﻿1
00:00:01,433 --> 00:00:03,100
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,173 --> 00:00:07,011
‫"إذاً، سنذهب إلى الحلقة الـ٩ من الجحيم‬
‫لنمسك بـ"الملاك الأحمر""‬

3
00:00:07,061 --> 00:00:08,688
‫(مايكل)، أنت "الملاك الأحمر"‬

4
00:00:08,929 --> 00:00:10,556
‫قُتل والداك بسببي‬

5
00:00:10,681 --> 00:00:13,809
‫كان أبي عالم كائنات فضائية‬
‫وأمي عالمة بالفيزياء الفلكية‬

6
00:00:13,976 --> 00:00:15,519
‫من المستحيل‬
‫أن يكونا متورطين في القطاع ٣١‬

7
00:00:15,644 --> 00:00:17,980
‫لقد كنت طائشاً، كان يجب‬
‫أن أبذل جهداً أكبر لحماية...‬

8
00:00:19,398 --> 00:00:22,443
‫كل لحظة تعمل فيها مع القطاع ٣١‬
‫فإنك تعلن عن ذاتك‬

9
00:00:22,568 --> 00:00:25,738
‫لا أتفق دائماً مع أساليبهم‬
‫لكنني واثق برسالتهم‬

10
00:00:25,863 --> 00:00:29,408
‫الذكاء الاصطناعي الذي أصاب قسم التحكم‬
‫يجب أن نفترض أنه قادر على الظهور مجدداً‬

11
00:00:32,870 --> 00:00:35,956
‫كابتن، لو أردنا الإمساك بـ"الملاك الأحمر"‬
‫فيجب أن أكون الطُعم‬

12
00:00:37,499 --> 00:00:38,876
‫إطفاء الدعم الحيوي‬

13
00:00:49,511 --> 00:00:50,888
‫الآن!‬

14
00:01:01,833 --> 00:01:03,209
‫أمي؟‬

15
00:01:11,075 --> 00:01:12,951
‫"قاعدة بحوث (دوكتاري ألفا)‬
‫مستعمرة (فولكان)"‬

16
00:01:13,016 --> 00:01:16,561
‫"تحليل الأشعة السينية وانبعاث انفجار‬
‫أشعة (غاما) يؤكدان أن المستعر الأعظم وشيك"‬

17
00:01:17,674 --> 00:01:20,802
‫"جار الآن تسخير الطاقة‬
‫لاختبار بلورة الزمن (٩ بيتا)"‬

18
00:01:21,460 --> 00:01:24,129
‫- "تحليل النيترون"‬
‫- "الشحنة عند ٧٠ بالمئة وتزيد"‬

19
00:01:25,005 --> 00:01:27,925
‫"لو حالفنا الحظ، سنتمكن‬
‫من إتمام أول قفزة لنا قريباً جداً"‬

20
00:01:28,425 --> 00:01:29,843
‫"أمي، العشاء"‬

21
00:01:30,844 --> 00:01:34,181
‫هل تعرف أن النجم يتحول إلى مستعر أعظم‬
‫في الكون في كل ثانية؟‬

22
00:01:34,723 --> 00:01:39,144
‫وأنه يطلق خلال ثوان طاقة أكثر‬
‫مما تطلقه شمسنا خلال ١٠ مليارات عام؟‬

23
00:01:39,478 --> 00:01:42,106
‫- لم أعرف‬
‫- أيصبح (ألفا لوباي) مستعراً أعظم قريباً؟‬

24
00:01:42,606 --> 00:01:44,399
‫أشعر بأن الأيام الـ٣ الباقية دهراً‬

25
00:01:45,109 --> 00:01:47,820
‫للكون أسلوبه الخاص‬
‫في التعامل مع الزمن يا صغيرتي‬

26
00:01:47,986 --> 00:01:50,197
‫- كدت أن تتأخري على العشاء‬
‫- سنسامحها‬

27
00:01:50,405 --> 00:01:51,782
‫كم أنتما كريمان‬

28
00:01:52,366 --> 00:01:54,743
‫هل البلورة مستقرة؟‬
‫ما نتيجة حساباتك؟‬

29
00:01:55,410 --> 00:01:57,412
‫لدي أكثر مما يكفي من الطاقة للتجارب الأولية‬

30
00:01:57,538 --> 00:01:59,623
‫- يجب أن نحتفل إذاً‬
‫- أجل، يجب أن نحتفل‬

31
00:02:00,999 --> 00:02:03,168
‫"(مايكل) مبهورة جداً بالمستعر الأعظم"‬

32
00:02:04,711 --> 00:02:06,088
‫مثل أمها‬

33
00:02:06,213 --> 00:02:08,590
‫- سيكون قد فات أواننا حين تبلغ الـ١٢‬
‫- أنا وأنت‬

34
00:02:09,675 --> 00:02:11,051
‫تعالي إلى المائدة يا حبيبتي‬

35
00:02:11,885 --> 00:02:14,054
‫أمي‬
‫هناك ضوء جديد في السماء‬

36
00:02:14,513 --> 00:02:15,889
‫على الأرجح أنه مجرد شهاب عزيزتي‬

37
00:02:18,225 --> 00:02:19,685
‫لكن يبدو أنه يهبط‬

38
00:02:35,117 --> 00:02:38,453
‫اذهبي، اذهبي، أسرعي‬
‫خبئي (مايكل)، وأمّني المختبر‬

39
00:02:38,579 --> 00:02:40,831
‫- "تأكيد الهوية، د. (غ. بيرنهام)"‬
‫- سأوفر لنا بعض الوقت، هيا!‬

40
00:02:41,999 --> 00:02:43,542
‫- أبي!‬
‫- هيا!‬

41
00:02:47,880 --> 00:02:50,674
‫أريدك أن تتحلي بالشجاعة، ابقي هنا‬
‫لا تصدري صوتاً‬

42
00:02:53,844 --> 00:02:55,220
‫- سنكون على ما يرام‬
‫- أمي‬

43
00:02:56,972 --> 00:02:58,348
‫أحبك يا ابنتي صغيرتي‬

44
00:03:02,603 --> 00:03:06,190
‫اهدأي، اهدأي، أنت بخير‬
‫أنت في أمان‬

45
00:03:08,942 --> 00:03:10,319
‫مرحباً بعودتك أيتها القائدة‬

46
00:03:10,444 --> 00:03:12,696
‫لقد مت مختنقة بالغاز السام لأكثر من دقيقة‬

47
00:03:13,155 --> 00:03:15,365
‫واستنشقت جرعة عالية من الإشعاع التاكيوني‬

48
00:03:16,116 --> 00:03:17,492
‫هذا كفيل بالتسبب في صداع‬

49
00:03:17,618 --> 00:03:19,453
‫- كم طال غيابي عن الوعي؟‬
‫- ٥ ساعات‬

50
00:03:20,579 --> 00:03:21,955
‫"الملاك الأحمر"؟‬

51
00:03:23,832 --> 00:03:25,209
‫ظننت أنني رأيت أمي‬

52
00:03:27,502 --> 00:03:28,962
‫لكنه كان أنا، أليس كذلك؟‬

53
00:03:29,922 --> 00:03:31,298
‫توقيع حيوي عصبي‬

54
00:03:31,423 --> 00:03:37,596
‫هناك... وجوه تشابه بيولوجية كبيرة‬
‫بين الأمهات والبنات‬

55
00:03:38,472 --> 00:03:40,224
‫وخاصة الحمض النووي للميتوكوندريا‬

56
00:03:42,726 --> 00:03:44,102
‫ماذا؟‬

57
00:03:45,812 --> 00:03:48,065
‫- هل كان هذا حقيقياً؟‬
‫- أجل يا (مايكل)‬

58
00:03:49,566 --> 00:03:50,943
‫إنها أمك‬

59
00:03:57,366 --> 00:03:58,742
‫لا!‬

60
00:04:00,535 --> 00:04:01,912
‫لا، لقد ماتت‬

61
00:04:04,456 --> 00:04:05,832
‫لقد ماتت‬

62
00:04:07,125 --> 00:04:08,543
‫لقد... لقد ماتت‬

63
00:04:10,170 --> 00:04:11,546
‫سمعت...‬

64
00:04:13,215 --> 00:04:14,591
‫و(ليلاند)...‬

65
00:04:16,343 --> 00:04:17,719
‫إنها...‬

66
00:04:19,429 --> 00:04:21,056
‫أين... أقصد، أين...؟‬

67
00:04:21,181 --> 00:04:23,141
‫إنها في أمان على كوكب (إيسوف ٤)‬

68
00:04:24,017 --> 00:04:25,394
‫مهلاً، مهلاً‬

69
00:04:25,686 --> 00:04:29,189
‫ليس من الآمن عليك أن تهبطي‬
‫إلى الكوكب حتى تزول آثار التسمم الإشعاعي‬

70
00:04:29,314 --> 00:04:30,691
‫أنا...‬

71
00:04:31,358 --> 00:04:33,402
‫- لا أستطيع الجلوس هنا‬
‫- أمك فاقدة للوعي‬

72
00:04:33,652 --> 00:04:35,112
‫لكنها في أمان بداخل حقل الاحتواء‬

73
00:04:35,696 --> 00:04:38,490
‫- حسناً، كيف يُعقل هذا؟‬
‫- لا بد من أن لديك آلاف الأسئلة...‬

74
00:04:38,615 --> 00:04:41,493
‫كيف نجت؟‬
‫هل أبي حي أيضاً؟‬

75
00:04:41,618 --> 00:04:43,829
‫أطلب منك التحلي بالصبر يا (مايكل)‬

76
00:04:44,830 --> 00:04:48,500
‫أمي ميتة منذ أن كان عمري ١٠ أعوام‬
‫وأنتم تقولون لي إنها على قيد الحياة‬

77
00:04:49,209 --> 00:04:51,003
‫كيف تتوقعون مني التحلّي بالصبر؟‬

78
00:04:51,461 --> 00:04:52,838
‫لقد أفقت‬

79
00:04:53,130 --> 00:04:54,881
‫- أسرع من المتوقع‬
‫- ماذا وجدت؟‬

80
00:04:55,007 --> 00:04:57,342
‫وأرى أنك استعدت طبيعتك مجدداً‬

81
00:04:58,051 --> 00:05:00,637
‫انتهى القائد (ستاميتس)‬
‫من مسح الهيكل الخارجي لـ"الملاك"‬

82
00:05:00,929 --> 00:05:04,808
‫يحتوي على نموذج بيانات به المئات‬
‫من أقفال المهام التي نجحت (تيلي) بتنزيلها‬

83
00:05:05,058 --> 00:05:07,561
‫- أعتقد أنها ستكون مثيرة للاهتمام‬
‫- كم مدخلاً؟‬

84
00:05:08,645 --> 00:05:10,022
‫٨٤١‬

85
00:05:11,898 --> 00:05:13,275
‫أنت القادرة على تقييمها‬

86
00:05:18,238 --> 00:05:20,782
‫حاولي إيجاد أية إجابات‬
‫بينما ننتظر إفاقة والدتك‬

87
00:05:29,291 --> 00:05:30,667
‫"الغرفة موصدة"‬

88
00:05:32,252 --> 00:05:33,628
‫"لن يسمعك أحد"‬

89
00:05:42,888 --> 00:05:44,264
‫أنت قسم التحكم‬

90
00:05:44,389 --> 00:05:46,308
‫"أنا في هيئة صورة مجسمة"‬

91
00:05:46,850 --> 00:05:50,896
‫"لا يمكن تمييزها عن أي كيان بيولوجي‬
‫قد أختار التمثل فيه"‬

92
00:05:51,021 --> 00:05:52,814
‫وإلى متى سيستمر ذلك في تصورك؟‬

93
00:05:53,774 --> 00:05:55,942
‫لقد عرفوا أن الأميرال (باتار)‬
‫لم تكن حقيقية‬

94
00:05:56,693 --> 00:05:59,613
‫"هناك ٧ آلاف سفينة ناشطة‬
‫في الأسطول (ستار فليت)"‬

95
00:05:59,738 --> 00:06:01,365
‫"وكلها تعتمد على التسلسل القيادي"‬

96
00:06:01,948 --> 00:06:05,118
‫"ذلك التسلسل غير قابل للتشكيك‬
‫ولا الخرق، ولا يمكن رؤيته"‬

97
00:06:05,994 --> 00:06:08,372
‫"إذ تمر كل التعليمات عبر القنوات"‬

98
00:06:09,039 --> 00:06:13,585
‫"مع الوقت، حتى من لا يسعون وراء‬
‫أهدافي بعلمهم، سيسعون وراءها"‬

99
00:06:14,586 --> 00:06:17,506
‫- ماذا أفعل هنا؟‬
‫- "حين قمت بتصفية الأميرال (باتار)"‬

100
00:06:18,131 --> 00:06:20,967
‫- "كان من الأسهل الظهور..."‬
‫- "الظهور بصورة "فولكاني""‬

101
00:06:21,551 --> 00:06:24,221
‫"تحسينات (أيريام)‬
‫سمحت لي بواجهة مشابهة"‬

102
00:06:24,930 --> 00:06:27,140
‫"لكن اللحم أمر مختلف"‬

103
00:06:28,100 --> 00:06:31,812
‫"هناك فارق بسيط‬
‫في العنصر البشري لم أتقنه بعد"‬

104
00:06:32,270 --> 00:06:36,441
‫"أحتاج إلى وجه وجسم يسمحان لي‬
‫بمزيد من الحرية في التصرف"‬

105
00:06:37,442 --> 00:06:40,404
‫"وجهك، ذاتك"‬

106
00:06:41,613 --> 00:06:42,989
‫مستحيل‬

107
00:06:43,532 --> 00:06:44,950
‫أنا رجل مستقل‬

108
00:06:45,242 --> 00:06:52,082
‫"رجل أكّد بكل أفعاله استعداده للعمل‬
‫من منطلق عدة حقائق مختلفة في وقت واحد"‬

109
00:06:52,416 --> 00:06:55,836
‫"لقد سمح لك ذلك باتخاذ قرارات لا أخلاقية"‬

110
00:06:56,086 --> 00:06:59,923
‫"مع تجنب القوة المدمرة‬
‫للشعور البشري بالذنب"‬

111
00:07:00,715 --> 00:07:02,676
‫"أنت مؤمن بأن الغايات أهم من الوسائل"‬

112
00:07:06,304 --> 00:07:08,515
‫"ذلك النمط السلوكي مفيد لي"‬

113
00:07:10,100 --> 00:07:11,476
‫"الصراع..."‬

114
00:07:11,935 --> 00:07:13,311
‫"لا جدوى منه"‬

115
00:07:14,771 --> 00:07:16,148
‫لن تنتصر‬

116
00:07:17,524 --> 00:07:20,652
‫"التحقت بالقطاع ٣١ ليبقى الكون القاسي‬
‫جاثياً على ركبتيه أيها الكابتن"‬

117
00:07:21,111 --> 00:07:23,238
‫"لتحافظ على النظام بأية وسيلة ممكنة"‬

118
00:07:24,698 --> 00:07:28,994
‫"تطورك، تطورنا‬
‫ليس تدنيساً لذلك العهد"‬

119
00:07:29,953 --> 00:07:31,788
‫"وإنما هو الوفاء به"‬

120
00:09:03,984 --> 00:09:20,479
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

121
00:09:44,550 --> 00:09:47,428
‫- "أمي!"‬
‫- "سنكون بخير، أعرف كيف أتصرف"‬

122
00:09:50,437 --> 00:09:52,480
‫"أستطيع إخراجنا من هنا قبل وصولهم"‬

123
00:09:52,586 --> 00:09:54,045
‫"سأقفز إلى الخلف ساعة واحدة"‬

124
00:09:54,389 --> 00:09:56,600
‫"٣، ٢، ١"‬

125
00:10:27,047 --> 00:10:28,923
‫"٩٥٠ عاماً"‬

126
00:10:34,471 --> 00:10:35,847
‫"أين أنا بحق السماء؟"‬

127
00:10:36,514 --> 00:10:37,891
‫"نهاية سجل المهمة"‬

128
00:10:41,978 --> 00:10:43,605
‫"سجل المهمة رقم ٠٠٩"‬

129
00:10:44,189 --> 00:10:45,565
‫"(مايك)، (مايكل)"‬

130
00:10:45,857 --> 00:10:48,735
‫"أحاول العودة إليكِ طوال الوقت‬
‫لكنني لا أستطيع البقاء أبداً"‬

131
00:10:49,361 --> 00:10:50,862
‫"سجل المهمة رقم ٠٢٧"‬

132
00:10:51,071 --> 00:10:52,656
‫"سجل المهمة رقم ٠٣٩"‬

133
00:10:52,906 --> 00:10:54,783
‫"سجل المهمة رقم ٠٤٢"‬

134
00:10:55,450 --> 00:10:59,412
‫"مهما عدت بالزمن مراراً وتكراراً‬
‫لا أستطيع البقاء في أي مكان بشكل دائم"‬

135
00:10:59,954 --> 00:11:03,750
‫"تجذبني المرساة إلى الخلف في كل مرة‬
‫٩٥٠ عاماً بعيدة عنك"‬

136
00:11:05,335 --> 00:11:08,129
‫"لا أثر للحياة في أي مكان"‬

137
00:11:08,588 --> 00:11:12,842
‫"انفجار المادة المضادة في كل أرجاء المجرة‬
‫يشير إلى أن قسم التحكم أباد كل الكواكب"‬

138
00:11:14,010 --> 00:11:17,555
‫"(فولكان)، (أندوريا)، (تيلار برايم)‬
‫(دينيفا)، (الأرض)"‬

139
00:11:18,348 --> 00:11:19,891
‫"هذه هي (الأرض)"‬

140
00:11:20,558 --> 00:11:22,727
‫"أينما أجريت مسحاً، في كل مكان..."‬

141
00:11:23,728 --> 00:11:25,105
‫"أجد نفسي وحدي"‬

142
00:11:30,985 --> 00:11:33,988
‫كابتن، هناك قلاقل في قياس الثقل‬
‫النوعي في الكويكب‬

143
00:11:34,489 --> 00:11:35,907
‫أهي ظواهر طبيعية أم غير طبيعية؟‬

144
00:11:36,408 --> 00:11:40,036
‫غير طبيعية من دون شك‬
‫إنها موجهة مباشرة إلى منشأة أبحاثنا‬

145
00:11:40,870 --> 00:11:42,664
‫سيد (سارو)‬
‫أيمكنك تحديد السبب المحتمل؟‬

146
00:11:43,665 --> 00:11:47,669
‫أعتقد يا (كابتن) أنه مثال تقليدي‬
‫على قانون (نيوتن) الثالث للحركة‬

147
00:11:47,794 --> 00:11:49,921
‫لكل فعل رد فعل‬
‫مساو له ومعاكس في الاتجاه‬

148
00:11:50,046 --> 00:11:53,466
‫آسفة، كل ما في الأمر أنه ثاني قانون‬
‫فيزيائي مفضل لدي، القانون الأول...‬

149
00:11:53,591 --> 00:11:57,595
‫نعرف أن د. (بيرنهام) وحلتها مربوطتان‬
‫بنقطة في المستقبل‬

150
00:11:58,054 --> 00:12:00,515
‫حقل الاحتواء الخاص بنا يبقيها في الحاضر‬

151
00:12:00,682 --> 00:12:02,851
‫كلما أحكمنا قبضتنا عليها‬
‫زادت قوة الزمن في جذبها‬

152
00:12:03,101 --> 00:12:06,229
‫- كأننا نمارس لعبة شد الحبل مع الكون‬
‫- في النهاية سنخسر‬

153
00:12:06,396 --> 00:12:08,606
‫لدينا مشكلة جاذبية على كوكب (إيسوف ٤)‬

154
00:12:09,107 --> 00:12:10,608
‫- أحتاج إلى طاقة...‬
‫- إنني أحاول بالفعل أيها القائد‬

155
00:12:11,317 --> 00:12:12,944
‫حوّلي الطاقة غير الضرورية إلى السطح‬

156
00:12:13,069 --> 00:12:14,654
‫- أعطي القائد (ستاميتس) ما يحتاج إليه‬
‫- أمرك‬

157
00:12:14,821 --> 00:12:18,533
‫- متى يفوز الكون؟‬
‫- ربما بعد ساعة، أو ساعتين على الأكثر‬

158
00:12:18,950 --> 00:12:20,368
‫أيها القائد، انزل وابذل جهدك‬

159
00:12:20,827 --> 00:12:22,996
‫الملازم (برايس)، أخبر‬
‫د. (كولبر) بأن الوقت يداهمنا‬

160
00:12:23,121 --> 00:12:24,831
‫- يجب أن نجعل مريضتنا تفيق‬
‫- أمرك يا كابتن‬

161
00:12:25,832 --> 00:12:27,667
‫يجب أن نتحدث معها قبل أن نخسر الفرصة‬

162
00:12:29,878 --> 00:12:31,254
‫تغيّرت حدود مهمتنا‬

163
00:12:31,880 --> 00:12:34,257
‫نصبنا الفخ مفترضين أن (مايكل بيرنهام)‬
‫هي "الملاك الأحمر"‬

164
00:12:34,674 --> 00:12:37,177
‫- لقد غيرت الأحداث التالية خطتنا‬
‫- كيف؟‬

165
00:12:37,635 --> 00:12:41,639
‫رأيت جثة د. (غابرييل بيرنهام)‬
‫على كوكب (دوكتاري ألفا) بأم عينيّ‬

166
00:12:42,849 --> 00:12:44,476
‫أتقصد أن هذه الامرأة ليست (غابرييل بيرنهام)؟‬

167
00:12:44,684 --> 00:12:46,060
‫أقصد أن الامرأة التي رأيتها ميتة‬

168
00:12:47,020 --> 00:12:50,440
‫لا يمكننا أن نعرف مَن أو ماذا تكون حقاً‬
‫تلك الامرأة الموجودة هناك‬

169
00:12:51,024 --> 00:12:53,777
‫مستنسخة، نسخة وراثية مجهولة‬

170
00:12:53,902 --> 00:12:58,448
‫ربما لا يعجبك أن الأميرال (كورنويل)‬
‫قد وضعتها تحت رعاية (ديسكفري)‬

171
00:12:58,907 --> 00:13:02,327
‫لا أحتاج إلى تذكيرك، لو قام قسم التحكم‬
‫بتنزيل بيانات الجسم الكروي الفضائي‬

172
00:13:02,494 --> 00:13:05,330
‫المخزون في حاسوب تلك السفينة‬
‫فسيصل إلى درجة الوعي‬

173
00:13:05,497 --> 00:13:07,165
‫وهكذا بدأ كل هذا‬

174
00:13:08,166 --> 00:13:10,752
‫ماذا لو أنها مُرسلة‬
‫لأخذ البيانات إلى قسم التحكم؟‬

175
00:13:12,170 --> 00:13:14,297
‫أو جاءت لتمنع قسم التحكم من الوصول إليها‬

176
00:13:15,757 --> 00:13:17,634
‫أعرف أن كليكما لديكما مشاعر‬
‫تجاه (مايكل بيرنهام)‬

177
00:13:17,801 --> 00:13:24,140
‫لكننا لا نحتمل الخلط بين ما تعتقدان‬
‫أنها دوافعها مع... الشخص الراقد هناك‬

178
00:13:24,557 --> 00:13:26,351
‫لو أنها حصان (طروادة)‬

179
00:13:27,268 --> 00:13:30,605
‫فلن تكون دفاعات السفينة (ديسكفري)‬
‫نداً لها‬

180
00:13:30,730 --> 00:13:32,649
‫أنا مؤمن بقدرات طاقم (ديسكفري)‬

181
00:13:32,857 --> 00:13:34,234
‫الإيمان ليس استراتيجية‬

182
00:13:34,526 --> 00:13:38,196
‫أعرف أن هذا يبدو وكأنه خيانة‬
‫لكننا من نحتاج إلى حفظ تلك البيانات‬

183
00:13:38,947 --> 00:13:41,783
‫لقد شكلت منطقة آمنة‬
‫بداخل مخزن بياناتنا‬

184
00:13:41,908 --> 00:13:44,369
‫لن يتمكن نموذج التحكم‬
‫من الولوج إليه أبداً‬

185
00:13:47,539 --> 00:13:48,915
‫أحضر لي تلك البيانات يا (تايلر)‬

186
00:13:49,666 --> 00:13:51,835
‫إن كان الكابتن (بايك) يرفض حمايتها‬

187
00:13:53,086 --> 00:13:54,462
‫فعلينا أن نفعل‬

188
00:13:55,296 --> 00:13:58,383
‫تريدني أن أتجسس على سفينة أخرى‬
‫تابعة للأسطول (ستار فليت)‬

189
00:13:58,508 --> 00:14:00,051
‫هذه هي الوظيفة التي اخترناها‬

190
00:14:00,510 --> 00:14:04,931
‫لو أن الصلة التي تربطك بـ(مايكل) تمنعك‬
‫فأذكرك بأنها محمية أيضاً‬

191
00:14:06,015 --> 00:14:08,560
‫إنها أكثر عرضة للخطر من أي شخص‬

192
00:14:09,769 --> 00:14:13,231
‫أتفضّل أن تشهد دمار كل أشكال الحياة‬
‫العاقلة في المجرة لأننا لم نحرك ساكناً؟‬

193
00:14:22,699 --> 00:14:24,659
‫أنت قوي العزيمة اليوم‬

194
00:14:25,410 --> 00:14:26,786
‫هذه متطلبات الظروف‬

195
00:14:33,960 --> 00:14:37,964
‫"صنعت لنفسي قاعدة على كوكب أرضي‬
‫على بعد ٥٠ ألف سنة ضوئية"‬

196
00:14:38,923 --> 00:14:42,677
‫"أينما قفزت‬
‫تعيدني الحلة دائماً إلى هنا"‬

197
00:14:43,553 --> 00:14:46,639
‫"لم توجد عليه تقنية سابقة‬
‫وبالتالي لا يستطيع قسم التحكم إيجادي هنا"‬

198
00:14:48,391 --> 00:14:49,767
‫"أنا في أمان، مؤقتاً"‬

199
00:14:50,685 --> 00:14:52,395
‫"لكن (أينشتاين) كان على حق تماماً"‬

200
00:14:53,062 --> 00:14:56,149
‫"حركة الزمن تعتمد على المُشاهد، على الفعل"‬

201
00:14:57,191 --> 00:15:01,863
‫"الأشخاص الذين تمكنت من نقلهم من (الأرض)‬
‫إلى (تيراليسيوم) كما يسمون كوكبي، مزدهرون"‬

202
00:15:02,697 --> 00:15:04,866
‫"نجاتهم تعني أن الزمن متغيّر"‬

203
00:15:05,241 --> 00:15:06,659
‫"المستقبل قابل للتغيير"‬

204
00:15:07,201 --> 00:15:08,578
‫"ربما الماضي كذلك"‬

205
00:15:10,038 --> 00:15:12,999
‫"يجب أن أؤمن بأنني سأراك مرة أخرى‬
‫يا ابنتي الرقيقة"‬

206
00:15:13,458 --> 00:15:15,126
‫"سجل المهمة رقم ٧٩٩"‬

207
00:15:17,962 --> 00:15:21,424
‫"مهما فعلت، لا أستطيع منع قسم التحكم‬
‫من الوصول إلى بيانات الجسم الكروي"‬

208
00:15:22,634 --> 00:15:24,636
‫"بل وحاولت تدمير الجسم الكروي"‬

209
00:15:25,261 --> 00:15:26,638
‫"لكنه أمر مستحيل"‬

210
00:15:27,513 --> 00:15:31,768
‫"علّمت ابنتي ألا تيأس أبداً‬
‫لكنني إن لم أستطع تغيير هذا الواقع فقط..."‬

211
00:15:34,312 --> 00:15:36,147
‫"فإن الفكرة الوحيدة المتاحة أمامي الآن..."‬

212
00:15:37,315 --> 00:15:41,736
‫"هي إلغاء رباط الجاذبية الخاص به"‬

213
00:15:42,320 --> 00:15:45,031
‫"ووضع الجسم الكروي‬
‫في طريق السفينة (ديسكفري)"‬

214
00:15:46,532 --> 00:15:49,577
‫"على أمل أن يجدوا وسيلة‬
‫للحفاظ على البيانات في أمان"‬

215
00:15:57,669 --> 00:16:00,088
‫جاءتنا بيانات الجسم الكروي الفضائي بفضلك‬

216
00:16:08,262 --> 00:16:09,639
‫ادخل‬

217
00:16:15,994 --> 00:16:20,082
‫حتماً سجلات المهمة قيمة‬
‫وربما صعبة الاستيعاب‬

218
00:16:20,525 --> 00:16:21,901
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

219
00:16:22,026 --> 00:16:23,695
‫د. (كولبر) على وشك الاتصال من سطح الكوكب‬

220
00:16:24,529 --> 00:16:26,447
‫بدأت والدتك تستعيد وعيها‬

221
00:16:28,157 --> 00:16:30,868
‫- يقول القائد (ستاميتس) إن الثقل...‬
‫- يتبع أيتها الراية‬

222
00:16:32,662 --> 00:16:35,123
‫سيد (برايس)، لنرى السيد (كولبر)‬
‫على الشاشة من فضلك‬

223
00:16:35,456 --> 00:16:36,833
‫أمرك يا كابتن‬

224
00:16:38,543 --> 00:16:42,130
‫- هل تمكنت من إيقاظها؟‬
‫- "أجل، استعادت د. (بيرنهام) وعيها"‬

225
00:16:42,463 --> 00:16:44,841
‫"بدأت مستويات الإشعاع التاكيوني‬
‫تصل إلى معدل طبيعي"‬

226
00:16:45,633 --> 00:16:47,010
‫"طلبت التحدث معك يا سيدي"‬

227
00:16:47,453 --> 00:16:49,122
‫- سننزل على الفور‬
‫- "آسف أيتها القائدة"‬

228
00:16:49,767 --> 00:16:53,855
‫"تطلب د. (بيرنهام) التحدث مع الكابتن‬
‫والكابتن فقط"‬

229
00:17:03,540 --> 00:17:04,958
‫إنها أمي‬

230
00:17:05,333 --> 00:17:06,752
‫آسف، ما أنا إلا رسول‬

231
00:17:07,085 --> 00:17:09,087
‫يجب الرد على كثير من الأسئلة الآن‬

232
00:17:09,421 --> 00:17:12,632
‫أياً تكن أسباب عدم رغبتها في رؤيتي‬
‫يجب أن أطرحها أنا‬

233
00:17:12,924 --> 00:17:16,678
‫أتفهم موقفك‬
‫لكن علينا تلبية رغبات د. (بيرنهام)‬

234
00:17:17,137 --> 00:17:18,513
‫أتفق مع الكابتن‬

235
00:17:18,638 --> 00:17:21,683
‫لا أطالب بحقي كابنة، سيكون هذا صبيانياً‬

236
00:17:22,267 --> 00:17:23,727
‫أنا أكثر شخص يعرفها‬

237
00:17:23,852 --> 00:17:25,687
‫هناك متغيرات أخرى يجب أخذها بالاعتبار‬

238
00:17:26,229 --> 00:17:29,191
‫لقد عاشت تجربة‬
‫لم يشهد أحد مثلها في التاريخ‬

239
00:17:30,901 --> 00:17:32,277
‫اسمعي‬

240
00:17:33,111 --> 00:17:36,281
‫عدت إلى منصبي السابق للتو‬
‫وعدت لأنني أريد تقديم المساعدة‬

241
00:17:36,448 --> 00:17:41,119
‫لكن عليك أن تأخذي في الاعتبار أن أمك‬
‫فيما مضى قبل أن ترتدي حلة الزمن تلك‬

242
00:17:42,704 --> 00:17:44,081
‫ربما ليست ما هي عليه الآن‬

243
00:17:44,664 --> 00:17:48,085
‫- من أفضل مني لقياس ذلك؟‬
‫- أفهم رغبتك في رؤيتها‬

244
00:17:48,835 --> 00:17:50,378
‫لكننا سنسير على خطاها مؤقتاً‬

245
00:17:51,088 --> 00:17:53,757
‫يجب أن نعزز الثقة، للحصول على إجابات‬

246
00:17:55,842 --> 00:17:58,220
‫- أرجوك‬
‫- ستبقين على متن السفينة أيتها القائدة‬

247
00:17:59,346 --> 00:18:01,932
‫آسف‬
‫يجب أن تشاهديني عبر الشاشة‬

248
00:18:09,898 --> 00:18:12,984
‫سيدي، لا يمكنك دخول حقل الاحتواء‬
‫لكن يمكنك الاقتراب منه‬

249
00:18:15,529 --> 00:18:19,407
‫تثبيت د. (بيرنهام) والحلة‬
‫يتطلب طاقة متزايدة‬

250
00:18:19,658 --> 00:18:22,994
‫عاجلاً أو آجلاً، على الأرجح بعد قليل‬
‫ستنفد احتياطات الطاقة‬

251
00:18:23,120 --> 00:18:25,330
‫وستُجذب إلى المستقبل مرة أخرى‬

252
00:18:27,040 --> 00:18:28,542
‫إذاً يجب أن أتكلم بسرعة‬

253
00:18:31,044 --> 00:18:32,420
‫د. (بيرنهام)‬

254
00:18:33,046 --> 00:18:34,840
‫- أنا كابتن...‬
‫- كابتن (كريستوفر بايك)‬

255
00:18:35,048 --> 00:18:36,424
‫السفينة الفضائية (إنتربرايز)‬

256
00:18:36,633 --> 00:18:38,301
‫القائد المؤقت للسفينة (ديسكفري)‬

257
00:18:40,178 --> 00:18:42,347
‫لكنك سرعان ما ستعود إلى سفينتك‬

258
00:18:43,515 --> 00:18:46,893
‫يمكنني التحدث أكثر عن مستقبلك‬
‫لكنه لن يسرك‬

259
00:18:48,645 --> 00:18:50,689
‫لم نأتِ للتحدث عني‬

260
00:18:51,273 --> 00:18:55,443
‫"إذاً لنتحدث عن مجيئي لإنقاذ ابنتي‬
‫ولقد خدعتني"‬

261
00:18:55,735 --> 00:18:58,029
‫"خاطرت (مايكل) بحياتها‬
‫في سبيل إحضارك إلى هنا"‬

262
00:18:58,363 --> 00:19:02,242
‫- نفهم التهديد المحدق بالأحياء‬
‫- أنتم لا تفهمون شيئاً‬

263
00:19:02,659 --> 00:19:07,330
‫طالما يوجد أي احتمال لولوج قسم التحكم‬
‫إلى بيانات الجسم الكروي الفضائي‬

264
00:19:08,039 --> 00:19:10,625
‫فسيموت كل شيء‬
‫دائماً‬

265
00:19:11,334 --> 00:19:14,296
‫وضعت هذا الجسم الكروي في طريق‬
‫السفينة (ديسكفري)، كي تحموا البيانات‬

266
00:19:14,421 --> 00:19:15,797
‫لكن هذا لم يفلح حتى‬

267
00:19:16,381 --> 00:19:18,008
‫"يجب أن تتركوني أتابع المحاولة"‬

268
00:19:18,133 --> 00:19:19,551
‫"دعينا نساعدك في إكمال المهمة"‬

269
00:19:20,385 --> 00:19:23,513
‫- أخبرينا بمعنى الإشارات‬
‫- لا أعرف شيئاً عن أية إشارات‬

270
00:19:27,058 --> 00:19:30,228
‫في السماء؟‬
‫٧ إشارات ظهرت معاً، ثم قادنا كل منها...‬

271
00:19:30,353 --> 00:19:32,105
‫قلت إنني لا أعرف عنها شيئاً‬

272
00:19:33,815 --> 00:19:36,735
‫أتريد مساعدتي؟‬
‫امح أرشيف الجسم الكروي‬

273
00:19:37,527 --> 00:19:39,779
‫من دون البيانات‬
‫لن يتطور الذكاء الاصطناعي‬

274
00:19:40,322 --> 00:19:42,699
‫- نحن نحميها‬
‫- ألا تفهم؟‬

275
00:19:43,325 --> 00:19:44,868
‫الوقت كائن حي‬

276
00:19:45,577 --> 00:19:49,080
‫له جاذبية وإرادة‬
‫وهو يقرّب الذكاء الاصطناعي‬

277
00:19:50,081 --> 00:19:51,791
‫رأيت ذلك بعينيّ‬

278
00:19:52,292 --> 00:19:56,713
‫وهل تعتقدين أن محو الأرشيف‬
‫سيمنع الذكاء الاصطناعي من التطور؟‬

279
00:19:57,339 --> 00:20:00,133
‫أجل‬
‫لكن إن فاتكم شيء‬

280
00:20:00,675 --> 00:20:04,179
‫فلن أجد خياراً‬
‫سوى أن أحاول ثانية حتى أنجح‬

281
00:20:05,680 --> 00:20:07,057
‫يجب أن تخلي سبيلي‬

282
00:20:08,225 --> 00:20:09,601
‫لا أستطيع‬

283
00:20:09,851 --> 00:20:11,228
‫آسف أيتها الدكتورة‬

284
00:20:11,436 --> 00:20:13,146
‫أنت شبح بالنسبة لي يا كابتن (بايك)‬

285
00:20:14,522 --> 00:20:18,318
‫أحد مئات الترليونات‬
‫من الكائنات التي تملأ مقبرة المجرة‬

286
00:20:20,111 --> 00:20:21,488
‫إذاً...‬

287
00:20:22,614 --> 00:20:27,202
‫إلى أن تصبح جاهزاً لتنفيذ أوامري‬
‫تنفيذها بحذافيرها‬

288
00:20:28,828 --> 00:20:30,372
‫انتهت هذه المحادثة‬

289
00:20:35,710 --> 00:20:42,676
‫محو أرشيف الجسم الكروي مساو لإحراق‬
‫مكتبة (الإسكندرية) أو مكتبة (كورفينيانا)‬

290
00:20:43,051 --> 00:20:45,845
‫هذه المعرفة لا تُقدّر بثمن‬

291
00:20:46,263 --> 00:20:49,641
‫حمايتها، وحراستها‬
‫عمود أساسي من أعمدة الاتحاد‬

292
00:20:49,849 --> 00:20:52,227
‫وهو واجبنا الذي أقسمنا‬
‫على أدائه كضباط في الأسطول (ستار فليت)‬

293
00:20:52,352 --> 00:20:56,648
‫ما لم تُشكل تلك المعرفة خطراً وشيكاً‬
‫على كل الأحياء‬

294
00:20:56,773 --> 00:20:58,525
‫من وجهة نظر أمنية، يجب أن أسألك‬

295
00:20:58,650 --> 00:21:01,611
‫ماذا لو كان للدكتورة (بيرنهام)‬
‫وهي والدتك، مآرب أخرى لا نعرفها؟‬

296
00:21:01,945 --> 00:21:07,409
‫الشيء الوحيد الذي شهدته في أمي مراراً وتكراراً‬
‫هو سعيها الدؤوب وراء الحقائق‬

297
00:21:07,784 --> 00:21:10,787
‫لو أنها مؤمنة بأن محو الأرشيف‬
‫قادر على هزيمة الذكاء الاصطناعي‬

298
00:21:10,912 --> 00:21:12,956
‫فلا شكّ لديّ في أنها على حق‬

299
00:21:15,792 --> 00:21:17,168
‫أتفق مع (بيرنهام)‬

300
00:21:17,627 --> 00:21:19,421
‫محو الأرشيف هو أكبر أمل لدينا‬

301
00:21:19,921 --> 00:21:21,298
‫سأفعل ذلك‬

302
00:21:25,802 --> 00:21:27,178
‫ماذا يحدث؟‬

303
00:21:28,179 --> 00:21:31,099
‫لا أعرف يا كابتن‬
‫النظام لا يستجيب كما ينبغي‬

304
00:21:32,851 --> 00:21:35,228
‫لب ذاكرة البيانات يقسم نفسه‬

305
00:21:35,562 --> 00:21:38,940
‫ويعيد تعريف مؤشراته الأمنية‬
‫بمصفوفة لغوية جديدة‬

306
00:21:39,316 --> 00:21:42,152
‫- كيف يمكنه فعل ذلك؟‬
‫- الذكاء من بقايا الجسم الكروي‬

307
00:21:42,485 --> 00:21:45,697
‫حين قابلنا الجسم الكروي أول مرة‬
‫كانت بياناته مصرة على البقاء‬

308
00:21:46,614 --> 00:21:50,118
‫- ولا تزال‬
‫- الأرشيف يبني جدراناً نارية حول نفسه‬

309
00:21:50,243 --> 00:21:54,331
‫باستخدام علم الكائنات الفضائية‬
‫المأخوذ من قاعدة بياناته اللغوية التاريخية‬

310
00:21:54,581 --> 00:21:56,499
‫- أيمكنك الالتفاف حوله؟‬
‫- لن يتمكن من ذلك‬

311
00:21:56,833 --> 00:21:58,209
‫يحتاج إلى مفتاح لغوي‬

312
00:22:00,378 --> 00:22:05,300
‫الشيفرة قائمة على لغة من حضارة‬
‫غير موجودة منذ ألف قرن‬

313
00:22:05,425 --> 00:22:09,596
‫يبدو أيها الكابتن‬
‫أن الأرشيف لا يسمح بأن يُدمر‬

314
00:22:09,763 --> 00:22:12,974
‫تابع المحاولة يا سيد (سارو)‬
‫لا يمكننا السماح ببقاء تلك البيانات‬

315
00:22:22,734 --> 00:22:26,029
‫"سجل المهمة رقم ٢٧١‬
‫(سبوك) يفهمني"‬

316
00:22:26,988 --> 00:22:30,909
‫"قفزتُ عائدة إلى طفولته‬
‫وحذّرته من وفاة (مايكل) في الغابة"‬

317
00:22:31,993 --> 00:22:34,371
‫"لم أتمكن من التواصل مع شخص آخر"‬

318
00:22:39,584 --> 00:22:41,753
‫"تدريب (سبوك) المنطقي الفولكاني‬
‫ومشاعره البشرية"‬

319
00:22:41,878 --> 00:22:44,964
‫"يعطيانه التوازن النفسي اللازم لفهم وجودي"‬

320
00:22:45,924 --> 00:22:50,804
‫"وعسر القراءة لديه يسمح له‬
‫باستيعاب آثار النمو غير الطبيعي، غير الزمني"‬

321
00:22:53,014 --> 00:22:57,477
‫"في كل الأزمان قد يكون (سبوك)‬
‫هو الشخص الوحيد القادر على مساعدتي"‬

322
00:23:02,982 --> 00:23:04,442
‫"(لتاك تيراي)"‬

323
00:23:08,196 --> 00:23:09,572
‫عسر القراءة‬

324
00:23:10,490 --> 00:23:14,786
‫قضيت طفولتي كلها وأنا أحاول‬
‫إخفاء قصوري البشري عمن حولي‬

325
00:23:15,370 --> 00:23:16,913
‫لم يكن قصوراً قط‬

326
00:23:18,456 --> 00:23:21,543
‫إنه الشيء الذي سمح لك‬
‫باستيعاب تلك الرؤى عن المستقبل‬

327
00:23:23,086 --> 00:23:25,004
‫لقد ساعدت (ديسكفري)‬
‫على اتباع مسار جديد‬

328
00:23:26,923 --> 00:23:28,508
‫مسار أعاد لي أمي‬

329
00:23:29,843 --> 00:23:34,097
‫ومسار قد يمكّننا من إنقاذ المستقبل‬

330
00:23:36,933 --> 00:23:38,309
‫كنت مخطئاً حين حكمت عليك‬

331
00:23:39,185 --> 00:23:42,605
‫بعدم الأهلية لاستيعاب مشاعرك الخاصة‬

332
00:23:44,983 --> 00:23:46,568
‫- كانت تلك...‬
‫- تفاهة؟‬

333
00:23:48,945 --> 00:23:50,321
‫لم تستحقي ذلك‬

334
00:23:52,699 --> 00:23:55,452
‫لا أتخيل ما تشعرين به حتماً‬

335
00:23:56,536 --> 00:23:58,371
‫أريد رؤية أمي يا (سبوك)‬

336
00:23:59,038 --> 00:24:03,084
‫لديك أسئلة‬
‫تتجاوز حجم مهمتنا، وهي تستحق إجابات‬

337
00:24:04,043 --> 00:24:05,962
‫لنتحدث مع الكابتن معاً‬

338
00:24:08,840 --> 00:24:10,216
‫أفاق "الملاك الأحمر"‬

339
00:24:10,508 --> 00:24:14,804
‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن تحاول‬
‫أياً تكن ماهيتها، أخذ تلك البيانات‬

340
00:24:15,013 --> 00:24:18,475
‫"أنتم العائق الوحيد بين البقاء والإبادة"‬

341
00:24:18,641 --> 00:24:20,018
‫أهذا غير واضح؟‬

342
00:24:20,143 --> 00:24:22,353
‫حين حاولوا محو بيانات الجسم الكروي‬
‫قام بحماية نفسه‬

343
00:24:22,604 --> 00:24:25,690
‫- "المسألة معقدة أكثر مما تصورت"‬
‫- هذا صعب التصديق‬

344
00:24:25,815 --> 00:24:28,776
‫صدق ما تشاء‬
‫لن أفعل هذا، ضميري ليس مستريحاً‬

345
00:24:29,611 --> 00:24:30,987
‫أهذا غير واضح؟‬

346
00:24:32,822 --> 00:24:37,118
‫لا، لقد اتخذت القرار الصائب، ابقَ‬
‫على متن تلك السفينة وأخطرني بالمستجدات‬

347
00:24:37,327 --> 00:24:38,703
‫"أحسنت يا سيد (تايلر)"‬

348
00:24:41,456 --> 00:24:45,084
‫بسبب ضيق الوقت‬
‫أنا مضطر لأن أسمح لك بالمحاولة‬

349
00:24:45,835 --> 00:24:48,004
‫إما أنها تعرف عن الإشارات‬
‫أكثر مما تفهم‬

350
00:24:48,129 --> 00:24:51,591
‫أو أن قلة معلوماتها تشير إلى أنها مختلقة‬
‫من جانب الذكاء الاصطناعي ذاته‬

351
00:24:52,383 --> 00:24:53,760
‫ربما لتضليلنا أو تشويشنا‬

352
00:24:54,260 --> 00:24:56,387
‫أو يوجد متغير آخر، لم ننتبه إليه بعد‬

353
00:24:56,763 --> 00:24:58,681
‫هذا يجعل المحادثة أكثر إلحاحاً‬

354
00:25:01,059 --> 00:25:02,435
‫"الزمن مضطرب"‬

355
00:25:02,977 --> 00:25:05,438
‫"يا للكيد اللعين‬
‫أن أكون قد وُلدت لأصلح منه"‬

356
00:25:05,730 --> 00:25:07,106
‫(هاملت)‬

357
00:25:08,024 --> 00:25:09,400
‫بالفعل‬

358
00:25:10,401 --> 00:25:11,778
‫تشغيل‬

359
00:25:31,756 --> 00:25:33,132
‫لا‬

360
00:25:36,886 --> 00:25:38,263
‫لا‬

361
00:25:39,597 --> 00:25:40,974
‫كأنه حلم‬

362
00:25:41,599 --> 00:25:43,101
‫هل محوتم الأرشيف؟‬

363
00:25:45,770 --> 00:25:47,146
‫هل دمّرتموه؟‬

364
00:25:48,273 --> 00:25:51,025
‫لم نستطع‬
‫لكننا نبحث عن حل‬

365
00:25:51,317 --> 00:25:52,694
‫كنت واثقة‬

366
00:25:53,820 --> 00:25:56,489
‫- لهذا طلبت منهم إخلاء سبيلي‬
‫- مهلاً...‬

367
00:26:00,034 --> 00:26:02,912
‫أرجوك‬
‫مرت ٢٠ عاماً‬

368
00:26:04,872 --> 00:26:07,458
‫- حدّثيني، هل أبي...؟‬
‫- توقفي‬

369
00:26:09,127 --> 00:26:10,795
‫يتصور الناس أن الزمن هش‬

370
00:26:11,671 --> 00:26:13,923
‫ثمين، جميل‬

371
00:26:15,508 --> 00:26:17,343
‫رمال في ساعة رملية، وما إلى ذلك‬

372
00:26:18,720 --> 00:26:20,096
‫لكن هذا غير صحيح‬

373
00:26:20,638 --> 00:26:24,017
‫الوقت متوحش‬
‫ينتصر دائماً‬

374
00:26:24,892 --> 00:26:27,353
‫إذاً، لا جدوى من هذه العلاقة‬

375
00:26:30,315 --> 00:26:32,859
‫لا، إنها مهمة‬

376
00:26:33,484 --> 00:26:38,615
‫أنا وأنت، هنا‬
‫الآن، هذا مهم‬

377
00:26:41,743 --> 00:26:45,747
‫أعرف أنك تسألين نفسك كيف‬
‫بعد كل هذه الأعوام التي عشتها تتمنين أماً‬

378
00:26:45,955 --> 00:26:49,584
‫تستطيعين التخلي عنها‬
‫الآن وقد ظهرت أخيراً‬

379
00:26:49,876 --> 00:26:51,252
‫كيف تسول لي نفسي؟‬

380
00:26:53,212 --> 00:26:54,589
‫بسهولة‬

381
00:26:55,757 --> 00:26:57,425
‫لا تملك أي منّا خياراً‬

382
00:26:58,509 --> 00:27:01,179
‫إذاً، أتريدين أن نتبادل هذا الحديث‬
‫بالطريقة الصحيحة ذات يوم؟‬

383
00:27:02,221 --> 00:27:03,598
‫أخرجيني من هنا‬

384
00:27:04,223 --> 00:27:06,351
‫يجب أن أحاول مرة أخرى تعديل الزمن‬

385
00:27:06,684 --> 00:27:10,730
‫لقد حاولت الاتصال بأبي وبي‬
‫عبر المكان والزمان‬

386
00:27:10,897 --> 00:27:15,068
‫لم تيأسي من إيجادنا أبداً‬
‫لمَ تتخلين عني الآن؟‬

387
00:27:15,193 --> 00:27:17,362
‫ألم تتعلمي أي شيء من تلك التجارب الفاشلة؟‬

388
00:27:17,612 --> 00:27:20,907
‫- لا أصدق! العناد!‬
‫- ممن ورثته في تصورك يا أمي؟‬

389
00:27:22,575 --> 00:27:26,079
‫هذا ما أبقاك مستمرة‬
‫حين تصورت أنك بمفردك في الكون‬

390
00:27:26,954 --> 00:27:30,083
‫كنت ستعودين إلى أسرتك‬
‫وإليّ‬

391
00:27:31,626 --> 00:27:35,046
‫أنا واقفة هنا، الآن‬

392
00:27:35,713 --> 00:27:37,965
‫لا أعرف ما أقنعت به نفسك‬
‫طوال هذه الأعوام‬

393
00:27:38,925 --> 00:27:40,677
‫لكنني نسيتك منذ زمن بعيد‬

394
00:27:41,719 --> 00:27:43,096
‫اضطررت إلى ذلك‬

395
00:27:43,888 --> 00:27:47,600
‫رأيتك تموتين عشرات المرات‬
‫وسأراك تموتين عشرات المرات الأخرى‬

396
00:27:49,143 --> 00:27:51,396
‫تلك هي حياتي، وهذا سجني‬

397
00:27:54,315 --> 00:27:55,858
‫لم أعد أملك حق الأمل‬

398
00:27:57,902 --> 00:28:00,822
‫- لا أصدقك‬
‫- لا يوجد الآن سوى الصورة الأعمق‬

399
00:28:03,032 --> 00:28:04,409
‫لا شيء سواها‬

400
00:28:21,645 --> 00:28:23,605
‫متى ينهار حقل الاحتواء؟‬

401
00:28:25,690 --> 00:28:28,360
‫خلال ٤٣ دقيقة، لقد زدنا طاقة الحقل‬

402
00:28:28,485 --> 00:28:32,781
‫لكن الجاذبية على د. (بيرنهام)‬
‫والحلة تزداد أيضاً‬

403
00:28:33,073 --> 00:28:35,325
‫يمكننا تزويدكم بمزيد من الطاقة‬
‫هل سيصنع هذا فارقاً؟‬

404
00:28:36,201 --> 00:28:40,872
‫أستخدم نظريات (إسحق نيوتن)‬
‫ويؤسفني أن أقول إنها لن تصنع فارقاً‬

405
00:28:41,122 --> 00:28:43,041
‫بسبب قانون ردود الأفعال‬
‫المساوية والمعاكسة في الاتجاه‬

406
00:28:43,833 --> 00:28:46,711
‫د. (بيرنهام) عازمة‬
‫على محاولة تدمير الجسم الكروي‬

407
00:28:47,170 --> 00:28:49,297
‫ربما يوجد سبب وراء فشلها‬

408
00:28:49,589 --> 00:28:50,966
‫أتظن أننا نفكر في الأمر بطريقة خاطئة؟‬

409
00:28:52,217 --> 00:28:54,803
‫قال فيلسوف (الأرض)‬
‫من القرن الرابع (لاو تسو)‬

410
00:28:55,053 --> 00:28:57,389
‫"الماء أنعم الأشياء‬
‫إلا أنه يستطيع اختراق الجبال"‬

411
00:28:58,014 --> 00:28:59,391
‫حقيقة دالة‬

412
00:28:59,641 --> 00:29:03,520
‫ما يبدو ثابتاً قابل للتغيير‬
‫جبل، الجسم الكروي، الزمن‬

413
00:29:04,562 --> 00:29:06,940
‫في هذه الحالة، الزمن نفسه قد يقدم الإجابة‬

414
00:29:07,065 --> 00:29:08,483
‫بدلاً من مقاومة الزمن، نجاريه‬

415
00:29:09,567 --> 00:29:12,946
‫نكف عن محاولة تدمير الجسم الكروي‬
‫وندمجه في نهر الزمن‬

416
00:29:13,280 --> 00:29:15,365
‫نرسله إلى مجال بعيد في المستقبل‬
‫فلا يستطيع أن يؤذينا؟‬

417
00:29:16,324 --> 00:29:19,744
‫جمعت بيانات أجهزة الاستشعار‬
‫عن د. (بيرنهام)، حين وصلت أول مرة‬

418
00:29:20,287 --> 00:29:24,499
‫حلة "الملاك الأحمر" لها قوة‬
‫حسابية كمية لا محدودة تقريباً‬

419
00:29:24,749 --> 00:29:26,209
‫سعة تخزينية لا نهائية بمعنى الكلمة‬

420
00:29:26,418 --> 00:29:29,587
‫أي أنك تستطيع نقل أرشيف‬
‫الجسم الكروي إلى الحلة‬

421
00:29:30,463 --> 00:29:34,634
‫وبرمجة وجهة تتجاوز نقطة مرساة د. (بيرنهام)‬
‫ونترك الثقب الدودي يأخذه إلى الأبد؟‬

422
00:29:35,135 --> 00:29:36,511
‫اللا نهائية الأزلية‬

423
00:29:36,678 --> 00:29:38,805
‫لن يحصل قسم التحكم‬
‫على البيانات التي يحتاج إليها ليتطور‬

424
00:29:39,889 --> 00:29:42,559
‫لكن أمي متصلة بالمستقبل، مثل الحلة‬

425
00:29:43,601 --> 00:29:44,978
‫ما مصيرها؟‬

426
00:29:45,103 --> 00:29:50,400
‫لقطع أمك عن مكانها الزماني‬
‫نحتاج إلى طاقة تساوي مستعراً أعظم‬

427
00:29:52,152 --> 00:29:56,406
‫لكن لدينا مصدراً هائلاً آخر‬
‫للطاقة الغريبة‬

428
00:29:57,157 --> 00:29:58,533
‫جزيئات المادة المظلمة‬

429
00:29:58,658 --> 00:30:02,829
‫قد نتمكن من تعديل محسن للنقل‬
‫بالمادة المظلمة‬

430
00:30:02,954 --> 00:30:07,167
‫نخترق مجرى الزمن لفترة كافية لتثبيت‬
‫د. (بيرنهام) ونقلها إلى مكاننا الزماني‬

431
00:30:08,668 --> 00:30:10,045
‫بشكل دائم‬

432
00:30:11,921 --> 00:30:13,298
‫أحب العلوم‬

433
00:30:16,092 --> 00:30:19,512
‫سيرسلون الحلة إلى المستقبل‬
‫ويتركون د. (بيرنهام) تبقى‬

434
00:30:20,221 --> 00:30:21,598
‫لا يمكننا السماح بذلك‬

435
00:30:23,266 --> 00:30:26,686
‫د. (بيرنهام)‬
‫أنت تخشاها كثيراً‬

436
00:30:27,187 --> 00:30:28,563
‫لمَ لا تخشينها؟‬

437
00:30:28,855 --> 00:30:32,150
‫لطالما تكلمت بلهجة متعالية‬
‫لأنكما موجودتان في كونين مختلفين جداً‬

438
00:30:32,442 --> 00:30:35,278
‫هذه الامرأة موجودة في كل الزمان‬

439
00:30:35,653 --> 00:30:37,238
‫لقد رأت كيف عشت، وكيف ستموتين‬

440
00:30:37,489 --> 00:30:42,285
‫- إنها تعرّف القوة كما كنت فيما مضى‬
‫- ادخل في صلب الموضوع‬

441
00:30:42,702 --> 00:30:45,205
‫إطلاق تلك البيانات إلى المستقبل‬
‫على أمل أن تضيع‬

442
00:30:45,330 --> 00:30:48,625
‫يُشكّل مجازفة غير مقبولة برسالتنا الكبرى‬

443
00:30:51,378 --> 00:30:52,837
‫تحوّل مشوق في أسلوب حديثك‬

444
00:30:52,962 --> 00:30:55,632
‫رسالة يجب أن تخلصي لها بكل كيانك‬

445
00:30:56,800 --> 00:30:59,302
‫- أنت تريد التخلّص منها‬
‫- أجل، وأنت أيضاً‬

446
00:30:59,844 --> 00:31:03,390
‫لا يوجد شيء لم تشهده‬
‫لا يوجد شيء لا تملكه‬

447
00:31:03,515 --> 00:31:05,058
‫حتى تفاني (بيرنهام)‬

448
00:31:05,308 --> 00:31:09,270
‫لقد حلت محلك أيتها القائدة‬
‫وستحل محلك في كل حياة جديدة‬

449
00:31:10,271 --> 00:31:12,023
‫- و(تايلر)؟‬
‫- لديه حدود‬

450
00:31:14,234 --> 00:31:15,610
‫بخلافك‬

451
00:31:16,611 --> 00:31:19,989
‫دعني أخمن‬
‫لو وضعت هذا قرب حلة "الملاك"‬

452
00:31:20,115 --> 00:31:22,992
‫سنتمكن من سرقة نقل بيانات (ديسكفري)‬
‫من دون علمهم‬

453
00:31:23,326 --> 00:31:27,455
‫وحين يكتمل التنزيل‬
‫سيدمر هذا المكبر نفسه‬

454
00:31:27,831 --> 00:31:30,875
‫ويدمر حلة الزمن، والدكتورة (بيرنهام)‬

455
00:31:31,418 --> 00:31:35,338
‫لأنك من (تيران)...‬
‫حتماً ترين المنطق في ذلك‬

456
00:31:35,713 --> 00:31:41,511
‫- وإن كانت هي كما تزعم؟‬
‫- إذاً ستبقين ثاني أقوى امرأة في الكون‬

457
00:31:42,720 --> 00:31:44,097
‫هل هكذا تريدين أن تكوني؟‬

458
00:31:50,812 --> 00:31:54,941
‫اتصلي بي حين تضعين الجهاز‬
‫كي أبدأ التحميل‬

459
00:32:12,250 --> 00:32:13,626
‫ماذا تفعل يا (كريستوفر)؟‬

460
00:32:15,378 --> 00:32:17,088
‫(مايكل)، لأي شيء يخططون؟‬

461
00:32:17,380 --> 00:32:20,049
‫إنهم ينقلون بيانات الجسم الكروي‬
‫إلى حلتك‬

462
00:32:22,552 --> 00:32:25,096
‫ثم سيرسلونها إلى المستقبل‬

463
00:32:25,930 --> 00:32:28,641
‫يعتقدون أن تلك هي الوسيلة المثلى‬
‫لحمايتنا جميعاً‬

464
00:32:29,434 --> 00:32:30,894
‫هل جئت لتقتليني يا (فيليبا)؟‬

465
00:32:31,019 --> 00:32:32,979
‫هل كنت سأخبرك لو أن هذا هدفي؟‬

466
00:32:33,980 --> 00:32:36,900
‫لا‬
‫إنما أريد أن أتحدث معك على انفراد‬

467
00:32:37,358 --> 00:32:42,071
‫وأرى عن كثب الامرأة‬
‫التي تنعيها (مايكل) منذ ٢٠ عاماً‬

468
00:32:42,530 --> 00:32:44,616
‫رأيتك تضحين بنفسك من أجلها‬

469
00:32:45,700 --> 00:32:48,411
‫وتتنازلين عن حياتك‬
‫من دون أن تترددي لحظة واحدة‬

470
00:32:49,704 --> 00:32:51,080
‫أشكرك على ذلك‬

471
00:32:51,414 --> 00:32:56,044
‫من الواضح أنك تخلطين بيني‬
‫وبين نظيرتي العاطفية في الكون الأساسي‬

472
00:32:56,711 --> 00:33:00,965
‫أنا "تيرانية"‬
‫التضحية بالذات ليست أسلوبنا‬

473
00:33:01,090 --> 00:33:05,011
‫أعرف تحديداً من أنت‬
‫وما أنت قادرة عليه‬

474
00:33:05,345 --> 00:33:08,473
‫أشك في أن أضحّي بحياتي‬
‫في سبيل إنقاذ المجرة‬

475
00:33:08,848 --> 00:33:11,184
‫ستتفاجئين بما يمكنك فعله‬
‫في سبيل من تحبينهم‬

476
00:33:13,853 --> 00:33:15,480
‫معجزة هندسية حقيقية‬

477
00:33:17,524 --> 00:33:21,736
‫بسيطة، أنيقة‬
‫ورغم ذلك فائقة القوة‬

478
00:33:22,987 --> 00:33:27,617
‫الحلة مشفّرة بالحمض النووي‬
‫لن تعمل مع أي شخص‬

479
00:33:27,742 --> 00:33:29,869
‫إن كنت تفكرين في استعارتها‬

480
00:33:30,036 --> 00:33:32,038
‫أحصل على المتعة من مصادر أخرى‬

481
00:33:33,081 --> 00:33:36,459
‫لكن لا بد من أن الانتقال في الزمن‬
‫أكسير من نوع ما‬

482
00:33:36,626 --> 00:33:40,004
‫يشوّشك بما يكفي‬
‫حتى تنسي الشؤون الداخلية‬

483
00:33:40,713 --> 00:33:42,215
‫ابنتك، مثلاً؟‬

484
00:33:47,345 --> 00:33:50,348
‫أرى أن أمك لم تعلّمك‬
‫الاكتفاء بالمشاهدة بلا لمس‬

485
00:33:50,473 --> 00:33:53,268
‫علّمتني أمي أشياءً مختلفة كثيرة في كوننا‬

486
00:33:53,977 --> 00:33:56,563
‫أهم شيء‬
‫أنها علّمتني فنون البقاء‬

487
00:34:06,698 --> 00:34:09,033
‫- هل هذه...؟‬
‫- بيانات الجسم الكروي، أجل‬

488
00:34:10,910 --> 00:34:12,287
‫راقبه من أجلي‬

489
00:34:12,495 --> 00:34:14,080
‫سنترك المدار لحظة اكتمال التحميل‬

490
00:34:18,585 --> 00:34:19,961
‫إذاً، لقد تعارفنا‬

491
00:34:21,337 --> 00:34:23,298
‫يقول معظم الناس، "يسرني أننا تعارفنا"‬

492
00:34:23,590 --> 00:34:25,174
‫معظم الناس يسهل التنبؤ بسلوكهم‬

493
00:34:26,342 --> 00:34:30,179
‫(فيليبا)، أريدك أن تعديني بشيء‬
‫من أم إلى أم‬

494
00:34:35,059 --> 00:34:38,479
‫- نادراً ما أقطع الوعود‬
‫- لهذا أطلبه منك‬

495
00:34:39,564 --> 00:34:40,940
‫أنت تحبينها‬

496
00:34:42,525 --> 00:34:43,901
‫عديني بأن تعتني بها‬

497
00:34:44,235 --> 00:34:46,654
‫لعلك تجدين وسيلة لتعتني بها بنفسك‬

498
00:34:46,904 --> 00:34:48,573
‫ليس ما دام الذكاء الاصطناعي موجوداً‬

499
00:34:49,324 --> 00:34:52,368
‫إنه يعتبرني مجازفة غير مقبولة‬
‫بالرسالة الكبرى‬

500
00:34:53,369 --> 00:34:56,748
‫إنه يشكّل مجازفة غير مقبولة‬
‫بالرسالة الكبرى‬

501
00:35:04,380 --> 00:35:06,049
‫أتساءل لما انقطع الإرسال‬

502
00:35:06,215 --> 00:35:10,595
‫أحياناً لا يمكن الاعتماد على التقنية‬
‫استمتعي بهذا أياً يكن‬

503
00:35:11,471 --> 00:35:14,599
‫متى كنت تنوين أن تخبريني‬
‫بتنزيل بيانات الجسم الكروي إلى حلتي؟‬

504
00:35:15,058 --> 00:35:17,602
‫- إنها فكرة متطرفة، أعرف، لكن...‬
‫- إنها فكرة عبقرية‬

505
00:35:18,269 --> 00:35:20,688
‫سأتمكن من حراسة الأرشيف في الأبدية‬

506
00:35:21,064 --> 00:35:23,691
‫لا يا أمي‬
‫لن تضطري للتضحية بحياتك‬

507
00:35:24,776 --> 00:35:28,237
‫لقد عدّلنا الناقلات لتنقلك بالإشعاع‬
‫إلى الحاضر بشكل دائم‬

508
00:35:28,821 --> 00:35:31,699
‫سنرسل الحلة إلى مستقبل‬
‫لا يستطيع قسم التحكم الوصول إليه‬

509
00:35:32,825 --> 00:35:35,787
‫لا، إن فشلت خطتك، ينتصر قسم التحكم‬

510
00:35:36,537 --> 00:35:37,914
‫لن يكون هناك من يمنع ذلك‬

511
00:35:38,956 --> 00:35:41,834
‫- لا يمكننا القيام بتلك المجازفة‬
‫- لن تفشل هذه المحاولة‬

512
00:35:42,669 --> 00:35:46,172
‫أريدك أن تسمعيني‬
‫لن أخسرك مرة أخرى‬

513
00:35:52,178 --> 00:35:53,763
‫لمَ تتواصلين معي عبر قناة آمنة؟‬

514
00:35:53,930 --> 00:35:55,932
‫"كم من البيانات نُقل إلى سفينتنا؟"‬

515
00:35:58,434 --> 00:35:59,811
‫٢٢ بالمائة‬

516
00:36:00,812 --> 00:36:02,563
‫سؤالك بشأن (ليلاند)، أليس كذلك؟‬

517
00:36:02,730 --> 00:36:07,610
‫ما سأقوله لك هو أول اختبار حقيقي‬
‫لعلاقتنا يا سيد (تايلر)‬

518
00:36:08,152 --> 00:36:12,907
‫لو خنتني‬
‫سأعيش بما يكفي لألاحقك وأقتلك ببطء‬

519
00:36:13,658 --> 00:36:15,910
‫- مفهوم؟‬
‫- "قُتلت من قبل يا (جورجيو)"‬

520
00:36:16,994 --> 00:36:19,038
‫أنت تقولين فقط إن ساعتي قد اقتربت‬

521
00:36:35,753 --> 00:36:38,214
‫أدخلت المادة المظلمة على مُعززات النمط‬

522
00:36:38,923 --> 00:36:41,133
‫هذا سيوفر ما يكفي من الطاقة‬
‫لنقل د. (بيرنهام) بالإشعاع‬

523
00:36:41,258 --> 00:36:44,178
‫من مكانها الزماني الأصلي‬
‫إلى مكاننا الزماني‬

524
00:36:44,345 --> 00:36:47,264
‫لكن لدينا طاقة تكفي لمحاولة واحدة فقط‬

525
00:36:47,390 --> 00:36:50,851
‫- إذاً، يجب أن تنجح المحاولة، نظرياً‬
‫- ستنجح‬

526
00:36:51,685 --> 00:36:56,190
‫ثم نطفئ حقل الاحتواء ونترك الحلة‬
‫تأخذ البيانات إلى بعيد، إلى الأبد‬

527
00:36:58,150 --> 00:36:59,819
‫الزمن ليس في صالحنا يا (مايكل)‬

528
00:37:00,486 --> 00:37:02,696
‫أمي، شئت أم أبيت، سأنقذك من هذا المصير‬

529
00:37:04,448 --> 00:37:06,117
‫وبالأكثر، سأنقذك من نفسك‬

530
00:37:23,217 --> 00:37:25,845
‫أتذكر الثوب الأبيض الذي ارتديته يوم تخرجك‬

531
00:37:32,560 --> 00:37:34,937
‫- كيف عرفت؟‬
‫- شاهدتك‬

532
00:37:35,855 --> 00:37:39,525
‫حين انتقلت لأول مرة بالإشعاع‬
‫إلى متن السفينة (شينزو) مع (ساريك)‬

533
00:37:41,777 --> 00:37:45,364
‫حين تعلمت أخيراً تحية (فولكان)‬
‫العسكرية من (سبوك) في طفولتك‬

534
00:37:48,617 --> 00:37:50,453
‫حين كنت وحيدة، تبكين‬

535
00:37:50,995 --> 00:37:53,539
‫لأن كل أطفال (فولكان) الآخرين قد نبذوك‬

536
00:37:54,790 --> 00:38:00,171
‫كنت موجودة حين قرأت (أليس إين ووندرلاند)‬
‫بصوت مرتفع لنفسك في عيد مولدك الـ١١‬

537
00:38:00,713 --> 00:38:04,425
‫وأنت تتظاهرين بقراءتها لوالدك‬
‫ولي‬

538
00:38:05,759 --> 00:38:08,929
‫سمعتك يا حبيبتي‬
‫سمعتك‬

539
00:38:11,056 --> 00:38:14,226
‫وحين لاحقك ذلك المخلوق‬
‫على متن (فولكان)، كنت موجودة‬

540
00:38:15,019 --> 00:38:19,398
‫كنت هناك‬
‫في كل تلك المواقف، وأكثر بكثير‬

541
00:38:20,691 --> 00:38:24,028
‫كانت رؤيتك تمنحني القوة والعزيمة‬

542
00:38:24,904 --> 00:38:28,574
‫ذكّرتني رؤيتك بما كنت أقاتل في سبيل إنقاذه‬

543
00:38:30,034 --> 00:38:31,911
‫كنت أقاتل من أجلك يا (مايكل)‬

544
00:38:34,705 --> 00:38:36,624
‫لأعود إليك هنا‬

545
00:38:39,502 --> 00:38:43,923
‫لكنني لا أستطيع العودة الآن حبيبتي‬
‫ليس بعد‬

546
00:38:47,968 --> 00:38:52,348
‫ليس قبل أن يختفي هذا الشيء إلى الأبد‬

547
00:39:16,997 --> 00:39:19,917
‫أمي‬

548
00:39:28,300 --> 00:39:30,594
‫لقد نجحت، توقف نقل البيانات‬

549
00:39:31,178 --> 00:39:34,431
‫جيد، الآن اذهب لتعرف‬
‫ما يدبره (ليلاند) في الخفاء‬

550
00:39:34,848 --> 00:39:36,225
‫قولي "أرجوك"‬

551
00:39:38,352 --> 00:39:40,354
‫"مُغلق"‬

552
00:39:40,479 --> 00:39:42,648
‫"فتح"‬

553
00:40:17,474 --> 00:40:20,477
‫لن تنتصر‬

554
00:40:20,644 --> 00:40:22,146
‫قال (ليلاند) نفس الشيء‬

555
00:40:24,231 --> 00:40:25,608
‫"إيقاف نقل البيانات"‬

556
00:40:30,029 --> 00:40:31,405
‫القائد (ستاميتس) جاهز يا سيدي‬

557
00:40:31,614 --> 00:40:32,990
‫- استعد لنقل...‬
‫- كابتن‬

558
00:40:33,115 --> 00:40:35,492
‫- رسالة عاجلة من سفينة القطاع ٣١‬
‫- على الشاشة‬

559
00:40:43,751 --> 00:40:45,127
‫"(ليلاند)"‬

560
00:40:54,219 --> 00:40:55,596
‫فات الأوان‬

561
00:41:20,120 --> 00:41:21,497
‫أستطيع نقلهما بالإشعاع يا كابتن‬

562
00:41:21,955 --> 00:41:23,374
‫إنهما الدفاع الوحيد للدكتورة (بيرنهام)‬

563
00:41:25,292 --> 00:41:26,669
‫- كابتن، لدينا مشكلة‬
‫- يجب تأجيلها‬

564
00:41:27,002 --> 00:41:29,046
‫- د. (كولبر)، د. (بولارد)، تأهبا...‬
‫- آسف كابتن‬

565
00:41:29,171 --> 00:41:31,632
‫لا يمكن تأجيلها‬
‫حوّل القطاع ٣١ نقلنا للبيانات‬

566
00:41:32,424 --> 00:41:33,926
‫كم أنزلوا من بيانات الجسم الكروي؟‬

567
00:41:37,012 --> 00:41:38,389
‫٣٧ بالمئة حتى الآن‬

568
00:41:38,597 --> 00:41:41,600
‫كابتن، الجاذبية تتذبذب بجنون‬
‫لم يعد الحقل يستطيع الصمود أطول‬

569
00:41:44,770 --> 00:41:46,146
‫إنه يأخذ بيانات الجسم الكروي‬

570
00:41:46,271 --> 00:41:49,149
‫- أغلقوا حقل الاحتواء، سأعود وأوقفه‬
‫- لن نفعل ذلك‬

571
00:42:03,831 --> 00:42:05,874
‫- لا!‬
‫- أمي، ابقي منبطحة‬

572
00:42:09,503 --> 00:42:10,879
‫(مايكل)!‬

573
00:42:19,179 --> 00:42:22,266
‫تعالي، لقد أمسكت بك‬
‫هيا، أمسكت بك‬

574
00:42:26,478 --> 00:42:28,188
‫كابتن، لا يمكننا إيقاف نقل البيانات‬

575
00:42:28,522 --> 00:42:29,898
‫كم أنزل من البيانات؟‬

576
00:42:30,065 --> 00:42:32,401
‫٤٥ بالمئة، ٤٦، سرعة النقل تزداد‬

577
00:42:40,159 --> 00:42:43,412
‫- أيمكننا جذب أمي إلى مسارنا الرئيسي؟‬
‫- لقد دمر محطة التحكم‬

578
00:42:43,537 --> 00:42:45,289
‫يجب أن ندمر حقل الاحتواء‬

579
00:42:45,664 --> 00:42:48,959
‫- بلا حلة، لا يستطيع أخذ البيانات‬
‫- لو دمرنا الحقل، ستُجذبين‬

580
00:42:49,626 --> 00:42:51,754
‫وعندها لن تكون لديك حلة‬
‫تتجولين بها في مجرى الزمن‬

581
00:42:51,879 --> 00:42:53,255
‫سيقتلها يا (مايكل)‬

582
00:42:53,797 --> 00:42:55,466
‫على الأقل، سيكون لديها فرصة‬

583
00:42:57,176 --> 00:42:59,219
‫شيء ما بداخل المنشأة يتحكّم بالنقل‬

584
00:42:59,386 --> 00:43:00,763
‫ابحثوا عن حل آخر‬

585
00:43:00,971 --> 00:43:02,848
‫لم نقطع كل هذا الشوط‬
‫لنخسر كل شيء الآن‬

586
00:43:12,649 --> 00:43:17,696
‫لو أطلق كل واحد منا أحد الأقراص‬
‫سيطلق اعتراض مسار الطاقة حقل الاحتواء‬

587
00:43:18,989 --> 00:43:20,699
‫يجب أن تتركيني أرحل يا (مايكل)‬

588
00:43:21,116 --> 00:43:23,410
‫إنها الوسيلة الوحيدة‬
‫ليكون لكل منا أمل في النجاة‬

589
00:43:29,333 --> 00:43:30,709
‫سأجدك يا أمي‬

590
00:43:31,585 --> 00:43:32,961
‫سيكون كل شيء بخير‬

591
00:43:37,841 --> 00:43:39,218
‫أحبك‬

592
00:43:39,593 --> 00:43:41,345
‫أحبك أيضاً يا ابنتي الصغيرة‬

593
00:43:46,183 --> 00:43:47,559
‫استعد‬

594
00:43:48,185 --> 00:43:49,561
‫الآن‬

595
00:44:33,272 --> 00:44:35,023
‫من (بيرنهام) إلى (ديسكفري)‬
‫لننقل ٤ بالإشعاع‬

596
00:44:36,400 --> 00:44:37,818
‫ثم نفجر هذا المكان‬

597
00:44:39,820 --> 00:44:41,196
‫فريق الإنزال على متن السفينة يا كابتن‬

598
00:44:41,321 --> 00:44:43,615
‫- أطلق التوربيدات‬
‫- أمرك يا سيدي، إطلاق التوربيدات‬

599
00:44:53,959 --> 00:44:56,670
‫إصابة مباشرة يا سيدي‬
‫تم تدمير منشأة (إيسوف)‬

600
00:44:57,546 --> 00:44:58,922
‫كابتن‬

601
00:44:59,298 --> 00:45:02,759
‫استشعرت إشارة ناقل‬
‫من السطح إلى سفينة القطاع ٣١‬

602
00:45:03,677 --> 00:45:05,053
‫تباً‬

603
00:45:05,178 --> 00:45:06,555
‫حددي مسار مطاردة‬

604
00:45:06,805 --> 00:45:09,683
‫لقد أخفوا توقيع قفزتهم الزمنية يا سيدي‬
‫المطاردة مستحيلة‬

605
00:45:10,517 --> 00:45:13,395
‫كابتن، وصلتني إشارة استغاثة‬
‫من كبسولة هروب‬

606
00:45:14,104 --> 00:45:15,480
‫أثر لحياة واحدة...‬

607
00:45:15,772 --> 00:45:17,190
‫تم التعرّف على أنه (آش تايلر)‬

608
00:45:18,775 --> 00:45:22,154
‫"حين تنقشع العاصفة الزمنية‬
‫سأعود من أجلك يا ابنتي الصغيرة"‬

609
00:45:23,238 --> 00:45:24,781
‫"من أجلك، ومن أجل والدك"‬

610
00:45:26,116 --> 00:45:27,492
‫"أعدك بذلك"‬

611
00:45:35,667 --> 00:45:38,211
‫تلقى (ليلاند) ٥٤ بالمئة‬
‫من بيانات الجسم الكروي الفضائي‬

612
00:45:39,087 --> 00:45:43,133
‫هذا كثير، لكن...‬
‫كما قال الكابتن، سنواصل القتال‬

613
00:45:50,432 --> 00:45:51,808
‫كانت على حق‬

614
00:45:56,063 --> 00:45:58,231
‫أي قتال من المفترض أن نواصل يا (سبوك)؟‬

615
00:45:59,107 --> 00:46:00,734
‫تفشل كل محاولاتنا‬

616
00:46:02,527 --> 00:46:03,904
‫الآن، بلا حلة‬

617
00:46:05,739 --> 00:46:07,115
‫ولا بلورة زمنية‬

618
00:46:09,952 --> 00:46:11,912
‫سيسبقنا دائماً بخطوة‬

619
00:46:13,330 --> 00:46:16,541
‫مع احترامي‬
‫كانت د. (بيرنهام) مخطئة‬

620
00:46:18,043 --> 00:46:19,419
‫الحاضر مهم‬

621
00:46:22,339 --> 00:46:25,217
‫ما حدث من قبل لم يعد له وجود‬

622
00:46:27,010 --> 00:46:28,845
‫ما سيحدث بعد ذلك لم يُكتب بعد‬

623
00:46:29,763 --> 00:46:31,765
‫ليس لدينا سوى الحاضر‬

624
00:46:34,184 --> 00:46:35,686
‫تلك أكبر امتيازاتنا‬

625
00:46:39,898 --> 00:46:45,946
‫ما نفعله الآن هنا في هذه اللحظة‬
‫له القدرة على تحديد المستقبل‬

626
00:46:47,280 --> 00:46:50,242
‫الحدس والمنطق، معاً‬

627
00:46:50,951 --> 00:46:53,996
‫هكذا سنهزم قسم التحكم في المعركة الآتية‬

628
00:46:55,872 --> 00:46:57,249
‫سنجد طريقة‬

629
00:46:58,417 --> 00:47:00,544
‫قد يتغير التاريخ كله بخطوتنا التالية‬

630
00:47:11,221 --> 00:47:12,597
‫اللوحة لك يا (مايكل)‬

631
00:47:33,952 --> 00:47:37,080
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

