﻿1
00:00:00,993 --> 00:00:02,912
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,037 --> 00:00:04,997
‫لن تتوقف محاولات قسم التحكم‬

3
00:00:05,206 --> 00:00:07,208
‫في النهاية، سيجدكم (ليلاند)‬

4
00:00:08,000 --> 00:00:10,920
‫"وبالتالي، وجود (ديسكفري)‬
‫في حد ذاته هو المشكلة"‬

5
00:00:12,713 --> 00:00:14,090
‫- "ارتفعت دروع السفينة (ديسكفري)"‬
‫- "تحذير، ارتفاع الدروع"‬

6
00:00:14,215 --> 00:00:15,591
‫إنها تحمي نفسها‬

7
00:00:15,716 --> 00:00:17,885
‫اندمجت بيانات الجسم الكروي الفضائي‬
‫في (ديسكفري)‬

8
00:00:18,010 --> 00:00:19,971
‫- ما البدائل؟‬
‫- نعرف أننا لا نستطيع محو البيانات‬

9
00:00:20,096 --> 00:00:21,764
‫ويبدو أننا لا نستطيع تدمير (ديسكفري)‬

10
00:00:21,889 --> 00:00:24,725
‫ما دامت السفينة (ديسكفري)‬
‫موجودة هنا وفي هذا الوقت‬

11
00:00:25,810 --> 00:00:27,186
‫لن ينتهي الأمر أبداً‬

12
00:00:27,311 --> 00:00:29,021
‫يجب أن تذهب السفينة (ديسكفري)‬
‫إلى المستقبل‬

13
00:00:29,397 --> 00:00:32,191
‫"معنا التصميمات التقنية من القطاع ٣١"‬

14
00:00:32,316 --> 00:00:34,402
‫- يمكننا أن نحاول إعادة صنعها‬
‫- اصنعوها‬

15
00:00:34,819 --> 00:00:38,030
‫حين تلحق بنا السفينة (إنتربرايز)‬
‫سأنضم إلى طاقمها‬

16
00:00:38,155 --> 00:00:40,741
‫أتمنى لك حياة سعيدة يا (هيو)‬

17
00:00:42,410 --> 00:00:44,787
‫"أيتها الأميرال وكابتن (بايك)‬
‫يجب أن تريا شيئاً هاماً"‬

18
00:00:44,912 --> 00:00:46,497
‫ثم أصبح عددها ٥‬

19
00:00:47,373 --> 00:00:49,667
‫القائد (ستاميتس)‬
‫ستقفز بنا إلى تلك الإشارة‬

20
00:00:50,084 --> 00:00:52,086
‫"الكوكب الأرضي (زاهيا)"‬

21
00:00:52,211 --> 00:00:53,588
‫حقاً؟ (زاهيا)؟‬

22
00:00:56,891 --> 00:00:58,267
‫(تيلي)!‬

23
00:01:00,386 --> 00:01:01,888
‫أعرف ملكة (زاهيا)‬

24
00:01:02,013 --> 00:01:04,432
‫إذاً، تريدين استخدام الحلة‬
‫للانتقال عبر الزمن‬

25
00:01:04,557 --> 00:01:06,893
‫- بينما تلحقك هذه السفينة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

26
00:01:07,018 --> 00:01:08,394
‫هناك مشكلة واحدة فقط‬

27
00:01:08,519 --> 00:01:11,480
‫ذلك التوليد المستمر للطاقة‬
‫سيؤدي إلى أن تحترق البلورة‬

28
00:01:11,647 --> 00:01:13,024
‫إنها رحلة ذهاب بلا عودة‬

29
00:01:13,149 --> 00:01:15,651
‫- لن ترافقنا، أليس كذلك؟‬
‫- ليتني أستطيع‬

30
00:01:19,697 --> 00:01:22,491
‫"انتباه إلى جميع المركبات‬
‫وصل أسطول (ليلاند)"‬

31
00:01:23,728 --> 00:01:26,523
‫"سيقاتلنا (ليلاند) وسفنه بضراوة"‬

32
00:01:28,706 --> 00:01:30,082
‫"نحن محاصرون"‬

33
00:01:30,141 --> 00:01:32,601
‫- كل مركبات العدو مسلحة وجاهزة‬
‫- ارفعوا الدروع‬

34
00:01:32,753 --> 00:01:34,213
‫استعدوا للمعركة‬

35
00:01:43,012 --> 00:01:45,848
‫- محطات القتال، أعطوني تقريركم‬
‫- الدروع تعمل بأقصى قوة يا سيدي‬

36
00:01:46,515 --> 00:01:48,142
‫الأسلحة مذخرة وجاهزة يا كابتن‬

37
00:01:48,559 --> 00:01:50,102
‫بث إلى كل السفن‬

38
00:01:50,811 --> 00:01:52,188
‫"معكم الكابتن (بايك)"‬

39
00:01:52,688 --> 00:01:54,065
‫"لدينا مهمة واحدة"‬

40
00:01:54,190 --> 00:01:56,943
‫تمرير القائدة (بيرنهام)‬
‫والسفينة (ديسكفري) عبر الثقب الدودي‬

41
00:01:59,445 --> 00:02:03,115
‫القسم ٣١...‬
‫يعترض طريقنا‬

42
00:02:08,454 --> 00:02:09,956
‫"حين تقلع (بيرنهام) بالحلة"‬

43
00:02:10,081 --> 00:02:13,751
‫"ستجاري الكتيبة الثانية مسارها وسرعتها‬
‫لتحميها وتدافع عن محيطها"‬

44
00:02:14,585 --> 00:02:19,340
‫"ستكون الكتيبتان الثالثة والرابعة‬
‫خط الدفاع الأول ضد أسطول القطاع ٣١"‬

45
00:02:19,757 --> 00:02:23,344
‫"ستقودان الهجوم وتجتذبان إطلاق النار‬
‫فتمنحاننا ما نحتاج إليه من وقت"‬

46
00:02:23,803 --> 00:02:27,932
‫ستطلق السفينة (إنتربرايز) النار‬
‫على الأسطول لتشتيته قدر استطاعتنا‬

47
00:02:28,099 --> 00:02:30,559
‫لكن بمجرد أن يروا (بيرنهام)‬

48
00:02:31,936 --> 00:02:33,312
‫يجب أن نحافظ على سلامتها‬

49
00:02:40,152 --> 00:02:42,947
‫"إلى كل المكاكيك والكبسولات‬
‫استخدموا تشكيل الهجوم (غاما ٦)"‬

50
00:02:43,072 --> 00:02:45,658
‫"الكتيبتان ١ و٣، نسقا مواقعكما"‬

51
00:02:45,783 --> 00:02:48,452
‫"لمقاطعة كل مركبات‬
‫العدو الرئيسية واستهدافها"‬

52
00:02:50,329 --> 00:02:51,789
‫هذا هو الأسطول (ستار فليت)‬

53
00:02:54,834 --> 00:02:56,210
‫نفذوا المهمة‬

54
00:02:57,211 --> 00:02:59,422
‫سيد (سارو)، متى تصبح الحلة جاهزة؟‬

55
00:02:59,547 --> 00:03:02,174
‫يجري الآن تصنيع المكونات وتجميعها‬

56
00:03:03,551 --> 00:03:05,094
‫لا تعدّلوا المركّب بشكل تلقائي‬

57
00:03:05,219 --> 00:03:07,138
‫سأعدّله يدوياً‬
‫بعدما تتم الموافقة على كل قطعة‬

58
00:03:07,263 --> 00:03:09,807
‫- لا أرى اختلافات مجهرية‬
‫- لا، أنا أحتاج إلى مفتاح جراحي‬

59
00:03:09,932 --> 00:03:11,392
‫وليس إلى مقرن هندسي عادي‬

60
00:03:11,517 --> 00:03:13,227
‫توقفي، انظري في عينيّ‬

61
00:03:13,394 --> 00:03:17,648
‫يجب تفريغ محاقن السليكون‬
‫بعد صب كل جسر رابط، شاهديني‬

62
00:03:17,773 --> 00:03:20,067
‫الرابط المعدني‬
‫لجهاز استشعار الأكسجين مفتوح‬

63
00:03:20,192 --> 00:03:21,569
‫هل تحاول أن تقتلها؟‬

64
00:03:22,653 --> 00:03:24,321
‫- تباً‬
‫- اترك خط التجميع، سأتولى الأمر‬

65
00:03:24,447 --> 00:03:25,823
‫آسف أيتها القائدة‬

66
00:03:33,164 --> 00:03:34,707
‫الكفاءة والمتانة أيها القائد‬

67
00:03:34,832 --> 00:03:37,585
‫- إطالة فتحها للثقب الدودي يقلل الناجين‬
‫- أجل يا سيدي‬

68
00:03:37,710 --> 00:03:41,464
‫ما المدى الفضائي الذي ستحتاج إليه‬
‫لتبتعد مسافة كافية عن الثقب الدودي؟‬

69
00:03:41,589 --> 00:03:44,717
‫يجب أن تلزم القائدة (بيرنهام)‬
‫أقصى حدود قطر المعركة‬

70
00:03:44,842 --> 00:03:46,343
‫عند ٤ أجزاء من الـ١٠ آلاف من ثانية القوس‬

71
00:03:46,469 --> 00:03:49,847
‫قولي كلاماً مفهوماً‬
‫لا أستطيع فتح طريق بناءً على ما تقولينه‬

72
00:03:49,972 --> 00:03:53,017
‫"يجب أن يكون دربها ضيقاً بما يكفي‬
‫لئلا تُجذب إلى الفضاء سفن تابعة للقطاع ٣١"‬

73
00:03:53,142 --> 00:03:55,895
‫"وأن يكون واسعاً بما يكفي‬
‫لئلا يدمر أفق الحدث رفاقنا"‬

74
00:03:56,020 --> 00:03:58,397
‫"سيظل الملازم (سبوك) متصلاً بها ليرشدها"‬

75
00:03:59,857 --> 00:04:01,609
‫(رينو)، كم بقي على شحن البلورة الزمنية؟‬

76
00:04:01,734 --> 00:04:04,278
‫بقيت ٤ دقائق و١٨ ثانية حتى يكتمل الشحن‬

77
00:04:04,570 --> 00:04:07,907
‫- أيمكنك تقليص الزمن إلى النصف؟‬
‫- وأنتهك أبسط قوانين الفيزياء؟‬

78
00:04:08,032 --> 00:04:09,408
‫لا‬

79
00:04:11,202 --> 00:04:13,913
‫أيها القائد، قمنا بمسح أسطول القطاع ٣١‬

80
00:04:14,038 --> 00:04:16,373
‫لا يوجد سوى أثر واحد للحياة‬
‫الكابتن (ليلاند)‬

81
00:04:16,665 --> 00:04:18,584
‫باقي السفن فارغة‬

82
00:04:18,709 --> 00:04:20,503
‫يجري التحكم بها عن بُعد، إنها قاتلة‬

83
00:04:20,628 --> 00:04:23,297
‫الملازم (برايس)، هل‬
‫وصلت إلى الأسطول (ستار فليت)؟‬

84
00:04:23,422 --> 00:04:25,424
‫لا تزال محطات التقوية بالفضاء البديل‬
‫معطلة أيها القائد‬

85
00:04:25,841 --> 00:04:27,593
‫سأحاول الالتفاف على النظام‬

86
00:04:27,927 --> 00:04:29,345
‫لكننا لا نزال محشورين‬

87
00:04:30,513 --> 00:04:32,014
‫لا يوجد سوانا‬

88
00:04:33,265 --> 00:04:35,184
‫ألديك نصائح حكيمة؟‬

89
00:04:41,107 --> 00:04:45,194
‫لا تلفت الأنظار أبداً‬
‫إلى حد ألا يكون لك شكل‬

90
00:04:46,237 --> 00:04:50,491
‫كن غامضاً جداً‬
‫إلى حد انعدام الصوت‬

91
00:04:50,783 --> 00:04:54,829
‫عندها يصبح مصير خصمك في يدك‬

92
00:04:55,704 --> 00:05:00,793
‫يدهشني أن كائناً "كيلبياً"‬
‫من بين كل الكائنات، درس (سان تزو)‬

93
00:05:01,293 --> 00:05:04,130
‫يدهشني أن كائناً "تيرانياً" يدهشه أي شيء‬

94
00:05:04,797 --> 00:05:06,173
‫تحية واردة‬

95
00:05:06,423 --> 00:05:07,800
‫إنه (ليلاند) يا سيدي‬

96
00:05:15,766 --> 00:05:18,227
‫سترون وجهاً بشرياً‬

97
00:05:19,186 --> 00:05:22,857
‫لكنه ليس إنساناً‬
‫هل هذا واضح؟‬

98
00:05:22,982 --> 00:05:25,067
‫- أجل يا سيدي‬
‫- افتحوا المكالمة‬

99
00:05:29,238 --> 00:05:32,366
‫(ليلاند)، كنا نتحدث عنك للتو‬

100
00:05:32,700 --> 00:05:36,871
‫يكرهك الجميع‬
‫تهانيّ‬

101
00:05:37,246 --> 00:05:38,622
‫"تعرفون سبب مجيئي"‬

102
00:05:38,873 --> 00:05:42,168
‫"أعطوني ما جئت لآخذه، أو موتوا من أجله"‬

103
00:05:42,293 --> 00:05:46,088
‫بموجب التصريح المخوّل لي وبموجب‬
‫بنود لائحة الاتحاد والأسطول (ستار فليت)‬

104
00:05:46,422 --> 00:05:49,091
‫"آمرك بتسليم مركباتك"‬

105
00:05:49,216 --> 00:05:50,593
‫بلا شروط ولا اتفاقيات‬

106
00:05:50,759 --> 00:05:53,554
‫"إنذار أخير‬
‫بثوا إليّ البيانات"‬

107
00:05:54,346 --> 00:05:55,848
‫أو يتم تدميركم‬

108
00:05:55,973 --> 00:05:59,935
‫وفقاً لحساباتي، لدينا أكثر من ٢٠٠ مركبة‬
‫بينما لديك ٣٠ مركبة على الأكثر‬

109
00:06:03,898 --> 00:06:05,274
‫"أعيدي الحساب"‬

110
00:07:48,485 --> 00:08:04,328
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

111
00:08:18,919 --> 00:08:20,587
‫عدة مدافع مصوّبة نحونا‬

112
00:08:20,712 --> 00:08:23,006
‫- نمط المراوغة (دلتا ٥)‬
‫- أمرك يا سيدي‬

113
00:08:23,256 --> 00:08:25,592
‫تحويل كل الطاقة إلى الدروع‬
‫أطلقوا على أوسع مدى‬

114
00:08:50,325 --> 00:08:53,537
‫- تقرير الخسائر‬
‫- اختراق للقطاع ٢، السطحان ٩ و١٠‬

115
00:08:53,662 --> 00:08:55,038
‫تم تأكيد وفاة ٧ أشخاص‬

116
00:08:56,248 --> 00:08:57,666
‫كفاءة الدروع ٨٦ بالمئة‬

117
00:08:57,833 --> 00:08:59,209
‫كفاءة الدروع ٨٢ بالمئة‬

118
00:08:59,501 --> 00:09:00,877
‫تعرض السطح ١٢ إلى اختراق‬
‫تشغيل حواجز الطوارئ‬

119
00:09:05,549 --> 00:09:06,925
‫معي لوح الساق‬

120
00:09:07,300 --> 00:09:08,677
‫اكتملت لوحة الظهر‬

121
00:09:10,011 --> 00:09:13,098
‫نحتاج إلى تعديل ١،٠ و٢،٣ و٤،٢‬

122
00:09:13,223 --> 00:09:14,599
‫سأتولى الأمر، يمكنني فعل ذلك‬

123
00:09:15,600 --> 00:09:17,435
‫(رينو)، نحتاج إلى البلورة الزمنية فوراً‬

124
00:09:17,561 --> 00:09:19,980
‫بقيت دقيقة، وصل الشحن إلى ٩٨ بالمئة‬

125
00:09:27,779 --> 00:09:29,739
‫فلتستهدف كل الكتائب‬
‫تلك المركبات الموجهة عن بُعد فوراً‬

126
00:09:30,240 --> 00:09:32,075
‫"كابتن (بايك)، أنا (بو)، هل تسمعني؟"‬

127
00:09:33,994 --> 00:09:35,370
‫دعيني أحدثها‬

128
00:09:37,247 --> 00:09:38,790
‫إنها تطير أسفل المركبات بالضبط‬

129
00:09:42,085 --> 00:09:43,461
‫أعطيني مرجعية مكوكها‬

130
00:09:45,881 --> 00:09:49,718
‫صاحبة السمو، من صرّح لك‬
‫بقيادة مركبة تابعة للاتحاد؟‬

131
00:09:49,843 --> 00:09:52,929
‫"أولاً، أنادي بالحصانة الدبلوماسية‬
‫رداً على سرقتي لهذا المكوك"‬

132
00:09:53,263 --> 00:09:55,599
‫"مع كل الاحترام يا صاحبة السمو‬
‫ابتعدي فوراً"‬

133
00:09:55,724 --> 00:09:58,226
‫كابتن، اسمعني، ستُباد كتيبتك‬

134
00:09:58,685 --> 00:10:00,061
‫ماذا؟‬

135
00:10:01,062 --> 00:10:03,189
‫"بدت تلك المركبات الموجهة عن بُعد مريبة"‬

136
00:10:03,815 --> 00:10:06,026
‫نمط دروعها شبكي منعكس‬

137
00:10:06,234 --> 00:10:09,654
‫هذا واضح في أنماط الموجات‬
‫لا يمكننا التغلب عليها بشكل فردي‬

138
00:10:09,779 --> 00:10:13,950
‫يجب أن تهاجمها سفينتان لتدمراها‬
‫باستهداف الميسرة والميمنة في نفس الوقت‬

139
00:10:14,075 --> 00:10:15,452
‫(بو)، هل أنت متأكدة؟‬

140
00:10:15,577 --> 00:10:16,953
‫"أراهن بحياتي على ذلك"‬

141
00:10:19,998 --> 00:10:21,374
‫إلى كل الكتائب‬

142
00:10:22,751 --> 00:10:26,296
‫اتخذوا التشكيل (ألفا) المزدوج‬
‫اتحدوا وابدأوا التصويب نحو الهدف‬

143
00:10:27,213 --> 00:10:28,715
‫اتبعوا الملكة‬

144
00:10:48,777 --> 00:10:51,363
‫سيد (ريس)، اضبط كل أسلحة الإشعاع‬
‫على التهديف الآلي‬

145
00:10:51,488 --> 00:10:53,657
‫- بأقصى قوة ومدى‬
‫- أمرك أيها القائد‬

146
00:10:55,659 --> 00:10:58,328
‫(أووا)، شغلي مولدات الطوارئ‬

147
00:10:58,453 --> 00:11:00,163
‫الدروع صامدة بكفاءة ٧٠ بالمئة‬

148
00:11:00,580 --> 00:11:02,666
‫لن يدمر (ليلاند) هذه السفينة فوراً‬

149
00:11:02,832 --> 00:11:06,878
‫سيشل حركتنا ويأخذ البيانات‬
‫ثم يفكك (ديسكفري) ليستخدمها كقطع غيار‬

150
00:11:07,003 --> 00:11:09,589
‫- ألديك أي اقتراح نافع لموقفنا؟‬
‫- ادعه إلى السفينة‬

151
00:11:11,508 --> 00:11:14,469
‫أياً يكن ما تفكرين فيه‬
‫فهذه ليست مهمة ذات هدفين‬

152
00:11:14,970 --> 00:11:18,014
‫الأولوية لتوصيل السفينة (ديسكفري)‬
‫إلى بر الأمان مع القائدة (بيرنهام)‬

153
00:11:19,307 --> 00:11:20,684
‫هذه أولويتكم‬

154
00:11:20,809 --> 00:11:23,937
‫حتماً تعرفني جيداً بعد كل هذا الوقت‬
‫لتعرف أنني لا أترك شيئاً للصدفة‬

155
00:11:24,270 --> 00:11:26,189
‫خاصة حين يتعلق الأمر بالانتقام‬

156
00:11:26,898 --> 00:11:29,150
‫نحن جاهزون‬
‫اكتمل شحن البلورة‬

157
00:11:30,151 --> 00:11:33,279
‫يا حاملة الراية (تيلي)، اذهبي معها‬
‫واحرصي على وصولها إلى (بيرنهام) بسلام‬

158
00:11:33,571 --> 00:11:35,782
‫يقصد في حال ماتت إحدانا في الطريق‬

159
00:11:35,907 --> 00:11:38,660
‫- أسرعا‬
‫- أنا ذاهبة، أنا ذاهبة، كف عن الإلحاح‬

160
00:11:39,285 --> 00:11:41,037
‫سيدي، كف عن الإلحاح يا سيدي‬

161
00:11:50,255 --> 00:11:51,756
‫ما هذا بحق السماء؟‬

162
00:12:01,891 --> 00:12:05,020
‫ستحاول المركبات‬
‫إضعاف دروع السفينة (ديسكفري)‬

163
00:12:11,359 --> 00:12:12,902
‫حوّلوا كل الطاقة‬
‫إلى عاكسات دروع ميمنة السفينة‬

164
00:12:13,028 --> 00:12:15,697
‫رقم ١، اجعلينا حائلاً بين المركبات‬
‫وبين (ديسكفري)‬

165
00:12:15,822 --> 00:12:17,198
‫أمرك يا كابتن‬

166
00:12:40,722 --> 00:12:43,308
‫انخفضت كفاءة الدروع إلى ٥٤ بالمئة‬
‫والانخفاض مستمر بسرعة‬

167
00:12:48,688 --> 00:12:51,524
‫الملازم (مان)‬
‫استهدفي كبرى مركبات القطاع ٣١‬

168
00:12:51,649 --> 00:12:53,735
‫- وأطلقي النار على مولدات دروعها‬
‫- أمرك يا كابتن‬

169
00:12:53,860 --> 00:12:56,571
‫يستقبل الأسطول إشارات من (ليلاند)‬
‫في تلك السفينة‬

170
00:13:00,950 --> 00:13:03,286
‫- هل أخلي موقف المكاكيك؟‬
‫- نعم أيتها القائدة‬

171
00:13:03,411 --> 00:13:04,788
‫الغلاف جاهز‬

172
00:13:05,163 --> 00:13:07,957
‫- أحتاج إلى اللوح الأخير‬
‫- ها هو‬

173
00:13:28,728 --> 00:13:30,105
‫(مايكل)؟‬

174
00:13:31,272 --> 00:13:32,649
‫أنا بخير، وأنت؟‬

175
00:13:35,110 --> 00:13:36,820
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

176
00:13:41,324 --> 00:13:42,992
‫الجميع، (رينو)...‬

177
00:13:43,118 --> 00:13:45,662
‫أنا قطة، بقيت لي ٥ أرواح أخرى على الأقل‬

178
00:13:45,829 --> 00:13:47,205
‫هل أنت بخير؟‬

179
00:13:47,705 --> 00:13:49,082
‫نحن جاهزون‬

180
00:13:49,749 --> 00:13:51,126
‫لا! أيها القائد‬

181
00:13:51,459 --> 00:13:52,836
‫يا للهول!‬

182
00:13:53,545 --> 00:13:55,088
‫لا، لا، لا‬

183
00:13:55,463 --> 00:13:56,840
‫خذيها‬

184
00:13:58,049 --> 00:14:01,761
‫انقلاه إلى العيادة‬
‫سأخلي هذا الركام، لئلا يُخترق شخص آخر‬

185
00:14:04,472 --> 00:14:05,849
‫أنت بخير‬

186
00:14:06,224 --> 00:14:07,600
‫(مايكل)‬

187
00:14:07,976 --> 00:14:09,352
‫(مايكل)‬

188
00:14:09,519 --> 00:14:10,895
‫هيا بنا‬

189
00:14:28,371 --> 00:14:29,747
‫- الدروع؟‬
‫- وصلت إلى ٦٠ بالمئة‬

190
00:14:29,873 --> 00:14:31,249
‫كفاءة السفينة (ديسكفري) هي ٣٨‬

191
00:14:31,374 --> 00:14:33,251
‫بهذا المعدل‬
‫لن تصمد أي من السفينتين أكثر‬

192
00:14:33,376 --> 00:14:34,836
‫لم ينتهِ أمرنا بعد‬

193
00:14:34,961 --> 00:14:38,006
‫تابعوا التركيز على الهجوم‬
‫أجبروها على المجيء إلينا‬

194
00:14:41,384 --> 00:14:43,428
‫أيها القائد، العدد يفوق إمكانيات العيادة‬

195
00:14:43,845 --> 00:14:46,222
‫مصابو الفئة الـ٤ هنا‬
‫مصابو الفئة الـ٣ في الرواق‬

196
00:14:46,347 --> 00:14:47,724
‫تنشيط قشرة المخ لا يجدي‬

197
00:14:47,849 --> 00:14:49,225
‫هل يوجد أشخاص متفرغون يساعدوننا هنا؟‬

198
00:14:49,642 --> 00:14:52,020
‫- مهلاً، أحتاج إلى ذلك الفراش الحيوي‬
‫- "آسف أيتها الطبيبة"‬

199
00:14:52,145 --> 00:14:54,439
‫"كل العاملين على متن السفينة منشغلون‬
‫ابذلوا جهدكم"‬

200
00:14:56,608 --> 00:14:59,986
‫لا، سأؤدي عملاً غير متقن‬
‫لأنه توقيت مثالي‬

201
00:15:04,240 --> 00:15:05,617
‫الحلة جاهزة‬

202
00:15:06,326 --> 00:15:07,702
‫هل أنت جاهزة؟‬

203
00:15:10,330 --> 00:15:12,707
‫هذا قدر والدتك وقدرك‬

204
00:15:13,333 --> 00:15:14,918
‫ثقي بما أنجزتماه معاً‬

205
00:15:19,130 --> 00:15:20,590
‫أنا أثق بذلك‬

206
00:15:58,670 --> 00:16:00,046
‫مذهل‬

207
00:16:00,171 --> 00:16:01,589
‫ستكونين الهدف الرئيسي في الفضاء‬

208
00:16:01,756 --> 00:16:04,467
‫سأقود مكوكاً‬
‫لأتأكد من وصولك إلى المدى المحدد‬

209
00:16:04,592 --> 00:16:07,345
‫عم تتحدث؟ من المفترض‬
‫أن تقودني من خلال جهاز الاتصال‬

210
00:16:07,470 --> 00:16:09,806
‫- لا يمكنك حمايتي بداخل المكوك‬
‫- لا وقت للجدال‬

211
00:16:10,348 --> 00:16:12,976
‫سأعود إلى السفينة (ديسكفري)‬
‫بمجرد فتحك للثقب الدودي‬

212
00:16:16,688 --> 00:16:18,481
‫- قلت...‬
‫- سمعتك‬

213
00:16:20,483 --> 00:16:22,277
‫من الأفضل لك أن تعود‬

214
00:16:42,005 --> 00:16:43,381
‫ابقي ملاصقة لي‬

215
00:17:01,482 --> 00:17:03,318
‫قمرة قيادة (ديسكفري)، أنا الملازم (سبوك)‬

216
00:17:03,443 --> 00:17:07,071
‫استعدوا لخفض حقل طاقة مرفأ المكاكيك وخفض‬
‫دروع مؤخرة السفينة لمدة ٣،٥ ثانية عند إشارتي‬

217
00:17:08,614 --> 00:17:10,533
‫مفهوم أيها الملازم، الكابتن (بايك)‬

218
00:17:10,742 --> 00:17:14,370
‫إننا نستعد لخفض دروع المؤخرة‬
‫سنكون ممتنين لو غطيتنا بإطلاق النار‬

219
00:17:16,956 --> 00:17:18,333
‫نحن نحميكم يا (سارو)‬

220
00:17:18,583 --> 00:17:20,043
‫- كل المركبات‬
‫- أمرك يا كابتن‬

221
00:17:21,002 --> 00:17:24,464
‫"حسبنا أن القائدة (بيرنهام)‬
‫ستحتاج إلى دقيقتين و٤٧ ثانية"‬

222
00:17:24,589 --> 00:17:26,632
‫"لتصل إلى مسافة آمنة وتفتح الثقب الدودي"‬

223
00:17:26,883 --> 00:17:31,554
‫"إلى كل الكتائب شكلوا موكباً تكتيكياً حولها‬
‫في دربها، واحجبوا نيران العدو"‬

224
00:17:31,888 --> 00:17:34,307
‫أريد تشكيل شرنقة من حولها حتى تبلغ وجهتها‬

225
00:17:34,682 --> 00:17:36,059
‫أمرك يا كابتن‬

226
00:17:36,184 --> 00:17:39,979
‫إن لم تخرج من أرض المعركة وتصل إلى بعد كاف‬
‫لفتح الثقب الدودي، لن ننجو كذلك‬

227
00:17:53,117 --> 00:17:55,036
‫خفض الدروع بعد ٥...‬

228
00:17:56,037 --> 00:17:58,790
‫٤...‬
‫٣...‬

229
00:17:59,707 --> 00:18:01,084
‫"٢..."‬

230
00:18:01,834 --> 00:18:03,211
‫"الآن"‬

231
00:18:42,041 --> 00:18:45,420
‫"كثافة الحطام ما بين النجوم ٧٢ بالمئة‬
‫فوق المعدل الاسمي"‬

232
00:18:45,545 --> 00:18:47,547
‫"مسح إحداثيات محلية اسمية"‬

233
00:18:57,932 --> 00:18:59,308
‫(مايكل)‬

234
00:19:00,852 --> 00:19:02,228
‫أنا بخير‬

235
00:19:02,687 --> 00:19:04,063
‫أتدبّر أمري‬

236
00:19:13,573 --> 00:19:16,993
‫إلى كل الجماعات المقاتلة‬
‫شكّلوا جداراً واقياً في وجه تلك السفن‬

237
00:19:17,243 --> 00:19:20,830
‫حافظوا على تشكيلات الحماية‬
‫ستتقدم المسيرة (ديسكفري) و(إنتربرايز)‬

238
00:19:21,122 --> 00:19:23,541
‫يجب ألا يخترق أحد صفنا‬
‫حتى تبلغ (بيرنهام) هدفها‬

239
00:19:33,217 --> 00:19:36,679
‫أيها القائد، انتقل شيء بالإشعاع‬
‫بينما كانت دروعنا مخفضة‬

240
00:20:01,412 --> 00:20:02,788
‫يحاول الوصول إلى بيانات الجسم الكروي الفضائي‬

241
00:20:02,914 --> 00:20:04,832
‫- فليبقَ الجميع هنا‬
‫- بالطبع لا‬

242
00:20:09,003 --> 00:20:10,379
‫سيدي‬

243
00:20:10,880 --> 00:20:13,424
‫تستشعر الأجهزة انتقال كابتن (ليلاند)‬
‫بالإشعاع إلى (ديسكفري)‬

244
00:20:17,929 --> 00:20:20,640
‫سنضطر إلى خفض دروعنا‬
‫لننقل فريقاً بالإشعاع إلى متن سفينتهم‬

245
00:20:20,765 --> 00:20:23,434
‫- وستضطر (ديسكفري) إلى خفض دروعها‬
‫- لا يمكننا فعل ذلك يا (كريس)‬

246
00:20:25,228 --> 00:20:26,604
‫أعرف‬

247
00:20:33,444 --> 00:20:35,863
‫- "غير مسموح بالدخول"‬
‫- سأتحكم بشيفرات الأمن‬

248
00:20:35,988 --> 00:20:38,282
‫حاولي الولوج إلى نظام القفل مباشرة‬

249
00:20:41,410 --> 00:20:43,037
‫كم بقي من الوقت لتدخلي؟‬

250
00:20:43,204 --> 00:20:44,580
‫- ٥ دقائق‬
‫- "غير مسموح بالدخول"‬

251
00:20:44,705 --> 00:20:46,541
‫أقل من ذلك لو توقفت عن إزعاجنا‬

252
00:20:50,044 --> 00:20:51,921
‫أيها القائد، انخفضت الدروع إلى ٣٨ بالمئة‬

253
00:20:52,255 --> 00:20:53,673
‫حافظي على ثباتها أيتها الملازم‬

254
00:20:53,798 --> 00:20:55,174
‫أمرك يا سيدي‬

255
00:20:55,383 --> 00:20:57,385
‫بعدما ننتهي من كسر الباب والدخول‬

256
00:20:57,510 --> 00:20:59,845
‫هل تودين مشاركتي‬
‫متعة دفع (ليلاند) إلى الصراخ؟‬

257
00:21:00,930 --> 00:21:02,306
‫يا لها من متعة‬

258
00:21:09,647 --> 00:21:11,315
‫نحن على مسافة آمنة يا (مايكل)‬

259
00:21:11,482 --> 00:21:12,858
‫مفهوم‬

260
00:21:27,873 --> 00:21:29,250
‫تأهب‬

261
00:21:31,419 --> 00:21:33,546
‫"تم حساب عدد غير كاف من القمم"‬

262
00:21:33,671 --> 00:21:36,090
‫"الولوج إلى واجهة المستخدم الزمنية متوقف"‬

263
00:21:36,215 --> 00:21:37,592
‫إنها لا تعمل‬

264
00:21:38,426 --> 00:21:40,928
‫نظام الملاحة عالق في الحاضر‬
‫لا يستطيع المضي قدماً‬

265
00:21:42,430 --> 00:21:43,973
‫لمَ يرفض المضي قدماً؟‬

266
00:22:19,842 --> 00:22:21,218
‫كابتن‬

267
00:22:21,344 --> 00:22:24,388
‫مدفع فوتون غير منفجر‬
‫غُرز في بدن السفينة‬

268
00:22:25,431 --> 00:22:26,974
‫لو انفجر...‬

269
00:22:27,933 --> 00:22:31,020
‫سيمزق ثقباً باتساع ٤ طوابق‬
‫في قطاع الصحن الطائر خاصتنا‬

270
00:22:44,700 --> 00:22:46,786
‫كل ما رأيته من قبل...‬

271
00:22:48,788 --> 00:22:50,414
‫هكذا يبدأ‬

272
00:22:51,417 --> 00:22:54,837
‫رأيت هذه اللحظة تحديداً حين لمست البلورة‬

273
00:23:07,067 --> 00:23:09,361
‫أين غُرز ذلك المدفع أيتها الملازم‬
‫وهل سينفجر؟‬

274
00:23:09,464 --> 00:23:11,883
‫السطح الـ٥، القطاع الـ٢‬
‫أجل، سينفجر يا سيدي‬

275
00:23:13,343 --> 00:23:16,054
‫أخفضي درعي التفجير ٥ و٢‬
‫الملازم (مان)‬

276
00:23:16,179 --> 00:23:17,847
‫- أطلقي مركبات (دي أو تي ٧)‬
‫- أمرك يا كابتن‬

277
00:23:17,972 --> 00:23:19,724
‫أريدها أن تكون متأهبة لإجراء إصلاحات‬

278
00:23:31,319 --> 00:23:33,988
‫الملازم (أمين)‬
‫هلا نغلق المرفأ الذي هبط فيه المدفع؟‬

279
00:23:35,490 --> 00:23:38,243
‫سينخفض أحد درعي التفجير فقط أيها الكابتن‬
‫الآخر محشور‬

280
00:23:38,368 --> 00:23:40,870
‫الملازم (نيكولا)‬
‫هل يوجد شخص متاح من قسم الذخيرة؟‬

281
00:23:41,454 --> 00:23:44,415
‫- كلهم منشغلون أيتها الأميرال‬
‫- سأصلح الباب يدوياً‬

282
00:23:44,707 --> 00:23:48,461
‫أحضروا لي جهاز الوصول الفردي‬
‫سأرافقك يا رقم ١، يجب فصلهما بنفس اللحظة‬

283
00:23:48,586 --> 00:23:51,047
‫سنحاول فهم طبيعة السلاح الذي نحن بصدده‬
‫أرسل رسوم التصميم‬

284
00:23:51,172 --> 00:23:52,548
‫أمرك يا سيدتي‬

285
00:23:59,597 --> 00:24:01,808
‫باعثات إشارات الدروع‬
‫في المنطقتين ٥ و٧ تالفة‬

286
00:24:02,100 --> 00:24:04,686
‫سنُمزق إرباً‬
‫لو دخلنا الثقب الدودي بلا دروع‬

287
00:24:04,978 --> 00:24:08,439
‫هذا لو وصلنا إلى هناك‬
‫هيا يا (بيرنهام)‬

288
00:24:09,190 --> 00:24:13,361
‫"(سبوك)، لا تزال واجهة استخدام الملاحة‬
‫تمنعني من ضبط وجهة في المستقبل"‬

289
00:24:13,486 --> 00:24:16,656
‫"من دون وجهة‬
‫لن نتمكن من فتح الثقب الدودي"‬

290
00:24:21,911 --> 00:24:23,496
‫- (مايكل)‬
‫- لا‬

291
00:24:24,872 --> 00:24:26,249
‫لا شيء‬

292
00:24:26,916 --> 00:24:29,335
‫بما أنني ضبطت الإشارات‬
‫لمَ لا أستطيع تحريكنا إلى الأمام؟‬

293
00:24:29,460 --> 00:24:31,713
‫هناك ٧ إشارات، ولم نرَ إلا ٥‬

294
00:24:32,213 --> 00:24:35,174
‫لماذا أقطع بنا كل هذه المسافة‬
‫لنُحبس فقط في هذه اللحظة‬

295
00:24:35,300 --> 00:24:36,676
‫ونموت هنا؟‬

296
00:24:38,386 --> 00:24:39,762
‫أوشك الباب أن يُفتح‬

297
00:24:41,431 --> 00:24:43,975
‫سقطت الكتائب من ٤ إلى ٩‬
‫نحن نخسر عدداً ضخماً من المقاتلين‬

298
00:24:44,100 --> 00:24:46,519
‫الدعم الحيوي يتوقف في الطوابق من ٧ إلى ١٣‬

299
00:24:46,686 --> 00:24:49,647
‫وصلت كفاءة الدروع إلى ١١ بالمئة‬
‫وتنخفض ١٠ بالمئة‬

300
00:24:49,772 --> 00:24:51,149
‫وصلنا إلى ٩‬

301
00:24:51,357 --> 00:24:54,819
‫حوّل الطاقة الباقية إلى الدروع الأمامية‬
‫نحو ميمنة السفينة، بزاوية ٩٠ بالمئة‬

302
00:25:13,588 --> 00:25:16,382
‫هناك توقيع طاقة وارد، إنه هائل الحجم‬

303
00:25:33,775 --> 00:25:35,610
‫إنها سفينة (كلينغون) الرئيسية يا سيدي‬

304
00:25:36,986 --> 00:25:40,156
‫لكنني أستشعر توقيعات طاقة‬
‫غير "كلينغونية" أيضاً‬

305
00:25:44,577 --> 00:25:46,204
‫إنهم مقاتلو الـ(باوول)‬

306
00:25:50,833 --> 00:25:52,210
‫تلقينا تحية أيها القائد‬

307
00:25:52,335 --> 00:25:53,711
‫- افتح الاتصال‬
‫- أمرك يا سيدي‬

308
00:25:55,963 --> 00:25:57,340
‫"أخي"‬

309
00:25:57,465 --> 00:25:58,841
‫(سيرانا)‬

310
00:25:59,217 --> 00:26:02,637
‫"وصلتني رسالتك‬
‫لن أتركك تقاتل وحدك مرة أخرى"‬

311
00:26:03,179 --> 00:26:06,891
‫لقد تعلمت قيادة سفينة مقاتلة‬

312
00:26:08,059 --> 00:26:11,938
‫"كنا في طريقنا حين أرسل إلينا‬
‫أحد أفراد طاقمك نداءً بتوحيد جهودنا"‬

313
00:26:13,314 --> 00:26:14,690
‫مَن؟‬

314
00:26:14,816 --> 00:26:16,651
‫كابتن، يأتينا نداء من الـ(كلينغون)‬

315
00:26:18,444 --> 00:26:19,821
‫اعرضه على الشاشة‬

316
00:26:20,905 --> 00:26:24,700
‫- "آسف لأننا تأخرنا حتى وصلنا أيها الكابتن"‬
‫- وصل الدعم في الوقت المناسب‬

317
00:26:25,076 --> 00:26:28,871
‫- أراك أحضرت أصدقاء جدداً‬
‫- "إنه ليس المصطلح المناسب يا كابتن"‬

318
00:26:28,996 --> 00:26:33,584
‫لكن إمبراطورية الـ(كلينغون)‬
‫ستقاتل دائماً من أجل الحفاظ على مستقبلنا‬

319
00:26:33,793 --> 00:26:35,169
‫هذا يناسبني‬

320
00:26:35,294 --> 00:26:37,839
‫ستصل السفينة القتالية الـ"كلينغونية"‬
‫من الفئة (دي ٧) فوراً يا كابتن‬

321
00:26:37,964 --> 00:26:41,759
‫أرجو أن ترسلوا إلينا‬
‫التحليل العسكري لكل مركبات العدو‬

322
00:26:41,884 --> 00:26:43,261
‫تأهبوا للاستقبال‬

323
00:26:43,594 --> 00:26:46,055
‫أطلقوا على أسطول العدو، دمروا كل شيء‬

324
00:26:46,180 --> 00:26:47,932
‫أمرك سيدتي المستشارة‬

325
00:26:48,891 --> 00:26:52,103
‫هذا يوم مناسب للموت!‬

326
00:26:52,645 --> 00:26:55,356
‫هذا يوم مناسب للموت!‬

327
00:26:55,982 --> 00:26:59,110
‫(سيرانا)، غيّرت مركبات التحكم عن بُعد‬
‫مسارها لتعترض طريق أسطولكم‬

328
00:26:59,318 --> 00:27:00,736
‫عديني بأن تبقي سالمة‬

329
00:27:01,696 --> 00:27:05,283
‫"أعدك بأن أقاتل بما يليق‬
‫بالـ"كيلبيين" يا (سارو)"‬

330
00:27:08,411 --> 00:27:12,748
‫محاربو (كامينار)، الزموا مساركم‬
‫واحسبوا التصويب على الأهداف‬

331
00:27:18,254 --> 00:27:21,716
‫"إلى كل السفن، انضم الـ"كلينغونيون"‬
‫والـ"كيلبيون" إلينا في القتال"‬

332
00:27:21,841 --> 00:27:24,302
‫"بثوا بيانات مشفرة حول أسطول العدو"‬

333
00:27:24,427 --> 00:27:28,431
‫"وأخطروا كل قادة الفرق العسكرية‬
‫لتنسيق جهودهم مع حلفائنا الجدد"‬

334
00:27:40,151 --> 00:27:43,863
‫(مايكل)، وصلت هنا سفن الـ(باوول)‬
‫بقيادة الـ"كيلبيين"‬

335
00:27:43,988 --> 00:27:45,656
‫لأن إشارتك قادت (ديسكفري)‬
‫إلى كوكب (كامينار)‬

336
00:27:45,781 --> 00:27:47,867
‫- ليس الآن يا (سبوك)‬
‫- بلى، الآن، تحديداً الآن‬

337
00:27:50,703 --> 00:27:53,247
‫"لم يكن الهدف من الإشارة‬
‫هو تحرير الـ"كيلبيين" فحسب"‬

338
00:27:53,372 --> 00:27:55,791
‫بل إعدادهم لهذه المعركة، لهذه اللحظة‬

339
00:27:55,917 --> 00:27:59,712
‫استخدمتِ كل إشارة لقيادة (ديسكفري)‬
‫إلى أحد العناصر اللازمة لفوزنا بالمعركة‬

340
00:28:03,007 --> 00:28:04,717
‫بدءاً بـ(رينو) على متن ذلك الجُرم‬

341
00:28:04,842 --> 00:28:06,886
‫وكوكب (بوريث)، لإحضار البلورة الزمنية‬

342
00:28:09,180 --> 00:28:12,391
‫ثم إلى (زاهيا)، لإيجاد الامرأة الوحيدة‬
‫في الكون القادرة على تشغيلها‬

343
00:28:13,768 --> 00:28:17,104
‫وإلى (تيراليسيوم) لإيجاد ملاذ آمن‬
‫نلجأ إليه بمجرد عبورنا للثقب الدودي‬

344
00:28:22,652 --> 00:28:24,278
‫رأيتنا نفشل‬

345
00:28:25,404 --> 00:28:27,323
‫رأيت الجميع يموتون‬

346
00:28:27,448 --> 00:28:29,492
‫أظهرت لك البلورة مستقبلاً محتملاً‬

347
00:28:31,702 --> 00:28:33,538
‫لنتجنبه‬

348
00:28:34,956 --> 00:28:38,292
‫افترضنا أنني قفزت من مكان ما‬
‫في المستقبل لأطلق الإشارات‬

349
00:28:38,417 --> 00:28:40,086
‫لم نعرف من أين‬

350
00:28:40,836 --> 00:28:44,549
‫قفزت من هنا‬
‫من هذه اللحظة‬

351
00:28:44,799 --> 00:28:46,175
‫"هذا صحيح"‬

352
00:28:46,300 --> 00:28:48,803
‫كي نمضي قدماً، يجب أن تعودي‬

353
00:28:48,928 --> 00:28:52,098
‫"وتبدأي تسلسل الأحداث في الماضي‬
‫وهو ما لم تفعليه بعد"‬

354
00:28:52,682 --> 00:28:56,602
‫صحيح، لأننا عالقون في حلقة‬
‫مفتوحة في هذا الزمن، هذا الزمن‬

355
00:28:56,727 --> 00:29:00,147
‫- معي كل المفاتيح اللازمة لإغلاقه‬
‫- عندها، لن يستطيع قسم التحكم أن يتطور‬

356
00:29:00,273 --> 00:29:03,150
‫سأذهب إلى الجُرم السماوي‬
‫وأطلق الإشارة الأولى، ثم بقيتها‬

357
00:29:03,276 --> 00:29:04,694
‫ستعيدك إلى هنا‬

358
00:29:04,860 --> 00:29:07,196
‫أتعتقد أننا سنتمكن‬
‫من الذهاب إلى المستقبل الذي نريده؟‬

359
00:29:08,489 --> 00:29:11,200
‫لا أستطيع التأكد من ذلك يقيناً‬

360
00:29:12,201 --> 00:29:14,954
‫إذاً، أنت تطلب مني القفز نحو المجهول‬

361
00:29:15,705 --> 00:29:18,124
‫قفزة منطقية جداً‬

362
00:29:25,756 --> 00:29:28,551
‫"لا يمكن تحديد مكان‬
‫بيانات الجسم الكروي الفضائي"‬

363
00:29:31,804 --> 00:29:33,556
‫أعرف مكانه‬

364
00:29:35,266 --> 00:29:36,976
‫(ليلاند)، تبدو على ما يرام‬

365
00:29:37,518 --> 00:29:40,646
‫رغم أنك تتكون فقط من بطاريات‬
‫ومعالج بيانات محشور في كيس من اللحم‬

366
00:29:40,771 --> 00:29:42,565
‫وكأنك نقانق الذكاء الاصطناعي‬

367
00:29:42,898 --> 00:29:45,026
‫اصمتا أيتها الامرأتان‬

368
00:29:45,735 --> 00:29:47,111
‫هل تتذكر هذا؟‬

369
00:29:47,236 --> 00:29:48,946
‫إنه مكبر إشارات كمي‬

370
00:29:49,655 --> 00:29:52,325
‫أعطيتك إياه لنقل‬
‫بيانات الجسم الكروي الفضائي إلى سفينتي‬

371
00:29:52,450 --> 00:29:54,535
‫أفترض أنك تمسكين به الآن لتريني...‬

372
00:29:54,660 --> 00:29:57,413
‫سبب استحالة عثورك هنا‬
‫على بيانات الجسم الكروي الفضائي‬

373
00:29:59,457 --> 00:30:02,627
‫- كيف أصل إلى بياناتي؟‬
‫- بياناتك؟‬

374
00:30:03,419 --> 00:30:05,796
‫هناك إجابات كثيرة مسلية‬
‫لذلك السؤال‬

375
00:30:15,473 --> 00:30:17,975
‫المدفع هنا‬
‫الدخول آمن‬

376
00:30:20,561 --> 00:30:23,439
‫- "رقم ١، تحديث الحالة"‬
‫- نحن في الموقع يا كابتن‬

377
00:30:23,564 --> 00:30:26,651
‫باب العزل محشور‬
‫تلف مزلاج الفتح‬

378
00:30:26,776 --> 00:30:29,904
‫سأسيطر على الدوائر الكهربية الأساسية‬
‫وأوجهها عبر محطات التقوية الثانوية‬

379
00:30:30,863 --> 00:30:33,240
‫- أيتها الأميرال، كيف الحال عندك؟‬
‫- سيئ‬

380
00:30:33,699 --> 00:30:35,785
‫"أخبريني بمدى السوء يا أميرال رجاءً"‬

381
00:30:37,912 --> 00:30:40,331
‫تم تفعيل التفجير الثانوي بالفعل‬

382
00:30:40,998 --> 00:30:44,460
‫أعتقد أنه بقيت حوالى ١٥ دقيقة‬
‫حتى يدمر نصف هذه السفينة‬

383
00:30:49,882 --> 00:30:52,927
‫- ماذا عن الجرحى في السطح الـ١٢؟‬
‫- لنجعلهم في حالة مستقرة ونخرجهم‬

384
00:30:53,052 --> 00:30:54,428
‫- مفهوم؟‬
‫- على الفور‬

385
00:30:55,805 --> 00:30:57,848
‫- فراش حيوي‬
‫- حسناً‬

386
00:30:58,933 --> 00:31:01,060
‫مهلاً، برفق‬

387
00:31:02,144 --> 00:31:03,521
‫د. (بولارد)!‬

388
00:31:03,646 --> 00:31:05,856
‫أنت، هناك، خذ الفراش رقم ٢‬

389
00:31:06,565 --> 00:31:08,192
‫أحتاج إلى مساعدة هنا‬

390
00:31:08,359 --> 00:31:10,528
‫سأتولى الأمر، عودي إلى قمرة القيادة‬

391
00:31:10,861 --> 00:31:12,238
‫(تيلي)، اذهبي‬

392
00:31:12,613 --> 00:31:15,324
‫- اذهبي‬
‫- (نيلسون)، الآن‬

393
00:31:17,076 --> 00:31:19,578
‫آسفة أيها القائد، أنا...‬

394
00:31:27,795 --> 00:31:29,171
‫(بول)‬

395
00:31:30,089 --> 00:31:31,465
‫مرحباً‬

396
00:31:32,508 --> 00:31:34,009
‫- (هيو)؟‬
‫- مرحباً‬

397
00:31:34,135 --> 00:31:35,970
‫- لكن...‬
‫- أعرف أنك تتألم كثيراً‬

398
00:31:36,679 --> 00:31:38,055
‫(بول)‬

399
00:31:38,180 --> 00:31:40,850
‫جروحك خطيرة جداً‬

400
00:31:40,975 --> 00:31:42,351
‫سأدخلك في غيبوبة‬

401
00:31:42,476 --> 00:31:43,853
‫ستكون بخير‬

402
00:31:43,978 --> 00:31:46,564
‫استمع إلى صوتي فحسب، أنت تسمعني‬

403
00:31:51,819 --> 00:31:53,904
‫ظننت أنني أستطيع‬
‫أن أتخذ من السفينة (إنتربرايز) موطناً‬

404
00:31:55,030 --> 00:31:56,490
‫أنت في حالة جيدة‬

405
00:31:57,366 --> 00:31:59,201
‫ثم أدركت أنك...‬

406
00:32:00,619 --> 00:32:02,288
‫أنت وطني‬

407
00:32:04,039 --> 00:32:05,583
‫لذا، عدت‬

408
00:32:09,336 --> 00:32:10,713
‫كل شيء...‬

409
00:32:12,381 --> 00:32:15,801
‫دائماً...‬
‫يعود إليك‬

410
00:32:18,429 --> 00:32:20,723
‫أنا آسف لأنني استغرقت‬
‫كل هذا الوقت حتى تبينت ذلك‬

411
00:32:22,641 --> 00:32:24,518
‫والآن، اخلد إلى النوم، اتفقنا؟‬

412
00:32:26,061 --> 00:32:27,938
‫دعني أرعاك‬

413
00:32:30,649 --> 00:32:32,193
‫أنا عائلتك‬

414
00:32:33,694 --> 00:32:35,613
‫أينما ذهبنا من هنا...‬

415
00:32:37,364 --> 00:32:39,241
‫سنذهب معاً‬

416
00:32:47,792 --> 00:32:49,168
‫ضبطت كل قفزاتي‬

417
00:32:49,293 --> 00:32:51,796
‫القفزات الـ٥ كلها...‬
‫على ما أظن‬

418
00:32:51,921 --> 00:32:55,591
‫"لم يُكتب المستقبل بعد يا (مايكل)‬
‫لا يزال من الممكن أن تتغير النتيجة"‬

419
00:33:03,043 --> 00:33:04,420
‫(سبوك)!‬

420
00:33:05,893 --> 00:33:07,436
‫اذهبي يا (مايكل)، الآن!‬

421
00:34:55,761 --> 00:34:59,056
‫"الإشارة الأولى‬
‫الوجهة، السفينة الفضائية (هياواثا)"‬

422
00:34:59,181 --> 00:35:03,018
‫"التاريخ النجمي ١٠٢٥،١٩"‬

423
00:35:12,486 --> 00:35:16,031
‫هذه النقطة الصغيرة‬
‫هي وسيلتنا الوحيدة لمعرفة مكانها‬

424
00:35:17,867 --> 00:35:19,744
‫"يبدو أنه جُرم بين النجوم"‬

425
00:35:19,869 --> 00:35:22,913
‫"السفينة الفضائية (هياواثا)، كان من المعتقد‬
‫أن الـ(كلينغون) دمروها قبل ١٠ شهور"‬

426
00:35:23,038 --> 00:35:24,665
‫"عجباً! تعرضت سفينتهم لسقطة عنيفة"‬

427
00:35:26,167 --> 00:35:28,502
‫أنا القائدة (جيت رينو)، من القسم الهندسي‬

428
00:36:01,744 --> 00:36:07,249
‫"الإشارة الثانية، (تيراليسيوم)‬
‫التاريخ النجمي ١٠٢٧،٣٢"‬

429
00:36:14,340 --> 00:36:17,593
‫خلال ٦٤ دقيقة، سيصل‬
‫الإشعاع إلى أعلى الغلاف الجوي‬

430
00:36:17,718 --> 00:36:20,346
‫"فيسبب كارثة كفيلة بإبادة سكان الكوكب"‬

431
00:36:21,138 --> 00:36:24,850
‫لو أنه تم إحضارنا إلى هنا‬
‫فربما كان هذا هو السبب‬

432
00:36:25,810 --> 00:36:28,979
‫"لن تسمح سفينة (ديسكفري)‬
‫بوقوع كارثة تحت سمعها وبصرها"‬

433
00:36:29,188 --> 00:36:32,942
‫"حوّل الجرم بنجاح كل الركام‬
‫عن الغلاف الجوي للكوكب"‬

434
00:36:45,204 --> 00:36:46,997
‫- أين بياناتي؟‬
‫- في الجحيم!‬

435
00:37:12,731 --> 00:37:15,234
‫هناك اختراق للبدن في المنطقة الـ٤‬
‫نحاول إصلاح الدروع‬

436
00:37:15,401 --> 00:37:16,902
‫نحن نحاول إصلاح نظام الجاذبية‬

437
00:37:17,027 --> 00:37:18,404
‫أيها القائد، الدروع لا تستجيب‬

438
00:37:20,573 --> 00:37:22,366
‫- تعطل الدروع في المنطقة الـ٤‬
‫- "خرق للهيكل، المنطقة الـ٤"‬

439
00:37:22,491 --> 00:37:24,034
‫أجيبوا يا أفراد الطاقم المتاحين‬

440
00:37:24,368 --> 00:37:25,744
‫أنا في المنطقة الـ٤‬

441
00:37:25,870 --> 00:37:28,998
‫سأستبدل مصفوفة الجزيئات في المولّد‬
‫وأعيد تشغيل الدروع‬

442
00:37:30,124 --> 00:37:32,251
‫- لكن عليّ إبقاء عينيّ مغمضتين‬
‫- "ماذا؟"‬

443
00:37:32,543 --> 00:37:35,462
‫لم أفعل هذا سوى مرة واحدة، وكنت معصوبة‬
‫العينين في مسابقة لتناول الشراب‬

444
00:37:35,588 --> 00:37:38,841
‫- "حاملة الراية، لا يمكننا الرحيل بلا دروع"‬
‫- أجل، أعي ذلك‬

445
00:37:39,967 --> 00:37:42,553
‫"تعطل أنظمة الجاذبية الداخلية"‬

446
00:37:43,721 --> 00:37:45,890
‫"تعطل أنظمة الجاذبية الداخلية"‬

447
00:38:14,251 --> 00:38:15,920
‫ليس ضرورياً أن يكون الأمر بهذه الصعوبة‬

448
00:38:16,045 --> 00:38:19,006
‫الأمور السهلة مملة، وأنا أكره الملل‬

449
00:38:50,412 --> 00:38:51,789
‫"عادت الجاذبية"‬

450
00:39:11,850 --> 00:39:13,519
‫"الإشارة الثالثة، كوكب (كامينار)"‬

451
00:39:13,644 --> 00:39:16,647
‫"التاريخ النجمي ١٠٣٥،٨٦"‬

452
00:39:37,251 --> 00:39:38,961
‫"وقد أعدت معك الأمل"‬

453
00:39:39,086 --> 00:39:40,796
‫"أنت وملاكك الأحمر"‬

454
00:39:49,972 --> 00:39:51,348
‫تباً‬

455
00:39:51,473 --> 00:39:54,268
‫لا يزال منظم امتزاج المادة والمادة المضادة‬
‫يعمل بكامل وظائفه‬

456
00:39:54,393 --> 00:39:57,146
‫- لا أستطيع فصله‬
‫- لنحاول إعادة برمجة نظام الإرشاد‬

457
00:39:57,271 --> 00:40:01,316
‫قد تجبره الأوامر المتعارضة على الإغلاق‬
‫حتى يحدد هدفاً جديداً‬

458
00:40:02,526 --> 00:40:05,154
‫هل أنت واثقة من عدم وجود طريقة‬
‫لإعادة برمجة باب العزل بدلاً من ذلك؟‬

459
00:40:05,279 --> 00:40:06,655
‫ليت هناك طريقة لذلك‬

460
00:40:07,322 --> 00:40:09,825
‫كابتن، لم تنجح الخطتان الأولى والثانية‬

461
00:40:10,034 --> 00:40:12,578
‫نحن الآن في الجزء التجريبي من العملية‬

462
00:40:15,205 --> 00:40:17,041
‫هذا ينطبق على كل أحداث اليوم‬

463
00:40:17,166 --> 00:40:18,667
‫"كم بقي لنا من الوقت؟"‬

464
00:40:19,209 --> 00:40:20,669
‫أقل من ٥ دقائق‬

465
00:40:21,462 --> 00:40:24,173
‫عودي إلى قمرة القيادة‬
‫سأسلمك الدفة يا (نونا)‬

466
00:40:24,298 --> 00:40:26,508
‫"يا أميرال، افعلي كل ما بوسعك‬
‫لتوفير مزيد من الوقت لـ(بيرنهام)"‬

467
00:40:26,633 --> 00:40:28,010
‫"سأنزل بعد لحظات"‬

468
00:40:28,218 --> 00:40:29,595
‫انتظري‬

469
00:40:34,850 --> 00:40:36,310
‫أيتها الأميرال‬

470
00:40:40,814 --> 00:40:44,443
‫"الولوج اليدوي، للعاملين المصرّح لهم فقط"‬

471
00:41:08,550 --> 00:41:12,137
‫وأنا تصورت أن منصبي‬
‫كمستشارة سيخلو من المخاطر‬

472
00:41:13,680 --> 00:41:15,265
‫ردوا إطلاق النار!‬

473
00:41:15,724 --> 00:41:17,518
‫دمّروا من قد يؤذي مستشارتكم!‬

474
00:41:17,643 --> 00:41:21,522
‫فلتأمروا السفينة (دي ٧) باستهداف أسطول‬
‫سفن التحكم عن بُعد التي تهاجم (ديسكفري)‬

475
00:41:21,939 --> 00:41:26,777
‫سنخوض في دماء أعدائنا بعمق‬

476
00:41:27,277 --> 00:41:30,322
‫"الإشارة الرابعة، (بوريث)، كوكب (كلينغون)"‬

477
00:41:30,447 --> 00:41:33,659
‫"التاريخ النجمي ١٠٤٨،٦٦"‬

478
00:41:38,664 --> 00:41:42,626
‫"البلورة الزمنية الجديدة قد تسمح لنا‬
‫بإرسال بيانات الجسم الكروي إلى المستقبل"‬

479
00:41:48,924 --> 00:41:50,801
‫"الإشارة الخامسة، كوكب (زاهيا)"‬

480
00:41:50,926 --> 00:41:54,429
‫"التاريخ النجمي ١٠٥٠،٨"‬

481
00:41:56,056 --> 00:41:58,725
‫"ما علاقة (زاهيا) بتنشيط بلورة الزمن؟"‬

482
00:41:58,851 --> 00:42:00,310
‫"حضّانة الديليثيوم"‬

483
00:42:00,435 --> 00:42:04,439
‫"سينسخ ذلك قوة المستعر الأعظم‬
‫ويشحن بلورتكم"‬

484
00:42:13,448 --> 00:42:14,825
‫(مايكل)؟‬

485
00:42:21,081 --> 00:42:22,457
‫تمت المهمة‬

486
00:42:24,501 --> 00:42:28,338
‫قالت أمي إنها حُبست في المستقبل‬
‫على بعد ٩٥٠ عاماً من (دوكتاري ألفا)‬

487
00:42:28,463 --> 00:42:30,382
‫كان هذا قبل ٢٠ عاماً‬
‫من (بيرنهام) إلى (ديسكفري)‬

488
00:42:30,507 --> 00:42:34,928
‫أضبط إحداثيات الرُبع (بيتا)، كوكب (تيراليسيوم)‬
‫بعد ٩٣٠ عاماً من نقطة الانطلاق هذه‬

489
00:42:35,512 --> 00:42:37,306
‫سينقلنا هذا إلى حيث يجب أن نكون‬

490
00:42:40,601 --> 00:42:43,645
‫أيتها القائدة، التذبذب الكمي‬
‫داخل الثقب الدودي‬

491
00:42:43,770 --> 00:42:46,899
‫يزيد من صعوبة تتبع موقعك‬
‫باستخدام أجهزة الاستشعار العادية‬

492
00:42:50,360 --> 00:42:52,154
‫"كيف تنوين قيادتنا عبر الثقب؟"‬

493
00:42:55,324 --> 00:42:56,700
‫سأطلق إشارة‬

494
00:42:57,075 --> 00:42:59,745
‫"الإشارة السادسة‬
‫مثل نجم الشمال، وهذا هو الغرض منها"‬

495
00:42:59,870 --> 00:43:01,371
‫يمكنكم اتباعها‬
‫وصولاً إليّ على الجانب الآخر‬

496
00:43:02,372 --> 00:43:03,749
‫عُلم أيتها القائدة‬

497
00:43:06,919 --> 00:43:08,587
‫أنا أقترب الآن من غرفة الاجتماعات‬

498
00:43:08,712 --> 00:43:10,088
‫عُلم يا كابتن‬

499
00:43:10,631 --> 00:43:12,007
‫"أنا متأهبة للمساعدة"‬

500
00:43:12,132 --> 00:43:13,508
‫شكراً يا رقم ١‬

501
00:43:33,278 --> 00:43:35,948
‫كم كان من السهل التنبؤ بمنظومتك الحسابية‬

502
00:43:36,198 --> 00:43:40,702
‫من البديهي أن ترغبي في الولوج السريع‬
‫إلى أهم ممتلكات في هذه السفينة‬

503
00:43:41,745 --> 00:43:45,415
‫البيانات بداخل جهاز التحكم في الأبواغ‬

504
00:43:59,763 --> 00:44:01,598
‫هل تتصورين أن هذا القفص سيحتجزني؟‬

505
00:44:11,608 --> 00:44:13,568
‫ماذا لو نقلنا المادة المضادة‬
‫إلى كبسولات المادة المضادة؟‬

506
00:44:13,694 --> 00:44:15,112
‫مجازفة كبيرة‬

507
00:44:15,237 --> 00:44:16,989
‫أحقاً لا يمكنك إعادة برمجة نظام الإرشاد؟‬

508
00:44:20,742 --> 00:44:22,119
‫حاولت‬

509
00:44:23,537 --> 00:44:25,706
‫سينفجر هذا المدفع خلال ٩٠ ثانية‬

510
00:44:27,874 --> 00:44:30,085
‫هناك رافعة طوارئ لباب العزل‬

511
00:44:30,544 --> 00:44:35,299
‫أستطيع تنزيلها يدوياً، من الداخل‬
‫وعزل باقي السفينة‬

512
00:44:35,674 --> 00:44:38,010
‫- لا‬
‫- نفد الوقت‬

513
00:44:38,635 --> 00:44:41,722
‫سيتغير آخر ضوء، سينفجر هذا المدفع‬

514
00:44:42,097 --> 00:44:45,475
‫سيموت كل شخص في قمرة القيادة‬
‫وربما كل مَن في السفينة‬

515
00:44:45,600 --> 00:44:49,354
‫لو فعلت هذا، ستموتين‬
‫هذه سفينتي، مسؤوليتي‬

516
00:44:49,604 --> 00:44:51,273
‫قصتك لا تنتهي هنا‬

517
00:44:52,232 --> 00:44:53,692
‫وأعتقد أنك تعرف ذلك‬

518
00:44:56,278 --> 00:44:58,405
‫لو أن مستقبلاً مختلفاً هو مقدّر لي‬

519
00:44:59,740 --> 00:45:02,284
‫فمن المستحيل أن ينفجر هذا المدفع‬
‫ما دمت هنا‬

520
00:45:02,409 --> 00:45:06,121
‫قد لا ينفجر‬
‫لكن كم عدد من سيدفع الثمن لو أنك مخطئ؟‬

521
00:45:11,293 --> 00:45:14,504
‫- (كات)‬
‫- اذهب، حان الوقت‬

522
00:45:18,008 --> 00:45:23,430
‫واسمع يا (كريس)...‬
‫أياً يكن مصيرك، أنت قادر على مواجهته‬

523
00:46:10,560 --> 00:46:12,437
‫من (ديسكفري) إلى (إنتربرايز)‬
‫هل أنتم بخير؟‬

524
00:46:13,063 --> 00:46:14,439
‫نحن بخير‬

525
00:46:16,942 --> 00:46:18,402
‫لكننا خسرنا الأميرال‬

526
00:46:26,952 --> 00:46:28,995
‫"(بيرنهام)، الوقت يداهمنا"‬

527
00:46:29,454 --> 00:46:32,499
‫حسناً، حان وقت الرحيل يا (سبوك)‬
‫عد إلى السفينة (ديسكفري)‬

528
00:46:33,750 --> 00:46:35,127
‫(مايكل)‬

529
00:46:36,795 --> 00:46:38,171
‫لا أستطيع‬

530
00:46:39,506 --> 00:46:40,882
‫ماذا؟‬

531
00:46:41,007 --> 00:46:42,384
‫حين أصيبت مركبتي...‬

532
00:46:43,093 --> 00:46:44,928
‫"تلف في كنة المحرك"‬

533
00:46:45,720 --> 00:46:47,264
‫محركاتي معطلة‬

534
00:46:47,722 --> 00:46:50,892
‫- تستطيع السفينة (ديسكفري) نقلك بشعاع جاذب‬
‫- لا يوجد وقت‬

535
00:46:51,351 --> 00:46:54,062
‫وحتى إن وُجد الوقت فسيحتاجون‬
‫إلى خفض دروعهم لنقلي بالإشعاع إلى متن السفينة‬

536
00:46:54,187 --> 00:46:55,647
‫ولن ينجوا إن فعلوا ذلك‬

537
00:46:55,772 --> 00:46:58,400
‫ليس في هذه المعركة‬
‫خاصة بعد ما تعرضت له تلك السفينة من خسائر‬

538
00:47:00,485 --> 00:47:01,862
‫يجب أن ترحلي‬

539
00:47:08,660 --> 00:47:10,036
‫لقد استعدتك للتو‬

540
00:47:12,330 --> 00:47:13,790
‫لا أريد أن أتركك تضيع‬

541
00:47:14,458 --> 00:47:17,961
‫ولا... أنا‬

542
00:47:20,380 --> 00:47:22,257
‫لقد خسرتك مرة بالفعل‬

543
00:47:22,382 --> 00:47:23,884
‫لم تخسريني أبداً يا (مايكل)‬

544
00:47:24,843 --> 00:47:27,929
‫في طفولتي‬
‫كنت ضائعاً بحق‬

545
00:47:29,181 --> 00:47:32,976
‫درب أبي‬
‫درب أمي‬

546
00:47:33,560 --> 00:47:35,187
‫ثم دخلت حياتنا‬

547
00:47:35,312 --> 00:47:37,564
‫وعلّمتني أنه من الممكن‬
‫أن أسير على دربهما معاً‬

548
00:47:39,065 --> 00:47:40,650
‫"أنت وجدتني"‬

549
00:47:42,110 --> 00:47:43,528
‫أنقذتني‬

550
00:47:47,657 --> 00:47:51,536
‫لم يكن هذا من صنعي‬
‫بل كان بداخلك منذ البداية‬

551
00:47:52,370 --> 00:47:55,207
‫أنت توازني يا (مايكل)‬

552
00:47:55,540 --> 00:47:58,084
‫"لطالما كنت كذلك‬
‫وأنا..."‬

553
00:47:59,252 --> 00:48:04,007
‫أخشى ألا أجده مرة أخرى من دونك‬

554
00:48:05,634 --> 00:48:08,011
‫حسناً‬
‫استمع إليّ‬

555
00:48:11,515 --> 00:48:13,308
‫استمع إليّ يا أخي الأصغر‬

556
00:48:15,393 --> 00:48:18,271
‫هذه آخر نصيحة‬
‫سأتمكن يوماً من أن أسديك إياها‬

557
00:48:19,105 --> 00:48:21,316
‫"هناك مجرّة كاملة"‬

558
00:48:22,484 --> 00:48:26,321
‫"مليئة بأشخاص سيمدون إليك أيديهم"‬

559
00:48:26,821 --> 00:48:29,115
‫"يجب أن تسمح لهم بالاقتراب"‬

560
00:48:29,449 --> 00:48:32,744
‫فلتعثر على ذلك الشخص‬
‫الذي يبدو وكأنه الأكثر بُعداً عنك...‬

561
00:48:33,828 --> 00:48:35,497
‫ومد إليه يدك‬

562
00:48:36,206 --> 00:48:37,916
‫"مد إليه يدك"‬

563
00:48:38,792 --> 00:48:40,585
‫دعه يرشدك‬

564
00:48:47,717 --> 00:48:49,094
‫"سأفعل"‬

565
00:48:51,388 --> 00:48:55,684
‫كل ما أتمناه أن أستطيع التأكد من سلامتك‬

566
00:49:00,772 --> 00:49:02,357
‫ستستطيع‬

567
00:49:04,943 --> 00:49:07,195
‫سأرسل الإشارة الأخيرة‬

568
00:49:09,698 --> 00:49:12,367
‫سأرسلها عبر الثقب الدودي‬
‫حين نصل إلى الجهة الأخرى‬

569
00:49:14,744 --> 00:49:16,830
‫سأراقب النجوم حتى تظهر‬

570
00:49:32,053 --> 00:49:36,600
‫كفاك من نوبة الهياج هذه‬
‫هلا ننهِ هذا العرض‬

571
00:49:38,435 --> 00:49:41,104
‫اعلم أنني قمت بمغنطة مكعب الأبواغ‬

572
00:49:42,397 --> 00:49:43,773
‫استمتع بذلك!‬

573
00:50:11,676 --> 00:50:14,596
‫"من (سبوك) إلى (إنتربرايز)‬
‫محركات مكوكي معطلة"‬

574
00:50:14,721 --> 00:50:16,431
‫"لن أعود إلى (ديسكفري)"‬

575
00:50:18,183 --> 00:50:20,310
‫اثبت في موقعك، سننقلك‬

576
00:50:20,435 --> 00:50:22,145
‫أيها القائد (سارو)، كيف حال الدروع؟‬

577
00:50:25,440 --> 00:50:26,900
‫حاملة الراية (تيلي)، إلام وصلنا؟‬

578
00:50:30,153 --> 00:50:31,571
‫اقتربنا!‬

579
00:50:37,869 --> 00:50:39,704
‫هناك من يدين لي بزجاجة بيرة‬

580
00:50:40,413 --> 00:50:42,040
‫نحن جاهزون للتحرك يا سيدي‬

581
00:50:42,415 --> 00:50:44,000
‫عادت كفاءة الدروع إلى ٤٠ بالمئة‬

582
00:50:44,584 --> 00:50:47,212
‫- هذا كاف جداً يا كابتن‬
‫- "تأهب للنقل يا (سبوك)"‬

583
00:50:47,712 --> 00:50:50,715
‫"أحبك يا (مايكل)"‬

584
00:50:52,550 --> 00:50:54,886
‫أنا أيضاً أحبك يا أخي‬

585
00:51:03,019 --> 00:51:04,813
‫القائدة (بيرنهام)، نحن ننتظر إشارتك‬

586
00:51:20,662 --> 00:51:22,038
‫من (بيرنهام) إلى (ديسكفري)‬

587
00:51:22,747 --> 00:51:24,124
‫هيا بنا‬

588
00:51:43,143 --> 00:51:46,354
‫الملازم (ديتمر)، بأقصى سرعة‬
‫اتبعي إشارتها‬

589
00:52:17,677 --> 00:52:20,555
‫إلى كل المركبات‬
‫صوّبوا نحو العلامة ٣٥٢‬

590
00:52:21,514 --> 00:52:22,891
‫أخلوا طريقاً‬

591
00:52:24,100 --> 00:52:26,436
‫وداعاً يا كابتن (بايك)‬

592
00:52:26,978 --> 00:52:28,396
‫وداعاً يا أصدقائي‬

593
00:52:30,064 --> 00:52:31,483
‫يا عائلتي‬

594
00:52:37,447 --> 00:52:38,865
‫نحن في طريقنا يا (بول)‬

595
00:52:41,618 --> 00:52:43,495
‫نحن في طريقنا‬

596
00:52:47,874 --> 00:52:51,628
‫لا ينتهي الأمر هنا‬

597
00:52:52,045 --> 00:52:54,088
‫بل ينتهي في الواقع‬

598
00:52:54,339 --> 00:52:56,549
‫وسيكون مؤلماً‬

599
00:52:56,674 --> 00:53:00,386
‫وكم أود سماع صراخك الآن‬

600
00:53:08,895 --> 00:53:11,981
‫لا!‬

601
00:53:39,217 --> 00:53:40,760
‫كابتن، تعطلت كل المركبات‬

602
00:53:42,053 --> 00:53:43,429
‫افتحوا النار‬

603
00:53:49,060 --> 00:53:51,896
‫من (جورجيو) إلى القيادة‬
‫أنا في قسم الهندسة‬

604
00:53:52,230 --> 00:53:54,858
‫"مات (ليلاند)‬
‫تم القضاء على قسم التحكم"‬

605
00:53:54,983 --> 00:53:56,359
‫"عُلم أيتها القائدة"‬

606
00:53:57,318 --> 00:53:58,820
‫"نحن في طريقنا"‬

607
00:53:59,028 --> 00:54:00,405
‫هيا‬

608
00:54:01,281 --> 00:54:03,366
‫هيا، هيا‬

609
00:56:20,138 --> 00:56:21,806
‫اذكر اسمك ورتبتك‬

610
00:56:21,973 --> 00:56:24,601
‫(آش تايلر)، قائد بالإنابة، القطاع ٣١‬

611
00:56:24,726 --> 00:56:27,145
‫(كريستوفر بايك)‬
‫كابتن السفينة الفضائية (إنتربرايز)‬

612
00:56:27,312 --> 00:56:28,688
‫الرقم ١‬

613
00:56:29,064 --> 00:56:30,482
‫كم سيستغرق هذا؟‬

614
00:56:31,107 --> 00:56:33,109
‫- هل كنت حاضرة أثناء الهجوم؟‬
‫- أجل‬

615
00:56:33,234 --> 00:56:35,028
‫- أجل‬
‫- كانت السفينة (ديسكفري)‬

616
00:56:35,153 --> 00:56:38,239
‫هي الهدف الرئيسي لقسم التحكم‬
‫كنا نعترض طريقه فحسب‬

617
00:56:38,365 --> 00:56:41,743
‫- متى حدث ذلك؟‬
‫- أعتقد أن التاريخ مذكور في السجلات‬

618
00:56:41,868 --> 00:56:44,412
‫كانت تحاول السفينة (ديسكفري)‬
‫الهروب بعدما أصابها تلف شديد‬

619
00:56:44,537 --> 00:56:46,998
‫لا بد من أن محرك الأبواغ‬
‫قد أصابه عطل كارثي أثناء المعركة‬

620
00:56:47,123 --> 00:56:49,459
‫- لقد...‬
‫- انفجر‬

621
00:56:50,168 --> 00:56:52,420
‫قبل ثوان من اختفاء (ديسكفري)‬

622
00:56:52,545 --> 00:56:56,007
‫استشعرت أجهزتنا بعيدة المدى‬
‫أشعة (غاما) قوية جداً‬

623
00:56:56,132 --> 00:56:59,594
‫وموجات جاذبية‬
‫تتناسب مع حدوث حالة تفرد كمّي‬

624
00:56:59,719 --> 00:57:01,096
‫كيف تفسر ذلك؟‬

625
00:57:01,221 --> 00:57:04,849
‫لست مسؤولاً عن تزويدكم‬
‫بما لم تستطع تزويدكم به أجهزة استشعاركم‬

626
00:57:04,974 --> 00:57:06,351
‫رأيت السفينة (ديسكفري) تنفجر‬

627
00:57:06,476 --> 00:57:07,852
‫رأيت السفينة (ديسكفري) تنفجر‬

628
00:57:08,645 --> 00:57:10,063
‫ماتوا جميعاً‬

629
00:57:10,647 --> 00:57:12,565
‫هل هذا جوابك الرسمي؟‬

630
00:57:12,816 --> 00:57:14,651
‫للمرة الثالثة، أجل‬

631
00:57:15,110 --> 00:57:16,611
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

632
00:57:16,736 --> 00:57:18,488
‫القائدة (مايكل بيرنهام)‬

633
00:57:18,697 --> 00:57:20,365
‫- هل تظن أنها...‬
‫- ماذا أظن؟‬

634
00:57:21,408 --> 00:57:24,244
‫بذلت القائدة (بيرنهام)‬
‫ما يفوق طاقتها قبل موتها‬

635
00:57:24,369 --> 00:57:27,956
‫القطاع ٣١‬
‫سواءً بطريق الخطأ أو بسبب الفساد‬

636
00:57:28,540 --> 00:57:32,627
‫غفل عن أداء واجبه‬
‫وهو مسؤول بشكل غير مباشر عن هذه الكارثة‬

637
00:57:32,877 --> 00:57:36,548
‫نتفق على أن المنظمة‬
‫تحتاج إلى إعادة هيكلة جذرية‬

638
00:57:36,673 --> 00:57:39,676
‫وربما المزيد من الشفافية‬

639
00:57:39,843 --> 00:57:44,514
‫بخسارة الأميرال (كورنويل)‬
‫والكابتن (جورجيو)‬

640
00:57:45,181 --> 00:57:49,185
‫نود رفع "بالإنابة" عن رتبتك‬
‫وتقليدك منصب القائد‬

641
00:57:50,603 --> 00:57:53,732
‫منذ فترة قريبة، قاتلت من أجل‬
‫ارتداء زي أسطول (ستار فليت) الرسمي‬

642
00:57:54,107 --> 00:57:57,777
‫وهذا التفاني، مصحوباً بالحصافة...‬

643
00:57:58,570 --> 00:58:02,615
‫أيها القائد يمكننا‬
‫القول إن منظورك المتفتح...‬

644
00:58:02,741 --> 00:58:08,371
‫يتناسب تماماً‬
‫مع الطبيعة الازدواجية للقطاع ٣١‬

645
00:58:10,665 --> 00:58:14,377
‫- هل قضيتم على قسم التحكم؟ تماماً؟‬
‫- أجل‬

646
00:58:14,878 --> 00:58:19,340
‫كان تدمير السفينة (ديسكفري) مأساة‬
‫لكنه لا يحل المشكلة في حد ذاته‬

647
00:58:19,466 --> 00:58:24,554
‫يجب اتخاذ خطوات أكثر جذرية‬
‫للتأكد من عدم تكرار ما حدث‬

648
00:58:24,971 --> 00:58:27,932
‫أنا متشوق لسماع توصياتك أيها الملازم‬

649
00:58:29,309 --> 00:58:32,187
‫القانون ١٥٧، القسم الـ٣‬

650
00:58:32,312 --> 00:58:36,524
‫يطالب ضباط الأسطول بالامتناع‬
‫عن المشاركة في الأحداث التاريخية‬

651
00:58:36,983 --> 00:58:40,195
‫"أية آثار باقية أو معرفة ببيانات (ديسكفري)"‬

652
00:58:40,320 --> 00:58:43,114
‫"أو بحلة الزمن، يوفر موطئ قدم"‬

653
00:58:43,239 --> 00:58:47,243
‫لمن لا يرون الخطورة الشديدة‬
‫والعميقة لتلك الأمور‬

654
00:58:48,161 --> 00:58:52,290
‫وبالتالي، لنضمن ألا يجد الاتحاد نفسه‬
‫في مواجهة هذا الخطر‬

655
00:58:52,415 --> 00:58:55,293
‫يجب أن يُؤمر كل الضباط العالمين‬
‫بهذه الأحداث‬

656
00:58:55,418 --> 00:58:59,214
‫"بعدم التحدث عن السفينة (ديسكفري)‬
‫ولا عن محرك أبواغها ولا طاقمها أبداً"‬

657
00:58:59,547 --> 00:59:01,299
‫وإلا تمت معاقبتهم بتهمة الخيانة‬

658
00:59:01,966 --> 00:59:03,760
‫شكراً يا سيد (سبوك)‬

659
00:59:03,885 --> 00:59:05,512
‫سنأخذ الأمر في الحسبان‬

660
00:59:07,931 --> 00:59:09,390
‫"السجل الشخصي"‬

661
00:59:09,516 --> 00:59:12,519
‫"التاريخ النجمي ١٢٠١،٧"‬

662
00:59:19,317 --> 00:59:23,196
‫"مر ١٢٤ يوماً منذ اختفائك"‬

663
00:59:24,614 --> 00:59:26,157
‫"كانت فترة عصيبة"‬

664
00:59:26,449 --> 00:59:29,994
‫"لكننا نجحنا في إخفاء حقيقة مصير السفينة‬
‫(ديسكفري) عن الأسطول (ستار فليت)"‬

665
00:59:31,079 --> 00:59:34,916
‫"كان الكشف عن ذلك سيهدر تضحيتك"‬

666
00:59:36,042 --> 00:59:41,089
‫"أهم ما تعلمناه‬
‫أننا غير جاهزين بعد لمعرفة كل شيء"‬

667
00:59:43,883 --> 00:59:48,263
‫"يتمتع أمي وأبي بالحصانة الدبلوماسية‬
‫ضد الاستجواب"‬

668
00:59:48,513 --> 00:59:52,308
‫"وهما متفهّمان تماماً‬
‫بأن الهدف من صمتنا هو الحفاظ على سلامتك"‬

669
00:59:54,060 --> 00:59:57,313
‫"أقسمنا على عدم ذكر اسمك أبداً‬
‫في حضور الغرباء"‬

670
01:00:00,775 --> 01:00:03,778
‫"ورغم ذلك أشعر بوجودك معي، دائماً"‬

671
01:00:04,779 --> 01:00:11,286
‫"مع مرور كل لحظة‬
‫أزداد ثباتاً في هذا المكان البَيني"‬

672
01:00:11,911 --> 01:00:14,539
‫"وأزداد ثقة بما أصبح عليه"‬

673
01:00:16,624 --> 01:00:20,086
‫"أنت تعلّمينني يا أختاه‬
‫وحتى الآن"‬

674
01:00:24,549 --> 01:00:28,386
‫"في كل ليلة‬
‫أنظر إلى النجوم منتظراً إشارتك"‬

675
01:00:29,178 --> 01:00:35,476
‫"وفي كل ليلة أذكّر نفسي بالحقيقة العلمية‬
‫القائلة بأن الزمن نسبي"‬

676
01:00:37,979 --> 01:00:43,067
‫"١٢٤ يوماً لشخص...‬
‫هي غمضة عين لشخص آخر"‬

677
01:00:45,612 --> 01:00:48,698
‫"المصالحة صعبة، من الناحية المنطقية"‬

678
01:00:48,907 --> 01:00:52,410
‫"لكن كما قال عالم فيزياء أرضي من قبل"‬

679
01:00:53,620 --> 01:00:58,041
‫"الكون غير ملزم بأن أفهمه"‬

680
01:01:00,376 --> 01:01:03,296
‫"أعتقد أنك نجحت"‬

681
01:01:04,714 --> 01:01:06,841
‫"أنا أختار أن أصدق ذلك"‬

682
01:01:09,010 --> 01:01:11,971
‫"هذه هي الهدية الوحيدة‬
‫الباقية لي لأعطيك إياها"‬

683
01:01:15,433 --> 01:01:21,147
‫"قد لا تكون منطقية‬
‫لكنني فخور بحملها"‬

684
01:01:22,231 --> 01:01:23,858
‫"السيد (سبوك) إلى قمرة القيادة"‬

685
01:01:39,374 --> 01:01:41,793
‫هل وجدتم ظاهرة شاذة يا كابتن؟‬

686
01:01:43,127 --> 01:01:45,588
‫رقم ١ تحللها الآن، لكن...‬

687
01:01:46,589 --> 01:01:48,299
‫يبدو أنها في الرُبع (بيتا)‬

688
01:01:48,424 --> 01:01:49,801
‫هذا صحيح يا سيدي‬

689
01:01:55,139 --> 01:01:57,016
‫"إشارة مجهولة"‬

690
01:01:57,433 --> 01:01:59,602
‫وقد تأكدنا‬

691
01:02:02,355 --> 01:02:04,774
‫موقع الإشارة السابعة‬

692
01:02:05,274 --> 01:02:08,403
‫على بعد ٥١ ألف سنة‬
‫ضوئية من موقعنا الحالي‬

693
01:02:15,034 --> 01:02:16,786
‫سأجري التحليلات المطلوبة‬

694
01:02:23,459 --> 01:02:25,420
‫إلى أين يا رقم ١؟‬

695
01:02:25,545 --> 01:02:28,047
‫أنت الكابتن...‬
‫يا كابتن‬

696
01:02:38,766 --> 01:02:41,310
‫سمعت بأننا اكتشفنا قمراً جديداً‬
‫عند الكوكب (إدرين ٢)‬

697
01:02:41,436 --> 01:02:43,730
‫- بالفعل يا سيدي‬
‫- شكراً يا رقم ١‬

698
01:02:45,606 --> 01:02:49,152
‫في هذه الحالة، لنذهب بالسفينة إلى هناك‬

699
01:02:49,610 --> 01:02:51,320
‫هل توافق يا سيد (سبوك)؟‬

700
01:02:53,072 --> 01:02:54,615
‫أجل يا كابتن‬

701
01:02:55,450 --> 01:02:57,702
‫لنرَ ما يخبئه لنا المستقبل‬

702
01:03:02,123 --> 01:03:04,125
‫جاهزون للقفزة الزمنية سيدي‬

703
01:03:11,948 --> 01:03:13,324
‫انطلقي‬

704
01:03:41,079 --> 01:03:44,207
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

