﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:03,462
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,298
‫من أنت بحق السماء؟ ما اسمك؟‬

3
00:00:06,423 --> 00:00:07,800
‫(مي هاني إيكا هالي كا بو)‬

4
00:00:08,133 --> 00:00:10,135
‫هربت لأنني لم أكن جاهزة‬

5
00:00:11,053 --> 00:00:12,763
‫- من المفترض أن أصبح...‬
‫- الملكة، حسناً‬

6
00:00:13,096 --> 00:00:14,473
‫لنأخذك إلى ديارك‬

7
00:00:15,140 --> 00:00:17,351
‫"(بوريث) ليس كوكباً لضعاف القلوب"‬

8
00:00:17,518 --> 00:00:22,481
‫لم يستطع كلينغوني، ناهيك عن إنسان‬
‫أن يأخذ يوماً بلورة زمنية من الدير‬

9
00:00:22,606 --> 00:00:24,691
‫"من دون تضحية كبرى في المقابل"‬

10
00:00:24,858 --> 00:00:26,235
‫تحذير أيها الكابتن‬

11
00:00:26,485 --> 00:00:30,531
‫الحاضر ستار بين الترقّب والرعب‬

12
00:00:35,536 --> 00:00:39,373
‫"لا يزال بوسعك‬
‫أن تختار ترك هذا المستقبل"‬

13
00:00:40,791 --> 00:00:44,711
‫"أما لو أخذت البلورة‬
‫فسيكون مصيرك محتوماً إلى الأبد"‬

14
00:00:44,837 --> 00:00:48,340
‫"إن كل سفن القطاع ٣١‬
‫تتطلب الاتصال كل ساعة"‬

15
00:00:48,590 --> 00:00:51,301
‫"أما هذه السفينة فقد اتصلت‬
‫بعد ١٠ دقائق من مرور الساعة"‬

16
00:00:51,426 --> 00:00:54,221
‫- لست (غانت)‬
‫- انتهت صلاحية (غانت) مع باقي الطاقم‬

17
00:00:54,346 --> 00:00:57,975
‫أنت الأداة الأكثر كفاءة في إحضار‬
‫أرشيف الجسم الكروي من السفينة (ديسكفري)‬

18
00:01:04,106 --> 00:01:06,692
‫"لم يعد قسم التحكم يقتصر على (ليلاند)"‬

19
00:01:06,817 --> 00:01:10,112
‫يستطيع أن يحتل أجساد الناس‬
‫ويحتل سفناً بأكملها من دون أن يدري أحد‬

20
00:01:10,237 --> 00:01:13,615
‫- سأخطر الأسطول (ستار فليت) بهذا...‬
‫- كابتن، هذه سفينة تابعة للقطاع ٣١‬

21
00:01:13,740 --> 00:01:16,493
‫- كلها سفن تابعة للقطاع ٣١‬
‫- يفوقوننا سلاحاً‬

22
00:01:17,369 --> 00:01:20,163
‫لا يمكننا محو البيانات‬
‫ولا يترك ذلك سوى خياراً واحداً‬

23
00:01:20,664 --> 00:01:21,887
‫أن ندمر السفينة‬

24
00:01:21,938 --> 00:01:25,174
‫(أوواشيكن)، عممي إنذاراً في السفينة‬
‫سنخلي السفينة (ديسكفري)‬

25
00:02:14,259 --> 00:02:15,636
‫(مايكل)‬

26
00:02:20,515 --> 00:02:24,269
‫"السجل الشخصي، التاريخ النجمي ١٠٥١،٨"‬

27
00:02:26,438 --> 00:02:29,900
‫"نحن في مرحلة ترك سفينتنا‬
‫بهدف تدميرها"‬

28
00:02:37,532 --> 00:02:38,909
‫"هذا يحدث فعلاً"‬

29
00:02:40,202 --> 00:02:42,746
‫"ورغم ذلك‬
‫لا أصدق حتى الآن"‬

30
00:02:48,627 --> 00:02:52,214
‫"تُظهر أجهزة الاستشعار بعيدة المدى‬
‫أن قسم التحكم يقترب، وبسرعة"‬

31
00:02:53,340 --> 00:02:57,844
‫"اخترق أجهزة إشارات الفضاء البديل وبالتالي‬
‫لا يمكننا طلب الدعم من الأسطول (ستار فليت)"‬

32
00:02:58,595 --> 00:03:00,973
‫"ليس لدينا سوى إمكانية الاتصال بين سفينتين"‬

33
00:03:01,932 --> 00:03:03,308
‫من (ديسكفري) إلى (إنتربرايز)‬

34
00:03:03,809 --> 00:03:05,185
‫نحن عند ٢٠...‬

35
00:03:05,852 --> 00:03:07,229
‫١٥...‬

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,648
‫١٠...‬
‫٩...‬

37
00:03:11,358 --> 00:03:12,734
‫٨...‬

38
00:03:13,235 --> 00:03:17,197
‫"٧... ٦... ٥..."‬

39
00:03:17,406 --> 00:03:19,157
‫تشغيل دوافع الرجوع إلى الخلف‬

40
00:03:19,700 --> 00:03:21,076
‫٣...‬

41
00:03:22,077 --> 00:03:23,453
‫٢...‬

42
00:03:24,204 --> 00:03:25,914
‫بدء خطوات الإيقاف‬

43
00:03:26,665 --> 00:03:28,333
‫"نشر إخلاء أنابيب النقل"‬

44
00:03:40,137 --> 00:03:42,723
‫إشارة قمرة القيادة ممتازة‬
‫وننتظر اختراق قفل الهواء‬

45
00:03:55,902 --> 00:03:59,781
‫"تحتوي السفينة (ديسكفري) على الشيء‬
‫الوحيد في المجرة الذي يريده قسم التحكم"‬

46
00:04:01,158 --> 00:04:03,243
‫"البيانات اللازمة ليكتسب الوعي الكامل"‬

47
00:04:07,372 --> 00:04:10,876
‫"ضحت أمي بكل شيء في سبيل منع‬
‫قسم التحكم من الوصول إلى تلك البيانات"‬

48
00:04:11,960 --> 00:04:14,713
‫"وتعتمد علينا الآن لننهي المهمة"‬

49
00:04:17,507 --> 00:04:19,509
‫"لكن أحقاً هذا هو الحل الوحيد؟"‬

50
00:04:27,809 --> 00:04:31,188
‫"أصبحت أنظر في المرآة، وبالكاد أعرف نفسي"‬

51
00:04:35,692 --> 00:04:38,695
‫"كل هذه الأسئلة بلا إجابات"‬

52
00:04:41,364 --> 00:04:44,409
‫"هناك ٧ إشارات، لكننا لم نرَ سوى ٤"‬

53
00:04:46,119 --> 00:04:48,455
‫"نملك بلورة زمنية لا نعرف كيف نستخدمها"‬

54
00:04:52,417 --> 00:04:56,379
‫"لطالما تشبث الكابتن (بايك) بالأمل‬
‫في أنها تؤدي دوراً عظيماً في مخطط كوني ما"‬

55
00:05:01,051 --> 00:05:06,681
‫"الآن أكثر من أي وقت مضى‬
‫ليتني أتمتع بيقينه"‬

56
00:05:09,726 --> 00:05:11,311
‫(بيرنهام)، لنتحرك، السفينة شبه خالية‬

57
00:05:11,853 --> 00:05:13,730
‫حان وقت نقل البلورة‬
‫إلى السفينة (إنتربرايز)‬

58
00:05:13,855 --> 00:05:15,524
‫لمَ قادتنا الإشارة إلى (بوريث)‬
‫لنأخذ البلورة؟‬

59
00:05:15,899 --> 00:05:17,359
‫رحلت أمي، دُمرت الحلة‬

60
00:05:18,527 --> 00:05:19,903
‫والآن السفينة (ديسكفري)‬

61
00:05:21,029 --> 00:05:22,739
‫لا يُعقل أن تكون مجرد نهايات، أليس كذلك؟‬

62
00:05:22,906 --> 00:05:25,033
‫سنجد الحل أيتها القائدة‬
‫لكن علينا التحرك فوراً‬

63
00:05:25,158 --> 00:05:28,537
‫لن أسمح بأن تذهب كل تضحيات أمي هباءً‬

64
00:05:31,623 --> 00:05:35,127
‫أحياناً نعرف الدور المُقدر لنا القيام به‬
‫وأحياناً لا نعرفه‬

65
00:05:36,503 --> 00:05:38,338
‫بصراحة، لا أعرف أيهما أفضل‬

66
00:05:39,005 --> 00:05:40,841
‫ولا نعرف كذلك‬
‫إن كنا سنجد القوة اللازمة، أليس كذلك؟‬

67
00:05:42,759 --> 00:05:44,136
‫حتى تأتي اللحظة الفاصلة‬

68
00:05:45,178 --> 00:05:47,597
‫"آخر أفراد الطاقم يغادرون يا كابتن‬
‫يجب أن نتحرك"‬

69
00:05:47,806 --> 00:05:50,684
‫- مفهوم يا سيد (سارو)، هل سمعت؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

70
00:06:00,861 --> 00:06:02,237
‫"تحذير"‬

71
00:06:15,208 --> 00:06:18,128
‫"الدروع عاجزة عن امتصاص الارتطام الكامل"‬

72
00:06:21,756 --> 00:06:23,133
‫"وداعاً"‬

73
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
‫"التحقق من التدمير الذاتي عن بُعد"‬

74
00:06:34,394 --> 00:06:36,271
‫"التحقق من التدمير الذاتي عن بُعد"‬

75
00:06:37,522 --> 00:06:39,608
‫"تفعيل التدمير الذاتي عن بُعد"‬

76
00:06:44,988 --> 00:06:46,364
‫"تفعيل التدمير الذاتي عن بُعد"‬

77
00:06:49,034 --> 00:06:50,535
‫الدعم الحيوي، التحكم البيئي‬

78
00:06:50,660 --> 00:06:53,163
‫ومولدات الجاذبية‬
‫ستتوقف عن العمل بعد ٥ دقائق‬

79
00:06:53,455 --> 00:06:55,540
‫كل طاقم السفينة (ديسكفري)‬
‫موجود على متن (إنتربرايز) يا كابتن‬

80
00:06:55,707 --> 00:06:57,792
‫- هل تم إيقاف مولدات المجال؟‬
‫- أجل‬

81
00:06:57,959 --> 00:07:01,087
‫تم إيقاف الدروع أيضاً‬
‫وتم إعداد جوهر الزمن للأحمال الزائدة‬

82
00:07:01,213 --> 00:07:03,924
‫- هل نسينا شيئاً؟‬
‫- لن يكون هناك أي تقصير يا سيدي‬

83
00:07:04,049 --> 00:07:06,009
‫ستُدمر بالكرامة التي تستحقها‬

84
00:07:07,010 --> 00:07:08,386
‫أيتها القائدة‬

85
00:07:09,387 --> 00:07:11,431
‫سيكون عليك أن تنزل إلى هناك...‬

86
00:07:11,938 --> 00:07:13,318
{\an8}‫"قسم الهندسة، صيانة"‬

87
00:07:19,689 --> 00:07:21,066
‫السطح ١‬

88
00:07:24,486 --> 00:07:25,862
‫هل أحضرت سكين (سيرانا)؟‬

89
00:07:26,863 --> 00:07:29,532
‫ما كانت ستُسر أختي‬
‫لو عرفت بأنني تركتها عند رحيلي‬

90
00:07:29,741 --> 00:07:32,702
‫كما أنها تعطيني الأمل في نجاتنا‬

91
00:07:38,250 --> 00:07:39,626
‫الكابتن في قمرة القيادة‬

92
00:07:43,213 --> 00:07:44,589
‫إنها بين يديك يا (كريس)‬

93
00:07:45,173 --> 00:07:46,549
‫تبدو جميلة كما أتذكرها‬

94
00:07:52,764 --> 00:07:54,391
‫مرحباً بعودتك يا كابتن‬

95
00:07:54,516 --> 00:07:55,892
‫أنا سعيد بعودتي‬

96
00:07:56,184 --> 00:07:57,852
‫ليتها كانت في ظروف أفضل‬

97
00:07:58,186 --> 00:07:59,562
‫كلنا نتمنى ذلك‬

98
00:07:59,688 --> 00:08:01,314
‫عادت كل الأنظمة الهامة إلى العمل‬

99
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
‫ولن يتم التواصل مرة أخرى‬
‫بالتصوير التجسيمي‬

100
00:08:05,026 --> 00:08:06,945
‫- أبداً‬
‫- على الأرجح هذا أفضل‬

101
00:08:07,153 --> 00:08:08,655
‫الملازم (أمين)، ما آخر أخبار الوضع؟‬

102
00:08:10,448 --> 00:08:13,118
‫تظهر أجهزة الاستشعار أن (ليلاند) وأسطوله‬
‫يقتربون بسرعة يا كابتن‬

103
00:08:13,952 --> 00:08:16,621
‫وصلت الكابتن (جورجيو) للتو سيدي‬
‫أتأذن لها بركوب السفينة؟‬

104
00:08:16,871 --> 00:08:18,248
‫أذنت لها، فلتتفضل‬

105
00:08:18,915 --> 00:08:20,709
‫رقم واحد، أبعدينا مسافة آمنة من فضلك‬

106
00:08:20,834 --> 00:08:22,210
‫أمرك يا كابتن‬

107
00:08:32,929 --> 00:08:35,015
‫الكابتن (جورجيو)‬
‫مرحباً بك في السفينة (إنتربرايز)‬

108
00:08:35,140 --> 00:08:36,599
‫اللون البرتقالي، هل أنتم جادون؟‬

109
00:08:39,769 --> 00:08:45,150
‫كان تقريرك عن الأخصائي (غانت) مفاجئاً‬
‫آليات النانو المجهرية‬

110
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
‫أجل، الوقت غير مناسب‬

111
00:08:46,943 --> 00:08:50,739
‫هراء‬
‫من المفيد أن تبتعدي قليلاً عن شيء تحبينه‬

112
00:08:51,281 --> 00:08:55,702
‫من ناحية أخرى، أتطلع إلى ملاحقة (ليلاند)‬
‫حتى أقصى أطراف المجرة‬

113
00:08:55,827 --> 00:09:02,292
‫كي أشاهد كل قطعة من التقنية‬
‫تخرج من جلده، الذرّة تلو الأخرى‬

114
00:09:02,625 --> 00:09:04,210
‫لم يستحق (ليلاند) هذا المصير‬

115
00:09:04,336 --> 00:09:07,130
‫أفضل من أن ألقى مصيره‬
‫أو أنت‬

116
00:09:07,756 --> 00:09:10,550
‫- ابتعدنا مسافةً يا سيدي‬
‫- حسناً يا رفاق، انظروا إلى الأمام‬

117
00:09:14,929 --> 00:09:16,306
‫لن نرى أبداً سفينة مثلها‬

118
00:09:21,311 --> 00:09:23,021
‫شغّلوا التدمير الذاتي عن بُعد‬

119
00:09:23,271 --> 00:09:24,647
‫"تدمير (ديسكفري) عن بعد"‬

120
00:09:24,773 --> 00:09:27,317
‫"بدأ التدمير الذاتي‬
‫العد التنازلي"‬

121
00:09:27,484 --> 00:09:31,446
‫"٥... ٤... ٣..."‬

122
00:09:32,155 --> 00:09:34,741
‫"٢... ١..."‬

123
00:09:36,493 --> 00:09:37,869
‫"تفجير"‬

124
00:09:39,662 --> 00:09:41,247
‫"فشل التدمير الذاتي"‬

125
00:09:43,416 --> 00:09:44,793
‫هذا غير ممكن‬

126
00:09:45,377 --> 00:09:46,753
‫ذخروا مدافع الفوتون‬

127
00:09:48,129 --> 00:09:49,506
‫مدافع الفوتون جاهزة‬

128
00:09:51,341 --> 00:09:52,717
‫أطلقوا النار‬

129
00:09:59,265 --> 00:10:01,059
‫كابتن، ارتفعت دروع السفينة (ديسكفري)‬

130
00:10:01,184 --> 00:10:02,560
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- مرة أخرى‬

131
00:10:08,149 --> 00:10:09,901
‫- تحليل‬
‫- نظراً للأحداث الأخيرة‬

132
00:10:10,026 --> 00:10:11,903
‫أظن أن بيانات الجسم الكروي الفضائي هي السبب‬

133
00:10:12,028 --> 00:10:13,405
‫إنها تحمي نفسها‬

134
00:10:13,822 --> 00:10:16,157
‫حاولنا محو البيانات‬
‫لم تسمح لنا بذلك‬

135
00:10:16,533 --> 00:10:18,034
‫لو أن البيانات‬
‫قد اندمجت في السفينة (ديسكفري)‬

136
00:10:18,159 --> 00:10:22,664
‫فهذا يفسر قدرتها‬
‫على استخدام موارد (ديسكفري) لضمان بقائها‬

137
00:10:23,498 --> 00:10:25,542
‫هل تعني أننا لن نتمكن من تدمير السفينة؟‬

138
00:10:27,168 --> 00:10:28,878
‫سفن (ليلاند) قريبة الآن يا كابتن‬

139
00:10:45,311 --> 00:10:48,648
‫مدفع فوتون غير منفجر‬
‫غُرز في بدن السفينة (إنتربرايز)‬

140
00:10:48,773 --> 00:10:50,150
‫السطح ٥، القسم ٢‬

141
00:10:50,650 --> 00:10:52,026
‫تكبير‬

142
00:10:57,407 --> 00:10:58,783
‫توقفت الدروع‬

143
00:11:10,253 --> 00:11:11,796
‫أيها القائد، لقد احتلوا سفينتنا‬

144
00:12:10,146 --> 00:12:11,523
‫وداعاً‬

145
00:12:13,149 --> 00:12:14,817
‫هذا غير ممكن‬

146
00:12:15,401 --> 00:12:16,778
‫ذخروا مدافع الفوتون‬

147
00:12:17,070 --> 00:12:18,446
‫مدافع الفوتون جاهزة‬

148
00:12:19,489 --> 00:12:20,865
‫توقفوا‬

149
00:12:25,161 --> 00:12:27,121
‫معذرة يا كابتن‬

150
00:12:28,915 --> 00:12:31,376
‫- لن ينفع هذا‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

151
00:12:31,709 --> 00:12:33,962
‫اندمجت بيانات الجسم الكروي الفضائي‬
‫بالفعل في (ديسكفري)‬

152
00:12:34,420 --> 00:12:37,840
‫كان يجب أن نتوقع أن تستخدم‬
‫البيانات سفينتنا ودروعنا لتحمي نفسها‬

153
00:12:38,091 --> 00:12:39,467
‫كما تفعل دائماً‬

154
00:12:39,634 --> 00:12:41,678
‫- يبدو في كلامك اليقين الشديد‬
‫- بالفعل‬

155
00:12:46,891 --> 00:12:50,019
‫- متى يصل (ليلاند)؟‬
‫- خلال ساعة أو أقل‬

156
00:12:50,186 --> 00:12:52,272
‫- ما البدائل؟‬
‫- نعرف أننا لا نستطيع محو البيانات‬

157
00:12:52,397 --> 00:12:53,982
‫ويبدو أننا لا نستطيع تدمير (ديسكفري)‬

158
00:12:54,232 --> 00:12:56,901
‫حتى لو قفزتم بعيداً‬
‫لن تتوقف محاولات قسم التحكم‬

159
00:12:57,277 --> 00:13:00,613
‫في النهاية، سيجدكم (ليلاند)، أو نسخة منه‬

160
00:13:01,114 --> 00:13:03,741
‫وبالتالي، وجود‬
‫(ديسكفري) في حد ذاته هو المشكلة‬

161
00:13:05,743 --> 00:13:07,120
‫بالطبع‬

162
00:13:07,412 --> 00:13:10,164
‫ما دامت السفينة (ديسكفري)‬
‫موجودة هنا وفي هذا الوقت‬

163
00:13:11,457 --> 00:13:12,834
‫لن ينتهي الأمر أبداً‬

164
00:13:13,001 --> 00:13:18,214
‫هل تقترحين أن نُخرج (ديسكفري) تماماً‬
‫من المعادلة الكونية للمجرة؟‬

165
00:13:18,339 --> 00:13:20,967
‫- كيف نفعل ذلك بالتحديد؟‬
‫- البلورة‬

166
00:13:22,552 --> 00:13:26,306
‫هذا سبب حصولنا عليها‬
‫لنخرج البيانات من هذا الزمان‬

167
00:13:27,181 --> 00:13:28,558
‫فلا يصل إليها قسم التحكم أبداً‬

168
00:13:30,560 --> 00:13:32,186
‫يجب أن تذهب (ديسكفري) إلى المستقبل‬

169
00:14:46,286 --> 00:15:02,816
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

170
00:15:04,070 --> 00:15:07,156
‫"كيف ننقل (ديسكفري) إلى المستقبل‬
‫قبل لحاق (ليلاند) بنا؟"‬

171
00:15:07,532 --> 00:15:10,076
‫"دُمرت حلة د. (بيرنهام)‬
‫على كوكب (إيسوف ٤)"‬

172
00:15:10,201 --> 00:15:12,078
‫"كانت تلك هي الوسيلة الوحيدة المعروفة‬
‫للانتقال في الزمن"‬

173
00:15:12,286 --> 00:15:16,499
‫"معنا التصميمات التقنية من القطاع ٣١‬
‫يمكننا أن نحاول إعادة صنعها"‬

174
00:15:16,791 --> 00:15:19,085
‫اصنعوها، بما يتفق‬
‫مع مواصفاتي الجسمانية من فضلكم‬

175
00:15:19,210 --> 00:15:20,586
‫هذا غير ممكن يا سيدي‬

176
00:15:20,795 --> 00:15:23,172
‫كانت الحلة مصممة خصيصاً‬
‫للحمض النووي للدكتورة (بيرنهام)‬

177
00:15:23,339 --> 00:15:25,842
‫أي أن حمضي النووي الريبوزي‬
‫هو الأقرب تطابقاً من الناحية الوراثية‬

178
00:15:26,426 --> 00:15:27,802
‫سأتولى المهمة‬

179
00:15:28,886 --> 00:15:30,263
‫بدأت أمي هذا الطريق‬

180
00:15:31,055 --> 00:15:32,432
‫وأنا سأكمله‬

181
00:15:32,557 --> 00:15:35,351
‫حتى لو تمكنا من تكييف الشفرة‬
‫على صفاتك البيولوجية‬

182
00:15:35,476 --> 00:15:39,230
‫فإن الجسم الخارجي للحلة مصنوع‬
‫من سبيكة مُركّبة لا يمكننا تصنيعها‬

183
00:15:39,355 --> 00:15:40,982
‫معدن (ترايتينيوم) أساس السبيكة‬

184
00:15:41,649 --> 00:15:44,736
‫قد نستطيع إذابة الكتلة الفاصلة‬
‫في إحدى حاويات البضائع لصنع قالب‬

185
00:15:44,944 --> 00:15:48,197
‫لا أقصد مناقشة التفاصيل‬
‫لكن هل تعرفين حتى كيف تطيرين بها؟‬

186
00:15:48,364 --> 00:15:49,741
‫عرفت الأساسيات من سجلها‬

187
00:15:50,116 --> 00:15:52,243
‫سيكون هناك بالتأكيد‬
‫بعض التجربة والخطأ في فتح الثقب الدودي‬

188
00:15:52,744 --> 00:15:55,413
‫يمكن ضبط (ديسكفري) على القيادة الآلية‬
‫فتتبعك حين تخترقينه‬

189
00:15:55,538 --> 00:15:56,914
‫كيف ستعودين؟‬

190
00:16:02,170 --> 00:16:06,174
‫كل ما نعرفه عن الإشارات‬
‫يشير إلى وجود نية وتصميم مسبق‬

191
00:16:07,049 --> 00:16:08,426
‫أنا مستعد للوثوق بها‬

192
00:16:09,469 --> 00:16:13,389
‫هل تقصدون أنكم تعتقدون‬
‫بأن إشارة أخرى ستظهر تلقائياً‬

193
00:16:14,223 --> 00:16:16,100
‫لأننا نريدها أن تظهر؟‬

194
00:16:16,642 --> 00:16:20,104
‫ربما أعد هذه الإشارات‬
‫شخص يملك حرية استخدام حلة زمنية‬

195
00:16:20,438 --> 00:16:22,231
‫ويعرف بظروفنا تحديداً‬

196
00:16:22,440 --> 00:16:23,983
‫تصورنا أن والدتك‬
‫هي "الملاك الأحمر" الوحيد‬

197
00:16:24,609 --> 00:16:27,361
‫لكن التوقيع الحيوي العصبي‬
‫أشار إلى وجود ملاك آخر، أنت‬

198
00:16:28,154 --> 00:16:30,615
‫كانت جهودها منصبة تماماً‬
‫على بيانات الجسم الكروي الفضائي‬

199
00:16:31,115 --> 00:16:32,909
‫قالت إنها لم تضع الإشارات‬

200
00:16:33,910 --> 00:16:35,286
‫وبالتالي، أنت وضعتها‬

201
00:16:37,246 --> 00:16:39,624
‫لكن لو أنني من وضعتها، فلماذا؟‬
‫ما الذي أحاول إرشادنا إليه؟‬

202
00:16:40,374 --> 00:16:41,751
‫علينا أن ننتظر لنعرف‬

203
00:16:41,876 --> 00:16:45,630
‫لكنني أتفق مع الكابتن (بايك)‬
‫هناك نية وتصميم مسبق‬

204
00:16:47,799 --> 00:16:50,259
‫سأطلب من فريقنا الهندسي بدء عملية التصنيع‬

205
00:16:50,551 --> 00:16:54,013
‫وماذا عن بلورة الزمن؟‬
‫لا يزال علينا تنشيطها‬

206
00:16:55,598 --> 00:16:57,558
‫استخدم والداي نظام تركيز الضوء‬
‫عبر العدسات النجمية‬

207
00:16:58,226 --> 00:17:00,019
‫لو استطعنا إيجاد نجم عملاق أحمر مضطرب...‬

208
00:17:00,144 --> 00:17:02,480
‫من المحتمل جداً إيجاده في أي قطاع‬

209
00:17:02,605 --> 00:17:06,818
‫لكن من المستبعد جداً‬
‫إيجاده في حالة مستعر أعظم تحديداً‬

210
00:17:07,026 --> 00:17:08,903
‫قد يستغرق ذلك مئات الأعوام‬

211
00:17:09,028 --> 00:17:13,032
‫إذاً، لنختر مستعراً‬
‫ونصوّب إلى قلبه صاروخاً من المادة المضادة‬

212
00:17:13,324 --> 00:17:15,952
‫سنصبح مسؤولين بشكل مباشر‬
‫عن تدمير كل أشكال الحياة‬

213
00:17:16,077 --> 00:17:18,913
‫- في نطاق عشرات السنوات الضوئية، أو أكثر‬
‫- أجل‬

214
00:17:19,872 --> 00:17:21,249
‫لن نفعل ذلك‬

215
00:17:21,666 --> 00:17:23,042
‫ظننت أن كل الأفكار مقبولة‬

216
00:17:23,167 --> 00:17:24,544
‫- هذا كذب‬
‫- هذه فكرة غير مقبولة‬

217
00:17:25,503 --> 00:17:28,130
‫"أيتها الأميرال، كابتن (بايك)‬
‫يجب أن تريا شيئاً هاماً"‬

218
00:17:31,467 --> 00:17:32,844
‫ثم أصبح عددها ٥‬

219
00:17:38,140 --> 00:17:40,268
‫- هل حددنا موقع مكان الإشارة؟‬
‫- ما زلنا نعمل على ذلك‬

220
00:17:40,601 --> 00:17:43,980
‫أجهزة الاستشعار تعلن قرب الكابتن (ليلاند)‬
‫سيصل قسم التحكم خلال ٥ دقائق‬

221
00:17:45,314 --> 00:17:46,691
‫إنذار أحمر‬

222
00:17:46,816 --> 00:17:48,985
‫سيد (سارو)، سنعود إلى السفينة (ديسكفري)‬
‫ومعنا كل العاملين الضروريين‬

223
00:17:49,151 --> 00:17:51,028
‫القائد (ستاميتس)‬
‫ستقفز بنا إلى تلك الإشارة‬

224
00:17:51,153 --> 00:17:52,780
‫- أمرك يا كابتن‬
‫- عُلم‬

225
00:17:52,905 --> 00:17:54,991
‫سأوصل السفينة (إنتربرايز)‬
‫إلى الإشارة بأسرع ما يمكن‬

226
00:17:55,741 --> 00:17:57,118
‫سأنضم إليك‬

227
00:17:57,243 --> 00:17:59,120
‫فلتأمر كل العاملين غير المشاركين‬
‫بشكل مباشر في صنع حلة الزمن‬

228
00:17:59,245 --> 00:18:01,873
‫ببدء تعديل المكاكيك‬
‫والكبسولات لعمليات القتال‬

229
00:18:02,248 --> 00:18:05,167
‫يجب أن تفعلي نفس الشيء‬
‫سنواجه (ليلاند) بكل ما يأتينا به‬

230
00:18:05,459 --> 00:18:07,545
‫في الواقع، قد يكون وضعنا أفضل من ذلك‬

231
00:18:08,546 --> 00:18:12,383
‫سمحت لنفسي بأن أضيف إلى مكوكنا‬
‫وكبسولة الهبوط مسدسات إشعاعية متطورة‬

232
00:18:12,592 --> 00:18:14,886
‫كما عدلت أوامر قيادة‬
‫السفن الطائرة العسكرية التجريبية الجديدة‬

233
00:18:15,011 --> 00:18:17,471
‫تحسباً لوقوع ما لا يُحمد عقباه‬

234
00:18:17,680 --> 00:18:19,849
‫- أحسنت يا رقم ١‬
‫- حظاً موفقاً يا كابتن‬

235
00:18:19,974 --> 00:18:22,393
‫وأنت أيضاً أيتها الأميرال‬
‫سنلتقي عند الإشارة الـ٥‬

236
00:18:47,418 --> 00:18:51,297
‫- وإلى أين تقودنا الإشارة هذه المرة؟‬
‫- الكوكب الأرضي (زاهيا)‬

237
00:18:51,631 --> 00:18:53,674
‫حقاً؟ (زاهيا)؟‬
‫حقاً؟‬

238
00:18:55,426 --> 00:18:56,969
‫- ماذا تعرفين عنه يا حاملة الراية؟‬
‫- الملكة‬

239
00:18:58,262 --> 00:19:01,599
‫- الملكة؟‬
‫- أجل، أجل، لا، أنا أعرف ملكة (زاهيا)‬

240
00:19:02,099 --> 00:19:03,726
‫نشترك في حبنا للهندسة‬

241
00:19:04,310 --> 00:19:06,646
‫ما علاقة (زاهيا) بتنشيط البلورة الزمنية؟‬

242
00:19:06,896 --> 00:19:09,982
‫يتميز كوكب (زاهيا)‬
‫بثروة كبيرة من الديليثيوم الطبيعي‬

243
00:19:10,608 --> 00:19:13,611
‫والملكة صاحبة السكينة الملكية‬
‫(مي هاني إيكا هالي كا بو)‬

244
00:19:14,320 --> 00:19:20,201
‫ونناديها (بو) اختصاراً، عمرها ١٧ عاماً فحسب‬
‫لكنها طورت تقنية قادرة على إعادة بلورته‬

245
00:19:20,743 --> 00:19:23,621
‫إعادة بلورة الديليثيوم؟‬

246
00:19:23,955 --> 00:19:26,624
‫لو صح ذلك، فلن يحتاج الأسطول (ستار فليت)‬
‫بعد ذلك إلى البحث عن مصادر جديدة للديليثيوم‬

247
00:19:26,749 --> 00:19:28,960
‫- لإضافتها إلى جوهر الزمن‬
‫- إنها عبقرية‬

248
00:19:30,336 --> 00:19:31,712
‫لكنها ترفض أن تخبر أي شخص‬
‫كيف توصلت إلى ذلك‬

249
00:19:31,837 --> 00:19:33,798
‫إنها لا تأتمن أحداً على تلك المعلومات‬

250
00:19:34,256 --> 00:19:37,009
‫إذاً، بخلاف أنها عبقرية، فهي أيضاً حصيفة‬

251
00:19:38,302 --> 00:19:39,971
‫- سيد (برايس)، افتح قناة‬
‫- أمرك يا سيدي‬

252
00:19:40,680 --> 00:19:43,099
‫لنرَ إن كانت (تيلي) قادرة‬
‫على إقناع صاحبة السكينة الملكية‬

253
00:19:43,224 --> 00:19:45,226
‫بمساعدتنا في فهم سبب إرشاد الإشارة‬
‫لنا إلى هنا‬

254
00:19:45,351 --> 00:19:46,727
‫أعتقد أن الفضول سينتابها يا سيدي‬

255
00:19:46,852 --> 00:19:49,188
‫وستكون سعيدة لأنها لن تضطر‬
‫إلى أن تُحشر بداخل علبة للزينة‬

256
00:19:49,647 --> 00:19:51,023
‫ماذا؟‬

257
00:19:51,816 --> 00:19:53,192
‫لا شيء‬

258
00:19:55,111 --> 00:19:56,487
‫أعيدا ضبط المكعب‬

259
00:19:56,612 --> 00:19:59,281
‫ولا تنسيا تطهير‬
‫المرحل الثانوي لأنظمة الطاقة الكهربائية‬

260
00:19:59,573 --> 00:20:00,950
‫- أمرك يا سيدي‬
‫- بسرعة، بسرعة‬

261
00:20:01,075 --> 00:20:03,035
‫علينا تعديل عدة مكاكيك وكبسولات‬

262
00:20:11,085 --> 00:20:12,461
‫هل أنت بخير؟‬

263
00:20:13,713 --> 00:20:16,966
‫- بعد القفزة‬
‫- أنا بخير، شكراً‬

264
00:20:21,971 --> 00:20:23,347
‫- اسمع...‬
‫- اسمع...‬

265
00:20:24,140 --> 00:20:25,516
‫تفضل‬

266
00:20:28,185 --> 00:20:34,233
‫حين تأخذ القائدة (بيرنهام) هذه السفينة‬
‫إلى حيث هي ذاهبة‬

267
00:20:35,860 --> 00:20:39,113
‫أفكر في أخذ استراحة من السفن الفضائية‬

268
00:20:40,072 --> 00:20:44,160
‫لقد رفضت منصباً‬
‫في أكاديمية (فولكان) للعلوم قبل بضعة شهور‬

269
00:20:46,120 --> 00:20:50,708
‫أو ربما...‬
‫أعيش في إحدى المحطات لفترة‬

270
00:20:52,001 --> 00:20:53,377
‫لا أعرف‬

271
00:20:54,628 --> 00:20:56,005
‫المضي قدماً‬

272
00:20:58,382 --> 00:20:59,759
‫أنا متفهّم‬

273
00:21:02,219 --> 00:21:04,138
‫فكرت في الأمر ملياً، و...‬

274
00:21:05,473 --> 00:21:06,849
‫كنت على حق‬

275
00:21:07,308 --> 00:21:11,562
‫لو أنني تعلمت شيئاً‬
‫من هذه التجربة كلها‬

276
00:21:13,189 --> 00:21:20,488
‫فهو أن المضي قدماً‬
‫أصدق خيار‬

277
00:21:22,073 --> 00:21:23,449
‫لكلينا‬

278
00:21:27,953 --> 00:21:30,998
‫- أشكرك على قولك هذا‬
‫- أتمنى...‬

279
00:21:32,666 --> 00:21:36,587
‫أن تكون الحياة التي ستجدها بعد ذلك‬
‫وأياً يكن من ستقضيها معه‬

280
00:21:38,506 --> 00:21:43,260
‫- حياة سعيدة يا (هيو)‬
‫- ولك أيضاً يا (بول)‬

281
00:21:47,640 --> 00:21:49,475
‫حين تلحق بنا السفينة (إنتربرايز)‬

282
00:21:52,603 --> 00:21:55,439
‫- سأنضم إلى طاقمها‬
‫- بالطبع‬

283
00:21:58,901 --> 00:22:00,778
‫يجب أن أطمئن...‬

284
00:22:02,530 --> 00:22:04,865
‫على فريق صناعة الحلة‬

285
00:22:07,618 --> 00:22:11,455
‫- كانت البوظة آخر شيء أتوقعه‬
‫- إنها تعشق السكر، أكثر مما تتصورين‬

286
00:22:20,089 --> 00:22:22,299
‫- يا صاحبة السكينة الملكية، أتسمحين...؟‬
‫- (تيلي)!‬

287
00:22:30,474 --> 00:22:31,851
‫هل هذه البوظة مع الطبقات؟‬

288
00:22:34,895 --> 00:22:39,733
‫حساباتي لانتشار الجزيئات الصغيرة‬
‫في الكربوهيدرات المهدرجة كانت دقيقة جداً‬

289
00:22:39,859 --> 00:22:42,611
‫- لكنني لا أرى سوى مادة لزجة‬
‫- مذهل‬

290
00:22:43,237 --> 00:22:45,072
‫(بو)، أقدم لك القائدة (مايكل بيرنهام)‬

291
00:22:45,281 --> 00:22:46,657
‫شريكتك في السكن‬

292
00:22:47,575 --> 00:22:51,203
‫- تبدين أطول قامة في الصور‬
‫- شكراً‬

293
00:22:51,328 --> 00:22:53,497
‫هذا هو الكابتن (بايك)، هذا هو الكابتن‬

294
00:22:54,540 --> 00:22:56,375
‫صاحبة السمو (مي هاني إيكا هالي كا بو)‬

295
00:22:58,210 --> 00:22:59,587
‫أنت بارع‬

296
00:23:00,087 --> 00:23:01,463
‫- (بو) تكفي‬
‫- شكراً‬

297
00:23:01,589 --> 00:23:03,215
‫هلا تأكلين أثناء السير؟‬
‫سأخبرك بالتفاصيل‬

298
00:23:04,550 --> 00:23:07,136
‫إذاً، لديكم بلورة زمنية‬
‫أقرأ عنها في الكتب فحسب‬

299
00:23:07,261 --> 00:23:09,013
‫ولا يوجد سبيل لتنشيطها‬

300
00:23:09,597 --> 00:23:12,808
‫ولديكم حلة زمنية، أي عبقري صنعها؟‬

301
00:23:14,143 --> 00:23:15,519
‫أمي‬

302
00:23:15,978 --> 00:23:17,354
‫كانت أمي مميزة أيضاً‬

303
00:23:19,940 --> 00:23:24,862
‫إذاً، تريدين استخدام الحلة للانتقال‬
‫عبر الزمن بينما تلحقك هذه السفينة، صحيح؟‬

304
00:23:24,987 --> 00:23:29,074
‫- أجل‬
‫- ثم تريدين فصل السفينة عنك، والعودة بمفردك‬

305
00:23:30,576 --> 00:23:35,831
‫ستكون هذه المحاولة سخيفة‬
‫لو حاولت (مايكل) العودة بالسفينة‬

306
00:23:35,956 --> 00:23:40,461
‫من الأمور الممتعة في منصب ملكة الكوكب‬
‫صاحب السياسات الأكثر عقلانية في المجرة‬

307
00:23:40,586 --> 00:23:44,882
‫هو أنني لا أضطر إلى سماع التعليقات المتهكمة‬
‫بل وشرّعت قانوناً بذلك‬

308
00:23:45,299 --> 00:23:46,675
‫- ماذا؟‬
‫- (بو)‬

309
00:23:47,218 --> 00:23:50,054
‫نعتقد أن هناك سبباً‬
‫لإرشاد الإشارة لنا إلى كوكبك‬

310
00:23:54,058 --> 00:23:55,434
‫ماذا يحدث؟‬

311
00:23:58,020 --> 00:23:59,647
‫إنها فيزياء الجسيمات النووية‬

312
00:23:59,813 --> 00:24:03,108
‫أنا واثقة من أنها تحسب‬
‫نسبة التفاعل بين الجسيمات‬

313
00:24:03,525 --> 00:24:05,110
‫معادلة "إي" يساوي "إم، سي" تربيع‬

314
00:24:05,236 --> 00:24:07,029
‫- أنا معجبة بك‬
‫- وأنا أيضاً‬

315
00:24:07,363 --> 00:24:08,948
‫جيد، أصبحت صديقتنا‬

316
00:24:09,240 --> 00:24:10,783
‫المادة اللزجة الموجودة في ذلك الوعاء بشعة‬

317
00:24:11,033 --> 00:24:12,910
‫أستطيع تعديل حضانة الديليثيوم‬

318
00:24:13,035 --> 00:24:17,831
‫لإطلاق سلسلة مستمرة من الطاقة‬
‫بداخل البلورة بمزجها بالطاقة المظلمة‬

319
00:24:18,123 --> 00:24:20,584
‫سينسخ ذلك قوة المستعر الأعظم‬

320
00:24:20,793 --> 00:24:22,169
‫ويشحن بلورتكم‬

321
00:24:23,087 --> 00:24:24,713
‫سأصنع مستعراً أعظم‬

322
00:24:25,089 --> 00:24:26,507
‫هذا يوم رائع!‬

323
00:24:27,132 --> 00:24:29,718
‫لكنني سأحتاج إلى الطاقة، بنسبة (بلانك)‬

324
00:24:29,843 --> 00:24:32,304
‫هذا كم أكبر مما تسمح به‬
‫شبكة الطاقة الكهربائية عادةً‬

325
00:24:32,429 --> 00:24:36,558
‫- يمكننا استخراج الطاقة من محرك الأبواغ‬
‫- سيستغرق ١٢ ساعة ليستعيد قوته‬

326
00:24:36,892 --> 00:24:40,688
‫كيف نقاوم العشرات من سفن الأعداء‬
‫من دون قدرتنا على القفز؟‬

327
00:24:40,813 --> 00:24:43,482
‫هذا يعني أن ندخل الحرب‬
‫من دون محرك الأبواغ‬

328
00:24:44,233 --> 00:24:46,443
‫لو أنه الحل المطلوب لتنشيط الحلة‬
‫فعلينا أن نعتمده‬

329
00:24:46,610 --> 00:24:48,279
‫جيد، هناك مشكلة واحدة فقط‬

330
00:24:48,779 --> 00:24:51,657
‫ألم يكن الموت المحقق‬
‫في الحرب مشكلة كافية؟‬

331
00:24:51,782 --> 00:24:53,158
‫هذه مشكلة أكبر‬

332
00:24:53,284 --> 00:24:56,704
‫شحن البلورة بهذه الطريقة‬
‫يشبه إحضار شربة ماء من شلال‬

333
00:24:57,204 --> 00:24:59,331
‫ستنجح في البداية، ثم تغرق‬

334
00:24:59,665 --> 00:25:01,542
‫لا أفهم‬

335
00:25:01,667 --> 00:25:07,214
‫أعتقد أنهما تقصدان أن ذلك التوليد المستمر‬
‫للطاقة سيغلب بعد فترة تماسك البلورة‬

336
00:25:07,631 --> 00:25:09,008
‫ما يؤدي إلى احتراقها‬

337
00:25:11,385 --> 00:25:13,304
‫أي أنني أستطيع أخذ السفينة (ديسكفري)‬
‫إلى المستقبل...‬

338
00:25:16,473 --> 00:25:17,975
‫لكنني لن أتمكن من العودة‬

339
00:25:29,689 --> 00:25:31,899
‫"وجدنا المسار من جديد"‬

340
00:25:32,769 --> 00:25:35,939
‫- "٣،٣"‬
‫- "الدفعة القصوى..."‬

341
00:25:54,108 --> 00:25:55,485
‫إنها رحلة ذهاب بلا عودة‬

342
00:25:56,390 --> 00:25:58,100
‫هل سترحلين؟‬
‫إلى الأبد؟‬

343
00:26:00,340 --> 00:26:01,418
‫هذا صحيح‬

344
00:26:01,512 --> 00:26:03,743
‫لضمان بقاء بيانات الجسم الكروي‬
‫الفضائي بعيداً عن يديّ (ليلاند)‬

345
00:26:05,328 --> 00:26:06,704
‫يجب أن تبقى (مايكل) في المستقبل‬

346
00:26:08,122 --> 00:26:09,499
‫بشكل دائم‬

347
00:26:10,416 --> 00:26:11,834
‫ما معنى ذلك؟‬

348
00:26:12,919 --> 00:26:14,295
‫أين في المستقبل؟‬

349
00:26:14,754 --> 00:26:16,673
‫بافتراض ألا أضيع في الثقب الدودي‬

350
00:26:18,049 --> 00:26:22,387
‫نظرياً ستكون أمي قد عادت إلى مركزها‬
‫في كوكب (تيراليسيوم)‬

351
00:26:22,929 --> 00:26:24,639
‫لذا آمل أن أهبط هناك أيضاً‬

352
00:26:24,889 --> 00:26:27,183
‫ولا توجد هناك تقنية‬
‫وبالتالي، ستكون (ديسكفري) في أمان‬

353
00:26:27,600 --> 00:26:31,396
‫نظرياً؟ تأملين؟‬
‫(مايكل)، قد تهبطين في أي مكان، في أي زمان‬

354
00:26:31,688 --> 00:26:33,064
‫نحن نعي ذلك‬

355
00:26:33,731 --> 00:26:35,274
‫يبدو أن هذا قدري‬

356
00:26:37,318 --> 00:26:38,695
‫علينا تصديق المجهول‬

357
00:26:39,112 --> 00:26:42,281
‫- هل أنت واثقة من عدم وجود طريقة أخرى؟‬
‫- لو كانت هناك طريقة أخرى، لوجدناها‬

358
00:26:43,074 --> 00:26:45,284
‫ستستخدم القائدة (بيرنهام) الحلة‬
‫لفتح ثقب دودي‬

359
00:26:46,244 --> 00:26:49,539
‫ستتبعها (ديسكفري) بواسطة القيادة الآلية‬
‫مهمتنا هي إخلاء الطريق‬

360
00:26:50,081 --> 00:26:54,544
‫أي شيء قريب سيُدمر أو ينجذب‬
‫إلى المستقبل معها ولا نريد المجازفة بذلك‬

361
00:26:54,836 --> 00:26:56,546
‫هذا جنون، لدينا محرك أبواغ‬

362
00:26:57,088 --> 00:27:00,425
‫- آسفة أيها العاشق، لم يعد لدينا ذلك‬
‫- نحتاج إلى طاقته لشحن البلورة‬

363
00:27:00,675 --> 00:27:03,219
‫لن يمكن استخدام الأبواغ مرة أخرى‬
‫حتى بعد رحيل (مايكل) بفترة‬

364
00:27:03,761 --> 00:27:07,223
‫كابتن، ستصل السفينة (إنتربرايز)‬
‫خلال ٥٧ دقيقة‬

365
00:27:07,557 --> 00:27:09,308
‫قسم التحكم خلفهم بـ١٠ دقائق فقط‬

366
00:27:09,892 --> 00:27:12,937
‫حسناً‬
‫هذا ما تدربتم من أجله‬

367
00:27:14,105 --> 00:27:15,481
‫اسمعوا القائدة (بيرنهام)‬

368
00:27:21,195 --> 00:27:22,572
‫ليتني أملك المزيد من الوقت بينكم‬

369
00:27:26,701 --> 00:27:28,077
‫لا يوجد وقت‬

370
00:27:29,829 --> 00:27:31,205
‫أنا أحبكم‬

371
00:27:34,876 --> 00:27:36,252
‫كلكم‬

372
00:27:42,133 --> 00:27:44,302
‫أشكركم على أروع لحظات حياتي‬

373
00:27:53,102 --> 00:27:54,479
‫شكراً جميعاً‬

374
00:27:54,812 --> 00:27:57,190
‫لنبدأ شحن تلك البلورة، ولنبدأ العمل‬

375
00:27:59,609 --> 00:28:00,985
‫"محقنة البلازما تعمل بأقصى قوة"‬

376
00:28:01,194 --> 00:28:03,029
‫"نسب المزج البيني مستقرة"‬

377
00:28:03,488 --> 00:28:05,323
‫"لا يوجد تفاعل بين المادة والمادة المضادة"‬

378
00:28:06,282 --> 00:28:07,867
‫"منظمات الانسياب تعمل"‬

379
00:28:09,077 --> 00:28:10,453
‫أنت خائفة‬

380
00:28:13,539 --> 00:28:16,250
‫سنكون بخير‬
‫بخير حال‬

381
00:28:17,502 --> 00:28:18,878
‫مهما حدث‬

382
00:28:19,003 --> 00:28:20,588
‫- أنت تنسبين إليّ فضلاً لا أستحقه‬
‫- لا‬

383
00:28:21,130 --> 00:28:23,966
‫لقد علّمتني أن أرفع هامتي‬
‫وأدخل في قلب التحدي‬

384
00:28:24,175 --> 00:28:27,428
‫وهو ما ستعلّمينه لطاقمك ذات يوم‬
‫حين تقودين سفينتك الخاصة‬

385
00:28:29,806 --> 00:28:31,432
‫أشكرك على مساعدتنا‬

386
00:28:31,557 --> 00:28:34,185
‫أنت تساعديننا في إنقاذ المجرة بأكملها‬

387
00:28:34,310 --> 00:28:35,728
‫لم تكوني مضطرة إلى فعل ذلك‬
‫كان بوسعك فقط...‬

388
00:28:37,063 --> 00:28:38,439
‫عدم التدخل؟‬

389
00:28:38,981 --> 00:28:40,358
‫لا‬

390
00:28:40,483 --> 00:28:43,152
‫شعبي وكوكبي في خطر أيضاً‬

391
00:28:43,402 --> 00:28:45,488
‫هل يمكنني القول‬
‫إنني أحب طريقتك في قول ذلك؟‬

392
00:28:45,655 --> 00:28:47,240
‫"كوكبي، شعبي"‬

393
00:28:47,365 --> 00:28:49,784
‫تأمّلي كم تقدمت، هذا رائع يا (بو)‬

394
00:28:49,951 --> 00:28:55,081
‫حتى هذا الشيء غريب وغير مألوف‬
‫لكنه جميل‬

395
00:29:00,711 --> 00:29:04,173
‫بدأ إنتاج القطبين‬
‫قريباً تتوفر الطاقة المظلمة لشحن البلورة‬

396
00:29:06,134 --> 00:29:09,011
‫- سأفتقدك أيتها الشابة‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

397
00:29:10,096 --> 00:29:11,597
‫- لن أرحل‬
‫- ماذا؟‬

398
00:29:12,974 --> 00:29:14,350
‫لا‬

399
00:29:14,767 --> 00:29:16,561
‫لا يمكنك البقاء على متن السفينة‬
‫أنت الملكة‬

400
00:29:16,686 --> 00:29:19,522
‫بالضبط‬
‫كوكبي قريني‬

401
00:29:19,981 --> 00:29:22,191
‫لو مت، سأموت وأنا أحميه‬

402
00:29:22,441 --> 00:29:26,070
‫لا أستطيع أن أكون غير ذلك كملكة‬
‫وأيضاً، ماذا أفعل غير ذلك؟‬

403
00:29:27,280 --> 00:29:28,823
‫هل ألوّح لكم بمنديل من فوق عرشي؟‬

404
00:29:29,157 --> 00:29:30,575
‫نحن فريق، كلنا‬

405
00:29:32,285 --> 00:29:33,661
‫أنت عالقة معي‬

406
00:29:37,373 --> 00:29:39,041
‫- هذا غباء‬
‫- ماذا؟‬

407
00:29:39,417 --> 00:29:42,336
‫أن تقذفي نفسك إلى المستقبل‬
‫كأنك شريط مطاطي عملاق‬

408
00:29:42,461 --> 00:29:44,755
‫يُطلق في المجرة لتصبحي شهيدة‬
‫ليس من الضروري أن يحدث هذا‬

409
00:29:44,881 --> 00:29:48,342
‫من الضروري أن يحدث هذا‬
‫لآلاف الأسباب التي لن تفهميها أبداً‬

410
00:29:48,509 --> 00:29:52,305
‫أنا أفهم تماماً‬
‫أنت مصرة على إثبات الأثرة يا (مايكل)‬

411
00:29:52,471 --> 00:29:55,224
‫ويستطيع كُثر غيري استغلال ذلك فيك‬

412
00:29:56,559 --> 00:29:57,935
‫فلتحللي الأمر كما يحلو لك‬

413
00:29:58,603 --> 00:30:00,271
‫سأرتدي تلك الحلة، وسأفعل ما ينبغي فعله‬

414
00:30:01,105 --> 00:30:02,481
‫لو بقيت كلتانا على قيد الحياة‬
‫حين ينتهي الأمر‬

415
00:30:02,607 --> 00:30:04,650
‫عندها يمكنك أن تحدثيني عن عيوب شخصيتي‬

416
00:30:36,390 --> 00:30:39,018
‫- "كيف عرفتما؟"‬
‫- "من خلال الـ(كاترا)"‬

417
00:30:39,852 --> 00:30:41,896
‫حاولنا الوصول إليك عبر الأسطول (ستار فليت)‬

418
00:30:44,315 --> 00:30:48,069
‫عطّل قسم التحكم أجهزة تواصلنا‬
‫مع الفضاء البديل‬

419
00:30:49,237 --> 00:30:50,613
‫لدينا اتصال بين سفينتين فحسب‬

420
00:30:52,240 --> 00:30:54,367
‫أحقاً ستتركيننا يا (مايكل)؟‬

421
00:30:57,495 --> 00:30:59,121
‫لا يمكننا إبقاء البيانات هنا‬

422
00:31:00,957 --> 00:31:02,333
‫إنه السبيل الوحيد‬

423
00:31:03,542 --> 00:31:06,462
‫(مايكل)‬
‫ليس من الضروري أن تفعلي هذا‬

424
00:31:07,296 --> 00:31:08,756
‫بلى يا أمي، إنه ضروري‬

425
00:31:13,844 --> 00:31:15,388
‫كنت قد خسرت كل شيء‬

426
00:31:18,099 --> 00:31:21,686
‫كنت محطمة‬
‫وكنت وحيدة‬

427
00:31:24,480 --> 00:31:27,942
‫وقد جبرتما انكساري‬

428
00:31:30,194 --> 00:31:31,654
‫القطعة تلو الأخرى‬

429
00:31:32,947 --> 00:31:34,532
‫رغم أنه كان لكما ولد‬

430
00:31:35,449 --> 00:31:38,327
‫إلا أنكما احتضنتماني كأنني ابنتكما‬

431
00:31:39,578 --> 00:31:43,666
‫مهما حاولت إبعادكما‬
‫لم تتخليا عني أبداً‬

432
00:31:45,835 --> 00:31:47,837
‫وأنا أحبكما لأنكما لم تتخليا عني قط‬

433
00:31:49,005 --> 00:31:50,881
‫وأريدكما أن تعرفا‬

434
00:31:52,133 --> 00:31:58,306
‫بأن ما أعطيتماني إياه‬
‫سيرافقني أينما ذهبت‬

435
00:31:59,807 --> 00:32:01,934
‫ولن أخذلكما أبداً‬

436
00:32:02,059 --> 00:32:04,645
‫(مايكل)، كم نحن فخوران بك‬

437
00:32:05,521 --> 00:32:07,273
‫وبشجاعتك...‬

438
00:32:08,399 --> 00:32:11,444
‫وبما ستفعلينه من أجل الجميع‬

439
00:32:13,738 --> 00:32:15,865
‫الأمنية السرية لكل أب وأم‬

440
00:32:16,073 --> 00:32:22,705
‫أن يصحح أبناؤنا الأخطاء التي ارتكبناها‬

441
00:32:25,791 --> 00:32:28,419
‫أعرف أنني لم أكن دائماً الأب المثالي‬

442
00:32:31,172 --> 00:32:34,300
‫- ولا الزوج المثالي، (أماندا)، أنا...‬
‫- مستحيل المعاشرة‬

443
00:32:35,760 --> 00:32:37,845
‫سأقبل بصعب المراس‬

444
00:32:40,639 --> 00:32:42,016
‫هذا كرم خلق منك يا أبي‬

445
00:32:43,225 --> 00:32:46,228
‫عن تقصيري، أطلب منكما بتواضع...‬

446
00:32:47,480 --> 00:32:48,856
‫الصفح‬

447
00:32:52,360 --> 00:32:53,736
‫بالطبع‬

448
00:33:00,534 --> 00:33:02,745
‫فلتعدني بأن تعتني بـ(سبوك)‬

449
00:33:03,412 --> 00:33:05,998
‫سأكون دائماً سنداً لابني، دائماً‬

450
00:33:06,332 --> 00:33:10,044
‫حتى مع ابتعادي عنه مسافة كافية‬
‫كما طلب‬

451
00:33:12,004 --> 00:33:15,341
‫إنه يحبك حباً جماً‬
‫وأنا أيضاً‬

452
00:33:15,508 --> 00:33:16,884
‫(مايكل)‬

453
00:33:19,303 --> 00:33:20,888
‫نحن نحبك‬

454
00:33:40,585 --> 00:33:42,337
‫"الانتقال عبر الزمن ليس لضعاف القلوب"‬

455
00:33:43,254 --> 00:33:45,006
‫"في كل قفزة، أتلو شكراً صامتاً"‬

456
00:33:45,131 --> 00:33:49,052
‫"للكائن العبقري الذي اخترع‬
‫المادة الفوقية متعددة الأصوات"‬

457
00:33:49,594 --> 00:33:54,474
‫"لولاها أو لولاه، لمت‬
‫بسبب الإشعاع أو تقلبات الحرارة"‬

458
00:33:54,599 --> 00:33:56,267
‫"أو تخثر الدم بعد ألم مبرح"‬

459
00:33:56,768 --> 00:33:58,978
‫"لم يُخلق البشر لهذه الوظيفة"‬

460
00:33:59,395 --> 00:34:02,107
‫"وهذا أسهل ما في الأمر‬
‫لأن الملاحة..."‬

461
00:34:02,816 --> 00:34:06,861
‫"أرجو ممن يشاهد هذا السجل ذات يوم‬
‫ألا يكون مجنوناً فيجرب القفز عبر الزمن"‬

462
00:34:06,986 --> 00:34:10,406
‫"لكنك إن كنت عنيداً مثلي‬
‫فدعني أخبرك كيف تفعل ذلك بالطريقة الصحيحة"‬

463
00:34:10,615 --> 00:34:13,660
‫- "يظهر نظام الملاحة أمام عينيك مباشرةً"‬
‫- يظهر نظام الملاحة أمام عينيك مباشرةً‬

464
00:34:14,786 --> 00:34:16,871
‫"إلى كل العاملين، أنا الكابتن"‬

465
00:34:17,413 --> 00:34:19,207
‫"ستصل السفينة (إنتربرايز) بعد ٢٠ دقيقة"‬

466
00:34:19,666 --> 00:34:21,417
‫"الكابتن (جورجيو)، إلى غرفة الكابتن"‬

467
00:34:21,543 --> 00:34:23,211
‫"القائدة (بيرنهام)، إلى قمرة القيادة فوراً"‬

468
00:34:29,717 --> 00:34:31,219
‫أعلنت رحيلك إلى الأبد‬

469
00:34:31,344 --> 00:34:35,306
‫ولم أكن موجودة لأبكي وأنتحب‬
‫وألقي بنفسي عند قدميك‬

470
00:34:35,515 --> 00:34:36,891
‫كنت منشغلة‬

471
00:34:41,396 --> 00:34:43,606
‫- وكان يجب أن نجعل وداعنا...‬
‫- معدوماً‬

472
00:34:45,066 --> 00:34:46,568
‫هذه ليست طبيعتنا يا (مايكل)‬

473
00:34:48,236 --> 00:34:49,612
‫هذه ليست طبيعة أي منا‬

474
00:34:54,075 --> 00:34:58,371
‫لا يزال البعض يعملون‬
‫(بو) تصمم أسلحة للحصار، لا أفهمها...‬

475
00:34:58,496 --> 00:35:02,417
‫- على أية حال، نحن هنا لأننا سنبقى معك‬
‫- لا‬

476
00:35:05,003 --> 00:35:08,089
‫- لا يمكنني السماح لكم بفعل ذلك‬
‫- نحن لا نطلب الإذن‬

477
00:35:08,381 --> 00:35:10,300
‫هذا مستحيل، لكل منكم حياة‬

478
00:35:11,676 --> 00:35:13,052
‫لكل منكم أشخاص يحبونكم‬

479
00:35:14,095 --> 00:35:16,181
‫عائلات تحبكم‬
‫لن تروهم مرة أخرى‬

480
00:35:17,432 --> 00:35:22,937
‫أيتها القائدة، تقبّلت عائلاتنا احتمال حلول‬
‫هذه اللحظة حين التحقنا بالأسطول (ستار فليت)‬

481
00:35:23,271 --> 00:35:28,526
‫تكريس أعمارنا للحياة بين النجوم‬
‫في حد ذاته، قرار بترك بعض الأشياء‬

482
00:35:29,068 --> 00:35:31,696
‫- لكنني لا أعرف ما يخفيه المستقبل‬
‫- لا يعرف أحد‬

483
00:35:32,405 --> 00:35:33,781
‫لا نملك إلا الحاضر‬

484
00:35:34,115 --> 00:35:37,160
‫سنرافقك يا (مايكل)، لا جدوى من الجدال‬

485
00:35:37,785 --> 00:35:39,662
‫أرجوك أن تقبلي هذا‬

486
00:35:42,665 --> 00:35:45,919
‫- هذا...‬
‫- أنا واثق من رقة ما ستقولينه الآن‬

487
00:35:46,211 --> 00:35:49,505
‫لكن الأمر منتهٍ يا (مايكل)، والوقت يداهمنا‬

488
00:35:49,631 --> 00:35:53,259
‫تلك مشكلة، في الواقع‬
‫لأن البلورة لا تُشحن بالسرعة المطلوبة‬

489
00:35:53,468 --> 00:35:54,928
‫سأتولى الأمر أيتها الصهباء، تقدمينا‬

490
00:35:58,181 --> 00:36:01,184
‫"إلى جميع العاملين..."‬

491
00:36:01,309 --> 00:36:02,685
‫(مايكل)‬

492
00:36:07,440 --> 00:36:08,816
‫لن ترافقنا، أليس كذلك؟‬

493
00:36:13,279 --> 00:36:14,781
‫ليتني أستطيع‬

494
00:36:18,576 --> 00:36:20,620
‫لكن يجب أن يتأكد شخص ما‬
‫من عدم تكرار ما يفعله قسم التحكم‬

495
00:36:20,745 --> 00:36:22,205
‫شخص يتولى العمليات المشبوهة‬

496
00:36:23,748 --> 00:36:25,124
‫في القطاع ٣١‬

497
00:36:26,459 --> 00:36:28,753
‫وإلا قد نعود إلى نفس الموقف‬
‫أينما انتهى بك المطاف‬

498
00:36:30,255 --> 00:36:32,257
‫"أيتها القائدة (بيرنهام)‬
‫تصل (إنتربرايز) خلال ١١ دقيقة"‬

499
00:36:32,382 --> 00:36:34,592
‫- "هل أنت آتية؟"‬
‫- سأحضر فوراً‬

500
00:37:16,467 --> 00:37:18,720
‫هناك معركة آتية يا (سيرانا)‬

501
00:37:19,012 --> 00:37:22,223
‫لا أعرف إن كانت ستصلك هذه الرسالة‬
‫في الوقت المناسب‬

502
00:37:24,642 --> 00:37:26,436
‫الظروف ليست في صالحنا‬

503
00:37:27,812 --> 00:37:33,318
‫إن لم نلتقِ مرة أخرى‬
‫فاعلمي يا أختي الرقيقة...‬

504
00:37:35,737 --> 00:37:37,363
‫كم أحبك‬

505
00:37:37,572 --> 00:37:41,326
‫لن أعرف أبداً إن كنت فخورة بي‬
‫أرجو ذلك‬

506
00:37:43,286 --> 00:37:45,830
‫لكنني حتى لو لم أجعلك تفخرين بي‬
‫فأنا أفخر بنفسي‬

507
00:37:47,081 --> 00:37:50,585
‫وأشعر باحترامك لذلك‬

508
00:37:52,128 --> 00:37:53,504
‫أمي، أنا أشعر بذلك‬

509
00:37:55,089 --> 00:37:57,467
‫أشعر بأنني أخفتكم‬
‫حين شققت طريقي الخاص‬

510
00:38:00,428 --> 00:38:03,139
‫أرجو أن تفهموا هذا ذات يوم‬
‫وأن تسامحوني‬

511
00:38:06,476 --> 00:38:08,436
‫سأبقيكم جميعاً في أعماقي‬

512
00:38:10,229 --> 00:38:13,649
‫- ليت لدينا المزيد من الوقت...‬
‫- ليتني أقول لك هذا وجهاً لوجه، لكنك...‬

513
00:38:15,860 --> 00:38:17,445
‫أنت سندي يا (تازي)‬

514
00:38:18,780 --> 00:38:20,490
‫كل اختبار رسبت فيه‬

515
00:38:20,948 --> 00:38:22,867
‫في كل مرة من المرات الـ٢٨‬
‫التي أردت فيها الانسحاب‬

516
00:38:23,951 --> 00:38:25,328
‫وبعد إصابتي...‬

517
00:38:26,579 --> 00:38:29,332
‫أظن أن شخصاً واحداً‬
‫يكفي لإنقاذ شخص آخر‬

518
00:38:30,583 --> 00:38:32,335
‫- أنت أعز صديقاتي‬
‫- "أنت أعز أصدقائي"‬

519
00:38:32,585 --> 00:38:38,007
‫ولطالما استطعت ترجمة مشاعر أمي وأبي لي‬
‫والعكس‬

520
00:38:39,384 --> 00:38:43,805
‫رغم أنني ما زلت لا أفهم‬
‫معنى كلام أبي في نصف الأوقات‬

521
00:38:44,847 --> 00:38:47,350
‫أعرف أنك تتصور أنهما فضّلاني‬

522
00:38:49,435 --> 00:38:50,812
‫لكنني الأعلى صوتاً فحسب‬

523
00:38:52,647 --> 00:38:54,315
‫إنهما يحبانك حباً جماً‬

524
00:38:55,274 --> 00:38:56,651
‫إنهما مستعدان لفعل أي شيء من أجلك‬

525
00:39:02,240 --> 00:39:03,616
‫حان الوقت‬

526
00:39:06,869 --> 00:39:09,705
‫الملازم (ديتمر)‬
‫أبعدينا عن كوكب (زاهيا)‬

527
00:39:09,831 --> 00:39:11,791
‫- هذه معركتنا، لا معركتهم‬
‫- أمرك يا كابتن‬

528
00:39:13,042 --> 00:39:16,546
‫كابتن، لم يأتني تأكيد‬
‫على رحيل صاحبة السكينة الملكية عن السفينة‬

529
00:39:17,964 --> 00:39:20,466
‫لنواجه تلك الأزمة الدبلوماسية في وقت آخر‬

530
00:39:20,883 --> 00:39:23,553
‫لن أتكبد مشقة سؤالكم‬
‫إن كنتم جميعاً مصرين على هذا القرار‬

531
00:39:28,099 --> 00:39:32,311
‫في هذه الحالة‬
‫سأنظم شيئاً أخيراً قبل رحيلي‬

532
00:39:32,937 --> 00:39:35,815
‫ستحتاج السفينة (ديسكفري) إلى كابتن جديد‬

533
00:39:57,835 --> 00:40:02,173
‫"الوقت المتبقي‬
‫حتى وصول أسطول القطاع ٣١..."‬

534
00:40:03,341 --> 00:40:06,552
‫كانت قيادتكم شرفاً رفيعاً‬
‫أعتز به في حياتي المهنية‬

535
00:40:07,553 --> 00:40:10,848
‫أنتم ضباط استثنائيون‬
‫أشخاص استثنائيون‬

536
00:40:11,557 --> 00:40:14,060
‫كل واحد منكم‬

537
00:40:14,602 --> 00:40:15,979
‫الملازمان (ديتمر) و(أوواشيكن)‬

538
00:40:16,104 --> 00:40:18,606
‫ما كنت سأصل إلى هنا لولا إنقاذكما‬
‫حياتي في الطريق إلى ذلك الجُرم‬

539
00:40:19,691 --> 00:40:22,735
‫الملازم (نيلسون)‬
‫لقد وقفت بجوار (أيريام) بشكل يكرّمها‬

540
00:40:23,236 --> 00:40:25,905
‫الملازمان (برايس) و(ريس)‬
‫أنتما هادئان تحت الضغط‬

541
00:40:27,657 --> 00:40:29,033
‫والقائد (سارو)‬

542
00:40:30,785 --> 00:40:32,203
‫سأفتقدك كثيراً‬

543
00:40:36,165 --> 00:40:37,542
‫الملازم (سبوك)‬

544
00:40:44,465 --> 00:40:45,842
‫لا توجد كلمات معبّرة‬

545
00:40:46,426 --> 00:40:49,178
‫طلبت القائدة (نان) الإذن‬
‫بالبقاء على متن السفينة (ديسكفري)‬

546
00:40:50,847 --> 00:40:52,724
‫هذا لو استطعت تقديم المساعدة‬

547
00:40:53,266 --> 00:40:55,601
‫شرف لنا أن تكوني معنا أيتها القائدة‬

548
00:40:57,312 --> 00:40:58,688
‫أما أنت...‬

549
00:41:01,691 --> 00:41:04,319
‫فمعظم الناس لا تسنح لهم فرصة‬
‫معرفة ما بداخل قلوبهم‬

550
00:41:04,777 --> 00:41:07,613
‫وإن عرفنا ذلك، فلا يكون دائماً ما توقعناه‬

551
00:41:08,239 --> 00:41:10,033
‫ولا حتى ما كنا سنختاره لأنفسنا‬

552
00:41:12,535 --> 00:41:14,162
‫أنا ممتن جداً أيتها القائدة‬

553
00:41:15,580 --> 00:41:18,499
‫لأنني كنت موجوداً لأشهد اكتشافك لقلبك‬

554
00:41:19,751 --> 00:41:21,127
‫شكراً لك‬

555
00:41:21,586 --> 00:41:22,962
‫أعرف أنك...‬

556
00:41:24,714 --> 00:41:29,677
‫أعرف أنكم جميعاً‬
‫ستواجهون مصائركم بشجاعة وشرف‬

557
00:41:29,927 --> 00:41:32,889
‫حتى تلك اللحظات المستقبلية‬
‫التي تمتحن أكثرنا قوة‬

558
00:41:34,265 --> 00:41:35,641
‫شكراً لك...‬

559
00:41:36,976 --> 00:41:38,353
‫يا سيدي‬

560
00:41:40,188 --> 00:41:43,691
‫سيد (سارو)، تول الدفة بينما تقودكم‬
‫القائدة (بيرنهام) عبر الثقب الدودي‬

561
00:41:44,817 --> 00:41:46,194
‫أما ما سيحدث بعد ذلك...‬

562
00:41:46,319 --> 00:41:51,616
‫أفضّل التركيز على مهامنا حالياً‬
‫ومناقشة تولي منصب الكابتن فيما بعد‬

563
00:41:51,824 --> 00:41:54,619
‫هناك أمور كثيرة‬
‫يجب أخذها في الاعتبار‬

564
00:41:56,371 --> 00:41:57,747
‫"من (إنتربرايز) إلى (ديسكفري)"‬

565
00:41:58,081 --> 00:42:01,084
‫"سيصل أسطول قسم التحكم‬
‫خلال ٤ دقائق و٥٨ ثانية يا كابتن"‬

566
00:42:01,834 --> 00:42:03,211
‫شكراً يا رقم ١‬

567
00:42:03,753 --> 00:42:06,172
‫سيد (برايس)، تأكد‬
‫من أن كل من يريد الرحيل في طريقه‬

568
00:42:06,297 --> 00:42:08,174
‫- أمرك يا كابتن‬
‫- أما بقيتكم...‬

569
00:42:11,302 --> 00:42:12,678
‫فتابعوا العمل‬

570
00:42:15,431 --> 00:42:16,808
‫كابتن (بايك)‬

571
00:43:02,895 --> 00:43:06,023
‫بهذا المعدل‬
‫لن تُشحن البلورة قبل وصول (ليلاند)‬

572
00:43:06,441 --> 00:43:09,902
‫وأنتما تعرفان أن الحلة لا فائدة منها‬
‫من دون البلورة، صحيح؟‬

573
00:43:10,069 --> 00:43:11,904
‫نعرف بالطبع، لمَ طلبت المساعدة في تصورك؟‬

574
00:43:12,113 --> 00:43:15,616
‫سيدي، آسفة، أنا...‬
‫أصبح ساخرة بعض الشيء حين أتعرض إلى ضغط‬

575
00:43:16,117 --> 00:43:18,411
‫المشكلة هي القفص، إنه يشوّش على الشحن‬

576
00:43:18,536 --> 00:43:19,912
‫أجل، لكن بلا القفص...‬

577
00:43:20,830 --> 00:43:24,292
‫سيرى الجميع رؤى من المستقبل‬
‫وستنفجر الأدمغة، أعرف‬

578
00:43:24,500 --> 00:43:26,252
‫حسناً، لنقترح أفكاراً، هيا‬

579
00:43:26,919 --> 00:43:30,047
‫يمكننا نقل وحدة الشحن إلى داخل القفص‬

580
00:43:30,214 --> 00:43:33,634
‫فنعيد توزيع الشحنة إلى حد عدم الثبات؟‬

581
00:43:33,885 --> 00:43:37,805
‫- لا، الفكرة التالية‬
‫- ماذا لو زدنا محيط فتحات القفص؟‬

582
00:43:37,930 --> 00:43:41,392
‫هكذا ستمر ترددات موجات الشحن بسرعة أكبر‬

583
00:43:42,143 --> 00:43:45,605
‫قد يؤدي ذلك إلى تسرب آثار البلورة‬
‫وتلك هي وظيفة القفص‬

584
00:43:45,730 --> 00:43:47,106
‫"انتباه"‬

585
00:43:47,398 --> 00:43:48,774
‫"المكاكيك الأخيرة تقلع"‬

586
00:43:49,525 --> 00:43:52,570
‫"تحويل طاقة الناقل إلى أنظمة الدفاع‬
‫خلال ٣ دقائق"‬

587
00:43:53,237 --> 00:43:55,865
‫حسناً، اخرجا، كلاكما‬
‫تأكدا من عدم دخول أحد آخر‬

588
00:43:56,282 --> 00:43:58,409
‫- مهلاً، لن تقومي...‬
‫- ألديك فكرة أفضل؟‬

589
00:43:59,243 --> 00:44:00,828
‫لا مفر من أداء المهمة، مهما رأيت‬

590
00:44:02,330 --> 00:44:05,082
‫تشجعا صديقاي‬
‫سأكون بخير‬

591
00:44:10,546 --> 00:44:12,006
‫شكراً يا (جيت)‬

592
00:44:14,133 --> 00:44:15,510
‫ما زلت لا أحبك‬

593
00:44:16,344 --> 00:44:17,720
‫الشعور متبادل‬

594
00:44:28,189 --> 00:44:31,067
‫"مدفع فوتون غير منفجر‬
‫غُرز في بدن السفينة (إنتربرايز)"‬

595
00:44:36,280 --> 00:44:37,657
‫سيد (برايس)‬

596
00:44:37,782 --> 00:44:39,158
‫افتح قناة في أنحاء السفينة من فضلك‬

597
00:44:39,283 --> 00:44:40,660
‫أمرك يا سيدي‬

598
00:44:40,785 --> 00:44:42,161
‫القناة مفتوحة‬

599
00:44:42,370 --> 00:44:43,788
‫أنا القائد (سارو)‬

600
00:44:44,705 --> 00:44:47,542
‫كل أفراد الطاقم إلى مواقعكم فوراً‬
‫إنذار أحمر‬

601
00:44:58,386 --> 00:45:00,054
‫كابتن، نحن متأهبون‬

602
00:45:00,304 --> 00:45:01,681
‫سنرحل الآن يا سيد (سارو)‬

603
00:45:02,223 --> 00:45:03,891
‫لم أستطع فهمك في الفترة الأخيرة‬

604
00:45:04,016 --> 00:45:05,851
‫لكنني سعيد بوقوفك في صفنا خلال هذه الأزمة‬

605
00:45:06,602 --> 00:45:08,396
‫سيأتي مزيد من المرح، بافتراض نجاتنا‬

606
00:45:08,980 --> 00:45:10,356
‫حظاً موفقاً‬

607
00:45:11,732 --> 00:45:14,360
‫- يسرني وقوفك في صفنا أيضاً يا سيد (تايلر)‬
‫- وأنا أيضاً‬

608
00:45:15,778 --> 00:45:17,154
‫هل يعني ذلك أنك تثق بي؟‬

609
00:45:17,863 --> 00:45:19,657
‫- لمَ تسأل؟‬
‫- يجب أن أفعل شيئاً‬

610
00:45:20,116 --> 00:45:21,867
‫وهو يتطلب الرحيل قبل بدء المواجهة‬

611
00:45:23,244 --> 00:45:24,620
‫بدء النقل‬

612
00:45:26,747 --> 00:45:29,792
‫بالمناسبة، أنا من (تيران)‬
‫من كونكم المنعكس‬

613
00:45:30,918 --> 00:45:32,295
‫أي كون منعكس؟‬

614
00:45:37,049 --> 00:45:39,927
‫"انتباه، إلى كل المركبات‬
‫وصل أسطول (ليلاند)"‬

615
00:46:09,540 --> 00:46:12,043
‫- "الكابتن في قمرة القيادة"‬
‫- خرجت ٩ مركبات أخرى للعدو‬

616
00:46:12,168 --> 00:46:13,753
‫من القفزة الزمنية‬
‫يا كابتن‬

617
00:46:16,172 --> 00:46:18,841
‫- نحن محاصرون‬
‫- كل مركبات العدو مسلحة وجاهزة‬

618
00:46:20,926 --> 00:46:22,303
‫ارفعوا الدروع‬

619
00:46:23,304 --> 00:46:25,097
‫استعدوا للمعركة‬

620
00:46:35,358 --> 00:46:38,486
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

