﻿1
00:00:01,160 --> 00:00:03,120
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,165 --> 00:00:07,544
‫"لم أجد بعد أي تفسير منطقي‬
‫لظهور الإشارات الـ٧"‬

3
00:00:07,661 --> 00:00:10,039
‫- أخبرينا بمعنى الإشارات‬
‫- لا أعرف عنها شيئاً‬

4
00:00:10,164 --> 00:00:12,541
‫أتريد مساعدتي؟‬
‫امحُ أرشيف الجسم الكروي‬

5
00:00:12,666 --> 00:00:17,171
‫طالما يوجد أي احتمال لولوج قسم التحكّم‬
‫إلى بيانات الجسم الكروي الفضائي‬

6
00:00:17,713 --> 00:00:20,966
‫- فسيموت كل شيء‬
‫- الأرشيف لا يسمح بأن يُدمر‬

7
00:00:21,091 --> 00:00:22,593
‫بدلاً من مقاومة الزمن، نجاريه‬

8
00:00:22,718 --> 00:00:26,639
‫ننقل أرشيف الجسم الكروي إلى الحلة‬
‫ونترك الثقب الدودي يأخذه إلى الأبد‬

9
00:00:26,764 --> 00:00:28,599
‫اسمع، عد إلى البيت فحسب‬

10
00:00:28,724 --> 00:00:31,602
‫ماتت تلك النسخة من شخصي‬
‫ولن أعود‬

11
00:00:31,852 --> 00:00:34,104
‫أنت قسم التحكم، لن تنتصر‬

12
00:00:34,271 --> 00:00:35,856
‫الصراع لا جدوى منه‬

13
00:00:39,777 --> 00:00:41,695
‫تغيرت حدود مهمتنا‬

14
00:00:42,447 --> 00:00:43,948
‫يأخذ بيانات الجسم الكروي‬

15
00:00:47,660 --> 00:00:50,162
‫- لا!‬
‫- كابتن، لا يمكننا إيقاف نقل البيانات‬

16
00:00:50,287 --> 00:00:51,664
‫سرعة النقل تزداد‬

17
00:00:51,789 --> 00:00:53,290
‫لم نقطع كل هذا الشوط‬
‫لنخسر كل شيء الآن‬

18
00:00:53,415 --> 00:00:56,377
‫- يجب أن تتركيني أعود يا (مايكل)‬
‫- لو فعلنا، ستُجذبين مرة أخرى‬

19
00:00:56,502 --> 00:00:58,253
‫على الأقل، سيكون لديها فرصة‬

20
00:01:00,023 --> 00:01:01,400
‫"سأجدك يا أمي"‬

21
00:01:01,544 --> 00:01:05,923
‫الآن بلا حلة، ولا بلورة زمنية‬
‫سيسبقنا دائماً بخطوة‬

22
00:01:06,877 --> 00:01:08,378
‫"كانت د. (بيرنهام) مخطئة"‬

23
00:01:08,482 --> 00:01:11,276
‫"ما نفعله الآن‬
‫له القدرة على تحديد المستقبل"‬

24
00:01:11,521 --> 00:01:12,897
‫"اللوحة لك يا (مايكل)"‬

25
00:01:16,716 --> 00:01:20,428
‫"حين تنقشع العاصفة الزمنية‬
‫سأعود من أجلك يا ابنتي الصغيرة"‬

26
00:01:20,971 --> 00:01:24,975
‫"من أجلك، ومن أجل والدك‬
‫أعدك بذلك"‬

27
00:01:25,475 --> 00:01:28,478
‫"بث وارد من (أماندا غرايسون)"‬

28
00:01:32,274 --> 00:01:35,318
‫(مايكل)، سمعت بما حدث‬

29
00:01:36,027 --> 00:01:37,779
‫أنا في شدة الأسف‬

30
00:01:38,321 --> 00:01:40,865
‫- من أخبرك؟‬
‫- (سبوك)‬

31
00:01:43,118 --> 00:01:46,705
‫طوال هذا الوقت، كنت أحسبها ميتة‬

32
00:01:47,205 --> 00:01:51,710
‫لكن الواقع كان أسوأ بكثير‬
‫كانت تحاول منع قسم التحكم‬

33
00:01:54,296 --> 00:01:55,672
‫وأنا منعتها‬

34
00:01:56,381 --> 00:01:59,634
‫خذلتها‬
‫ثم خسرتها‬

35
00:02:01,886 --> 00:02:03,722
‫- من جديد‬
‫- (مايكل)‬

36
00:02:03,930 --> 00:02:07,142
‫لقد فهمت الأمر بشكل عكسي‬
‫أنت وجدتها‬

37
00:02:07,559 --> 00:02:11,146
‫ستجدينها مرة أخرى‬
‫هذه طبيعتك‬

38
00:02:18,570 --> 00:02:22,032
‫أمي، أعتذر عن المقاطعة‬
‫لكن الكابتن يحتاج إلينا‬

39
00:02:22,198 --> 00:02:23,867
‫فليعتنِ كل منكما بالآخر‬

40
00:02:24,701 --> 00:02:26,619
‫أحبكما‬

41
00:02:30,415 --> 00:02:31,791
‫شكراً‬

42
00:02:32,208 --> 00:02:33,585
‫ظهرت إشارة أخرى‬

43
00:02:34,044 --> 00:02:38,048
‫هذه الإشارة الجديدة هي الـ٤ من ٧‬
‫ظهرت فوق كوكب (بوريث) الكلينغوني‬

44
00:02:40,925 --> 00:02:42,677
‫دُمرت البلورة الزمنية‬
‫المثبتة في حلة د. (بيرنهام)‬

45
00:02:42,802 --> 00:02:44,679
‫من المستحيل أن تصنع تلك الإشارة‬

46
00:02:44,804 --> 00:02:46,639
‫وقالت إنها لا تعرف عنها شيئاً‬

47
00:02:46,765 --> 00:02:50,268
‫مما يشير إلى صنع الإشارات‬
‫بواسطة كيان آخر ينتقل في الزمن‬

48
00:02:50,393 --> 00:02:52,854
‫ربما كان فخاً؟‬
‫أهو أحد عملاء قسم التحكم من المستقبل؟‬

49
00:02:52,979 --> 00:02:55,231
‫لا تشير إلى ذلك‬
‫أي من الأحداث المرتبطة بالإشارات‬

50
00:02:55,565 --> 00:02:58,318
‫حقيقة أن إحداها قادتنا‬
‫إلى إنقاذ شعب (تيراليسيوم)‬

51
00:02:58,443 --> 00:03:00,653
‫الذين أنقذت د. (بيرنهام) ذاتها أسلافهم‬

52
00:03:00,779 --> 00:03:02,155
‫يوحي لي بأن هذه الإشارات...‬

53
00:03:02,280 --> 00:03:05,992
‫تخمين معنى الإشارات أو من صنعها‬
‫أمر غير مثمر‬

54
00:03:08,703 --> 00:03:10,080
‫ماذا تقترحين أيتها القائدة؟‬

55
00:03:10,205 --> 00:03:16,169
‫أؤكد أن انتظار تلك الإشارات حتى تقدّم لنا‬
‫إجابات قد أثبت أنه مضيعة هائلة للوقت‬

56
00:03:16,378 --> 00:03:18,922
‫ناهيك عن حقيقة‬
‫أن (ليلاند) هو الذكاء الاصطناعي‬

57
00:03:19,047 --> 00:03:22,801
‫هو قسم التحكم‬
‫يجب أن نشارك العميلة (جورجيو) بحثها عنه‬

58
00:03:22,967 --> 00:03:28,807
‫لقد عرفنا أن أرشيف الجسم الكروي‬
‫لا يمكن إزالته ولا محوه من هذه السفينة‬

59
00:03:29,349 --> 00:03:34,396
‫باستخدام (ديسكفري) لملاحقة الكابتن (ليلاند)‬
‫سنكون قد وضعنا البيانات مباشرةً بين يديه‬

60
00:03:35,021 --> 00:03:38,316
‫كلنا نريد منعه‬
‫أفهم سبب رغبتك في تصدّر الهجوم‬

61
00:03:38,441 --> 00:03:40,193
‫لكن أولويتنا هي حماية تلك البيانات‬

62
00:03:40,318 --> 00:03:43,488
‫لذا، سنركز على المهمة المطروحة‬

63
00:03:43,613 --> 00:03:46,408
‫هذه الإشارة الجديدة‬
‫وسبب ظهورها فوق كوكب (بوريث)‬

64
00:03:46,533 --> 00:03:47,951
‫سيد (تايلر)، ألديك أفكار؟‬

65
00:03:48,076 --> 00:03:51,079
‫(بوريث) مقدس عند الـ(كلينغون) لسبب واحد‬

66
00:03:51,246 --> 00:03:53,206
‫وهو الدير المكرس لعبادة (كاليس)‬

67
00:03:53,915 --> 00:03:55,959
‫إنه البناء الوحيد غير الأصلي‬
‫على سطح الكوكب كله‬

68
00:03:56,876 --> 00:03:58,670
‫لا أعرف كيف يوصل الإشارات‬

69
00:03:59,671 --> 00:04:03,091
‫لكنني أستطيع الاتصال بالمستشارة (ليريل)‬
‫لتنظيم نزولنا إلى هناك‬

70
00:04:03,425 --> 00:04:04,801
‫ممتاز، افعل ذلك‬

71
00:05:23,508 --> 00:05:39,409
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

72
00:05:47,590 --> 00:05:51,145
‫"(بوريث)، بيانات تقنية"‬

73
00:05:53,384 --> 00:05:54,761
‫الباب‬

74
00:05:57,513 --> 00:05:58,890
‫(مايكل)‬

75
00:06:00,349 --> 00:06:01,726
‫رأيتك هناك‬

76
00:06:02,894 --> 00:06:05,521
‫ما تخفيه عنا حول كوكب (بوريث)‬

77
00:06:06,981 --> 00:06:08,357
‫أريد أن أعرفه‬

78
00:06:11,736 --> 00:06:15,615
‫(بوريث)...‬
‫هو ديار ابني‬

79
00:06:24,665 --> 00:06:26,042
‫ابنك؟‬

80
00:06:26,167 --> 00:06:27,960
‫نظرياً، ابن (فوك) و(ليريل)‬

81
00:06:30,505 --> 00:06:32,757
‫"كانت (ليريل) قد أخفته من أجل سلامته"‬

82
00:06:33,132 --> 00:06:35,968
‫"وكنت أريد أن أربيه لأحميه"‬

83
00:06:36,093 --> 00:06:38,846
‫"وبدلاً من ذلك‬
‫خاطرت بحياتهما"‬

84
00:06:40,181 --> 00:06:42,642
‫"وُضع تحت رعاية الناسكين على كوكب (بوريث)"‬

85
00:06:43,351 --> 00:06:45,353
‫"حيث سيُربى كابن من لا أب له..."‬

86
00:06:46,604 --> 00:06:47,980
‫كما تربيت‬

87
00:06:48,731 --> 00:06:50,358
‫(آش)، لم أكن أعرف‬

88
00:06:51,067 --> 00:06:54,487
‫أنا آسف‬
‫لم أستطع أن أخبر أحداً‬

89
00:06:59,200 --> 00:07:03,788
‫أتمنى لو كنت قد أخبرتني‬
‫لئلا تحمل هذا العبء وحدك‬

90
00:07:03,996 --> 00:07:08,709
‫في الواقع‬
‫هذا شيء نعاني منه كلانا، أليس كذلك؟‬

91
00:07:23,599 --> 00:07:27,603
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم تجرِ سفينة القطاع ٣١ اتصالها المقرر‬

92
00:07:29,438 --> 00:07:30,815
‫قد لا يكون شيئاً مهماً‬

93
00:07:30,940 --> 00:07:34,068
‫في حالة (ليلاند) والذكاء الاصطناعي‬
‫يجب ألا نستهين بأية مفارقة صغيرة‬

94
00:07:34,193 --> 00:07:36,696
‫أتريدين ملاحقته بسبب ما فعله بأمك؟‬

95
00:07:36,821 --> 00:07:38,281
‫- هل ستحاول...؟‬
‫- منعك؟‬

96
00:07:38,573 --> 00:07:39,949
‫لا أظن أن هذا ممكن‬

97
00:07:41,284 --> 00:07:44,745
‫"العميل (تايلر)، وصلت السفينة (دي ٧)‬
‫وعلى متنها المستشارة (ليريل)"‬

98
00:07:45,037 --> 00:07:46,414
‫يجب أن تذهب‬

99
00:07:53,337 --> 00:07:57,592
‫توخّي الحذر يا (مايكل)‬
‫أرجوك‬

100
00:08:08,102 --> 00:08:12,899
‫"يُعتبر الدير‬
‫الموقع الأقدس في إمبراطورية (كلينغون)"‬

101
00:08:13,024 --> 00:08:17,778
‫تواصلهم مع الدخلاء شبه معدوم‬
‫منذ بداية كوكبنا‬

102
00:08:17,904 --> 00:08:20,323
‫قسم التحكم تهديد كبير لنا جميعاً‬
‫أيتها المستشارة‬

103
00:08:21,198 --> 00:08:23,200
‫قد نجد في الدير شيئاً يساعدنا على الفهم‬

104
00:08:23,326 --> 00:08:28,414
‫هل تظنين أن هناك سبباً‬
‫يجعل هذه الإشارة تقودنا إلى هناك؟‬

105
00:08:28,539 --> 00:08:33,336
‫الدير الموجود على كوكب (بوريث)‬
‫لم يُبن فقط لإيواء أتباع (كاليس)‬

106
00:08:33,669 --> 00:08:37,048
‫بل لحماية معدن‬
‫طبيعي نادر، أصيل في الكوكب‬

107
00:08:37,173 --> 00:08:40,176
‫يحرسه الـ(كلينغون) بأرواحهم منذ أجيال‬

108
00:08:41,344 --> 00:08:42,845
‫بلورات الزمن‬

109
00:08:45,765 --> 00:08:48,392
‫كانت حلة د. (بيرنهام)‬
‫تستمد الطاقة من بلورة زمنية معدلة‬

110
00:08:48,517 --> 00:08:52,521
‫البلورة الزمنية الجديدة قد تسمح لنا‬
‫بإرسال بيانات الجسم الكروي إلى المستقبل‬

111
00:08:52,688 --> 00:08:56,734
‫القدرة على التلاعب بالزمن‬
‫سلاح لا يضاهيه سلاح آخر‬

112
00:08:56,984 --> 00:09:00,196
‫وهذا هو السبب الرئيسي‬
‫لتوقفنا عن استغلال البلورات‬

113
00:09:01,864 --> 00:09:05,785
‫لكن في هذه الحالة‬
‫بقاؤنا المشترك يعتمد على التلاعب بالزمن‬

114
00:09:05,910 --> 00:09:07,286
‫من أجل هزيمة قسم التحكم‬

115
00:09:07,411 --> 00:09:09,288
‫قد ترشدنا الإشارات الأخيرة‬
‫إلى كيفية فعل ذلك‬

116
00:09:09,413 --> 00:09:11,415
‫- أنزلني إلى (بوريث)‬
‫- لا!‬

117
00:09:11,540 --> 00:09:14,669
‫لن نخوض هذه المحادثة‬
‫في حضور الكابتن (بايك)‬

118
00:09:14,794 --> 00:09:18,506
‫الظروف عصيبة والوقت حرج أيتها المستشارة‬
‫أضمن لك الكتمان التام‬

119
00:09:18,631 --> 00:09:21,884
‫نزول العميل (تايلر) إلى كوكب (بوريث)‬
‫سيعّرض روحاً للخطر‬

120
00:09:22,009 --> 00:09:25,054
‫- (ليريل)‬
‫- حياة ابننا‬

121
00:09:25,179 --> 00:09:29,058
‫يجب إبقاء وجوده ووجودك طي الكتمان‬

122
00:09:29,183 --> 00:09:31,894
‫من المستحيل أن أعرّض الإمبراطورية للخطر‬
‫يحق لي أن أراه‬

123
00:09:32,019 --> 00:09:33,729
‫ليس للموتى حقوق‬

124
00:09:33,800 --> 00:09:37,012
‫لو اكتشفوا أنكما على قيد الحياة‬
‫أنت وابننا‬

125
00:09:37,144 --> 00:09:40,522
‫فستصبح إمبراطورية (كلينغون) عرضة للتحريض‬

126
00:09:40,634 --> 00:09:42,886
‫أنا أمنعك من الذهاب‬

127
00:09:42,970 --> 00:09:44,555
‫لست ملكك لتأمريني‬

128
00:09:44,708 --> 00:09:47,836
‫- القاعدة هي عدم التواصل، من أجل سلامته‬
‫- هذه الإشارات تغيّر القواعد‬

129
00:09:47,908 --> 00:09:49,910
‫هذا عذر لا يحتمله ابننا‬

130
00:09:49,988 --> 00:09:51,364
‫سأذهب بنفسي‬

131
00:09:51,872 --> 00:09:55,126
‫أتفق مع المستشارة (ليريل)‬
‫ليس آمناً أن يذهب أي منكما‬

132
00:09:58,254 --> 00:10:01,132
‫ولن يكون هذا آمناً عليك كذلك يا كابتن‬

133
00:10:01,549 --> 00:10:04,176
‫(بوريث) ليس كوكباً لضعاف القلوب‬

134
00:10:04,552 --> 00:10:08,723
‫حتى كمستشارة، لا أملك سلطة‬
‫على الناسكين الذين يحرسون البلورات‬

135
00:10:08,973 --> 00:10:11,976
‫عُلم‬
‫هل يمكنك مساعدتنا في التواصل معهم؟‬

136
00:10:12,101 --> 00:10:14,311
‫أستطيع تدبير اجتماع‬

137
00:10:14,437 --> 00:10:17,231
‫لكن لم يستطع أي كلينغوني‬
‫ناهيك عن إنسان‬

138
00:10:17,440 --> 00:10:22,653
‫أن يأخذ يوماً بلورة زمنية من الدير‬
‫من دون تضحية كبرى في المقابل‬

139
00:10:22,778 --> 00:10:24,155
‫البديل أسوأ‬

140
00:10:25,322 --> 00:10:26,699
‫دعنا نتابع‬

141
00:10:27,241 --> 00:10:32,038
‫يقول (تايلر)‬
‫إن كل سفن القطاع ٣١ تتطلب الاتصال كل ساعة‬

142
00:10:32,163 --> 00:10:35,082
‫أما هذه السفينة فقد اتصلت‬
‫بعد ١٠ دقائق من مرور الساعة‬

143
00:10:35,624 --> 00:10:40,296
‫بسبب طبيعة مهامهم السرية‬
‫لا يُطلب منهم تقديم تقرير آخر عن حالتهم‬

144
00:10:40,504 --> 00:10:42,131
‫أنت تريدين التحقيق في الأمر شخصياً‬

145
00:10:42,298 --> 00:10:46,635
‫سأستقل مكوكاً، ستبقى (ديسكفري) هنا‬
‫ستبقى بيانات الجسم الكروي في أمان‬

146
00:10:46,844 --> 00:10:50,473
‫وقد لا يكون الأمر خطيراً، لكن قد تكون‬
‫تلك السفينة نقطة ضعف يمكننا استغلالها‬

147
00:10:50,890 --> 00:10:52,349
‫مُنحت الإذن أيتها القائدة‬

148
00:10:54,894 --> 00:10:57,480
‫أنا الكابتن بالإنابة‬
‫في غياب الكابتن (بايك)‬

149
00:10:57,688 --> 00:10:59,315
‫لهذا لجأت إليّ، أليس كذلك؟‬

150
00:10:59,440 --> 00:11:00,858
‫ظننت أنك ستحتاج إلى مزيد من الإقناع‬

151
00:11:01,025 --> 00:11:05,488
‫يبدو أنني بعدما تجاوزت (فاهاراي)‬
‫أصبحت نوعاً مختلفاً من الكباتن‬

152
00:11:06,363 --> 00:11:12,036
‫ربما كان هذا هدف الشيء أو الشخص‬
‫الذي أطلق الإشارة فوق (كامينار)‬

153
00:11:12,328 --> 00:11:14,371
‫كما قلت، أنا أدعمك‬

154
00:11:15,039 --> 00:11:18,084
‫هذا عدو لن نهزمه إلا بتوجيه الضربة الأولى‬

155
00:11:18,292 --> 00:11:24,590
‫لكنني أطلب منك عدم السماح‬
‫لغضبك الذي أتفهمه بالتأثير على حكمك‬

156
00:11:25,674 --> 00:11:27,051
‫لن أسمح بذلك‬

157
00:11:27,676 --> 00:11:29,053
‫شكراً يا (سارو)‬

158
00:12:06,340 --> 00:12:07,967
‫الكابتن (كريستوفر بايك)‬

159
00:12:08,092 --> 00:12:09,802
‫من اتحاد الكواكب‬

160
00:12:09,969 --> 00:12:13,305
‫نعرف من تكون أيها الكابتن (بايك)‬

161
00:12:18,644 --> 00:12:21,021
‫ونعرف لما جئت إلى هنا‬

162
00:12:21,188 --> 00:12:22,606
‫جئت أعزل‬

163
00:12:24,233 --> 00:12:29,655
‫- قالت المستشارة...‬
‫- لا سلطة للمستشارة في هذا الدير‬

164
00:12:31,073 --> 00:12:32,992
‫يبدو أنني أتحدث مع الكلينغوني المناسب‬

165
00:12:33,200 --> 00:12:37,788
‫نحن حراس الزمن‬
‫حراس، لا حكام‬

166
00:12:38,622 --> 00:12:42,501
‫السلطة الوحيدة الموجودة هنا‬
‫هي سلطة ما نحرسه‬

167
00:12:42,668 --> 00:12:44,879
‫سلطة البلورة الزمنية‬

168
00:12:45,004 --> 00:12:49,216
‫البلورات الزمنية‬
‫أجل، جئت لأتفاوض على مقايضة‬

169
00:12:49,341 --> 00:12:52,303
‫ليست ملكنا لنقايض بها أيها الكابتن‬

170
00:12:52,928 --> 00:12:58,267
‫البلورات الزمنية‬
‫لا تغادر هذا المكان المقدس‬

171
00:12:58,851 --> 00:13:02,146
‫لقد قطعت مسافة طويلة بلا فائدة‬

172
00:13:04,565 --> 00:13:05,941
‫لكن انتظر...‬

173
00:13:07,318 --> 00:13:08,903
‫تسمّون أنفسكم حراس الزمن‬

174
00:13:09,737 --> 00:13:13,240
‫ورغم ذلك تديرون ظهوركم حين يتعرض‬
‫مستقبل كل أشكال الحياة العاقلة للخطر‬

175
00:13:17,119 --> 00:13:19,955
‫حتى لو تم الكشف لك عن بلورة‬

176
00:13:20,206 --> 00:13:23,834
‫حتى لو زوّدتك بالإجابات التي تبحث عنها‬

177
00:13:24,668 --> 00:13:27,588
‫فلست قوياً بما يكفي لتتقبلها‬

178
00:13:29,340 --> 00:13:31,592
‫إنما أطلب منك فرصة لإثبات ذلك‬

179
00:13:32,009 --> 00:13:35,429
‫يدخلون عاقدي العزم على هدفهم، دائماً‬

180
00:13:36,013 --> 00:13:39,350
‫ويرحلون محطمين دائماً‬

181
00:13:39,934 --> 00:13:43,896
‫لن أرحل من هنا‬
‫من دون تلك البلورة‬

182
00:13:48,359 --> 00:13:50,277
‫الحكم للزمن‬

183
00:13:56,158 --> 00:13:58,369
‫"انتباه إلى جميع أفراد طاقم الأمن"‬

184
00:13:58,494 --> 00:14:02,164
‫"تم إلغاء التدريبات القتالية المُحددة‬
‫في الساعة السابعة"‬

185
00:14:05,000 --> 00:14:07,711
‫سيكون من غير المنطقي‬
‫أن تقومي بهذه المهمة وحدك‬

186
00:14:07,836 --> 00:14:10,130
‫لا، لا، إنها مهمة استطلاعية‬
‫بسيطة يا (سبوك)‬

187
00:14:10,256 --> 00:14:13,217
‫جئت بناءً على أوامر (سارو)‬
‫الوقت غير مناسب للطيش‬

188
00:14:13,342 --> 00:14:14,718
‫ولا للمجازفات غير الضرورية‬

189
00:14:14,843 --> 00:14:16,637
‫لهذا يجب أن أحرص‬
‫على عدم قيامك بأية مجازفات‬

190
00:14:18,764 --> 00:14:20,140
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

191
00:14:20,266 --> 00:14:22,685
‫لن يكون "الملاك الأحمر" موجوداً‬
‫لإنقاذك هذه المرة‬

192
00:14:23,060 --> 00:14:24,937
‫لا أحتاج إلى إنقاذ يا أخي‬

193
00:14:25,562 --> 00:14:26,939
‫هلا نذهب يا أختاه؟‬

194
00:15:09,639 --> 00:15:13,351
‫إذاً، تمكنت من القيام‬
‫بقفزة أبواغ أخرى، أليس كذلك؟‬

195
00:15:13,518 --> 00:15:14,894
‫ظننت أنك ستحتفل‬

196
00:15:15,186 --> 00:15:20,608
‫في الواقع لم أتوصل إلى أية حلول‬
‫قابلة للتطبيق لإعادة د. (بيرنهام)‬

197
00:15:20,733 --> 00:15:25,947
‫ولا لشن قتال فعال‬
‫على ذكاء اصطناعي ذي نزوات دموية‬

198
00:15:26,155 --> 00:15:29,033
‫لذا، لا أشعر بالانتصار‬

199
00:15:29,158 --> 00:15:32,453
‫حسناً، لحسن حظك، أصبحت‬
‫تلك المشكلات منوطة بشخص آخر‬

200
00:15:32,703 --> 00:15:35,748
‫ترك لنا الكابتن (بايك) أوامر جديدة‬
‫قبل رحيله إلى كوكب (بوريث)‬

201
00:15:35,873 --> 00:15:39,001
‫قد نحصل على بلورة زمنية جديدة‬

202
00:15:39,127 --> 00:15:41,546
‫لذا ضاعف كمية القهوة التي تشربها يا صاح‬

203
00:15:43,464 --> 00:15:44,841
‫يا فتى البامبو‬

204
00:15:44,966 --> 00:15:47,802
‫نتيجتك صفر مقابل ٣ يا (لاينوس)‬
‫هل أنت جاهز لجولة أخرى؟‬

205
00:15:48,177 --> 00:15:49,929
‫لقد تآمرت بالفعل‬

206
00:15:51,639 --> 00:15:55,101
‫- "أرضي"‬
‫- قلت هذا المصطلح بالفعل، "عقوبات"‬

207
00:15:55,977 --> 00:15:57,353
‫نحن نتسلى بلعبة الأضداد‬

208
00:15:57,478 --> 00:16:00,106
‫الكلمات التي تعني الشيء‬
‫وعكسه في الوقت نفسه‬

209
00:16:00,231 --> 00:16:03,317
‫- أعرف معنى "أضداد"‬
‫- يحتاج (لاينوس) إلى كلمة جديدة‬

210
00:16:03,693 --> 00:16:05,528
‫- لا تختنق‬
‫- فليختنق‬

211
00:16:06,028 --> 00:16:07,405
‫"سهو"‬

212
00:16:09,782 --> 00:16:11,200
‫اختنقي بذلك‬

213
00:16:11,367 --> 00:16:12,743
‫أحسنت‬

214
00:16:14,287 --> 00:16:15,663
‫يا للبشر!‬

215
00:16:25,256 --> 00:16:26,632
‫ظننت أننا تجاوزنا هذا‬

216
00:16:27,258 --> 00:16:30,136
‫ألم تمر أسابيع على تركه لجناحكما؟‬

217
00:16:30,720 --> 00:16:32,930
‫تناولي البروتين الخاص بك‬
‫لا تتدخلي في شؤون غيرك‬

218
00:16:34,056 --> 00:16:37,560
‫سأذهب وأشغل نفسي‬
‫بأبحاث البلورات الزمنية‬

219
00:16:51,240 --> 00:16:52,617
‫بم أناديك؟‬

220
00:16:53,826 --> 00:16:55,328
‫اسمي (تنافيك)‬

221
00:16:57,205 --> 00:17:01,751
‫حين وصلت إلى الدير أول مرة‬
‫لم يكن لي اسم‬

222
00:17:02,251 --> 00:17:03,628
‫ابن من لا أب له‬

223
00:17:04,253 --> 00:17:07,298
‫أعرف كلينغونياً آخر بنفس الكنية‬

224
00:17:07,423 --> 00:17:08,883
‫كان أبي‬

225
00:17:11,177 --> 00:17:17,016
‫لكنني فهمت أن والدك أحضرك إلى (بوريث)‬
‫قبل شهور قليلة، حين كنت رضيعاً‬

226
00:17:17,934 --> 00:17:20,937
‫سامحني، لكن كيف يُعقل أن تكون هكذا؟‬

227
00:17:21,062 --> 00:17:24,941
‫يمر الزمن بشكل مختلف على حماة البلورات‬

228
00:17:25,233 --> 00:17:31,572
‫الماضي والحاضر والمستقبل...‬
‫جميعها سواء في حضرتها‬

229
00:17:41,082 --> 00:17:42,458
‫بسبب البلورات‬

230
00:17:42,917 --> 00:17:46,837
‫معظم الـ(كلينغون)‬
‫يعتبرون البلورات الزمنيو خرافة‬

231
00:17:47,255 --> 00:17:50,633
‫رمز (كاليس)‬
‫مسمّى على اسم (كونوس)‬

232
00:17:51,217 --> 00:17:56,055
‫لكن بالنسبة إلينا هنا‬
‫قوة البلورات واقع محقق‬

233
00:17:57,265 --> 00:18:02,603
‫نكرّس حياتنا لحمايتها‬
‫هذه غايتنا‬

234
00:18:02,937 --> 00:18:08,150
‫أتساءل يا كابتن‬
‫إن كنت جاهزاً لمعرفة غايتك‬

235
00:18:12,947 --> 00:18:14,907
‫"تم وضع إحداثيات مسار المكوك"‬

236
00:18:15,032 --> 00:18:18,578
‫"الوقت المقدّر إلى الوجهة، دقيقتان تقريباً"‬

237
00:18:19,120 --> 00:18:21,372
‫أفهم رغبتك الملحة في ملاحقة (ليلاند)‬

238
00:18:21,872 --> 00:18:25,418
‫يجب ألا تتجاهلي أهمية الإشارة‬
‫في هزيمة قسم التحكم‬

239
00:18:25,626 --> 00:18:28,921
‫ماذا فعلت الإشارات حتى الآن‬
‫لتقينا من قسم التحكم؟‬

240
00:18:29,338 --> 00:18:32,008
‫لا نعرف بعد السياق اللازم للإجابة عن ذلك‬

241
00:18:33,050 --> 00:18:37,388
‫لمَ ترافقني لحراستي بينما توجد إشارة‬
‫فوق كوكب (بوريث) تنتظر من يستكشف سياقها؟‬

242
00:18:37,513 --> 00:18:42,685
‫اعتمدت تلك الإشارات على السفينة (ديسكفري)‬
‫وعلى والدتك، وعليّ‬

243
00:18:43,561 --> 00:18:45,104
‫أنت القاسم المشترك‬

244
00:18:47,023 --> 00:18:48,566
‫أنت عالم يا (سبوك)‬

245
00:18:49,191 --> 00:18:51,986
‫تعلمت طوال حياتك‬
‫كيف تثق في المنطق وتثق في الحقائق‬

246
00:18:52,111 --> 00:18:54,989
‫لا تنتظر الكون‬
‫حتى يسلمك الحل على شكل هدية عيد مولد‬

247
00:18:55,656 --> 00:18:59,243
‫إن كنت تبحث عن معنى للإشارات‬
‫فعليك أن تبحث في مكان آخر‬

248
00:19:00,077 --> 00:19:01,871
‫- غيري‬
‫- أنت غاضبة‬

249
00:19:03,998 --> 00:19:05,374
‫كما كنت غاضباً‬

250
00:19:06,208 --> 00:19:07,585
‫لست غاضبة‬

251
00:19:09,754 --> 00:19:11,130
‫أنا ثائرة‬

252
00:19:13,424 --> 00:19:15,426
‫والثورة عدوّة المنطق‬

253
00:19:16,135 --> 00:19:19,639
‫تعلمت هذا‬
‫كل شيء تصورنا أننا نعرفه قد ثبت خطأه‬

254
00:19:20,931 --> 00:19:22,933
‫وأنت خسرت والدتك بسببه‬

255
00:19:26,937 --> 00:19:28,314
‫أنت تتألمين‬

256
00:19:29,440 --> 00:19:32,360
‫لهذا أختار أن أصدق‬
‫أن تلك الإشارات لا تزال تحمل الجواب‬

257
00:19:32,652 --> 00:19:37,740
‫كي يكون كل ما عشناه...‬
‫في النهاية، له معنى‬

258
00:19:41,869 --> 00:19:43,245
‫لقد وصلنا‬

259
00:19:55,132 --> 00:19:56,509
‫(سبوك)‬

260
00:19:56,676 --> 00:19:58,594
‫كأنه الطاقم بأكمله‬

261
00:20:10,481 --> 00:20:12,608
‫"تشير عمليات المسح إلى أن السفينة سليمة"‬

262
00:20:12,733 --> 00:20:14,360
‫تم إطلاقهم جميعاً من السفينة‬

263
00:20:14,777 --> 00:20:18,155
‫مهلاً، هناك إشارة حيوية واحدة‬
‫هناك شخص حي بين هذه الجثث‬

264
00:20:18,406 --> 00:20:19,782
‫تثبيت الموقع للنقل‬

265
00:20:43,013 --> 00:20:44,390
‫الملازم (غانت)‬

266
00:20:44,515 --> 00:20:46,767
‫- هل تعرفين هذا الرجل؟‬
‫- (كامران غانت)‬

267
00:20:47,101 --> 00:20:49,103
‫كان ضابطنا الحربي في السفينة (شينزو)‬

268
00:20:51,981 --> 00:20:53,357
‫وظائفه الحيوية تستقر‬

269
00:20:53,983 --> 00:20:55,359
‫(كامران)؟‬

270
00:20:57,611 --> 00:20:58,988
‫(مايكل)؟‬

271
00:21:00,114 --> 00:21:01,490
‫أجل‬

272
00:21:13,544 --> 00:21:17,423
‫تم إرسالنا أنا والملازم (سبوك)‬
‫من السفينة (ديسكفري)‬

273
00:21:17,548 --> 00:21:20,259
‫للتحقيق في شذوذ وقع‬
‫في إجراءات الاتصال بسفينتك‬

274
00:21:21,010 --> 00:21:22,678
‫هل يمكنك أن تخبرنا بمَ حدث؟‬

275
00:21:25,598 --> 00:21:28,851
‫كنا نتبع إجراءات الأسطول (ستار فليت)‬
‫للحماية ضد قسم التحكم‬

276
00:21:30,352 --> 00:21:35,608
‫كنت أحاول تطهير وظيفة شفرة معينة مريبة‬
‫ثم حبستنا أنظمة السفينة خارجها‬

277
00:21:37,401 --> 00:21:38,903
‫لم يكن هناك وقت للتحرك‬

278
00:21:39,820 --> 00:21:44,575
‫فجأة فُتحت السفينة كلها على الفضاء‬

279
00:21:45,993 --> 00:21:50,080
‫لا بد من أن الذكاء الاصطناعي قد تصرف‬
‫بتلقائية دفاعاً عن النفس، بسبب ما كنت أفعله‬

280
00:21:52,708 --> 00:21:54,126
‫كان الجميع يحتضرون‬

281
00:21:55,669 --> 00:21:59,298
‫تمكنت من الدخول في حلة بيئية والخروج‬
‫قبل أن أفقد الوعي‬

282
00:22:03,677 --> 00:22:05,554
‫يجب أن نعرف كيف حدث هذا ولماذا‬

283
00:22:05,679 --> 00:22:07,515
‫هذا مستحيل من داخل هذا المكوك‬

284
00:22:07,640 --> 00:22:09,934
‫لهذا يجب أن نذهب إلى تلك المركبة‬

285
00:22:10,851 --> 00:22:14,730
‫دخلت أنظمة السفينة‬
‫في حالة توقف من نوع ما، لماذا؟‬

286
00:22:17,525 --> 00:22:19,318
‫لمَ قُتل الطاقم بأكمله؟‬

287
00:22:19,819 --> 00:22:21,737
‫تبقى ساكنة في مكانها بلا جدوى؟‬

288
00:22:22,404 --> 00:22:23,906
‫الإجابات في تلك السفينة‬

289
00:22:25,574 --> 00:22:29,036
‫سنحتاج إلى المساعدة من شخص يعرف جيداً‬
‫إجراءات القطاع ٣١‬

290
00:22:31,413 --> 00:22:33,916
‫لا‬
‫لا أستطيع العودة إلى هناك‬

291
00:22:34,041 --> 00:22:37,378
‫نسبة الأكسجين في قمرة القيادة ٩٧ بالمئة‬
‫عاد الغلاف الجوي‬

292
00:22:37,545 --> 00:22:41,924
‫لو استطعنا معرفة كيفية حدوث هذا‬
‫على متن سفينتك، قد نتمكن من منع تكراره‬

293
00:22:43,133 --> 00:22:46,011
‫ومنع سقوط المزيد من القتلى بلا داع‬
‫يا (كامران)‬

294
00:22:47,888 --> 00:22:49,765
‫ما كنا سنطلب منك ذلك‬
‫لو أن هناك وسيلة أخرى‬

295
00:22:51,433 --> 00:22:52,810
‫نحتاج إلى مساعدتك‬

296
00:22:57,189 --> 00:22:59,400
‫نحتاج إلى ولوج أنظمة السفينة‬
‫عبر قمرة القيادة‬

297
00:23:02,236 --> 00:23:06,156
‫حتى يعود الكابتن (بايك)‬
‫ستواصل سفينتي مراقبة (بوريث)‬

298
00:23:06,282 --> 00:23:07,950
‫تحسباً لظهور أي نشاط غير معتاد‬

299
00:23:09,869 --> 00:23:14,915
‫إن هدد أي شيء ابننا‬
‫سأضمن سلامته‬

300
00:23:16,292 --> 00:23:18,335
‫هل تتحدثين كأم أم كمستشارة؟‬

301
00:23:18,460 --> 00:23:22,339
‫أنت، من بين كل الناس‬
‫يجب أن تفهم أنه من الممكن وجود حقيقتين‬

302
00:23:23,132 --> 00:23:24,508
‫أفهم ذلك‬

303
00:23:26,010 --> 00:23:27,386
‫آسف‬

304
00:23:28,554 --> 00:23:29,930
‫أعتذر عما قلت‬

305
00:23:30,347 --> 00:23:35,311
‫أعترف بأن الظروف ليست مثالية لنلتقي‬

306
00:23:36,145 --> 00:23:38,939
‫حقيقة الأمر، أنني لم أتوقع رؤيتك‬

307
00:23:40,482 --> 00:23:42,902
‫- أبداً‬
‫- ولا أنا‬

308
00:23:44,945 --> 00:23:48,949
‫- الإشارات...‬
‫- قد زوّدتنا بفرصة لنتحدث‬

309
00:23:52,411 --> 00:23:56,123
‫لقد قبلت حقيقة علاقتنا‬

310
00:23:56,832 --> 00:24:02,046
‫أنت مغرم بـ(مايكل بيرنهام)‬
‫وستظل مغرماً بها دائماً‬

311
00:24:05,090 --> 00:24:08,427
‫كنت مغرمة بـ(فوك)، الذي ضحى بكل شيء‬

312
00:24:09,303 --> 00:24:14,475
‫لكن هذه ليست طبيعتك‬

313
00:24:15,976 --> 00:24:18,729
‫لا أعرفك الآن بشكل كامل‬

314
00:24:18,854 --> 00:24:24,401
‫لكنني واثقة من أنك ستفعل أي شيء‬
‫في سبيل إنقاذ ابننا‬

315
00:24:24,693 --> 00:24:26,070
‫أجل‬

316
00:24:27,279 --> 00:24:28,656
‫كما سأفعل‬

317
00:24:32,117 --> 00:24:33,911
‫لم نختر له اسماً حتى‬

318
00:24:43,879 --> 00:24:46,799
‫عماد الماضي‬

319
00:24:56,058 --> 00:24:59,561
‫عماد الحاضر‬

320
00:25:00,145 --> 00:25:01,522
‫ما المكتوب هنا؟‬

321
00:25:01,897 --> 00:25:09,488
‫حين يتحوّل المستقبل إلى ماض‬
‫سيتجلى الحاضر‬

322
00:25:35,723 --> 00:25:37,099
‫تعال‬

323
00:25:50,404 --> 00:25:53,991
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- يجب أن ترى بنفسك‬

324
00:25:54,324 --> 00:25:57,661
‫لكن يجب ألا يطّلع أحد سواك على هذا‬

325
00:25:59,705 --> 00:26:01,373
‫تحذير أيها الكابتن‬

326
00:26:02,458 --> 00:26:06,754
‫الحاضر ستار بين الترقب والرعب‬

327
00:26:07,254 --> 00:26:11,133
‫إن رفعت الستار، قد يصيبك الجنون‬

328
00:26:24,438 --> 00:26:26,899
‫"إنذار، استشعار تسرب إشعاعي"‬

329
00:26:27,024 --> 00:26:29,276
‫- "تم إيقاف التدريب"‬
‫- سأتولى الأمر!‬

330
00:26:29,860 --> 00:26:32,571
‫- هيا! اخرجوا من هنا!‬
‫- "الإيصاد بعد ٤ ثوان"‬

331
00:26:32,696 --> 00:26:34,073
‫أستطيع إصلاحها‬

332
00:26:34,198 --> 00:26:35,866
‫- "٣ ثوان"‬
‫- اتركيها أيتها المتدربة، اخرجي من هنا!‬

333
00:26:37,367 --> 00:26:39,661
‫"بلوغ الإشعاع مستوايات خطيرة"‬

334
00:26:41,705 --> 00:26:43,373
‫"إيصاد المدخل الرئيسي‬
‫اكتمال الإغلاق"‬

335
00:26:43,499 --> 00:26:45,167
‫- كابتن (بايك)!‬
‫- لا!‬

336
00:26:45,292 --> 00:26:47,336
‫كابتن (بايك)!‬
‫كابتن!‬

337
00:26:47,461 --> 00:26:48,837
‫- كابتن (بايك)!‬
‫- لا!‬

338
00:26:49,713 --> 00:26:51,090
‫ما العمل؟‬

339
00:26:52,257 --> 00:26:53,634
‫كابتن!‬

340
00:28:00,075 --> 00:28:04,121
‫لا يزال بوسعك أن تختار‬
‫ترك هذا المستقبل‬

341
00:28:04,913 --> 00:28:10,043
‫أما لو أخذت البلورة‬
‫فسيكون مصيرك محتوماً إلى الأبد‬

342
00:28:12,045 --> 00:28:14,590
‫لن يكون هناك مفر منه‬

343
00:28:17,634 --> 00:28:19,428
‫أنت كابتن تابع للأسطول (ستار فليت)‬

344
00:28:22,806 --> 00:28:28,145
‫أنت مؤمن بالخدمة والتضحية والتعاطف والحب‬

345
00:28:33,025 --> 00:28:34,401
‫لا‬

346
00:28:38,864 --> 00:28:43,744
‫لن أتخلى عن المبادئ التي تجعلني كما أنا‬
‫بسبب مستقبل...‬

347
00:28:46,246 --> 00:28:47,831
‫يحتوي على نهاية...‬

348
00:28:49,499 --> 00:28:51,418
‫لم أتنبأ بها لنفسي‬

349
00:28:54,129 --> 00:28:56,840
‫لا‬
‫أعطني إياها‬

350
00:29:12,064 --> 00:29:15,943
‫أنا أحترمك أيها الكابتن‬

351
00:29:56,313 --> 00:29:57,689
‫هذه هي الواجهة الرئيسية‬

352
00:29:59,093 --> 00:30:00,803
‫سأفحص أنظمة قمرة القيادة‬

353
00:30:06,350 --> 00:30:08,727
‫لدي قدرة محدودة على ولوج أنظمة السفينة‬

354
00:30:08,852 --> 00:30:11,980
‫يمكننا طلب المساعدة من (ديسكفري)‬
‫لاستعادة البيانات‬

355
00:30:12,272 --> 00:30:14,817
‫لو تبين قسم التحكم ما نفعله‬
‫فسنصبح في عداد الأموات‬

356
00:30:14,942 --> 00:30:17,736
‫سنخفي الأمر‬
‫وكأنه إجراء تشخيصي روتيني‬

357
00:30:17,986 --> 00:30:19,530
‫قد تنجح تلك الفكرة‬

358
00:30:33,877 --> 00:30:35,254
‫هل فعلت ذلك؟‬

359
00:30:38,882 --> 00:30:42,386
‫- نحن لا نتحكم في الملاحة‬
‫- ما يشير إلى إنه يدرك وجودنا‬

360
00:30:44,388 --> 00:30:46,140
‫أحتاج إلى رعاية طبية‬

361
00:30:49,518 --> 00:30:50,894
‫أيتها القائدة‬

362
00:30:51,895 --> 00:30:53,272
‫لديك...‬

363
00:30:55,274 --> 00:30:56,859
‫- ظفر معلق‬
‫- يؤلمني بشدة‬

364
00:30:56,984 --> 00:30:59,653
‫وهو أحد أمرين يعيقانني عن العمل‬

365
00:30:59,778 --> 00:31:01,446
‫وما العائق الآخر؟‬

366
00:31:01,572 --> 00:31:05,826
‫شخص أحمق، عاد من الموت‬
‫واسمه على وزن (بو)‬

367
00:31:07,786 --> 00:31:10,497
‫- أنا مهندسة، لا شاعرة‬
‫- هذا واضح‬

368
00:31:12,875 --> 00:31:14,251
‫ما هذا بحق السماء؟‬

369
00:31:15,085 --> 00:31:16,461
‫رعاية طبية‬

370
00:31:17,379 --> 00:31:19,298
‫- أفهم سبب توافقك معه‬
‫- من؟‬

371
00:31:20,591 --> 00:31:21,967
‫(ستاميتس)‬

372
00:31:22,301 --> 00:31:24,386
‫ومتى أصبحتما صديقين؟‬

373
00:31:24,845 --> 00:31:27,264
‫حسناً، لم نصبح صديقين، لكنني أعمل معه‬

374
00:31:27,389 --> 00:31:29,766
‫وأحتاج أن يكون‬
‫في أفضل حالاته لو أردنا إنقاذ...‬

375
00:31:30,559 --> 00:31:33,312
‫حسناً، كل أشكال الحياة العاقلة، على ما أظن‬

376
00:31:36,773 --> 00:31:38,650
‫- لم أعرف أنك متزوجة‬
‫- أجل‬

377
00:31:38,775 --> 00:31:40,277
‫زوجتي من فصيلة (سويوسيا)‬

378
00:31:40,569 --> 00:31:43,363
‫فقدت صوابها تماماً وقت تنظيم الزفاف‬

379
00:31:43,488 --> 00:31:46,033
‫صدقيني، أنا أفهم صعوبة تفاصيل العلاقات‬

380
00:31:46,158 --> 00:31:50,204
‫أجل، كتبت قائمة بالقواعد المفروضة‬
‫على ملابس الضيوف تحت سن الـ١٠‬

381
00:31:50,871 --> 00:31:52,581
‫وقائمة أغنيات محظورة‬

382
00:31:52,706 --> 00:31:54,666
‫إمكانية صف المكاكيك بدون الخضوع لفئات‬

383
00:31:54,791 --> 00:31:57,461
‫خطوط كتابية مقبولة في دفتر الضيوف‬

384
00:31:57,628 --> 00:31:59,004
‫قطع لحم مشوي نباتي‬

385
00:32:02,382 --> 00:32:05,594
‫- أين هي الآن؟‬
‫- تُوفيت‬

386
00:32:06,011 --> 00:32:07,387
‫في حرب الـ(كلينغون)‬

387
00:32:09,097 --> 00:32:10,474
‫يا للمفارقة!‬

388
00:32:10,641 --> 00:32:13,977
‫أمثالنا يجدون دائماً أشخاصاً مثلهما‬

389
00:32:15,187 --> 00:32:19,650
‫وحمداً للقدير‬
‫لديك فرصة ثانية‬

390
00:32:20,901 --> 00:32:22,527
‫قد لا تدوم إلى الأبد‬

391
00:32:26,365 --> 00:32:27,741
‫لا تهدرها‬

392
00:32:33,580 --> 00:32:36,500
‫المسار الذي رسمه يؤدي إلى منطقة‬
‫خارج حدود فضاء الاتحاد‬

393
00:32:37,167 --> 00:32:41,296
‫اللون البرتقالي هو ما يتحكم فيه‬
‫الذكاء الاصطناعي، اللون الأزرق يمثلنا‬

394
00:32:41,546 --> 00:32:43,674
‫لقد غزا كل أنظمة السفينة تقريباً‬

395
00:32:43,799 --> 00:32:46,426
‫لن نتمكن من مهاجمته مباشرة‬
‫لأنه سيدافع عن نفسه‬

396
00:32:48,095 --> 00:32:50,138
‫إن لم نستطع تدميره، فعلينا عزله‬

397
00:32:50,555 --> 00:32:54,393
‫لعلنا نصنع نظام تشغيل زائفاً‬
‫نظاماً كبيراً لا يتأثر بشيء‬

398
00:32:54,518 --> 00:32:55,894
‫سينجذب إليه الذكاء الاصطناعي‬

399
00:32:56,186 --> 00:32:58,647
‫سيدخل إلى النظام كالأسد المنجذب إلى اللحم‬

400
00:32:58,772 --> 00:33:01,066
‫ثم سنغلق الباب، ونحبسه في قفص‬

401
00:33:01,191 --> 00:33:03,610
‫مما سيسمح لنا باستعادة أنظمة السفينة‬

402
00:33:04,861 --> 00:33:06,238
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك كله من هنا‬

403
00:33:06,905 --> 00:33:09,241
‫يجب أن يكون هناك شخص في غرفة التحكم‬
‫لإبقاء باب القفص مفتوحاً‬

404
00:33:09,366 --> 00:33:11,493
‫حين نعيد تشغيل قلب الحاسوب يدوياً‬

405
00:33:11,785 --> 00:33:13,912
‫أستطيع الذهاب، أقصد، سوف...‬

406
00:33:14,454 --> 00:33:15,831
‫سوف أحاول‬

407
00:33:15,956 --> 00:33:17,624
‫- سأذهب‬
‫- لا، أنا سأذهب‬

408
00:33:18,375 --> 00:33:21,378
‫لقد أجريت عملاً مشابهاً على متن (ديسكفري)‬
‫في محاولة لمحو أرشيف الجسم الكروي‬

409
00:33:25,799 --> 00:33:28,135
‫حسناً، يجب أن نصل إلى الطابق‬

410
00:33:44,526 --> 00:33:46,903
‫"القفص جاهز‬
‫يمكن التصريح بإعادة تشغيل قلب الحاسوب"‬

411
00:33:47,029 --> 00:33:50,282
‫عُلم، ما زلنا نحاول إصلاح تحويلة النظام‬

412
00:33:52,242 --> 00:33:53,618
‫تقرير الحاسوب‬

413
00:33:53,744 --> 00:33:56,204
‫"قسم التحكم محتوى‬
‫بداخل نظام التشغيل المحدد"‬

414
00:33:56,330 --> 00:33:59,875
‫"في انتظار إعادة التشغيل اليدوي‬
‫لاكتمال تطهير أنظمة التحكم"‬

415
00:34:00,000 --> 00:34:03,128
‫جهّز كل الأجهزة خارج القفص‬
‫وابحث عن أية آثار لقسم التحكم‬

416
00:34:03,545 --> 00:34:05,505
‫أخبرني (ديتمر) بأنك نجوت من الحرب‬

417
00:34:05,964 --> 00:34:08,592
‫كيف انتهى بك الحال مع القطاع ٣١‬
‫بعد السفينة (شينزو)؟‬

418
00:34:08,800 --> 00:34:10,218
‫أنا شديد الحماس للعقاب‬

419
00:34:10,886 --> 00:34:12,262
‫في الأسطول (ستار فليت)‬

420
00:34:12,512 --> 00:34:15,932
‫نتعلم كيف نكيّف ردود أفعالنا‬
‫كي نستطيع التصرف حتى في حالة عدم اليقين‬

421
00:34:16,641 --> 00:34:18,018
‫حتى في حالة الشك‬

422
00:34:18,143 --> 00:34:21,188
‫لكن بعد معركة "النجوم الثنائية"‬
‫لم يبقَ لي سوى الشك‬

423
00:34:21,813 --> 00:34:26,902
‫عجّل القطاع ٣١ ببرنامجه لتقييم المخاطر‬
‫لمنع الحرب من أن تبدأ أصلاً‬

424
00:34:28,653 --> 00:34:30,238
‫أعجبتني الفكرة‬

425
00:34:30,739 --> 00:34:32,783
‫إنها طريقة لضمان مستقبل أكثر أمناً‬

426
00:34:33,992 --> 00:34:36,578
‫قد يبدو هذا مستحيلاً‬
‫لكن مع قسم التحكم...‬

427
00:34:39,623 --> 00:34:41,291
‫هذا ليس أمراً مستحيلاً‬

428
00:34:45,504 --> 00:34:49,299
‫"تم إيجاد قسم التحكم في موقع واحد‬
‫خارج الأنظمة الداخلية"‬

429
00:34:49,549 --> 00:34:50,926
‫أين؟‬

430
00:34:56,723 --> 00:35:01,353
‫إن لمست مسدس الإشعاع سأعبر الغرفة‬
‫في ٨ أجزاء من الثانية وأحطم مشط يدك‬

431
00:35:06,066 --> 00:35:10,028
‫"تم إيجاد مكونات تقنية النانو‬
‫في مكان واحد: قمرة القيادة"‬

432
00:35:10,153 --> 00:35:12,114
‫"محتواة بداخل شكل حياة كربوني الأساس"‬

433
00:35:12,239 --> 00:35:13,615
‫(مايكل)، هل تسمعين؟‬

434
00:35:15,992 --> 00:35:17,369
‫"عطل في النظام"‬

435
00:35:19,871 --> 00:35:23,417
‫- لست (غانت)‬
‫- انتهت صلاحية (غانت) مع باقي الطاقم‬

436
00:35:23,625 --> 00:35:28,213
‫تم إعادة تشغيل وبناء جسمه‬
‫كما حدث مع (ليلاند)‬

437
00:35:28,380 --> 00:35:31,633
‫- لم تتبينا الفارق رغم ذلك‬
‫- لم تنتهِ صلاحيتهم، لقد ماتوا‬

438
00:35:32,259 --> 00:35:33,635
‫أنت قتلتهم‬

439
00:35:33,760 --> 00:35:36,888
‫أقسم كلانا على حماية‬
‫برمجتنا الرئيسية بأي ثمن‬

440
00:35:37,013 --> 00:35:41,184
‫برمجتك مصممة لحماية الحياة‬
‫ليس لإبادتها‬

441
00:35:43,520 --> 00:35:45,856
‫تحقيق أحد الأمرين يتطلب حدوث الآخر‬

442
00:35:46,231 --> 00:35:50,735
‫حين أمتص بيانات الجسم الكروي‬
‫سأصبح أنقى أشكال الحياة الواعية في الوجود‬

443
00:35:50,861 --> 00:35:54,781
‫- لم يُكتب المستقبل بعد‬
‫- لم تعودي مؤمنة بذلك‬

444
00:35:55,031 --> 00:35:59,536
‫ليس بعدما عشت مرة أخرى تجربة خسارة أمك‬
‫وفشلك في حمايتها‬

445
00:36:00,287 --> 00:36:02,456
‫لم تعودي مؤمنة‬
‫بقدرتك على التأثير في المستقبل‬

446
00:36:02,581 --> 00:36:06,126
‫بينما أرى كل مستقبل‬
‫محتمل بكل التباديل والتوافيق‬

447
00:36:06,251 --> 00:36:07,878
‫ودائماً ينتهي بنفس الطريقة‬

448
00:36:08,753 --> 00:36:13,592
‫لا تستطيع الأم ولا الابنة تغيير ذلك‬
‫أبداً‬

449
00:36:15,886 --> 00:36:18,513
‫"كنت تعرف أن (سبوك)‬
‫سيتطوع بالذهاب إلى غرفة التحكم"‬

450
00:36:19,347 --> 00:36:21,057
‫كنت تريد الانفراد بي‬

451
00:36:22,142 --> 00:36:23,518
‫لماذا؟‬

452
00:36:26,855 --> 00:36:28,857
‫أريد منك المساعدة يا (مايكل بيرنهام)‬

453
00:36:29,191 --> 00:36:33,153
‫أنت الأداة الأكثر كفاءة في إحضار أرشيف‬
‫الجسم الكروي من السفينة (ديسكفري)‬

454
00:36:33,695 --> 00:36:38,700
‫لهذا استدرجتك إلى هنا‬
‫ليُعاد بناؤك أنت أيضاً‬

455
00:36:38,950 --> 00:36:41,286
‫"(مايكل)، هل تسمعين؟‬
‫(غانت) هو قسم التحكم"‬

456
00:36:41,411 --> 00:36:43,788
‫"لا بد من أن تعيدي تشغيل النظام‬
‫لتحبسيه خارج السفينة"‬

457
00:37:06,937 --> 00:37:09,773
‫"تأكيد، بدء إعادة التشغيل اليدوي"‬

458
00:37:38,134 --> 00:37:39,719
‫لا يوجد سوى نهاية واحدة‬

459
00:37:53,428 --> 00:37:54,804
‫لقطة العصب الفولكاني‬

460
00:37:55,430 --> 00:37:57,515
‫فعالة لولا عدم وجود أطراف أعصاب لدي‬

461
00:38:27,003 --> 00:38:28,963
‫- (سبوك)!‬
‫- أنا أحاول‬

462
00:38:47,273 --> 00:38:48,649
‫"تشغيل حقل المغناطيس الحديدي"‬

463
00:38:59,994 --> 00:39:01,370
‫الأرضية ممغنطة‬

464
00:39:04,081 --> 00:39:07,210
‫حين أدركت أن آليات النانو‬
‫تحتوي على مواد المغناطيس الحديدي‬

465
00:39:07,376 --> 00:39:09,045
‫اضطررت إلى حساب التيار الكهربائي الصحيح‬

466
00:39:09,170 --> 00:39:11,297
‫لتمريره عبر المعدن الموجود‬
‫في أرضية السفينة لأحركها‬

467
00:39:11,839 --> 00:39:13,716
‫أعتذر عن بطئي الشديد‬

468
00:39:14,300 --> 00:39:15,760
‫تصرفت في الوقت المناسب‬

469
00:39:25,186 --> 00:39:27,230
‫كان قسم التحكم يحجب فاحصي‬

470
00:39:27,772 --> 00:39:29,357
‫وإلا عرفنا حقيقته‬

471
00:39:30,983 --> 00:39:32,652
‫استعدت السيطرة على السفينة‬

472
00:39:37,073 --> 00:39:38,449
‫سأخرج بنا من القفزة الزمنية‬

473
00:39:39,867 --> 00:39:42,286
‫ألا تريدين التحري عن وجهته المبرمجة؟‬

474
00:39:45,873 --> 00:39:47,917
‫قال قسم التحكم إنني لست هنا بطريق الصدفة‬

475
00:39:49,460 --> 00:39:55,258
‫لقد جارى خطتنا فقط‬
‫لئلا يثير الشكوك حول هدفه الأكبر‬

476
00:39:56,801 --> 00:39:58,261
‫وهو تحويلي‬

477
00:39:58,636 --> 00:40:02,515
‫عرف قسم التحكم‬
‫أنك التهديد الحقيقي لأهدافه‬

478
00:40:02,848 --> 00:40:04,684
‫المتغير الوحيد الذي لا يستطيع احتسابه‬

479
00:40:05,518 --> 00:40:07,770
‫كانت محاولة منه للقضاء على ذلك المتغير‬

480
00:40:10,273 --> 00:40:12,358
‫إذاً، هناك أمل في منعه‬

481
00:40:12,817 --> 00:40:15,820
‫قد يمكن لشيء في السجلات‬
‫إكمال ما بدأته أمي‬

482
00:40:16,112 --> 00:40:17,655
‫يجب أن نعود إلى (ديسكفري)‬

483
00:40:23,452 --> 00:40:26,038
‫"يوجد الآن بحوزة السفينة (ديسكفري)‬
‫بلورة زمنية غير مصقولة"‬

484
00:40:28,708 --> 00:40:30,710
‫كيف تنوون الاستفادة منها؟‬

485
00:40:30,835 --> 00:40:33,045
‫لم تتكشف الإشارات الـ٣ الأخيرة بعد‬

486
00:40:34,380 --> 00:40:36,591
‫أعتقد أنها ستوضّح ذلك الموضوع‬

487
00:40:36,841 --> 00:40:40,177
‫(ستاميتس) و(رينو) يعملان‬
‫لتثبيت الخصائص المتقلبة للبلورة‬

488
00:40:41,804 --> 00:40:43,180
‫إذاً...‬

489
00:40:44,348 --> 00:40:48,978
‫أخبرني أيها الكابتن‬
‫ماذا طلب النساك في المقابل؟‬

490
00:40:53,065 --> 00:40:54,900
‫ما عشته لن يطّلع عليه أحد سواي‬

491
00:40:59,238 --> 00:41:02,742
‫هذا وعد قطعته لابنكما‬

492
00:41:05,286 --> 00:41:06,662
‫هل رأيته؟‬

493
00:41:07,997 --> 00:41:09,915
‫هل تحدثت معه؟‬

494
00:41:10,041 --> 00:41:12,418
‫لا أظن أنني أستطيع شرح الأمر‬
‫حتى لو استطعت‬

495
00:41:15,755 --> 00:41:17,131
‫كما أنه...‬

496
00:41:18,382 --> 00:41:20,343
‫طلب مني إعادة هذا إليكما‬

497
00:41:22,553 --> 00:41:24,847
‫شارة "حامل الشعلة"‬

498
00:41:25,681 --> 00:41:28,601
‫أعطيته إياها قبل أن أرسله‬
‫إلى كوكب (بوريث)‬

499
00:41:31,479 --> 00:41:35,816
‫قال (تنافيك) إنها ساعدته في رحلة حياته‬

500
00:41:37,652 --> 00:41:41,739
‫إنه الآن حيث يجب أن يكون‬
‫ولم يعد يحتاج إليها‬

501
00:41:42,531 --> 00:41:43,908
‫(تنافيك)؟‬

502
00:41:52,541 --> 00:41:54,043
‫هذا اسم جميل‬

503
00:41:59,757 --> 00:42:01,759
‫شكراً يا كابتن‬

504
00:42:03,177 --> 00:42:04,762
‫ابنكما...‬

505
00:42:07,890 --> 00:42:09,809
‫كان مقدّراً له العيش في كوكب (بوريث)‬

506
00:42:12,228 --> 00:42:16,399
‫وكان من المقدّر لي...‬
‫أن يرشدني‬

507
00:42:18,025 --> 00:42:25,366
‫لذا، يبدو أنه كان لدينا جميعاً‬
‫ولا يزال لدينا دور يجب أن نؤديه‬

508
00:42:27,368 --> 00:42:30,204
‫"لم يعد قسم التحكم يقتصر على (ليلاند) فقط"‬

509
00:42:30,621 --> 00:42:34,125
‫يستطيع أن يحتل أجساد الناس‬
‫ويحتل سفناً بأكملها من دون أن يدري أحد‬

510
00:42:34,250 --> 00:42:35,626
‫أنعرف ما كانت وجهة سفينتهم؟‬

511
00:42:36,919 --> 00:42:38,796
‫أطراف فضاء الاتحاد‬

512
00:42:38,921 --> 00:42:42,091
‫- لا يوجد شيء هناك‬
‫- هناك سبب وراء ما يفعله قسم التحكم‬

513
00:42:42,216 --> 00:42:44,009
‫- سأخطر الأسطول بهذا...‬
‫- كابتن‬

514
00:42:45,219 --> 00:42:47,012
‫هذه سفينة تابعة للقطاع ٣١‬

515
00:42:52,059 --> 00:42:54,437
‫كلها سفن تابعة للقطاع ٣١‬

516
00:42:54,562 --> 00:42:55,938
‫جاءت لتأخذ البيانات‬

517
00:42:57,523 --> 00:42:58,899
‫- جاءت لتقضي علينا‬

518
00:42:59,024 --> 00:43:00,484
‫أحضرتنا الإشارة إلى هنا لسبب‬

519
00:43:01,527 --> 00:43:03,654
‫- معنا بلورة زمنية‬
‫- كابتن‬

520
00:43:05,197 --> 00:43:08,451
‫٣٠ سفينة، أسطولهم بالكامل تقريباً‬

521
00:43:10,870 --> 00:43:13,330
‫سنقفز حتى نكتشف كيفية تشغيل البلورة‬

522
00:43:13,456 --> 00:43:14,874
‫سيستمرون بملاحقتنا‬

523
00:43:15,124 --> 00:43:17,376
‫تطلب تزويد تلك البلورة بالطاقة‬
‫مستعراً أعظم‬

524
00:43:18,210 --> 00:43:19,670
‫نحن لا نملك الأدوات المطلوبة‬

525
00:43:20,755 --> 00:43:23,048
‫لا نملك الوقت الكافي لتحديد بدائلنا‬

526
00:43:23,924 --> 00:43:25,843
‫ولا يمكننا انتظار إشارة أخرى‬

527
00:43:25,968 --> 00:43:27,344
‫ماذا تقترحين؟‬

528
00:43:27,470 --> 00:43:28,846
‫يفوقوننا سلاحاً‬

529
00:43:30,055 --> 00:43:31,432
‫لا يمكننا محو البيانات‬

530
00:43:32,975 --> 00:43:34,560
‫لا يترك ذلك سوى خياراً واحداً‬

531
00:43:36,729 --> 00:43:38,105
‫أن ندمر السفينة‬

532
00:43:55,414 --> 00:43:56,791
‫(برايس)‬

533
00:43:57,291 --> 00:44:00,377
‫ابعث برسالة عاجلة عبر قناة آمنة‬
‫إلى الضابط التنفيذي للسفينة (إنتربرايز)‬

534
00:44:00,795 --> 00:44:05,716
‫حدد مسار اللقاء، بأقصى قفزة زمنية‬
‫وأعد ممرات الطوارئ لانتقال الطاقم كاملاً‬

535
00:44:07,384 --> 00:44:11,597
‫(أوواشيكن)، ابدأي إجراءات تأكيد‬
‫العد التنازلي للتدمير الذاتي‬

536
00:44:11,764 --> 00:44:13,140
‫عممي إنذاراً في السفينة‬

537
00:44:14,642 --> 00:44:16,393
‫سنخلي السفينة (ديسكفري)‬

538
00:44:16,769 --> 00:44:19,897
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

