﻿1
00:00:00,953 --> 00:00:02,955
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,332 --> 00:00:09,045
‫- حدّدي الموقع الزماني والمكاني‬
‫- "وصلت إلى سنة ٣١٨٨"‬

3
00:00:09,170 --> 00:00:12,507
‫لم أتعمّد الاصطدام بسفينتك‬
‫أنا آسفة حقاً‬

4
00:00:12,715 --> 00:00:15,384
‫- هل ستخبرني باسمك؟‬
‫- اسمي (بوك)‬

5
00:00:16,427 --> 00:00:20,389
‫- هل اختفى "الاتحاد"؟ ماذا حدث؟‬
‫- أظن أنه انهار‬

6
00:00:20,640 --> 00:00:22,600
‫- بعد "الاحتراق"‬
‫- ما هو "الاحتراق"؟‬

7
00:00:22,725 --> 00:00:25,269
‫"الـ(د ايليثيوم)، في يوم من‬
‫الأيام انفجر فحسب"‬

8
00:00:26,813 --> 00:00:29,857
‫الحقيقة هي أنك لا تمتلك‬
‫أية سلطة هنا‬

9
00:00:29,982 --> 00:00:33,444
‫بينما كان "الاحتراق"‬
‫هو أفضل ما حدث لي‬

10
00:00:33,569 --> 00:00:36,447
‫لكنّ كل ما يهمني‬
‫الآن هو الـ(دايليثيوم)‬

11
00:00:37,740 --> 00:00:40,910
‫- أهلاً بك في (ستارفليت)‬
‫- عليّ أن أعرف موقع أثر الالتفاف لسفينة فضائية‬

12
00:00:41,035 --> 00:00:43,204
‫تحمل رقم التعريف (إن سي سي ١٣٠١)‬

13
00:00:43,329 --> 00:00:47,750
‫- شيء ما يتجه إلينا، شيء كبير‬
‫- مركبة للعدو، فوقنا مباشرة‬

14
00:00:48,459 --> 00:00:50,962
‫- "نتعرض لوابل منها"‬
‫- "افتح قناة يا سيد (برايس)"‬

15
00:00:53,756 --> 00:00:55,132
‫"(سارو)!"‬

16
00:00:55,258 --> 00:01:00,555
‫"هبطت هنا قبل سنة، كنت بانتظاركم‬
‫جميعاً طوال هذه المدة"‬

17
00:01:07,019 --> 00:01:12,191
‫"سجل شخصي، القائد (مايكل بيرنام)‬
‫التاريخ النجميّ ٨٦٥٢١١،٣"‬

18
00:01:12,900 --> 00:01:17,572
‫"بث آلي إلى (يو إس إس ديسكوفري)‬
‫حيثما كانت وفي أي زمن"‬

19
00:01:18,281 --> 00:01:21,284
‫"أرسل هذه الرسالة‬
‫لأن عليكم معرفة ما عرفته هنا"‬

20
00:01:21,784 --> 00:01:24,704
‫"وأتمنى أن تحدث‬
‫معجزة وتتلقوها يوماً ما"‬

21
00:01:25,788 --> 00:01:29,083
‫"بعد رحيلنا بـ٧٠٠ عام‬
‫نفد مخزوننا من الـ(دايليثيوم)"‬

22
00:01:29,208 --> 00:01:33,462
‫"جرب "الاتحاد" تصاميم بديلة لمحرك‬
‫(وارب) لكن لم تكن أي منها فعّالة"‬

23
00:01:33,713 --> 00:01:35,339
‫"ثم حدث "الاحتراق""‬

24
00:01:36,048 --> 00:01:38,509
‫"لا أحد يعرف طريقة أو سبب حدوثه"‬

25
00:01:38,634 --> 00:01:41,470
‫"لكن خلال لحظة، كل الـ(دايليثيوم)‬
‫أصبح خاملاً"‬

26
00:01:41,762 --> 00:01:44,223
‫"وتفجّرت كل السفن التي‬
‫تحتوي على محرك عامل"‬

27
00:01:46,642 --> 00:01:52,440
‫"اختفى "الاتحاد" الذي نعرفه كلياً وبات‬
‫الآن مجرد ظل لِما كان عليه مسبقاً"‬

28
00:01:53,482 --> 00:01:58,237
‫"لم نضحّ بكل شيء لننال هذه النسخة‬
‫من المستقبل، ولن أسمح بحدوث هذا"‬

29
00:01:59,071 --> 00:02:00,740
‫"لقد أصبحت مراسلة"‬

30
00:02:01,032 --> 00:02:05,578
‫"أنقل البضائع مقابل الـ(دايليثيوم)‬
‫لمتابعة استكشاف قطاع تلو الآخر"‬

31
00:02:06,078 --> 00:02:09,540
‫"أبحث عن الأدلة بشأن‬
‫ما سبّب "الاحتراق""‬

32
00:02:09,999 --> 00:02:13,252
‫"إجابات قد تساعد في‬
‫الجمع بين "الاتحاد" من جديد"‬

33
00:02:14,962 --> 00:02:18,090
‫"أبحث عنكم في كل مكان‬
‫أذهب إليه يا أصدقائي"‬

34
00:02:18,507 --> 00:02:21,177
‫"أصغي بانتظار أي مؤشّر على وصولكم"‬

35
00:02:21,469 --> 00:02:24,263
‫"لكنّ الاتصال ما زال محدوداً جداً"‬

36
00:02:24,889 --> 00:02:30,478
‫"حتى إن وجدتكم، أعرف أن الأمر‬
‫سيكون مختلفاً لأنني مختلفة"‬

37
00:02:31,312 --> 00:02:36,192
‫"لكنني سأحبكم دائماً وعليّ أن‬
‫أتقبّل أنني قد لا أراكم ثانية أبداً"‬

38
00:02:36,317 --> 00:02:39,487
‫"يمكن أن نحب أحداً ما‬
‫وأن ننساه رغم ذلك"‬

39
00:02:43,240 --> 00:02:45,660
‫"أشعر بأن هذا العالم كالحلم"‬

40
00:02:46,702 --> 00:02:51,707
‫"حلم غريب مروّع وجميل"‬

41
00:02:57,672 --> 00:03:00,299
‫"اكتملت محاكاة المعركة"‬

42
00:03:01,926 --> 00:03:04,303
‫"لحسن الحظ، لست‬
‫وحيدة في هذه الرحلة"‬

43
00:03:05,054 --> 00:03:08,432
‫"وجدت صديقاً، بكلّ‬
‫ما تحمله الكلمة من معنى"‬

44
00:03:08,891 --> 00:03:11,936
‫"هذه هي حياتي الآن، وأنا..."‬

45
00:04:21,797 --> 00:04:25,176
‫لا أستطيع أن أتخيل كيف كانت‬
‫هذه السنة بالنسبة إليك‬

46
00:04:26,927 --> 00:04:28,596
‫وأنا أيضاً لا أتخيل ذلك‬

47
00:04:29,972 --> 00:04:33,559
‫- كيف حال الجميع؟‬
‫- ممتنون لبعضهم البعض‬

48
00:04:34,101 --> 00:04:39,023
‫إنهم يبحثون عن وسائل‬
‫لاستيعاب شناعة ما فعلناه‬

49
00:04:39,148 --> 00:04:41,609
‫البعض حققوا نجاحاً أكثر من آخرين‬

50
00:04:42,234 --> 00:04:45,946
‫وأنت؟ كيف حالك؟‬

51
00:04:46,530 --> 00:04:50,201
‫لطالما كان لدى الكيلبيين فهم‬
‫عميق للخوف والخسارة‬

52
00:04:51,118 --> 00:04:53,788
‫ربما جهزني ذلك لهذا‬

53
00:04:55,247 --> 00:04:58,876
‫لا أحب التفكير في أنك‬
‫كنت وحيدة طوال هذه المدة‬

54
00:04:59,210 --> 00:05:02,004
‫السفينة التي أخرجتكم‬
‫من الثلوج ملك لصديق‬

55
00:05:02,254 --> 00:05:06,258
‫إنه مراسل، ونحن نعمل معاً أحياناً‬

56
00:05:06,509 --> 00:05:10,429
‫- هل كنتِ مراسلة؟‬
‫- كانت الطريقة الوحيدة لجمع المعلومات‬

57
00:05:10,805 --> 00:05:12,973
‫أرسلت بثاً إلى (تيراليزيوم)‬

58
00:05:13,140 --> 00:05:15,142
‫استغرق أشهراً لأتلقى رداً‬

59
00:05:15,810 --> 00:05:17,853
‫ولم يسمعوا عن أمي قط‬

60
00:05:20,898 --> 00:05:23,943
‫وعدت (بوك) ببعض الـ(دايليثيوم)‬
‫مقابل إيصالي إلى هنا‬

61
00:05:24,068 --> 00:05:26,695
‫- (بوك)؟‬
‫- (كليفلاند بوكر)، إنه صديقي‬

62
00:05:27,863 --> 00:05:31,617
‫- هل هو من الأرض؟‬
‫- لا، لكن اسمه يوحي بذلك، صحيح؟‬

63
00:05:32,034 --> 00:05:34,912
‫لا شك أن هناك قصة بشأن ذلك‬
‫لكنني لم أعرفها منه بعد‬

64
00:05:35,037 --> 00:05:40,209
‫سنحترم اتفاقكما بالطبع وسأعبّر‬
‫للسيد (بوكر) عن خالص تقديري‬

65
00:05:41,252 --> 00:05:42,795
‫أهلاً بعودتك أيتها القائدة‬

66
00:05:47,133 --> 00:05:52,221
‫لا أحد يعلم إن كان "الاحتراق" حادثاً‬

67
00:05:53,222 --> 00:05:54,640
‫أم كارثة طبيعية‬

68
00:05:55,182 --> 00:05:59,562
‫لكن يبدو أن الدمار عمّ خلال لحظة‬

69
00:05:59,770 --> 00:06:01,438
‫في كل أنحاء الفضاء المعروف‬

70
00:06:01,564 --> 00:06:06,193
‫هذا مستحيل، لا شيء يمكنه التأثير‬
‫بكل الـ(دايليثيوم) في نفس الوقت‬

71
00:06:06,735 --> 00:06:10,281
‫هذا ما تقوله وقد قفزت في سفينة‬
‫فضائية فوق مساحة من الفطر‬

72
00:06:10,489 --> 00:06:11,866
‫كم كان العدد؟‬

73
00:06:14,160 --> 00:06:15,870
‫كم عدد من ماتوا؟‬

74
00:06:17,454 --> 00:06:18,831
‫ملايين‬

75
00:06:24,086 --> 00:06:27,214
‫أتمنى لو كان يمكنني أن أخبركم‬
‫كم بقي من "الاتحاد"‬

76
00:06:28,924 --> 00:06:32,178
‫لكنني وجدت جزءاً من بث‬
‫من قناة (ستارفليت) مهجورة‬

77
00:06:32,303 --> 00:06:33,762
‫- (برايس)؟‬
‫- حاضر‬

78
00:06:34,763 --> 00:06:36,640
‫"أنا الأدميرال (سينا تال)"‬

79
00:06:36,932 --> 00:06:42,479
‫"سأنتظر أي شخص سينضم إلينا على‬
‫الأرض، أي شخص ما زال يؤمن بنا"‬

80
00:06:42,605 --> 00:06:45,191
‫"سيبقى "الاتحاد"، لكننا بحاجة إلى..."‬

81
00:06:45,316 --> 00:06:48,152
‫- هل هو في مقر قيادة (ستارفليت)؟‬
‫- لست متأكدة‬

82
00:06:48,527 --> 00:06:50,154
‫كانت تلك الرسالة قبل ١٢ عاماً‬

83
00:06:50,279 --> 00:06:53,073
‫ولطالما كانت الأرض بعيدة جداً عني‬
‫ولم أستطع الوصول إليها‬

84
00:06:54,074 --> 00:06:56,702
‫لكن الآن، مع المحرك الجرثومي‬
‫يمكننا الوصول إلى هناك‬

85
00:06:56,869 --> 00:07:01,332
‫سنجد الأدميرال (تال)‬
‫وسنساعده على بدء العملية‬

86
00:07:01,457 --> 00:07:05,002
‫علينا أن نقفز إلى‬
‫خارج حيّز قراءة لأرض‬

87
00:07:05,461 --> 00:07:07,922
‫وسنتظاهر بأننا سفينة فضائية‬
‫حوصرت بسبب "الاحتراق"‬

88
00:07:08,172 --> 00:07:09,924
‫وأننا نحاول العودة إلى الديار‬
‫بسرعة دون ضوئية‬

89
00:07:10,049 --> 00:07:14,470
‫أرى أن رحلتك علّمتك بعض‬
‫الأشياء، هذا يعجبني‬

90
00:07:14,887 --> 00:07:20,059
‫- إنها إستراتيجية حكيمة‬
‫- إذاً... هل أذهب؟‬

91
00:07:22,645 --> 00:07:25,814
‫القائدة (بيرنام)، أظن أن علينا‬
‫إجراء محادثة، ربما علينا أن...‬

92
00:07:25,940 --> 00:07:27,733
‫لا، لا، لا، لا داعي لذلك‬

93
00:07:27,858 --> 00:07:32,947
‫- لكننا اتفقنا على النقاش...‬
‫- لا، إنه... إنه أنت يا (سارو)‬

94
00:07:35,616 --> 00:07:37,368
‫وتسلسل القيادة تقول ذلك‬

95
00:07:38,661 --> 00:07:40,537
‫لا أدري إن كانت هذه مهمتي يوماً‬

96
00:07:46,293 --> 00:07:52,716
‫أنت نقلت هذه السفينة عبر الزمن‬
‫وحملت هذا الطاقم على كتفيك‬

97
00:08:02,017 --> 00:08:05,229
‫أنت الكابتن بكل معنى الكلمة‬

98
00:08:09,566 --> 00:08:11,735
‫سيكون هذا شرفاً لي‬

99
00:08:28,377 --> 00:08:31,964
‫هذه السفينة تحمل اسم (ديسكوفري)‬

100
00:08:32,089 --> 00:08:35,301
‫وهذا الاسم مناسب وبعيد النظر‬

101
00:08:36,093 --> 00:08:38,804
‫لقد حملتنا إلى المستقبل‬

102
00:08:39,221 --> 00:08:45,102
‫وسيكون الشرف لنا في‬
‫جعل ذلك المستقبل مشرقاً‬

103
00:08:54,069 --> 00:08:56,822
‫فلنبدأ، معاً‬

104
00:08:58,198 --> 00:08:59,700
‫حاضر أيها الكابتن‬

105
00:10:20,065 --> 00:10:37,723
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

106
00:10:57,900 --> 00:11:03,072
‫"انتباه، إلى كل الموظفين، تم إلغاء تدريب‬
‫الإغلاق في السطح ٧ حتى إشعار آخر"‬

107
00:11:10,788 --> 00:11:12,248
‫هل أنت بخير؟‬

108
00:11:13,833 --> 00:11:17,837
‫لم نحظ حتى بفرصة لوداع‬
‫أصدقائنا الذين فقدناهم‬

109
00:11:18,045 --> 00:11:21,465
‫ناهيك عن أمي‬

110
00:11:24,343 --> 00:11:26,428
‫أقاربي و... الجميع في الديار‬

111
00:11:26,554 --> 00:11:33,102
‫تناولوا الفطور و... تأخروا على العمل‬

112
00:11:33,227 --> 00:11:35,312
‫كان لديهم أطفال‬

113
00:11:37,773 --> 00:11:39,900
‫كانت حياتهم بأكملها أمامهم‬

114
00:11:41,527 --> 00:11:43,028
‫لكنهم ماتوا الآن‬

115
00:11:45,322 --> 00:11:47,616
‫ماتوا منذ قرون‬

116
00:11:48,450 --> 00:11:52,538
‫أفكر دائماً في أنه لا بد من وجود شيء‬
‫يمكننا التعرّف عليه على الأرض، صحيح؟‬

117
00:11:54,081 --> 00:11:58,711
‫لا أدري، "قوس المدخل"‬
‫أو أهرام (الجيزة)‬

118
00:12:00,754 --> 00:12:02,715
‫كعكة الموز والأناناس منزلية الصنع‬

119
00:12:03,966 --> 00:12:05,551
‫الكعك أبدي‬

120
00:12:07,970 --> 00:12:09,555
‫الكعك أبدي فعلاً‬

121
00:12:11,682 --> 00:12:13,893
‫لطالما عرفت أنني سأراك ثانية‬

122
00:12:15,603 --> 00:12:20,024
‫نعم، أتخيلك دائماً‬
‫وأنت تحملين الهندباء‬

123
00:12:21,442 --> 00:12:24,862
‫وتنفخين عليها، وبذورها...‬

124
00:12:25,696 --> 00:12:27,072
‫تتطاير‬

125
00:12:29,491 --> 00:12:32,453
‫أنت أطلقتِنا، أليس كذلك؟‬

126
00:12:39,043 --> 00:12:40,419
‫لا بأس‬

127
00:12:46,842 --> 00:12:48,928
‫- السفر عبر الزمن!‬
‫- نعم‬

128
00:12:52,723 --> 00:12:56,352
‫صحيح أنني لا أعرفك، لكنني أعرفك‬

129
00:12:56,936 --> 00:13:00,105
‫حسناً؟ لذا... لا يهم، أحب شعرك‬

130
00:13:02,900 --> 00:13:04,276
‫شكراً‬

131
00:13:05,444 --> 00:13:09,907
‫تبدين مرتاحة أكثر بطريقة ما‬

132
00:13:11,825 --> 00:13:14,536
‫"حاملة الراية (تيلي)، ما زلت‬
‫أنتظر عدّة إعادة المعايرة"‬

133
00:13:14,745 --> 00:13:17,164
‫- بعض الأشياء لا تتغير أبداً‬
‫- نعم‬

134
00:13:20,167 --> 00:13:22,253
‫اذهبي، عليّ لقاء‬
‫أحدهم في كل الأحوال‬

135
00:13:23,379 --> 00:13:24,838
‫حسناً‬

136
00:13:39,228 --> 00:13:40,646
‫أهلاً بك على متن السفينة‬

137
00:13:42,815 --> 00:13:46,110
‫أنت لست (ديتمر) أو (تيلي)‬

138
00:13:46,318 --> 00:13:49,488
‫- أفضّل أن أقتل نفسي‬
‫- أنت (فيليبا جورجيو)‬

139
00:13:50,155 --> 00:13:51,615
‫حذّرني (مايكل) منك‬

140
00:13:51,824 --> 00:13:54,285
‫- هل أصغيت إليه‬
‫- لم أصغِ بما يكفي على ما يبدو‬

141
00:13:54,410 --> 00:13:56,287
‫هل من سبب لإجراء‬
‫هذه المحادثة بيننا؟‬

142
00:13:56,412 --> 00:14:00,708
‫أريد أن أرى من سيأتي إلى سفينتي‬
‫بعد التجول في الفضاء مع (مايكل)‬

143
00:14:00,833 --> 00:14:04,545
‫التجول؟ ليتني عرفت، أين هي؟‬

144
00:14:04,670 --> 00:14:07,214
‫- حبيبتك؟‬
‫- ليست حبيبتي‬

145
00:14:09,967 --> 00:14:14,305
‫لا، صدقاً، ليست... لم نكن...‬
‫لا، لا‬

146
00:14:15,014 --> 00:14:18,267
‫لن نتحدث عن هذا‬
‫أجيبي عن سؤالي‬

147
00:14:18,517 --> 00:14:23,522
‫في عالم آخر، ربما كنت سأقول إن (مايكل)‬
‫في مكان ما، تتصرف بجدية وتفعل الصواب‬

148
00:14:24,064 --> 00:14:27,568
‫لكن في هذا العالم، لست متأكدة‬

149
00:14:33,782 --> 00:14:35,868
‫يا للعجب! يا للعجب!‬

150
00:14:36,076 --> 00:14:38,078
‫ليتهم يرون ما أراه‬

151
00:14:38,203 --> 00:14:39,955
‫- من؟‬
‫- من؟!‬

152
00:14:40,789 --> 00:14:42,416
‫أي منهم‬

153
00:14:42,583 --> 00:14:45,711
‫بربك! يمكنك تشغيل‬
‫قسم، بل قسمين‬

154
00:14:46,211 --> 00:14:47,588
‫وربما ١٢ قسماً‬

155
00:14:53,385 --> 00:14:55,137
‫لقد أعدتني‬

156
00:14:56,638 --> 00:14:59,767
‫- أغريب أن أقول إنني عرفت أنك ستفعل؟‬
‫- لا‬

157
00:15:00,517 --> 00:15:02,519
‫لأنك كنت ستفعلين المِثل‬

158
00:15:05,022 --> 00:15:07,066
‫أتشعرين بأنك في ديارك؟‬

159
00:15:08,275 --> 00:15:11,487
‫إنه مألوف، لكن...‬

160
00:15:13,405 --> 00:15:14,782
‫لكنه بعيد‬

161
00:15:15,407 --> 00:15:17,785
‫أتشعرين بأنك مدينة‬
‫لهؤلاء الأشخاص بشيء ما؟‬

162
00:15:17,951 --> 00:15:21,205
‫لأنك إن شعرت بذلك، فلا بأس‬

163
00:15:21,455 --> 00:15:25,334
‫لكن تذكري، سبق أن‬
‫قفزت عبر ثقب دودي‬

164
00:15:29,630 --> 00:15:32,216
‫أحدهم سيكتشف أمر‬
‫ما تخفينه في النهاية‬

165
00:15:33,342 --> 00:15:35,552
‫نعم، ستكون (ديسكوفري) مستهدفة‬

166
00:15:37,096 --> 00:15:38,472
‫وأنت أيضاً‬

167
00:15:39,014 --> 00:15:42,142
‫- لقد أغضبتَ أناساً مخيفين‬
‫- وأنت ساعدتِني‬

168
00:15:42,476 --> 00:15:46,021
‫- شكراً لك‬
‫- أيوجد أحد هنا يمكننا إغضابه؟‬

169
00:15:48,607 --> 00:15:52,528
‫- يمكنك الحضور معنا إلى الأرض‬
‫- لنغضب كوكباً بأكمله؟‬

170
00:15:52,653 --> 00:15:56,407
‫على العكس، ستكون آمناً‬
‫لن يجدك أحد على تلك المسافة‬

171
00:15:56,532 --> 00:16:00,369
‫أنا أؤمن بما أفعله يا (مايكل)‬
‫لا يمكنني التخلي عنه ببساطة‬

172
00:16:00,744 --> 00:16:03,122
‫قد تكون هناك المزيد من الديدان‬
‫المتحولة التي تحتاج إلى مساعدتك‬

173
00:16:03,247 --> 00:16:06,417
‫هراء! أعني أنك محقة‬
‫قد تكون موجودة لكن...‬

174
00:16:06,917 --> 00:16:10,462
‫- بداية جديدة‬
‫- ماذا ستكسبين من الاتفاق؟‬

175
00:16:13,882 --> 00:16:16,343
‫يمكننا الاستعانة بك‬
‫لإخفاء الـ(دايليثيوم)‬

176
00:16:17,302 --> 00:16:18,887
‫أتقصدين (ديسكوفري)؟‬

177
00:16:21,181 --> 00:16:23,142
‫من تقصدين حين تقولين "يمكننا"؟‬

178
00:16:23,976 --> 00:16:25,477
‫اصمت‬

179
00:16:25,853 --> 00:16:28,730
‫عرفت الآن أنني سأخسر دائماً‬
‫حين أرفض طلباتك‬

180
00:16:30,399 --> 00:16:32,276
‫لم أذهب إلى الأرض قط‬

181
00:16:33,902 --> 00:16:35,863
‫وأنا لم أذهب إلى هذه الأرض قط‬

182
00:16:37,823 --> 00:16:41,034
‫"قد تعطي سفينة (بوك) الـ(دايليثيوم)‬
‫الذي معنا، إنها الخيار الأضمن"‬

183
00:16:41,160 --> 00:16:44,455
‫"لا أستطيع وضع كل مخزوننا‬
‫من الـ(دايليثيوم) بين يدَي غريب"‬

184
00:16:44,955 --> 00:16:48,625
‫- ليس لدينا خيار آخر أيها الكابتن‬
‫- عليّ الاعتراف أيتها القائدة‬

185
00:16:48,792 --> 00:16:52,087
‫أجد صعوبة في الوثوق برأيك‬

186
00:16:54,631 --> 00:16:57,384
‫أنا ممتن لمساندتك قيادتي‬

187
00:16:57,759 --> 00:17:02,473
‫لكنّ رفضك لمجرد‬
‫التفكير في الاحتمال...‬

188
00:17:03,140 --> 00:17:04,516
‫فاجأني‬

189
00:17:05,309 --> 00:17:09,605
‫- هذه السنة الماضية غيرت نظرتك للأمور‬
‫- أنا نفس الشخص يا (سارو)‬

190
00:17:14,109 --> 00:17:15,611
‫لكنني تغيرت‬

191
00:17:15,986 --> 00:17:19,573
‫بما أنني الآن مسؤول عن حياة‬
‫الجميع في هذه السفينة‬

192
00:17:19,698 --> 00:17:23,494
‫وبما أنني كنت أنوي أن أعرض عليك‬
‫منصب مساعدتي الأولى‬

193
00:17:24,661 --> 00:17:26,747
‫أنا مصمم على أن تشرحي لي‬

194
00:17:33,712 --> 00:17:37,925
‫كل ما كرّسنا حياتنا له‬
‫اختفى وسط الجنون‬

195
00:17:39,468 --> 00:17:42,888
‫اعتقدنا أننا نستطيع تخيّل‬
‫مستقبل وتبيّن أننا مخطئون‬

196
00:17:43,639 --> 00:17:45,015
‫لقد تأقلمت‬

197
00:17:46,475 --> 00:17:50,437
‫وفعلت ما كان عليّ فعله لمعرفة أكبر‬
‫قدر ممكن عمّا حدث وعن سبب حدوثه‬

198
00:17:51,563 --> 00:17:53,398
‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب‬

199
00:17:56,610 --> 00:18:00,531
‫قد تبقى سفينة (بوك) في حظيرة المكوك‬
‫طوال مدة وجود الـ(دايليثيوم) فيها‬

200
00:18:06,662 --> 00:18:12,334
‫ستبقى تحت الحراسة ولن يستطيع‬
‫الصعود إليها حتى نعود إلى الأرض‬

201
00:18:12,459 --> 00:18:14,461
‫ونخرج الـ(دايليثيوم) منها بأمان‬

202
00:18:25,305 --> 00:18:27,266
‫"استعدوا للقفز إلى الأرض"‬

203
00:18:27,933 --> 00:18:30,894
‫أنظمة الطاقة الاحتياطية وأنظمة‬
‫الكومبيوتر الرئيسية متصلة‬

204
00:18:31,019 --> 00:18:34,022
‫- محركات الدفع متصلة‬
‫- أنظمة الأسلحة تعمل بكامل قوتها‬

205
00:18:34,147 --> 00:18:35,566
‫الاتصال جاهز‬

206
00:18:35,691 --> 00:18:37,776
‫مفاعل (وارب) مستقر وعامل‬
‫لكنّ التيار متوقف‬

207
00:18:46,994 --> 00:18:48,996
‫أهلاً بك في غرفة‬
‫القيادة يا سيد (بوكر)‬

208
00:18:49,121 --> 00:18:52,958
‫وأشكرك على إعادة‬
‫القائدة (بيرنام) إلينا‬

209
00:19:02,718 --> 00:19:04,386
‫القائد (ستاميتس)، ما تقرير الحالة؟‬

210
00:19:04,511 --> 00:19:06,680
‫المحرك الجرثومي متصل‬
‫وجاهز أيها الكابتن‬

211
00:19:09,641 --> 00:19:11,059
‫الإنذار الأسود من فضلكم‬

212
00:19:27,576 --> 00:19:31,622
‫تباً! لم تخبريني عن‬
‫الجزء المتعلق بالدوران‬

213
00:19:32,289 --> 00:19:34,374
‫الإحداثيات المتعلقة‬
‫بالمركز المجرّي مؤكد‬

214
00:19:34,499 --> 00:19:37,419
‫ستبدأ عمليات القراءة متعددة الأطوار‬
‫وتحديث القياسات الفلكية‬

215
00:19:37,544 --> 00:19:39,254
‫نحن نتقدم من المجال‬
‫المرئي يا سيدي‬

216
00:19:40,464 --> 00:19:41,840
‫ها هي‬

217
00:19:54,186 --> 00:19:56,146
‫ارفعوا التكبير من فضلكم‬

218
00:19:57,439 --> 00:19:59,024
‫سيد (ريس)، ما هذه الأشعة؟‬

219
00:19:59,149 --> 00:20:03,070
‫يبدو أنها نوع من مولدات‬
‫حقول القوة المتطورة‬

220
00:20:10,619 --> 00:20:13,038
‫سيدي، مركبتان تقتربان من مدار الأرض‬

221
00:20:13,163 --> 00:20:16,166
‫- لا تحمل أرقام تسجيل (ستارفليت)‬
‫- ارفعوا الدروع، تنبيه أحمر‬

222
00:20:17,834 --> 00:20:19,252
‫سيدي، هناك من يتصل بنا‬

223
00:20:19,503 --> 00:20:20,879
‫صلني بهم‬

224
00:20:24,424 --> 00:20:27,010
‫"شاشة اتصال، يا للطرافة!"‬

225
00:20:27,636 --> 00:20:30,764
‫"أنا الكابتن (إندوييه)‬
‫من قوة دفاع الأرض المتحدة"‬

226
00:20:31,181 --> 00:20:37,354
‫"انتهكت مركبتكم القوانين رقم (سي ٢٢٩١)‬
‫و(إف ١٣٠) لاتفاقية الأرض المتحدة"‬

227
00:20:37,479 --> 00:20:39,064
‫"بالوصول إلى محيط الأرض"‬

228
00:20:39,523 --> 00:20:41,775
‫"ارحلوا فوراً، لستم موضع ترحيب هنا"‬

229
00:20:53,475 --> 00:20:56,436
‫أنا الكابتن (سارو) من‬
‫(يو إس إس ديسكوفري)‬

230
00:20:56,561 --> 00:21:01,566
‫نحن مركبة من (ستارفليت)‬
‫ولا نعرف قوة دفاع الأرض المتحدة‬

231
00:21:01,691 --> 00:21:05,070
‫- هل أنتم جزء من "الاتحاد"؟‬
‫- "سفينتكم ليست مسجلة لدينا"‬

232
00:21:05,403 --> 00:21:09,824
‫كانت (ديسكوفري) في‬
‫بعثة علمية طويلة المدى‬

233
00:21:09,949 --> 00:21:12,786
‫نحن سلالة طاقمها الأصلي‬

234
00:21:12,911 --> 00:21:17,082
‫-"وتابعتم العمل كمركبة لـ(ستارفليت)؟"‬
‫- نعم‬

235
00:21:17,290 --> 00:21:20,627
‫نرغب في التواصل مع ضابط‬
‫(ستارفليت) الذي تلقينا رسالته‬

236
00:21:20,752 --> 00:21:22,587
‫كانت الأرض هي مصدرها‬

237
00:21:22,879 --> 00:21:28,176
‫"تصميم سفينتكم ومعادنها تدل على أنها‬
‫بُنيت في بين القرنين الـ٢٣ والـ٢٥"‬

238
00:21:28,802 --> 00:21:31,387
‫"أجد من الغريب أنها بقيت عاملة"‬

239
00:21:32,305 --> 00:21:35,433
‫لا داعي لاستبدال ما ليس معطلاً‬

240
00:21:36,184 --> 00:21:38,019
‫"كيف نجت سفينتكم من "الاحتراق"؟"‬

241
00:21:39,187 --> 00:21:41,356
‫لم تكن في مجاله آنذاك‬

242
00:21:41,815 --> 00:21:46,236
‫"لنفكر في طلبكم، يجب أن تخضع‬
‫سفينتكم وطاقمكم لتفتيش إلزامي"‬

243
00:21:46,486 --> 00:21:49,405
‫"وسنتعامل مع أي دليل‬
‫على القرصنة بشدة"‬

244
00:21:49,572 --> 00:21:55,036
‫قرصنة؟ حسناً أيتها الكابتن‬
‫(إندوييه)، سنستعد لوصولكم‬

245
00:21:55,203 --> 00:21:56,663
‫"سننتقل إلى سفينتكم الآن"‬

246
00:22:00,416 --> 00:22:01,793
‫لا تتحركوا‬

247
00:22:04,838 --> 00:22:07,215
‫ما هذا بحق السماء؟‬

248
00:22:07,340 --> 00:22:09,300
‫لا تلمسوا ذلك، المعذرة!‬

249
00:22:09,467 --> 00:22:11,136
‫من أنتم؟‬

250
00:22:13,429 --> 00:22:14,806
‫ارتد هذا‬

251
00:22:15,849 --> 00:22:17,934
‫- لماذا؟‬
‫- إنهم يفتشون السفينة‬

252
00:22:18,810 --> 00:22:22,647
‫إن كان هناك من لا يرتدي الزي الكامل‬
‫فقد يكون مشتبهاً به، وقد يتم اعتقاله‬

253
00:22:23,189 --> 00:22:25,441
‫أرى أن الأرض متسامحة كبقية العالم‬

254
00:22:36,744 --> 00:22:38,538
‫ما هذا؟ لا يهم‬

255
00:22:40,331 --> 00:22:42,625
‫- أنت الملازم (بوكر) الآن‬
‫- نعم أيتها القائدة‬

256
00:22:42,750 --> 00:22:44,377
‫عليك أن تقول "حاضر"، لسنا قراصنة‬

257
00:22:46,671 --> 00:22:48,173
‫أتذكرين في ذلك اليوم‬
‫حين كان عليّ خوض‬

258
00:22:48,298 --> 00:22:51,009
‫ذلك المستنقع في (إيكاسو)‬
‫لتخليصك من القيود؟‬

259
00:22:51,217 --> 00:22:53,845
‫- نعم، حين أنقذنا بعضنا بعضاً‬
‫- لا، أنا أنقذتك‬

260
00:22:53,970 --> 00:22:56,264
‫وهذا أسوأ من المستنقع‬

261
00:22:57,390 --> 00:23:01,311
‫"إلى كل أعضاء طاقم (ديسكوفري)‬
‫نحن نخضع للتفتيش"‬

262
00:23:01,436 --> 00:23:04,022
‫"نتوقع منكم التعاون، شكراً"‬

263
00:23:06,482 --> 00:23:08,234
‫حسناً، هيا بنا‬

264
00:23:22,832 --> 00:23:24,417
‫إنه مجرد زي رسمي‬

265
00:23:25,001 --> 00:23:26,461
‫لا، ليس كذلك‬

266
00:23:27,462 --> 00:23:30,423
‫- كنت تخططين طوال هذه المدة‬
‫- لإقناعك بالانضمام إلى (ستارفليت)؟‬

267
00:23:30,548 --> 00:23:31,925
‫لتريني بهذا الزي‬

268
00:23:32,050 --> 00:23:37,138
‫ستعود إلى ملابسك الخاصة وسفينتك الخاصة‬
‫وستربّت على قطتك البدينة خلال وقت قصير‬

269
00:23:37,263 --> 00:23:40,558
‫- كم مرة قلت لك؟ إنها ملـ...‬
‫- إنها ملكة‬

270
00:23:43,228 --> 00:23:44,604
‫- أنت مضحكة‬
‫- نعم‬

271
00:23:44,729 --> 00:23:48,066
‫- نعم‬
‫- تفضل أيها الملازم (بوكر)‬

272
00:23:48,233 --> 00:23:49,776
‫حاضر أيتها القائدة (بيرنام)‬

273
00:23:50,401 --> 00:23:52,237
‫سأذهب للاختلاط بالجميع‬

274
00:23:52,737 --> 00:23:56,491
‫- "حقاً؟ أدميرال"‬
‫- كان عليّ جعل الأمر قابلاً للتصديق‬

275
00:23:57,116 --> 00:23:59,869
‫لا تبدين سعيدة بالعودة‬
‫إلى زيك الرسمي‬

276
00:24:00,161 --> 00:24:02,288
‫نسيت الشعور به‬

277
00:24:02,413 --> 00:24:07,377
‫حين تعتادين على العيش وفقاً لقوانينك‬
‫لا يعود اتباع قوانين الغير سهلاً صحيح؟‬

278
00:24:07,502 --> 00:24:10,421
‫- لمَ ما زلت في (ديسكوفري)، (فيليبا)؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

279
00:24:11,965 --> 00:24:16,386
‫أرى ذلك في عينيك، (مايكل)، تذوقت‬
‫الحرية التي لم تظني يوماً أنها ممكنة‬

280
00:24:16,511 --> 00:24:19,722
‫الحرية من الالتزام بما‬
‫يريدك الآخرون أن تحققيه‬

281
00:24:19,847 --> 00:24:23,476
‫لست متأكدة إن كنت تعرفين من أنت حقاً‬
‫من دون أن يملي عليك أحدهم ما تفعلينه‬

282
00:24:23,601 --> 00:24:29,440
‫لكنك بدأت تفعلين، ولم تعودي‬
‫تشعرين بأن هذا المكان مكانك‬

283
00:24:30,984 --> 00:24:32,402
‫هل اقتربت من الصواب؟‬

284
00:24:32,527 --> 00:24:34,570
‫"القائدة (بيرنام) إلى غرفة الاستعداد"‬

285
00:24:36,030 --> 00:24:41,536
‫اعتقدنا أن الأرض ستكون ميناءً آمناً‬
‫ومكاناً نشعر بأننا موضع ترحيب فيه‬

286
00:24:41,661 --> 00:24:48,042
‫لكننا وصلنا لنجد أن لديك شكوكاً‬
‫في سفينة تتحدّر من كوكبك؟‬

287
00:24:48,459 --> 00:24:51,713
‫أيمكنني أن أسأل‬
‫ما الذي تدافعون عن أنفسكم ضده؟‬

288
00:24:52,797 --> 00:24:55,049
‫الجميع فقدوا أحداً في "الاحتراق"‬

289
00:24:55,633 --> 00:24:59,178
‫كان علينا التركيز‬
‫على ما بقي لنا، كوكبنا‬

290
00:24:59,804 --> 00:25:02,473
‫أعدنا بناء الأرض لتكون مكتفية ذاتياً‬

291
00:25:02,598 --> 00:25:06,311
‫بينما هي تحت حصار مستمر‬
‫من سارقي الـ(دايليثيوم)‬

292
00:25:06,728 --> 00:25:10,523
‫الموجة الأخيرة كانت بقيادة‬
‫شخص عنيد اسمه (وين)‬

293
00:25:11,024 --> 00:25:14,110
‫إنه قاسٍ، ويستهدف سفننا‬

294
00:25:14,402 --> 00:25:16,863
‫ويسعى إلى أخذ‬
‫الـ(دايليثيوم) منا بأي ثمن‬

295
00:25:16,988 --> 00:25:21,159
‫أؤكد لك أننا لسنا مرتبطين‬
‫بالمدعو (وين) أو أي معتدين آخرين‬

296
00:25:21,409 --> 00:25:24,412
‫كثيرون من طاقمنا يعتبرون‬
‫الأرض موطن أسلافهم‬

297
00:25:24,537 --> 00:25:27,749
‫نعم أيتها الكابتن، لا نريد سوى‬
‫التواصل مع قيادة (ستارفليت)‬

298
00:25:29,334 --> 00:25:31,419
‫أنتم متغيبون منذ مدة طويلة فعلاً‬

299
00:25:32,128 --> 00:25:34,672
‫أخشى أنكم لن تجدوا‬
‫ما تبحثون عنه هنا‬

300
00:25:34,797 --> 00:25:38,134
‫"الاتحاد" و(ستارفليت) لم يكونوا‬
‫على الأرض منذ أكثر من مئة عام‬

301
00:25:40,178 --> 00:25:41,888
‫أين ذهبوا؟‬

302
00:25:42,263 --> 00:25:46,392
‫لا أحد يعرف، معظم السفن التي دُمرت‬
‫في "الاحتراق" كانت تابعة لـ"الاتحاد"‬

303
00:25:46,684 --> 00:25:50,646
‫لم يعرف أحد إن كان هجوماً‬
‫وإن كان كذلك، إن كان سيتكرر‬

304
00:25:50,772 --> 00:25:54,192
‫وجود مقر قيادة "الاتحاد" على‬
‫الأرض جعلها هدفاً محتملاً‬

305
00:25:54,484 --> 00:25:59,113
‫أنا لا أفهم، ألم تعد‬
‫الأرض جزءاً من "الاتحاد"؟‬

306
00:25:59,405 --> 00:26:02,116
‫لِمَ ننضم إليه؟ يمكننا الاعتناء بأنفسنا‬

307
00:26:07,372 --> 00:26:10,124
‫ماذا عن ضابط (ستارفليت)‬
‫الذي أرسل الاتصال الذي تلقيتُه؟‬

308
00:26:10,666 --> 00:26:12,335
‫كان ذلك قبل ١٢ عاماً فقط‬

309
00:26:12,585 --> 00:26:15,213
‫- ماذا كان الاسم؟‬
‫- الأدميرال (سينا تال)‬

310
00:26:19,425 --> 00:26:24,555
‫كان الأدميرال (تال) على الأرض‬
‫لكنه توفي في سفينة مقلعة قبل عامين‬

311
00:26:25,181 --> 00:26:27,392
‫وجهتها ليست مسجلة‬

312
00:26:28,309 --> 00:26:29,685
‫أنا آسفة‬

313
00:26:42,365 --> 00:26:45,368
‫- هذا حساس جداً‬
‫- ابتعد‬

314
00:26:49,455 --> 00:26:52,875
‫أهذا ما سيحدث حيثما ذهبنا؟‬
‫ظننت أننا سنشعر بأن الأرض هي وطننا‬

315
00:26:53,000 --> 00:26:55,586
‫- أشعر بأنك لا تسمعني‬
‫- ماذا تفعلين؟ لا تلمسي ذلك‬

316
00:26:55,837 --> 00:26:58,214
‫لماذا يتصل ذلك المكعب‬
‫بأجهزة تحكم غرفة القيادة؟‬

317
00:26:58,381 --> 00:27:01,509
‫هذه مركبة أبحاث علمية‬
‫وأنا عالم كواكب‬

318
00:27:01,676 --> 00:27:03,928
‫أستخدم المكعب لدراسة‬
‫تفاعلات الأبواغ المسيطَر عليها‬

319
00:27:04,053 --> 00:27:06,305
‫ويتطلب ذلك تنسيقاً مع غرفة القيادة‬

320
00:27:06,431 --> 00:27:10,518
‫- هذه المركبة العلمية أشبه بمتحف‬
‫- حسناً، والمتاحف رائعة، لذا...‬

321
00:27:10,643 --> 00:27:13,104
‫ذلك ما قد يقوله‬
‫شخص يعيش في متحف‬

322
00:27:13,354 --> 00:27:16,399
‫- لا أعيش في متحف‬
‫- كم عمرك؟ ١٧ عاماً؟‬

323
00:27:16,524 --> 00:27:20,319
‫- ١٦‬
‫- هلاّ تبعدين أصابعك التي بسن ١٦ عاماً‬

324
00:27:20,445 --> 00:27:22,196
‫عن عمل حياتي؟ ماذا قلت للتو؟‬

325
00:27:22,321 --> 00:27:25,283
‫- هذه واجهة من نوع ما‬
‫- حسناً، فهمنا، أنت ذكية‬

326
00:27:25,408 --> 00:27:26,993
‫الجميع هنا أذكياء‬

327
00:27:27,118 --> 00:27:30,830
‫(أديرا)، مهمتنا هي التفتيش‬
‫وليس الاشتباك‬

328
00:27:31,414 --> 00:27:32,915
‫انتهينا هنا‬

329
00:27:40,506 --> 00:27:43,259
‫- ما الأمر؟‬
‫- ٥ مركبات مجهولة قادمة‬

330
00:27:43,468 --> 00:27:45,553
‫إنهم يشغّلون إشارات إلكترونية‬
‫سمعية من نوع ما‬

331
00:27:45,678 --> 00:27:49,056
‫هذه سفن (وين)، مقاتلوه‬
‫يبحثون عن الأهداف‬

332
00:27:49,557 --> 00:27:51,851
‫- إنهم ينادوننا يا سيدي‬
‫- لا تجب‬

333
00:27:51,976 --> 00:27:54,687
‫- الحوار إستراتيجية فعالة‬
‫- نعرف عدونا، لا تجب‬

334
00:27:54,812 --> 00:27:57,523
‫ليست لك سلطة في غرفة قيادتي‬

335
00:27:57,648 --> 00:27:59,567
‫صلني بهم يا سيد (برايس)‬

336
00:28:01,235 --> 00:28:04,614
‫"مركبة "الاتحاد"، سلّموا‬
‫الـ(دايليثيوم) فوراً"‬

337
00:28:04,739 --> 00:28:07,450
‫فتشنا، لا نحمل الـ(دايليثيوم) معنا‬

338
00:28:07,617 --> 00:28:10,912
‫"السرعة التي ظهرتم بها في مدى‬
‫أجهزة الاستشعار تدلّ على شيء آخر"‬

339
00:28:11,037 --> 00:28:13,873
‫"استسلموا، وإلاّ فسنأخذ ما نريده بالقوة"‬

340
00:28:14,832 --> 00:28:19,670
‫طلبكم لزيارة الأرض مرفوض، غادروا‬
‫المدار فوراً وسنتعامل مع (وين) بأنفسنا‬

341
00:28:20,213 --> 00:28:23,466
‫أيها المفتشون، أنا الكابتن (إندوييه)‬
‫أوقفوا كل الأنشطة وعودوا‬

342
00:28:23,758 --> 00:28:26,844
‫"لا نستطيع يا سيدي‬
‫شيء ما يعترض نقلنا"‬

343
00:28:27,261 --> 00:28:28,638
‫ماذا؟‬

344
00:28:30,848 --> 00:28:33,726
‫- هذا تخريب‬
‫- نحن مركبة (ستارفليت)‬

345
00:28:33,851 --> 00:28:37,063
‫مستحيل أن نفعّل التخريب‬
‫ضد كوكب "الاتحاد" الأم‬

346
00:28:37,188 --> 00:28:41,192
‫سنعرف سبب التشويش على جهاز‬
‫الإرسال وسنتعامل مع (وين)‬

347
00:28:41,317 --> 00:28:43,319
‫معركته معنا، وليست معكم‬

348
00:28:43,444 --> 00:28:47,073
‫إذاً، أبعد تلك المعركة عن مدارنا وإلا‬
‫سنطلق عليهم النار لإبعادهم عن أجوائنا‬

349
00:28:47,198 --> 00:28:49,575
‫وستكون قد أشعلت‬
‫حرباً باسم (ستارفليت)‬

350
00:29:00,000 --> 00:29:03,045
‫- أخبريني بأنك أنقذت الموقف‬
‫- لديّ خطة‬

351
00:29:03,545 --> 00:29:05,589
‫- نعم‬
‫- أتذكر (دوناتو ٧)؟‬

352
00:29:05,756 --> 00:29:07,341
‫- لا‬
‫- بلى‬

353
00:29:07,466 --> 00:29:09,510
‫نعم، حسناً‬

354
00:29:11,011 --> 00:29:12,596
‫لكنني أحاول أن أنسى‬

355
00:29:12,888 --> 00:29:14,389
‫علينا الوصول إلى سفينتك‬

356
00:29:14,598 --> 00:29:17,851
‫- إلا إن بقيت جالساً تفكر مع شرابك‬
‫- شرابي؟‬

357
00:29:19,811 --> 00:29:24,316
‫كنت أحاول الشعور بالحماس‬
‫والوصول إلى حالة من اليأس الوجودي‬

358
00:29:24,441 --> 00:29:27,319
‫- هل ستأتي؟‬
‫- نعم، أنا قلق على قطتي‬

359
00:29:28,195 --> 00:29:31,240
‫- أليس عليك أن تطلبي الإذن؟‬
‫- سأعتذر فيما بعد‬

360
00:29:31,573 --> 00:29:33,492
‫حسناً، (دوناتو ٧)‬

361
00:29:33,867 --> 00:29:36,203
‫أنا في وعيي، قد‬
‫ينجح الأمر هذه المرة‬

362
00:29:37,913 --> 00:29:39,957
‫أنت محق، هذه ليست تقنيتنا‬

363
00:29:40,082 --> 00:29:45,128
‫حسناً، إنه يتصل‬
‫بأنظمة صد الانحراف‬

364
00:29:45,254 --> 00:29:49,675
‫وذلك يتيح له بحجب تردد الإشعاع‬
‫لأجهزة النقل الشخصية مع المفتشين‬

365
00:29:49,800 --> 00:29:54,972
‫وهناك آلية حماية، لذا إن حاولنا‬
‫إبطالها فستتعطل أنظمتنا للحماية أيضاً‬

366
00:29:55,138 --> 00:29:56,807
‫سيستغرق إيجاد حل لذلك ساعات‬

367
00:29:56,932 --> 00:29:59,434
‫عرفت أن تلك المراهقة‬
‫المزعجة تفعل شيئاً‬

368
00:29:59,601 --> 00:30:03,814
‫- فعلت هذا حين كنا نصرخ عليها‬
‫- ليست مراهقة مزعجة، إنها مراهقة عبقرية‬

369
00:30:03,939 --> 00:30:06,275
‫كنت عبقرية في الهندسة‬
‫حين كنت في عمرها، صدقني‬

370
00:30:06,400 --> 00:30:10,362
‫لكنّ هذا يتطلب معرفة الأساليب‬
‫الداخلية لسفينة فضائية عمرها ٩٠٠ عام‬

371
00:30:10,487 --> 00:30:14,825
‫وعرفت أن أجهزة تحكم غرفة القيادة‬
‫مرتبطة بمكعب الأبواغ بنظرة واحدة‬

372
00:30:14,950 --> 00:30:17,744
‫أظن أنها كانت تراقب الآخرين‬
‫لتتأكد من أنهم لا يراقبونها‬

373
00:30:17,869 --> 00:30:19,371
‫لا شك أنها تعمل بمفردها‬

374
00:30:19,580 --> 00:30:24,084
‫لكن ما الهدف من تخريب سفينتنا؟ فهي‬
‫ستحتجز قومها على متنها فحسب‬

375
00:30:24,334 --> 00:30:29,256
‫- ربما كانت تحاول كسب الوقت‬
‫- كيف تجبر مراهقة عبقرية على الاعتراف؟‬

376
00:30:30,507 --> 00:30:33,969
‫- أعطها بعض الفطر الغريب الذي تزرعه‬
‫- من أنت؟‬

377
00:30:36,555 --> 00:30:39,182
‫آسف يا سيدي، المركبات المقاتلة‬
‫لا ترد على ندائنا‬

378
00:30:39,308 --> 00:30:41,685
‫التقطت عملية إقلاع غير مصرّح بها‬
‫من حظيرة المكوك‬

379
00:30:41,810 --> 00:30:44,521
‫إنها سفينة (بوكر)، لم تعد مخفية‬

380
00:30:44,688 --> 00:30:47,691
‫هناك مؤشرات على وجود‬
‫شخصين على متنها، و...‬

381
00:30:50,861 --> 00:30:53,739
‫- تكلمي أيتها الملازم‬
‫- معهما الـ(دايليثيوم) الخاص بنا‬

382
00:30:54,906 --> 00:30:56,491
‫(دايليثيوم)؟‬

383
00:30:56,950 --> 00:30:59,661
‫- يبدو المستقبل مظلماً لكم أكثر فأكثر‬
‫- كابتن (إندوييه)‬

384
00:30:59,786 --> 00:31:02,831
‫قلت إنني سأتعامل مع (وين)‬
‫وأنوي فعل ذلك‬

385
00:31:03,457 --> 00:31:05,626
‫(بيرنام) في تلك السفينة، مع (بوكر)‬

386
00:31:05,751 --> 00:31:09,087
‫الملازم (ديتمر)، أين يتجهان؟‬

387
00:31:09,796 --> 00:31:12,883
‫- باتجاه المعتدين مباشرة يا سيدي‬
‫- استدع القائدة (بيرنام)‬

388
00:31:13,050 --> 00:31:17,304
‫لا، إن أجابت اتصالاتكم‬
‫فسيظن المهاجمون أنها تعمل معكم‬

389
00:31:17,429 --> 00:31:20,724
‫- وسيفسد ذلك أفضليتها‬
‫- أفضليتها لماذا بالضبط؟‬

390
00:31:20,849 --> 00:31:25,103
‫أظن أنها تفكّر كواحد منهم‬
‫تأخذ ما تحتاج إليه وتفعل ما هو ضروري‬

391
00:31:25,228 --> 00:31:26,730
‫لكنها لم تستشرني‬

392
00:31:27,147 --> 00:31:31,526
‫هل سمعت عن القوة التي لا يمكن إيقافها‬
‫التي التقت بجسم لا يمكن تحريكه؟‬

393
00:31:33,070 --> 00:31:35,072
‫أنت ذلك الجسم‬

394
00:31:35,781 --> 00:31:38,450
‫أنا (إندوييه)، استهدف المركبات‬
‫التي تتقدم من المهاجمين‬

395
00:31:38,575 --> 00:31:42,704
‫- لن نسمح بذلك‬
‫- لا يمكن السماح لـ(وين) بأخذ الـ(دايليثيوم)‬

396
00:31:46,750 --> 00:31:49,920
‫حسناً، هذه السفن ليست في أفضل حالاتها‬
‫ليست هذه هي المقاتلات التي اعتدنا عليها‬

397
00:31:50,879 --> 00:31:52,255
‫نعم‬

398
00:31:53,799 --> 00:31:57,177
‫فلنجرب (أورايون تانغو)‬
‫حسناً؟ هيّا، (أورايون تانغو) ممتع‬

399
00:31:57,594 --> 00:31:59,554
‫- أتذكرين تلك المرة مع الكائن...‬
‫- الريش‬

400
00:31:59,763 --> 00:32:03,100
‫- ظننتها كانت حراشف‬
‫- أياً كانت، استغرقت أياماً لإزالتها من شعري‬

401
00:32:03,684 --> 00:32:05,644
‫- يمكننا تجربة (رادوك سيين)‬
‫- قطعاً لا‬

402
00:32:05,769 --> 00:32:07,479
‫كم مرة تريدين أن أكسر أنفي؟‬

403
00:32:07,604 --> 00:32:09,815
‫تورّم وجهي لأيام‬
‫و(غرادج) رفض النظر إليّ لأيام‬

404
00:32:10,524 --> 00:32:11,983
‫كنت حزيناً جداً‬

405
00:32:12,359 --> 00:32:13,777
‫إنه ينادينا‬

406
00:32:15,320 --> 00:32:16,697
‫"تكلما بسرعة"‬

407
00:32:16,822 --> 00:32:19,282
‫لدينا ما تريده، نريد عقد صفقة‬
‫يمكنك إجراء مسح لسفينتنا‬

408
00:32:20,742 --> 00:32:23,286
‫كانت العبارة كلها من كلمات بمقطع‬
‫واحد، أحب حين تفعلين ذلك‬

409
00:32:23,412 --> 00:32:25,205
‫- أنت غريب‬
‫- فعلتِها ثانية‬

410
00:32:26,123 --> 00:32:30,377
‫- "(دايليثيوم)، سرقته من (ديسكوفري)"‬
‫- لماذا يهمك ذلك؟ لدينا الكثير منه‬

411
00:32:30,502 --> 00:32:33,880
‫سننقله إليك، لكن عليك‬
‫مغادرة مدار الأرض الآن‬

412
00:32:34,005 --> 00:32:35,966
‫- "ماذا ستستفيدين من هذا؟"‬
‫- نحن محبون للسلام‬

413
00:32:36,091 --> 00:32:38,593
‫"لا أحد يتخلى ببساطة عن كل‬
‫هذه الكمية من الـ(دايليثيوم)"‬

414
00:32:39,094 --> 00:32:43,724
‫- الأرض توجّه قذائف كمّية إلينا مباشرة‬
‫- "الأرض تتخلى عن الجميع"‬

415
00:32:44,099 --> 00:32:46,727
‫أريد أن أعرف ماذا يفعلون‬
‫سأبتعد عن مدى إطلاق النار‬

416
00:32:46,852 --> 00:32:49,813
‫- لا، ستتصرف سفينة (ديسكفري)‬
‫- (سارو) لا يعرف حتى ما نفعله‬

417
00:32:49,938 --> 00:32:52,899
‫- سيعرف‬
‫- نعم، وحين يعرف، لمَ سيأتي لإنقاذنا؟‬

418
00:32:53,024 --> 00:32:54,609
‫لأنه من (ستارفليت)‬

419
00:32:58,405 --> 00:33:00,699
‫أطلق القذائف بعد ٣٠ ثانية‬

420
00:33:00,824 --> 00:33:03,577
‫- هذه فرصتك الأخيرة أيها الكابتن‬
‫- جنديان من جنودي في تلك السفينة‬

421
00:33:03,702 --> 00:33:05,787
‫جنديان عصيا أمراً مباشراً‬

422
00:33:06,163 --> 00:33:09,916
‫إما أن ينسحبا، أو أن يموتا‬
‫ولائي موجه فقط إلى "الأرض المتحدة"‬

423
00:33:10,083 --> 00:33:12,919
‫تركت لك طريقة واحدة فقط‬
‫لحماية (مايكل) والـ(دايليثيوم)‬

424
00:33:13,044 --> 00:33:17,424
‫- لن نهاجم الأرض، (ستارفليت) لا يبدأ‬
‫- ١٥ ثانية يا كابتن‬

425
00:33:17,758 --> 00:33:21,052
‫- أنت بطيء التعلم يا (سارو)‬
‫- وأنت تتسرعين في بدء القتال‬

426
00:33:21,178 --> 00:33:24,431
‫الملازم (ديتمر)، حين يبدأ إطلاق‬
‫النار من الأرض سنتلقى الضربة‬

427
00:33:24,556 --> 00:33:26,391
‫- سيدي؟‬
‫- انقلينا إلى الوضعية أيتها الملازم‬

428
00:33:26,516 --> 00:33:29,853
‫مهلاً، تعافينا للتو‬
‫لا ندري ما الذي قد تفعله قذائفهم لـ...‬

429
00:33:29,978 --> 00:33:32,189
‫الدروع في أقصى قوتها‬

430
00:33:32,314 --> 00:33:35,484
‫القائدة (بيرنام) لم تخذلنا قط‬
‫ولن تخذلنا هذه المرة‬

431
00:33:35,609 --> 00:33:38,528
‫- ٥ ثوانٍ، ٤، ٣...‬
‫- الملازم (ديتمر)، الآن!‬

432
00:33:45,827 --> 00:33:48,830
‫- سيدي، لقد فقدنا الدروع‬
‫- استخدموا كل الطاقة غير الأساسية‬

433
00:33:48,955 --> 00:33:50,415
‫أعيدوها في أسرع وقت ممكن‬

434
00:33:50,665 --> 00:33:53,293
‫المعتدون يشحنون أسلحتهم‬
‫ويستعدون للرد على إطلاق النار‬

435
00:33:53,418 --> 00:33:55,921
‫"اتحاد الأرض" لديه أمر مستمر‬
‫في التغلب عليهم‬

436
00:33:56,046 --> 00:33:58,673
‫إن كان عليهم مواجهتك‬
‫لإيقاف (وين) فسيفعلون‬

437
00:33:58,799 --> 00:34:00,509
‫حان الوقت للقتال‬
‫أو الموت أيها الكابتن‬

438
00:34:01,718 --> 00:34:05,806
‫لا تستطيع (ديسكوفري) تحمل ضربة أخرى‬
‫فالهجوم التالي من الأرض سيقضي عليكم‬

439
00:34:06,014 --> 00:34:09,601
‫لذا، عليكم خفض دروعكم‬
‫وتركنا ننقل الـ(دايليثيوم) والبقاء أحياء‬

440
00:34:09,726 --> 00:34:11,853
‫أو أن تطلقوا النار، وتتمنوا الأفضل‬

441
00:34:11,978 --> 00:34:13,730
‫في الحالتين، سأكون مرتاحاً‬

442
00:34:17,317 --> 00:34:19,736
‫"استعدوا لنقل الـ(دايليثيوم)"‬

443
00:34:20,070 --> 00:34:22,697
‫حين يخفض دروعه‬
‫سيكون علينا أن نتصرف بسرعة‬

444
00:34:22,906 --> 00:34:25,659
‫- الأرض تستعد لإطلاق النار ثانية‬
‫- عودي ثانية أيتها الملازم‬

445
00:34:25,826 --> 00:34:27,619
‫كابتن، ليس لدينا دروع‬
‫للدفاع عن أنفسنا‬

446
00:34:27,744 --> 00:34:31,331
‫- لقد أصدرت الأمر‬
‫- سفينة (بوكر) أخفت نفسها‬

447
00:34:31,832 --> 00:34:34,000
‫كابتن، المعتدون يسحبون أسلحتهم‬

448
00:34:36,419 --> 00:34:41,132
‫- لم يسبق أن انسحب (وين) قط‬
‫- ربما التقى بقوة لا يمكن إيقافها‬

449
00:34:41,883 --> 00:34:44,970
‫- اطلبي من جنودك التراجع‬
‫- ليس قبل أن أتأكد من...‬

450
00:34:46,179 --> 00:34:47,764
‫طرد خاص‬

451
00:34:50,308 --> 00:34:51,977
‫الـ(دايليثيوم) آمن‬

452
00:34:52,686 --> 00:34:55,105
‫ولن يطلق هؤلاء النار علينا‬
‫طالما أن قائدهم معنا‬

453
00:34:58,066 --> 00:34:59,985
‫حان الوقت لتتكلما‬

454
00:35:07,047 --> 00:35:10,216
‫لا يمكن التحدث عن الأضرار‬
‫التي تسبب بها هو وأمثاله‬

455
00:35:10,508 --> 00:35:13,929
‫الأضرار التي تسببنا بها؟‬
‫أتعرفين كم خسرنا؟‬

456
00:35:14,054 --> 00:35:18,099
‫متى كانت آخر مرة تحدثتما‬
‫فيها إلى بعضكما البعض؟‬

457
00:35:18,266 --> 00:35:19,851
‫- إنهم لا يظهرون الاحترام‬
‫- إنهم لا يصغون أبداً‬

458
00:35:19,976 --> 00:35:21,353
‫جربا‬

459
00:35:21,728 --> 00:35:24,397
‫"الأرض المتحدة" لا تستفيد حتى‬
‫من الـ(دايليثيوم)‬

460
00:35:24,522 --> 00:35:26,858
‫بل يخزّنونه بينما يعاني الآخرون‬

461
00:35:27,525 --> 00:35:29,444
‫أنتم تجلبون المعاناة لأنفسكم‬

462
00:35:29,569 --> 00:35:33,823
‫ربما عليكم التحدث إلى‬
‫بعضكم البعض وجهاً لوجه‬

463
00:35:33,949 --> 00:35:37,285
‫إن لم تسلّموا الـ(دايليثيوم)‬
‫فسيأخذه قومي بالقوة‬

464
00:35:37,702 --> 00:35:39,454
‫ليست حياتي مهمة‬

465
00:35:44,876 --> 00:35:46,670
‫الدبلوماسية بطيئة جداً‬

466
00:35:49,673 --> 00:35:51,549
‫أنت إنسان؟‬

467
00:35:58,723 --> 00:36:04,187
‫ربما حان الوقت للتوقف عن‬
‫الافتراضات والبدء بالإصغاء‬

468
00:36:12,946 --> 00:36:14,698
‫"أعرف ما فعلتِ"‬

469
00:36:25,291 --> 00:36:26,668
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

470
00:36:27,836 --> 00:36:33,133
‫التكنولوجيا في هذه السفينة‬
‫المكعب الزجاجي، وأوعية الأبواغ‬

471
00:36:33,633 --> 00:36:35,677
‫فيها مواصفات أكثر مما تقول‬

472
00:36:36,219 --> 00:36:38,972
‫فاشرح ذلك لي وإلا فسأبلغ عنك‬

473
00:36:39,180 --> 00:36:42,225
‫لو كنت ستبلغين عنا‬
‫لَفعلت قبل مدة طويلة‬

474
00:36:42,892 --> 00:36:47,814
‫كما أنني لا أظنك تريدين أن يعرف‬
‫الجميع أنك المسؤولة عن التخريب‬

475
00:36:48,523 --> 00:36:49,899
‫هل أنا مخطىء؟‬

476
00:36:50,316 --> 00:36:52,527
‫والآن، هلاّ ترينني ما الذي تفعلينه‬

477
00:36:55,572 --> 00:37:01,119
‫هذه الأبواغ من نوع فطريات‬
‫اسمها (بروتوتاكسيتيز ستيلافياتوري)‬

478
00:37:02,704 --> 00:37:05,623
‫وهي تشغّل أحد أشكال‬
‫الحركة الأسرع من الضوء‬

479
00:37:05,749 --> 00:37:08,501
‫اسمها محرك العجلة‬
‫للأبواغ المفعّلة بالإزاحة‬

480
00:37:08,626 --> 00:37:10,712
‫لكن لا أحد يسميه بذلك فعلياً‬

481
00:37:11,713 --> 00:37:15,008
‫وتلك الواجهة التي رأيتها...‬

482
00:37:18,261 --> 00:37:19,637
‫إنها متصلة بي‬

483
00:37:20,096 --> 00:37:22,182
‫أنا ربّانها البشري‬

484
00:37:23,641 --> 00:37:26,686
‫هل هناك آخرون مثلك؟‬

485
00:37:27,479 --> 00:37:29,272
‫لا يوجد أحد مثلي‬

486
00:37:31,566 --> 00:37:33,485
‫أعرف ذلك الشعور‬

487
00:37:35,403 --> 00:37:40,450
‫إذاً، لم تضع سفينتكم بعد "الاحتراق"‬
‫هل أنتم جزء من (ستارفليت)؟‬

488
00:37:40,575 --> 00:37:41,951
‫نعم‬

489
00:37:42,660 --> 00:37:46,372
‫لكن منذ عام ٢٢٥٨‬

490
00:37:48,291 --> 00:37:52,462
‫هذا يفسر الكثير، مع كل هذه‬
‫التقنيات التي تبدو جديدة‬

491
00:37:52,921 --> 00:37:55,298
‫لكن... كيف؟‬

492
00:37:56,382 --> 00:38:00,178
‫إن أردت المزيد من التفاصيل‬
‫فيجب أن أعرف مع من أتحدث‬

493
00:38:00,428 --> 00:38:04,265
‫لأنك تخفين أكثر مما تظهرين‬

494
00:38:07,560 --> 00:38:11,856
‫أصبحت مفتشة لأنني أردت رؤية‬
‫سفن فضائية لـ"الاتحاد"‬

495
00:38:12,816 --> 00:38:16,986
‫كان التخريب لكسب‬
‫مزيد من الوقت لي هنا‬

496
00:38:18,655 --> 00:38:20,573
‫أريد أن أتأكد من أنني‬
‫أستطيع الوثوق بكم‬

497
00:38:21,241 --> 00:38:23,326
‫لأنني أريد الحضور معكم‬

498
00:38:24,035 --> 00:38:25,411
‫الحضور معنا؟ لماذا؟‬

499
00:38:26,955 --> 00:38:33,044
‫(سينا تول)، ضابط (ستارفليت)‬
‫الذي تبحثون عنه... أنا أعرفه‬

500
00:38:39,259 --> 00:38:41,469
‫حين وصلنا إلى‬
‫السفينة كانت مكتظة‬

501
00:38:42,470 --> 00:38:44,305
‫ومرهقة بما يفوق قدراتها‬

502
00:38:44,806 --> 00:38:46,307
‫ليست سفينة مقاتلة عادية‬

503
00:38:47,809 --> 00:38:50,353
‫موائلنا في (تايتن)...‬

504
00:38:51,229 --> 00:38:53,398
‫- بالكاد تصلح للحياة‬
‫- (تايتن)؟‬

505
00:38:54,315 --> 00:38:58,361
‫كانت مستعمرة للأبحاث يوماً ما‬
‫وانفصلتم عن الأرض قبل قرن‬

506
00:38:58,486 --> 00:39:00,196
‫وأنتم مكتفون ذاتياً بالكامل‬

507
00:39:01,406 --> 00:39:03,199
‫كنا كذلك‬

508
00:39:03,825 --> 00:39:08,913
‫حادث في قاعدة أبحاث الهيدروكربون‬
‫السائل دمر نصف وطننا‬

509
00:39:10,039 --> 00:39:13,376
‫أباد تربتنا القابلة للحراثة‬
‫وليست لدينا وسائل اتصال بعيدة المدى‬

510
00:39:13,501 --> 00:39:15,795
‫ولا وسيلة لطلب المساعدة‬

511
00:39:17,088 --> 00:39:21,342
‫وفقدنا... عدداً كبيراً لا يُحصى‬

512
00:39:21,968 --> 00:39:28,850
‫أول سفينة أرسلناها لطلب المساعدة إلى‬
‫كوكبنا الأصلي تعرضت لإطلاق نار ودُمرت‬

513
00:39:30,476 --> 00:39:32,854
‫وعندها عرفنا أننا وحدنا‬

514
00:39:33,021 --> 00:39:38,109
‫كان على الأرض وضع بروتوكولات‬
‫دفاعية قوية بهدف الحفاظ على الذات‬

515
00:39:39,444 --> 00:39:40,862
‫لم نكن نعرف‬

516
00:39:40,987 --> 00:39:42,363
‫ها قد عرفتم الآن‬

517
00:39:44,115 --> 00:39:49,412
‫كابتن (إندوييه)، أتستطيع الأرض‬
‫توفير المهندسين والمعدات لـ(تايتن)؟‬

518
00:39:50,455 --> 00:39:52,498
‫حتّى لا يقع حادث كهذا ثانية؟‬

519
00:39:52,874 --> 00:39:56,336
‫وعلى فرض أن‬
‫أبحاث (تايتن) لم تُفقد‬

520
00:39:56,461 --> 00:39:59,130
‫فربما يمكن مشاركتها‬
‫مع الأرض في المقابل‬

521
00:40:01,925 --> 00:40:04,135
‫أنا مستعدة لمناقشة الشروط‬

522
00:40:10,183 --> 00:40:11,559
‫وأنا أيضاً‬

523
00:40:27,200 --> 00:40:30,078
‫طريقتك في التعامل مع (وين)‬
‫كانت مثيرة للإعجاب‬

524
00:40:30,203 --> 00:40:34,332
‫يمكننا وضع استثناء والسماح لطاقمك‬
‫بزيارة الأرض إن أرادوا ذلك‬

525
00:40:34,499 --> 00:40:37,043
‫سيقدرون ذلك كثيراً‬

526
00:40:37,585 --> 00:40:39,254
‫كانت رحلة طويلة‬

527
00:40:40,129 --> 00:40:43,466
‫- تحدثتِ إلى (أديرا)‬
‫- قالت إنها تستطيع مساعدتك‬

528
00:40:43,758 --> 00:40:46,636
‫أعطيها الإذن بالبقاء‬
‫على متن سفينتكم‬

529
00:40:46,761 --> 00:40:48,680
‫شكراً أيتها الكابتن (إندوييه)‬

530
00:40:49,973 --> 00:40:53,226
‫أرغب في الاعتقاد أننا سنعود يوماً ما‬

531
00:40:54,435 --> 00:40:57,230
‫ونتمنى أن نرحّب بكم‬
‫بحرارة حين تعودون‬

532
00:40:58,273 --> 00:41:01,109
‫أتمنى أن يكون بحثكم‬
‫مجدياً يا كابتن (سارو)‬

533
00:41:10,702 --> 00:41:14,247
‫قال القائد (ستاميتس) إنك تعرفين‬
‫مكان الأدميرال (تال)‬

534
00:41:14,455 --> 00:41:16,749
‫هل يعني ذلك أنه على قيد الحياة؟‬

535
00:41:17,292 --> 00:41:18,918
‫نوعاً ما‬

536
00:41:22,797 --> 00:41:24,882
‫أنا الأدميرال (تال)‬

537
00:41:28,678 --> 00:41:34,892
‫رغم أنها بشرية، لكن يبدو أن (أديرا)‬
‫الصغيرة تعيش مع رفيق من الـ(تريل)‬

538
00:41:35,268 --> 00:41:39,022
‫(تريل)؟ رأيت التريليين عند التبادلات‬

539
00:41:39,188 --> 00:41:40,690
‫لم أكن أعرف أنهم‬
‫يحملون كائنات متكافلة‬

540
00:41:42,567 --> 00:41:48,573
‫وفقاً لبيانات الكرة‬
‫الكائنات المتكافئة هي كائنات واعية‬

541
00:41:48,990 --> 00:41:52,076
‫خيّرة وتعيش حياة طويلة جداً‬

542
00:41:52,243 --> 00:41:54,329
‫وحين ينضم إليها مضيف‬

543
00:41:54,579 --> 00:41:59,834
‫يمتلك ذلك المضيف القدرة‬
‫على الوصول إلى كل المضيفين السابقين‬

544
00:41:59,959 --> 00:42:01,794
‫ومن بينهم الأدميرال (تال)‬

545
00:42:02,253 --> 00:42:09,844
‫نعم، لكن يبدو أن (أديرا) تجد صعوبة‬
‫في الوصول إلى تلك الذكريات‬

546
00:42:10,219 --> 00:42:13,931
‫ربما لأنها من البشر‬
‫وليس من الـ(تريل)‬

547
00:42:15,558 --> 00:42:22,940
‫بغضّ النظر، قد تكون لديها‬
‫معلومات عما بقي من (ستارفليت)‬

548
00:42:23,232 --> 00:42:24,609
‫أتمنى ذلك‬

549
00:42:33,951 --> 00:42:36,120
‫كان عليّ أن أخبرك عن خطتي‬

550
00:42:37,789 --> 00:42:39,457
‫نعم، كان عليك أن تفعلي‬

551
00:42:41,292 --> 00:42:44,253
‫يجب أن تبقى الثقة بيننا‬

552
00:42:54,889 --> 00:43:00,520
‫لدينا عمل، وسأكون فخوراً‬
‫إن قمت به بجانبك‬

553
00:43:03,856 --> 00:43:07,902
‫لكن هناك أشياء في السنة‬
‫التي أمضيتها هنا...‬

554
00:43:11,280 --> 00:43:13,116
‫تخليت عنها‬

555
00:43:17,787 --> 00:43:22,667
‫وأحتاج إلى وقت‬
‫لأجد طريق العودة إليها‬

556
00:43:24,001 --> 00:43:25,670
‫إن استطعت‬

557
00:43:29,048 --> 00:43:32,885
‫سأثق بك لتكبري عن طريق التغيير‬

558
00:43:34,178 --> 00:43:36,264
‫كما وثقتِ أنت بي‬

559
00:43:38,266 --> 00:43:41,853
‫إذاً، سيكون شرفاً لي أن‬
‫أكون مساعدتك الأولى‬

560
00:43:51,863 --> 00:43:56,033
‫- لو كانت الأمور سهلة...‬
‫- لما كانت تستحق العناء‬

561
00:44:00,037 --> 00:44:01,873
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫لن تفتقد الزي الرسمي؟‬

562
00:44:02,290 --> 00:44:05,626
‫لديّ طفح جلدي من ذلك‬
‫الزي اللعين، حسناً؟‬

563
00:44:06,043 --> 00:44:07,420
‫أنت مدينة لي‬

564
00:44:10,506 --> 00:44:15,428
‫ستحظى ببداية جديدة في مقرّ جديد‬
‫وفي رأيي، هذا يجعلنا متعادلَين‬

565
00:44:18,890 --> 00:44:21,392
‫أنا سعيد لأن لديك‬
‫عائلة هنا يا (مايكل)‬

566
00:44:23,686 --> 00:44:26,606
‫- إلى اللقاء في المرة القادمة‬
‫- إلى اللقاء في المرة القادمة‬

567
00:44:59,639 --> 00:45:02,517
‫- هذه أكاديمية (ستارفليت)‬
‫- نعم‬

568
00:45:02,683 --> 00:45:04,894
‫أو كانت كذلك على الأقل‬

569
00:45:05,311 --> 00:45:08,940
‫- أين الجميع؟‬
‫- أعطيتهم إجازة للذهاب في زيارة‬

570
00:45:09,190 --> 00:45:11,901
‫- يمكنك الانضمام إليهم‬
‫- لا‬

571
00:45:15,488 --> 00:45:18,366
‫أظن أنني أحترم الإطلالة من هنا‬

572
00:45:19,992 --> 00:45:21,369
‫معك‬

573
00:45:30,920 --> 00:45:34,590
‫بعض الأماكن تنجو من كل‬
‫شيء بعد كل هذا الوقت‬

574
00:45:35,841 --> 00:45:39,971
‫يا إلهي! ها هي، كنت‬
‫أدرس تحت هذه الشجرة‬

575
00:45:40,096 --> 00:45:42,139
‫- وأنا أيضاً‬
‫- وأنا كذلك‬

576
00:45:42,348 --> 00:45:45,434
‫إنها كبيرة جداً الآن‬

577
00:45:49,605 --> 00:45:55,152
‫هذا غريب جداً، اختفت أشياء كثيرة‬
‫لكن ها هي، حيث يفترض أن تكون‬

578
00:45:55,528 --> 00:45:59,282
‫جميعنا وقفنا في نفس المكان‬
‫مرّتين بينهما ٩٣٠ عاماً‬

579
00:46:00,116 --> 00:46:01,492
‫من غيرنا يمكنه قول ذلك؟‬

580
00:46:03,744 --> 00:46:07,999
‫- "أنا الكابتن (سارو)"‬
‫- من فضلك، هلاّ تعطينا ٥ دقائق أخرى؟‬

581
00:46:08,583 --> 00:46:12,461
‫"لدينا الكثير من العمل قبل أن نستمر‬
‫في بحثنا عن مقر قيادة "الاتحاد""‬

582
00:46:12,851 --> 00:46:16,438
‫"لكن يمكنكم البقاء ٥ دقائق‬
‫أخرى، استمتعوا"‬

583
00:46:47,955 --> 00:46:51,083
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

