753
‫لو واتتك فكرة...‬

612
00:47:07,672 --> 00:47:09,340
‫افتح قناة إلى (أيريام) من فضلك‬

613
00:47:13,344 --> 00:47:14,929
‫- ستسمعك‬
‫- شكراً‬

614
00:47:15,722 --> 00:47:17,307
‫(أيريام)، مرحباً، أنا (تيلي)‬

615
00:47:19,100 --> 00:47:22,353
‫تذكرة ودية‬
‫لقد خزنت كل ذكرى عشتها معي‬

616
00:47:23,438 --> 00:47:24,898
‫"بدء تشغيل التجاوز اليدوي"‬

617
00:47:25,023 --> 00:47:26,649
‫أعتقد أن هذا لأنك عشقتني‬

618
00:47:29,152 --> 00:47:30,528
‫وأنا أيضاً أعشقك‬

619
00:47:32,322 --> 00:47:33,698
‫سأرسل إليك شيئاً‬

620
00:47:35,366 --> 00:47:39,120
‫"أياً يكن ما يجبرك هذا الشيء على فعله‬
‫فهذه ليست طبيعتك"‬

621
00:47:39,704 --> 00:47:43,416
‫- أنت ضابطة في أسطول (ستار فليت)‬
‫- "بدء تشغيل التجاوز اليدوي"‬

622
00:47:43,541 --> 00:47:46,211
‫أنت زميلة مذهلة، وأنت خير صديقة‬

623
00:47:46,544 --> 00:47:49,172
‫كما أنك أفضل لاعبة (كاديس كوت)‬
‫رأيتها في حياتي‬

624
00:47:49,297 --> 00:47:51,382
‫أنا أعلم‬
‫فزت بالبطولة الإقليمية في سن الـ١٠‬

625
00:47:54,010 --> 00:47:55,386
‫(أيريام)‬

626
00:47:55,762 --> 00:47:57,555
‫"هذه ليست طبيعتك، أرجوك"‬

627
00:47:57,680 --> 00:48:00,600
‫تعرفين (مايكل)‬
‫إنها صديقتك‬

628
00:48:03,394 --> 00:48:05,146
‫(أيريام)، أعرف أنك تسمعينني‬

629
00:48:07,607 --> 00:48:09,275
‫"أسمعك يا (تيلي)"‬

630
00:48:09,692 --> 00:48:11,569
‫"لكنني لا أستطيع منع نفسي"‬

631
00:48:11,778 --> 00:48:14,530
‫"إنه يسيطر على وظائفي الحركية الأساسية"‬

632
00:48:14,739 --> 00:48:18,618
‫تمكنت من نقل ٢٥ بالمئة فقط‬
‫من بيانات الذكاء الاصطناعي‬

633
00:48:18,785 --> 00:48:20,745
‫يريدني قسم التحكم أن أتابع‬

634
00:48:22,205 --> 00:48:24,332
‫"تشغيل الباب يدوياً"‬

635
00:48:24,457 --> 00:48:25,833
‫(مايكل)‬

636
00:48:26,501 --> 00:48:28,711
‫يجب أن تفتحي قفل الهواء‬

637
00:48:29,295 --> 00:48:31,172
‫- فوراً‬
‫- ماذا؟‬

638
00:48:32,257 --> 00:48:33,633
‫لا‬

639
00:48:34,342 --> 00:48:37,971
‫- لا، لن أقذفك إلى الفضاء‬
‫- سأفتح هذا الباب...‬

640
00:48:39,138 --> 00:48:41,099
‫سأقتلك‬

641
00:48:41,224 --> 00:48:45,311
‫وأنهي مهمتي‬
‫ثم أدمر السفينة (ديسكفري)‬

642
00:48:49,774 --> 00:48:51,567
‫"وسيموت كل من فيها"‬

643
00:48:53,820 --> 00:48:55,321
‫أرجوك يا (مايكل)‬

644
00:48:57,824 --> 00:48:59,367
‫قفل الهواء‬

645
00:48:59,492 --> 00:49:01,035
‫يمكننا التغلب عليه (أيريام)‬

646
00:49:02,787 --> 00:49:04,247
‫أيتها القائدة (بيرنهام)، ماذا تفعلين؟‬

647
00:49:04,664 --> 00:49:07,875
‫أفسدها النظام‬
‫لو اقتحمت المكان وقطعت الاتصال، ستتحرر‬

648
00:49:09,085 --> 00:49:10,586
‫(مايكل)، توقفي‬

649
00:49:10,920 --> 00:49:12,880
‫- "بدء العد التنازلي"‬
‫- لقد عطلت خوذتي‬

650
00:49:13,172 --> 00:49:15,300
‫لن أنجو في الفضاء‬

651
00:49:16,134 --> 00:49:17,510
‫"القائدة (بيرنهام)"‬

652
00:49:18,928 --> 00:49:20,305
‫افتحي قفل الهواء‬

653
00:49:20,430 --> 00:49:22,140
‫"كابتن، لا أريد عصيان أوامرك"‬

654
00:49:22,765 --> 00:49:25,059
‫- لكنني لو نجحت...‬
‫- إما هي أو أنت، (مايكل)‬

655
00:49:25,226 --> 00:49:26,894
‫- ١٥ ثانية‬
‫- "جاري فتح الباب"‬

656
00:49:27,145 --> 00:49:28,521
‫أرجوك‬

657
00:49:28,646 --> 00:49:30,023
‫افتحي قفل الهواء يا (مايكل)‬

658
00:49:30,148 --> 00:49:31,983
‫دقيقة أخرى، أرجوكم‬

659
00:49:33,526 --> 00:49:36,738
‫(أيريام)، سأرسل إليك ذكراك المفضلة‬
‫اتفقنا؟ شاهديها‬

660
00:49:36,863 --> 00:49:38,823
‫لا أستطيع مشاهدتها الآن يا (تيلي)‬

661
00:49:39,198 --> 00:49:43,870
‫(مايكل)، ليس لديك بديل آخر‬
‫سوى قذفي‬

662
00:49:44,412 --> 00:49:45,913
‫"(بيرنهام)، هذا أمر"‬

663
00:49:49,751 --> 00:49:51,252
‫أنا في شدة الأسف‬

664
00:49:51,669 --> 00:49:55,506
‫كان يريد قسم التحكم أن أقتلك‬
‫كل شيء بسببك‬

665
00:49:55,631 --> 00:49:57,008
‫بسببي؟‬

666
00:49:57,175 --> 00:49:59,469
‫(مايكل)‬
‫افتحي قفل الهواء‬

667
00:49:59,594 --> 00:50:01,763
‫أرجوك، أخبري الجميع بأنني أحبهم‬

668
00:50:03,348 --> 00:50:06,851
‫- يجب أن تجدي المشروع (ديدالس)‬
‫- أين المشروع (ديدال)...؟‬

669
00:50:52,522 --> 00:50:55,817
‫"تفعيل قفل الهواء"‬

670
00:51:24,429 --> 00:51:26,139
‫"لكننا عائدان إلى الديار"‬

671
00:51:28,558 --> 00:51:30,685
‫"لكننا عائدان إلى الديار"‬

672
00:51:30,893 --> 00:51:32,520
‫"إنذار بالخطر‬
‫عطل في النظام"‬

673
00:51:42,280 --> 00:51:45,408
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

