﻿1
00:00:00,940 --> 00:00:02,984
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,109 --> 00:00:07,780
‫ستحظى ببداية جديدة في ربع فضائي جديد‬
‫من وجهة نظري، نحن متعادلان‬

3
00:00:07,905 --> 00:00:09,282
‫إلى اللقاء‬

4
00:00:11,075 --> 00:00:12,452
‫"(فيليبا)"‬

5
00:00:12,618 --> 00:00:17,790
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لماذا تسألينني أساساً سؤالاً كهذا؟‬

6
00:00:17,915 --> 00:00:21,669
‫لا أحد يعرف إن كان "الاحتراق" حادثاً‬

7
00:00:21,836 --> 00:00:26,632
‫"لكن الدمار انتشر فوراً عبر كل الفضاء المعروف"‬

8
00:00:27,133 --> 00:00:30,261
‫"(سينا) كان يعرف الإحداثيات التي نحتاج إليها‬
‫لمعرفة موقع مقر "الاتحاد"" ‬

9
00:00:30,553 --> 00:00:33,723
‫- هذه الإحداثيات...‬
‫- ستأخذك إلى حيث تريدين‬

10
00:00:33,848 --> 00:00:37,727
‫- ألم تخبريها عني؟‬
‫- كيف تسنى لك أن تكون هنا؟‬

11
00:00:37,852 --> 00:00:39,228
‫لا أعرف‬

12
00:00:39,604 --> 00:00:40,980
‫أيها القبطان، لقد وصلنا‬

13
00:00:41,105 --> 00:00:43,191
‫"سيد (برايس)، أبلغ تحياتنا لمقر "الاتحاد"‬

14
00:00:43,316 --> 00:00:46,861
‫وأخبرهم أن (يو إس إس ديسكفري) جاهزة‬
‫لأداء الواجب‬

15
00:00:47,028 --> 00:00:49,947
‫أنا الأدميرال (تشارلز فانس)‬
‫القائد الأعلى لـ(ستارفليت)‬

16
00:00:50,072 --> 00:00:52,283
‫وهذه كبيرة ضباط الأمن، الملازم (ويلا)‬

17
00:00:53,159 --> 00:00:54,535
‫"مرحباً بكم في وطنكم"‬

18
00:01:13,429 --> 00:01:18,559
‫"في الأسابيع الثلاثة الماضية، تطورت (ديسكفري)‬
‫أكثر حتى مما نتخيل"‬

19
00:01:19,310 --> 00:01:24,232
‫"إصابات الحروب عولجت‬
‫وتم تطوير الأنظمة الداخلية"‬

20
00:01:24,357 --> 00:01:28,319
‫"الأمور البرمجية أدمجت في تقنيتها‬
‫التي من عصر ما قبل "الاحتراق""‬

21
00:01:28,486 --> 00:01:32,031
‫"حتى حجيرات المحركات فُصلت عنها‬
‫مما حسّن قدرتها على المناورة"‬

22
00:01:32,156 --> 00:01:37,370
‫"ومكننا من الطيران بشكل أكثر كفاءة‬
‫تطويرها اكتمل تقريباً"‬

23
00:01:37,954 --> 00:01:42,083
‫"الرحلة التي قطعناها كانت استثنائية جداً"‬

24
00:01:42,708 --> 00:01:48,005
‫نحن ممتنون لتمكننا من مساعدة كواكب‬
‫الاتحاد في أبعد مناطق المجرة‬

25
00:01:48,130 --> 00:01:51,509
‫وممتنون بنفس القدر لعودتنا إلى ديارنا‬

26
00:01:52,343 --> 00:01:55,888
‫نحن الآن مستعدون لتقديم خدماتنا هنا‬
‫بأي طريقة نستطيعها‬

27
00:01:56,305 --> 00:01:58,307
‫مرحباً بعودتك إلى الأسطول يا (ديسكفري)‬

28
00:01:59,433 --> 00:02:01,435
‫- ما أخبار طاقمك؟‬
‫- إنهم يتأقلمون‬

29
00:02:01,561 --> 00:02:04,897
‫ويتدربون من جديد كما تقتضي الحاجة‬
‫والقائد (بيرنهام) تشرف على العملية‬

30
00:02:05,106 --> 00:02:08,109
‫شكراً أيها القبطان (سارو)‬
‫حسناً، لنبدأ العمل‬

31
00:02:08,901 --> 00:02:11,195
‫(ريلينغ ٧) بحاجة إلى دروع إضافية‬

32
00:02:11,362 --> 00:02:14,949
‫- إنه يعاني من التوهج الشمسي، (كارداشيف)؟‬
‫- سنوفر لهم القليل من الظل يا سيدي‬

33
00:02:15,074 --> 00:02:16,742
‫- لو استطاعوا الصبر أسبوعاً‬
‫- يمكنهم هذا‬

34
00:02:16,867 --> 00:02:21,831
‫(كيجر ١٢) بحاجة إلى تقنية استبدال الناسخ‬
‫وهم يعانون من نقص حاد في الغذاء‬

35
00:02:22,582 --> 00:02:25,876
‫- الكابتن (راهما)، ستكون هذه مهمتك‬
‫- حاضر يا سيدي‬

36
00:02:26,002 --> 00:02:29,839
‫القبطان (باندرا)، (لي غوين) سيأخذ المؤن‬
‫إلى (ناسيث)، سنراك بعد شهرين‬

37
00:02:29,964 --> 00:02:32,675
‫- حاضر يا أدميرال‬
‫- مع احترامي يا أدميرال‬

38
00:02:32,800 --> 00:02:35,886
‫نظراً للمحدودية الشديدة للنقل المتعرج‬
‫إذا كان الزمن أساسياً...‬

39
00:02:36,053 --> 00:02:40,474
‫لا شك في هذا، أنا بحاجة إلى عشرة منكم هنا‬
‫لكن لأنكم المنجدون الفوريون أحتاج إليكم هنا‬

40
00:02:40,641 --> 00:02:47,148
‫- منجدون فوريون؟ سيدي‬
‫- (ديسكفري) لديها نظام محرك تجريبي متطور‬

41
00:02:47,273 --> 00:02:51,027
‫يمكننا من التوجه فوراً إلى أي مكان في المجرة‬

42
00:02:51,193 --> 00:02:56,073
‫أخبار هذا الممتلك الحاسم لن تخرج‬
‫من هذه الغرفة إلى أن أسمح بهذا‬

43
00:02:56,324 --> 00:02:58,784
‫الآن، (آرغيث) في حالة إنذار صفراء‬

44
00:02:59,076 --> 00:03:03,873
‫معلوماتنا تقول إن "السلسلة الزمردية"‬
‫قد تتحرك مرة أخرى خلال الـ١٢ ساعة المقبلة‬

45
00:03:03,998 --> 00:03:08,377
‫- النقابة الأندورية الأوريونية؟‬
‫- نعم، في هذا الجزء من الربع‬

46
00:03:09,211 --> 00:03:15,176
‫(أوسايرا) و"السلسلة" يضغطون بقوة مؤخراً‬
‫ولا أعرف إلامَ يسعون في (آرغيث)‬

47
00:03:15,426 --> 00:03:17,511
‫لكنهم بالتأكيد لن يحصلوا عليه‬

48
00:03:17,637 --> 00:03:20,264
‫إذا اشتدت الأمور سأحتاج إلى تدخلك‬
‫أيها القبطان‬

49
00:03:20,389 --> 00:03:22,058
‫سنكون مستعدين أيها القائد‬

50
00:03:22,808 --> 00:03:24,185
‫انصراف‬

51
00:03:30,816 --> 00:03:33,819
‫- أيفترض بنا أن نحصل على بطاقات طيف جديدة؟‬
‫- لقد حصلتم عليها فعلاً‬

52
00:03:38,491 --> 00:03:42,536
‫- رائع!‬
‫- حسناً، هذا شيئي المفضل الجديد‬

53
00:03:42,953 --> 00:03:45,539
‫بطاقاتكم الجديدة ثلاثية الوظائف أيضاً‬

54
00:03:46,999 --> 00:03:51,087
‫وهي وسائل اتصال وناقلات شخصية‬
‫لكن سنتحدث عن هذا لاحقاً‬

55
00:03:51,295 --> 00:03:55,424
‫لديكم أيضاً تحديثات‬
‫في لوحات المراقبة، تفحصوها‬

56
00:03:56,801 --> 00:03:58,219
‫لا تبدو مختلفة كثيراً‬

57
00:03:58,386 --> 00:04:02,682
‫فريقنا أبقى على الواجهة كما هي‬
‫لتسهيل التحول لكن بمجرد أن تبدأي العمل...‬

58
00:04:04,600 --> 00:04:08,437
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هذه هي المادة المعدلة القابلة للبرمجة‬

59
00:04:08,646 --> 00:04:11,273
‫- إنها تقرأ كل مؤشراتكم الحيوية‬
‫- أنحن حقاً بحاجة إلى كل هذا؟‬

60
00:04:11,399 --> 00:04:13,109
‫بالتأكيد نعم، نحتاج إليه‬

61
00:04:13,442 --> 00:04:19,031
‫إنها قابلة للتعديل، فهو يعرف ويعدل نفسه وفق‬
‫ردود أفعالك ليخلق واجهة بتصميم فريد خاص بك‬

62
00:04:21,409 --> 00:04:22,785
‫يبدو سلساً‬

63
00:04:24,120 --> 00:04:25,496
‫ورائعاً‬

64
00:04:26,747 --> 00:04:28,165
‫مثل الزجاج‬

65
00:04:29,875 --> 00:04:32,753
‫لم أتوقع أن... هذه ليست قاعة الفوضى‬

66
00:04:33,379 --> 00:04:34,755
‫وداعاً‬

67
00:04:35,423 --> 00:04:37,341
‫الظاهر أنه لم يتكيف بعد‬

68
00:04:39,218 --> 00:04:44,640
‫أيتها الملازم (نلسون)، نحن محتجزون‬
‫لدى مركبة خارج حقل تمويه "الاتحاد"‬

69
00:04:44,974 --> 00:04:47,184
‫لا أحد يصل إلى هناك إلا إذا‬
‫كان يعلم إلى أين يتجه‬

70
00:04:47,560 --> 00:04:48,936
‫اعرضه على الشاشة‬

71
00:05:04,034 --> 00:05:05,411
‫(غرادج)؟‬

72
00:05:14,336 --> 00:05:18,257
‫"مرحباً يا (مايكل)، أنا أسجل هذه الرسالة‬
‫تحسباً لعجزي عن أن أخبرك شخصياً"‬

73
00:05:18,591 --> 00:05:20,050
‫"كنت في طريقي إلى سوق (باجورا)"‬

74
00:05:20,176 --> 00:05:23,220
‫"عندما جلس بجواري شخص‬
‫وأخذ يتحدث عن صندوق أسود"‬

75
00:05:23,554 --> 00:05:27,308
‫"وأعتقد أن ذلك الصندوق الأسود‬
‫هو واحد من الصناديق التي تبحثين عنها"‬

76
00:05:27,558 --> 00:05:30,603
‫"إنه في (هانهاو) من مناطق "السلسلة الزمردية""‬

77
00:05:30,728 --> 00:05:34,106
‫"سأجري بعض التحريات وإذا لم تجرِ الأمور بخير"‬

78
00:05:34,273 --> 00:05:37,443
‫"سأضبط السفينة لتحضر لك (غرادج)‬
‫إذا لم أعد إليها خلال أربع وعشرين ساعة"‬

79
00:05:37,568 --> 00:05:43,699
‫"الآن، رغم برودها العاطفي‬
‫إلا أن نفورها الأولي منك يتلاشى"‬

80
00:05:45,034 --> 00:05:47,536
‫"سآتي للبحث عنكما كليكما، اتفقنا؟"‬

81
00:05:47,953 --> 00:05:49,330
‫"لن أغيب طويلاً"‬

82
00:05:53,709 --> 00:05:55,211
‫هذا كان منذ ثلاثة أسابيع‬

83
00:05:56,253 --> 00:05:59,381
‫ماذا سيخبرنا الصندوق الأسود عن "الاحتراق"؟‬

84
00:05:59,799 --> 00:06:02,468
‫بما أنه فيه تسجيل للحظات الأخيرة لأي سفينة‬

85
00:06:02,885 --> 00:06:07,264
‫فالمفروض أن كل مركبة حطمها "الاحتراق"‬
‫توقفت عن التسجيل في نفس الجزء من الثانية‬

86
00:06:07,389 --> 00:06:09,642
‫إلا أن الصندوقين اللذين عثرت عليهما‬
‫خلال السنة التي بقيت فيها هنا لم يتوقفا‬

87
00:06:09,809 --> 00:06:13,562
‫إذا عثر (بوك) على صندوق ثالث‬
‫وأظهر الاختلاف نفسه‬

88
00:06:13,896 --> 00:06:16,982
‫- فهذا يعني أن "الاحتراق" لم يحدث دفعة واحدة‬
‫- إلامَ تلمحين؟‬

89
00:06:17,316 --> 00:06:19,610
‫ألمح إلى أن "الاحتراق" بدأ في نقطة معينة‬

90
00:06:20,361 --> 00:06:23,113
‫ويمكننا تثليث المعلومات‬
‫التي في الصناديق الثلاثة لنحددها‬

91
00:06:23,280 --> 00:06:26,158
‫- يجب أن نذهب إلى (هانهاو)‬
‫- أنا آسف يا (مايكل)‬

92
00:06:26,325 --> 00:06:29,119
‫لكن في الوقت الحالي، لا نستطيع‬

93
00:06:31,080 --> 00:06:33,666
‫- لماذا؟‬
‫- لأن الأدميرال أمر أن تكون (ديسكفري) جاهزة‬

94
00:06:33,791 --> 00:06:36,669
‫للانتقال إلى (آرغيث)‬
‫خلال الاثنتي عشرة ساعة القادمة‬

95
00:06:37,545 --> 00:06:39,922
‫- لن أستغرق كل هذه المدة‬
‫- أيتها القائد‬

96
00:06:40,589 --> 00:06:47,054
‫للتوضيح، الوضع هناك قد يزداد توتراً‬
‫في الاثنتي عشرة ساعة القادمة‬

97
00:06:48,639 --> 00:06:50,015
‫أيها القبطان‬

98
00:06:51,225 --> 00:06:55,437
‫"الاتحاد" لا يمكنه الاستقرار على نظرية‬
‫بينما يظل سبب "الاحتراق" موضع تساؤل‬

99
00:06:57,273 --> 00:06:59,233
‫كما أن حياة رجل على المحك‬

100
00:07:00,693 --> 00:07:03,070
‫هناك حياة الكثيرين على المحك‬

101
00:07:03,779 --> 00:07:07,783
‫اليوم، رأيت كم صار "الاتحاد" ضعيفاً‬

102
00:07:08,951 --> 00:07:12,788
‫الأدميرال لن يقتنع بقطة في سفينة‬

103
00:07:12,955 --> 00:07:14,415
‫أفهم أن هذا سيكون صعباً‬

104
00:07:14,582 --> 00:07:20,087
‫لكن من فضلك، تابعي أداء واجباتك‬
‫وجهزي الطاقم لانتقال محتمل إلى (آرغيث)‬

105
00:07:22,631 --> 00:07:24,008
‫حاضر يا سيدي‬

106
00:07:36,145 --> 00:07:37,521
‫"لا يمكنني أن أفعل شيئاً"‬

107
00:07:37,646 --> 00:07:39,106
‫أنت الشخص الوحيد في هذه السفينة‬
‫الذي يمكن أن يوافق‬

108
00:07:39,231 --> 00:07:40,900
‫على الذهاب في مهمة غير مصادق عليها‬

109
00:07:41,400 --> 00:07:44,904
‫إذا كنت محقة بشأن هذا الصندوق‬
‫فسأحضر دليلاً على سبب "الاحتراق"‬

110
00:07:45,362 --> 00:07:49,033
‫أنت أذكى كثيراً من ألا تدركي‬
‫أنك توقعين (سارو) في مأزق عصيب‬

111
00:07:49,158 --> 00:07:55,456
‫هو يحاول أن يثبت أهليته بينما مساعدته‬
‫تتجول في المجرة مخالفة أوامر صريحة‬

112
00:07:55,623 --> 00:07:57,666
‫وهذا أمر مألوف جداً‬

113
00:07:58,250 --> 00:08:01,211
‫أفضل أن أندم على شيء فعلته‬
‫بدلاً من الندم على شيء لم أفعله‬

114
00:08:02,379 --> 00:08:05,549
‫- الآن وصلنا إلى المفيد‬
‫- هل أنت معي أم لا؟‬

115
00:08:07,426 --> 00:08:10,638
‫- (جورجو)‬
‫- أقنعتني مذ قلت "مهمة غير مصرح بها"‬

116
00:09:25,368 --> 00:09:43,287
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

117
00:09:51,046 --> 00:09:52,672
‫(هانهاو) كوكب من الفئة "إم"‬

118
00:09:52,839 --> 00:09:55,634
‫سكانه قليلون ويبدو أن عملهم الأساسي‬
‫إنقاذ السفن‬

119
00:09:56,009 --> 00:10:00,722
‫- أنا أستوضح فقط، ما هدفنا الأساسي؟‬
‫- الصندوق الأسود‬

120
00:10:02,516 --> 00:10:05,477
‫- و(بوك)‬
‫- ما الذي يتميز به هذا الصديق المحب للقطط‬

121
00:10:05,644 --> 00:10:08,939
‫ويجعلك تغرمين به مثل طفلة في الثانية‬
‫تقف على حافة بئر؟‬

122
00:10:09,064 --> 00:10:13,318
‫- عفواً؟‬
‫- موضوع (تايلر) انتهى بكارثة، يا للمفاجأة!‬

123
00:10:13,693 --> 00:10:18,031
‫أنا أفهم لماذا لا تريدين بناء مشاعر‬
‫نحو محب الكتل الدبقة‬

124
00:10:18,156 --> 00:10:20,409
‫لا أكن مشاعر لمحب الكتل الدبقة‬

125
00:10:21,034 --> 00:10:24,746
‫- والديدان المتحولة ليست كتلاً دبقة‬
‫- كنت أشير إلى القطة‬

126
00:10:24,913 --> 00:10:29,084
‫- ويبدو أنك تعرفين هذه السفينة عن قرب شديد‬
‫- أنا أمضي الكثير من الوقت هنا‬

127
00:10:29,251 --> 00:10:32,087
‫لم أكن أحب هنا أو شيء من هذا‬
‫فلدي سفينتي الخاصة‬

128
00:10:34,381 --> 00:10:37,175
‫- ماذا؟‬
‫- قلت "أحب هنا"‬

129
00:10:37,300 --> 00:10:39,094
‫- قلت أعيش هنا‬
‫- "أحب هنا"‬

130
00:10:39,219 --> 00:10:43,598
‫أنت لست مؤهلة للحكم على هذه الأمور‬
‫فنطاق عواطفك يتراوح بين القلق والقتل‬

131
00:10:43,849 --> 00:10:45,892
‫ولماذا تذكرين (تايلر) على أي حال؟‬

132
00:10:50,689 --> 00:10:52,065
‫(سان)‬

133
00:10:52,732 --> 00:10:54,109
‫(سان)‬

134
00:10:54,568 --> 00:10:57,154
‫الموضوع لا يزال يرفع معدل ضربات قلبي‬
‫حتى إنني لم أعد بحاجة إلى هذا الكافيين الآن‬

135
00:10:57,320 --> 00:10:58,697
‫إسبرسو‬

136
00:11:00,157 --> 00:11:02,534
‫- "هل تريد...؟"‬
‫- أتعرفين الإسبرسو؟‬

137
00:11:06,872 --> 00:11:08,248
‫لا‬

138
00:11:09,207 --> 00:11:10,584
‫(فيليبا)‬

139
00:11:11,501 --> 00:11:13,086
‫ما الذي يجري؟‬

140
00:11:13,211 --> 00:11:15,464
‫أعرف أن شيئاً ما يحدث لك‬

141
00:11:22,679 --> 00:11:25,223
‫- تبدو كأنها منطقة حرب‬
‫- هذا بسبب "الاحتراق"‬

142
00:11:25,432 --> 00:11:27,684
‫لقد رأيت مقابر السفن هذه في كل مكان‬

143
00:11:28,894 --> 00:11:32,355
‫المنطقة الوحيدة المأهولة محصنة جيداً‬
‫بحيث لا أستطيع التقاط مؤشر حيوي لـ(بوك)‬

144
00:11:33,565 --> 00:11:34,941
‫إننا نتلقى تحية‬

145
00:11:37,027 --> 00:11:40,822
‫- هذا الكوكب عبارة عن ساحة خردة خاصة‬
‫- لمَ لا تحضرين أسلحتنا؟‬

146
00:11:41,948 --> 00:11:43,325
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

147
00:11:43,450 --> 00:11:46,244
‫لا بد أنني هنا لأشتري بعض الخردة أيها الغبي‬

148
00:11:46,578 --> 00:11:52,292
‫- كل المشترين يذهبون إلى سوق (باجور)‬
‫- لست معنية بأن تسرقني صورة‬

149
00:11:52,417 --> 00:11:56,254
‫لقد أهنتني، أنا وخادمتي سنذهب إلى الكوكب‬

150
00:11:56,421 --> 00:11:59,090
‫إذا فعلت هذا فستطيح بك أجهزة دفاعي الآلية‬

151
00:11:59,216 --> 00:12:01,968
‫أنا أقرر من يُسمح له بالهبوط ومتى‬

152
00:12:02,093 --> 00:12:04,596
‫لا تبدو ذكياً بما يكفي لتدير‬
‫مكب النفايات هذا‬

153
00:12:04,721 --> 00:12:08,308
‫متى سيكتشف رئيسك أن لدي‬
‫(دايليثيوم) حقيقياً في السفينة‬

154
00:12:08,433 --> 00:12:12,854
‫وأنا مستعدة للمقايضة به وأنت تمنعني من الهبوط‬
‫كأنني فلاحة بسيطة‬

155
00:12:12,979 --> 00:12:14,356
‫مهلاً‬

156
00:12:14,940 --> 00:12:18,276
‫- (دايليثيوم) حقيقي؟‬
‫- ماذا قلت تواً؟ معتوه‬

157
00:12:18,401 --> 00:12:23,532
‫معتوه، أتريد أن تضيع منك هذه الغنيمة؟‬
‫ألا تظن أن رئيسك يراقبك ويراقبني؟‬

158
00:12:23,657 --> 00:12:26,076
‫- إنني أفقد صبري‬
‫- حسناً...‬

159
00:12:26,201 --> 00:12:29,329
‫- صغ جملة‬
‫- حسناً‬

160
00:12:30,664 --> 00:12:32,040
‫يمكنك الهبوط‬

161
00:12:32,749 --> 00:12:39,339
‫- لكن سأبقي عينيّ عليك‬
‫- لا تهمني عينيك إلا لو تدلتا من حزامي‬

162
00:12:40,757 --> 00:12:43,677
‫- حقاً؟‬
‫- إنه متنمر‬

163
00:12:43,843 --> 00:12:46,513
‫إنهم ينهارون مثل البسكويت‬
‫عندما يواجهون شخصاً أقوى منهم‬

164
00:12:47,639 --> 00:12:49,391
‫- ما هذا؟‬
‫- طوق قطة‬

165
00:12:49,516 --> 00:12:52,894
‫- لأعثر على (غرادج) إذا ضاع‬
‫- ذلك القط لا يمكن أن يضيع‬

166
00:12:53,144 --> 00:12:55,772
‫فلديه قوة جذب خاصة به‬

167
00:12:56,231 --> 00:12:58,650
‫لا، (بوك) لا يذهب إلى أي مكان على الإطلاق‬
‫من دون جهاز الاستقبال‬

168
00:12:58,942 --> 00:13:02,529
‫وأنا عكست هندسته، ما كان يعثر على القط‬
‫سيعثر عليه هو الآن‬

169
00:13:02,654 --> 00:13:04,239
‫يا للأشياء التي نفعلها من أجل الحب!‬

170
00:13:04,656 --> 00:13:08,326
‫دعينا نذهب لنبحث عما جئنا نبحث عنه‬
‫قبل أن أخنقك‬

171
00:13:16,251 --> 00:13:18,795
‫(غرادج)، مرحباً‬

172
00:13:21,339 --> 00:13:22,716
‫على سريري؟‬

173
00:13:25,802 --> 00:13:28,096
‫مرحباً يا شريكي‬

174
00:13:29,723 --> 00:13:31,099
‫فلأحملك‬

175
00:13:32,309 --> 00:13:37,314
‫بصراحة تامة، أنا لست من محبي القطط‬
‫لذلك عليك أن ترجع إلى الصندوق‬

176
00:13:37,564 --> 00:13:41,943
‫- أيها الحاسوب، ابحث عن القائد (بيرنهام)‬
‫- "القائد (بيرنهام) ليست على متن السفينة"‬

177
00:13:45,447 --> 00:13:46,823
‫هل أكلتها؟‬

178
00:13:49,200 --> 00:13:52,662
‫أيها الحاسوب، امسح موقف المركبات‬
‫بحثاً عن سفينة (كليفلاند بوكر)‬

179
00:13:53,288 --> 00:13:55,040
‫"لم أتمكن من العثور عليها"‬

180
00:13:56,541 --> 00:13:59,127
‫تعال أيها القط، تعال‬

181
00:13:59,669 --> 00:14:01,254
‫لا، لا، لا‬

182
00:14:01,838 --> 00:14:03,673
‫لا، لا، لا، يوجد...‬

183
00:14:05,133 --> 00:14:08,720
‫يجب أن تأتي إلى هنا‬
‫يجب أن تعود إلى الصندوق‬

184
00:14:10,513 --> 00:14:11,890
‫أنا لا أحبك‬

185
00:14:18,730 --> 00:14:20,106
‫"قال (بوك) إنه عثر على الصندوق الأسود فعلاً"‬

186
00:14:20,231 --> 00:14:22,692
‫"لكن لو رأيت صناديق أخرى‬
‫ونحن في الأسفل فأحضريها"‬

187
00:14:23,026 --> 00:14:26,988
‫- "تحت نظر الأحمق"‬
‫- "هذا سهل"‬

188
00:14:29,282 --> 00:14:32,035
‫لن تأخذي أي بضاعة قبل أن آخذ الـ(دايليثيوم)‬

189
00:14:32,452 --> 00:14:34,829
‫ولن تستعيدي أسلحتك إلا حين تغادرين الكوكب‬

190
00:14:35,080 --> 00:14:37,540
‫لو أردت قتلك فلن أحتاج إلى سلاح‬

191
00:14:37,666 --> 00:14:40,794
‫ومن منظر هذا المكان، سيسمون عيداً باسمي‬

192
00:14:40,919 --> 00:14:44,547
‫- من عينك مسؤولاً؟‬
‫- أنا ابن أخ (أوسايرا)‬

193
00:14:45,006 --> 00:14:48,343
‫- هذه منطقتها، ما الذي يجعلك تظنين...‬
‫- ما الذي يجعلك تفكر؟‬

194
00:14:48,468 --> 00:14:52,597
‫لا تقل لي، ألديك عقل حقيقي؟‬
‫أو لديك ما لدى أولاد الأخ والأخت‬

195
00:14:52,722 --> 00:14:58,061
‫من أين تأتي بالعمال؟ كل هؤلاء الناس؟‬
‫من (بيتا ٦)؟ أم من (مارين جايرا)؟‬

196
00:14:59,187 --> 00:15:03,942
‫إنهم مدينون لـ(أوسايرا)‬
‫وهم يعملون عندنا إلى الأبد‬

197
00:15:04,734 --> 00:15:08,238
‫- الأمر بسيط جداً‬
‫- أود أن أقابل تلك الـ(أوسايرا)‬

198
00:15:08,613 --> 00:15:11,866
‫إنها تبدو من النساء اللواتي يعجبنني‬
‫سنذهب إلى هناك‬

199
00:15:23,962 --> 00:15:27,757
‫إنها تبحث عن براغٍ ذاتية القفل‬
‫من أواخر القرن الرابع والعشرين‬

200
00:15:28,049 --> 00:15:32,595
‫هناك، إلى يمين المدخل‬
‫بجوار ملفات البلازما‬

201
00:15:32,929 --> 00:15:35,348
‫لا بد أن تتمكني من العثور على ما تبحثين عنه‬

202
00:15:37,559 --> 00:15:42,105
‫أنا مهتمة تحديداً بأشياء من فترة‬
‫ما قبل ٢٤٠٠‬

203
00:15:42,355 --> 00:15:47,652
‫هذه السفن في غاية القدم‬
‫ويوجد فيها الكثير من الخردة الجيدة، انظري‬

204
00:15:49,529 --> 00:15:53,575
‫بربك! نصف هذه الأشياء لم تكن موجودة أساساً‬
‫في ذلك العصر‬

205
00:15:53,825 --> 00:16:00,373
‫هذا يحتوي على كل قطعه الأصلية‬
‫عمره ٩٣٠ سنة ولا يزال يعمل‬

206
00:16:01,124 --> 00:16:02,500
‫لا تلمسه‬

207
00:16:08,757 --> 00:16:10,133
‫تحرك‬

208
00:16:11,551 --> 00:16:13,803
‫- أيتها القبطان، يوجد المزيد هناك‬
‫- فلنذهب‬

209
00:16:15,889 --> 00:16:18,683
‫"انتباه، العمال المتجهون إلى القطاع ٦"‬

210
00:16:18,892 --> 00:16:24,773
‫"توجهوا حالاً إلى فرن الصهر رقم ثلاثة‬
‫لتطبيق إجراءات السلامة الإلزامية"‬

211
00:16:25,148 --> 00:16:27,734
‫أنا آسف، أنا مضطر لفعل هذا‬

212
00:16:34,365 --> 00:16:37,702
‫- حاول أن ترتاح، ستؤلمك لحظة فقط‬
‫- ابتعد عني أيها الخائن‬

213
00:16:45,084 --> 00:16:48,338
‫- بربك! انتبه إلى مرفقك يا (لاي)‬
‫- أنا بخير‬

214
00:16:48,463 --> 00:16:51,132
‫لست بخير منذ حاول ذلك المنظم فصلك عني‬

215
00:16:51,466 --> 00:16:52,967
‫أنا سأتولى هذا، حسناً؟‬

216
00:16:55,762 --> 00:16:59,307
‫مرحباً (لاي)، وجدت القليل من لحاء الـ(تالا)‬
‫وفكرت أنه قد يفيد مرفقك‬

217
00:16:59,474 --> 00:17:01,559
‫لا أريد شيئاً منك‬

218
00:17:02,519 --> 00:17:04,395
‫(رين)، دعه يذهب‬

219
00:17:07,106 --> 00:17:09,025
‫يظنون أنني أريد أن أؤدي هذه المهمة‬

220
00:17:09,275 --> 00:17:12,195
‫هم يعلمون أن (أوسايرا)‬
‫ستقتلك قتلاً بطيئاً لو رفضت‬

221
00:17:12,695 --> 00:17:16,241
‫حاول ألا تعتبر الأمر شخصياً‬
‫كلنا نحاول أن...‬

222
00:17:19,994 --> 00:17:21,371
‫من هذه؟‬

223
00:17:23,248 --> 00:17:25,291
‫صديقة، اخفض بصرك فحسب‬

224
00:17:31,214 --> 00:17:33,341
‫- ألقها‬
‫- ماذا؟‬

225
00:17:34,509 --> 00:17:37,178
‫- أرني‬
‫- بربك! اهدأ‬

226
00:17:37,303 --> 00:17:40,306
‫أنت، اسكت‬

227
00:17:43,059 --> 00:17:46,813
‫- أتسرق مني؟‬
‫- إنها مجرد حصة ماء‬

228
00:17:47,647 --> 00:17:49,315
‫مجرد حصة ماء‬

229
00:17:51,317 --> 00:17:54,529
‫نحن نكد لنحضر لكم الماء الذي تريدونه‬

230
00:17:54,654 --> 00:17:56,906
‫أعتقد أن ذلك لا يكفي‬

231
00:18:00,660 --> 00:18:02,120
‫(تولور)، أرجوك...‬

232
00:18:10,753 --> 00:18:12,922
‫افتحوا الباب‬

233
00:18:15,466 --> 00:18:19,470
‫لم نختبر تحديثات النظام الجديدة‬
‫على الحدود الخارجية‬

234
00:18:20,263 --> 00:18:23,016
‫قد تتحرر وقد لا تتحرر‬

235
00:18:23,558 --> 00:18:25,310
‫لدينا طريقة واحدة لنعرف‬

236
00:18:30,815 --> 00:18:32,191
‫ثلاثة‬

237
00:18:33,026 --> 00:18:35,403
‫- أرجوك، لا تفعل‬
‫- اثنان‬

238
00:18:36,654 --> 00:18:38,031
‫واحد‬

239
00:18:41,951 --> 00:18:43,328
‫أسرع‬

240
00:18:46,039 --> 00:18:47,415
‫أسرع‬

241
00:19:01,804 --> 00:19:03,222
‫أعتقد أنها تعمل حقاً‬

242
00:19:09,812 --> 00:19:11,397
‫عد إلى العمل‬

243
00:19:23,875 --> 00:19:27,796
‫لست أفهم، لمَ تعزلين نفسك‬
‫في حوض السمك الذهبي هذا؟‬

244
00:19:27,921 --> 00:19:31,299
‫- أنا أعمل‬
‫- يوجد في الخارج ملعب كرة سلة‬

245
00:19:31,424 --> 00:19:35,136
‫- وملعب بوتشي، ومبارزة‬
‫- هذا مغرٍ‬

246
00:19:35,303 --> 00:19:40,558
‫(أدريا)، نحن نعيش في عالم رائع متغير‬
‫ولم أرَ إلا مكان نومك وعملك وأكلك‬

247
00:19:40,683 --> 00:19:42,936
‫وهذه كلها وظائف حيوية‬

248
00:19:43,478 --> 00:19:45,605
‫هلا نصنع ذكرى جديدة لو سمحت؟‬

249
00:19:45,730 --> 00:19:50,110
‫من حرك قرون التمازج؟‬
‫الهندسة البشرية ليست مفهومة‬

250
00:19:54,197 --> 00:19:57,283
‫هذا يفوق أجري كثيراً، تحدث مع الأدميرال‬

251
00:19:57,409 --> 00:20:01,037
‫نعم، لكن الأدميرال يتوقع أن ننتقل‬
‫إلى (آرغيث) في أي لحظة‬

252
00:20:01,204 --> 00:20:05,542
‫هذا المكان تعمه الفوضى‬
‫لا شيء في مكانه الصحيح‬

253
00:20:05,667 --> 00:20:08,795
‫يا للأولاد المجانين والفوضى التي يثيرونها!‬

254
00:20:10,713 --> 00:20:15,176
‫- (لاينوس)، لا تفعل هذا‬
‫- آسف، إنها الشارة الجديدة‬

255
00:20:18,513 --> 00:20:23,768
‫محرك أبواغ جديد ومطور، أعدت تصميمه‬
‫كي لا تضطروا لاستخدام التحويلات‬

256
00:20:37,031 --> 00:20:39,159
‫هذا مريح أكثر‬

257
00:20:40,034 --> 00:20:43,163
‫- لزج قليلاً‬
‫- هذه مادة الـ(نانوجيل)‬

258
00:20:43,746 --> 00:20:48,835
‫إنها تعمل كمحول طاقة كمي‬
‫تنزلق بسلاسة من دون أن تترك أثراً‬

259
00:20:51,671 --> 00:20:53,047
‫شكراً‬

260
00:21:00,513 --> 00:21:03,850
‫- موته كان مستحقاً‬
‫- شكراً‬

261
00:21:03,975 --> 00:21:06,311
‫الآن تعرفون ماذا يحدث عندما تخالفون القوانين‬

262
00:21:06,895 --> 00:21:08,438
‫لقد رأيت‬

263
00:21:09,063 --> 00:21:14,110
‫إنه متسخ قليلاً لكن هذا هو المطلوب‬
‫أود أن أشتري تكنولوجيا نظام السياج‬

264
00:21:14,277 --> 00:21:19,741
‫- إنها ملكية مسجلة لـ(أوسايرا) وليست للبيع‬
‫- كم هذا مخيب للأمل!‬

265
00:21:20,617 --> 00:21:25,497
‫- كيف تتحكم بسياج المحيط الخارجي؟ من مكتبك؟‬
‫- لا يمكنني القول‬

266
00:21:25,747 --> 00:21:28,958
‫أجهزة التحكم في جيبك، أعرف هذا‬
‫لأنك تظل تلمسها‬

267
00:21:30,001 --> 00:21:36,257
‫أيتها الخادمة، سنتسوق‬
‫أريد تلك الشبكات المغناطيسية وقناتي بلازما‬

268
00:21:36,799 --> 00:21:40,261
‫سيدتي، كنت تريدين أيضاً أسلاكاً ملتفة‬
‫لصهر الـ(كورتينوم)‬

269
00:21:40,386 --> 00:21:42,514
‫- امنحيني بعض الوقت‬
‫- حسناً، اذهبي‬

270
00:21:43,431 --> 00:21:48,102
‫- ما القمامة التي لديك هنا؟‬
‫- لدينا أسلاك (ترايتينيوم) موصلة للطاقة‬

271
00:21:48,269 --> 00:21:51,523
‫- أحضر لي المزيد‬
‫- في الرفوف الخلفية‬

272
00:21:58,196 --> 00:22:00,490
‫"بقيت ٤٥ دقيقة لتغيير المناوبة"‬

273
00:22:00,657 --> 00:22:04,369
‫- لا يفترض بك أن تأتي إلى هنا‬
‫- لم أكن أنوي ذلك، رباه!‬

274
00:22:05,662 --> 00:22:10,792
‫- لقد أرسلت طيفاً سلبياً عدوانياً لذلك...‬
‫- ماذا؟ أرسلت طيفاً سلبياً جداً‬

275
00:22:10,917 --> 00:22:12,460
‫قال إنني قادم إلى هنا ولم يقل‬
‫"تعالي أنت أيضاً"‬

276
00:22:12,627 --> 00:22:15,255
‫لم أكن بحاجة إلى ذلك، فهذا هو الجزء العدائي‬

277
00:22:15,505 --> 00:22:19,050
‫- يجب أن أخرجك من هنا‬
‫- لا يمكنك هذا، أنا سأخرج نفسي‬

278
00:22:20,051 --> 00:22:23,805
‫إذا عبرت الحدود الخارجية‬
‫فسيحدث لي ما حدث لذلك الرجل‬

279
00:22:23,972 --> 00:22:25,348
‫أعرف‬

280
00:22:26,724 --> 00:22:28,226
‫لقد وجدت الصندوق الأسود‬

281
00:22:28,476 --> 00:22:33,189
‫حسناً؟ إنه في جدار غرفتي‬
‫ما عليك إلا أن تأخذيه وتذهبي‬

282
00:22:33,356 --> 00:22:34,983
‫لن أتركك‬

283
00:22:36,609 --> 00:22:37,986
‫أترين هذه الساعة؟‬

284
00:22:38,111 --> 00:22:42,240
‫بقيت ٤٣ دقيقة على تغيير المناوبة‬
‫ثم سأبقى في إحدى السفن أسبوعاً على الأكثر‬

285
00:22:42,407 --> 00:22:44,242
‫- ليس لدينا وقت‬
‫- ٤٣ دقيقة وقت طويل‬

286
00:22:44,367 --> 00:22:47,036
‫(أوسايرا) تروض الناس، أتفهمين؟‬

287
00:22:47,870 --> 00:22:50,456
‫(رين) الأندوري ولد في "السلسلة الزمردية"‬

288
00:22:50,623 --> 00:22:53,001
‫وقد حاول أن يجمع الناس‬
‫والناس بدأوا يصغون إليه‬

289
00:22:53,167 --> 00:22:57,422
‫فقصت قرني استشعاره‬
‫وأجبرته على زرع هذا الشيء‬

290
00:22:58,423 --> 00:23:02,427
‫- وهو الآن شخص منبوذ‬
‫- سنخرجك أنت والجميع من هنا‬

291
00:23:02,594 --> 00:23:04,012
‫وعندي فكرة‬

292
00:23:04,846 --> 00:23:06,514
‫أتتذكر (آيزو ٧)؟‬

293
00:23:08,266 --> 00:23:11,769
‫- لماذا تأخرا كثيراً؟‬
‫- أنا أدفع لها لتكون دقيقة‬

294
00:23:16,774 --> 00:23:18,318
‫وجدنا ما كنا نبحث عنه‬

295
00:23:18,651 --> 00:23:25,033
‫كانت مدفونة عميقاً جداً، سأحتاج على الأرجح‬
‫إلى أربعين دقيقة لأنظفها وأفتشها جيداً‬

296
00:23:25,283 --> 00:23:26,743
‫إلى أربعين دقيقة؟‬

297
00:23:27,368 --> 00:23:29,245
‫هذا وقت طويل جداً‬

298
00:23:30,079 --> 00:23:33,666
‫ما هذا؟ أحضر طائرة مسيرة لتراقبهم‬

299
00:23:34,667 --> 00:23:37,462
‫ماذا تظنون أنكم تفعلون أيها الحمقى؟‬

300
00:23:44,552 --> 00:23:47,513
‫فلنجرِ فحصاً مسبقاً لمستويات الأكسجين‬
‫والنيتروجين في المنصة الرئيسية‬

301
00:23:47,680 --> 00:23:50,308
‫- ماذا عن...‬
‫- نظام التثبيت الجديد؟ سنتحدث عنه لاحقاً‬

302
00:23:50,475 --> 00:23:55,688
‫إذا زاد الحمل عندما يشتبك القائد (ستاميتس)‬
‫أوقفه وأعد توجيهه إلى الاحتواء‬

303
00:23:55,813 --> 00:23:57,190
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

304
00:23:58,900 --> 00:24:00,985
‫- حاملة الراية (تيلي)‬
‫- سيدي، آسفة‬

305
00:24:01,110 --> 00:24:03,988
‫كنت أعيد إجراء بعض التجارب‬
‫بواجهة محول الأبواغ الجديدة‬

306
00:24:04,113 --> 00:24:07,784
‫- تحسباً للحاجة إلى الانتقال السريع‬
‫- أقدر اجتهادك‬

307
00:24:08,660 --> 00:24:10,995
‫أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬

308
00:24:14,082 --> 00:24:15,750
‫تريد التحدث عن (مايكل)، أليس كذلك؟‬

309
00:24:16,542 --> 00:24:19,962
‫كنت أرجو رغم كل شيء أن تفسري لي غيابها‬

310
00:24:20,088 --> 00:24:24,258
‫آسفة، لقد ذهبت إلى غرفتي‬
‫و(غرادج) كان هناك و...‬

311
00:24:24,467 --> 00:24:27,595
‫مؤكد أن لديها ما يبرر إخفاء مكانها عنا كلينا‬

312
00:24:27,720 --> 00:24:33,935
‫القائد (بيرنهام) غادرت لتؤدي مهمة خاصة بها‬
‫مخالفة بذلك أوامري الصريحة‬

313
00:24:34,394 --> 00:24:37,313
‫تباً! تباً! تباً!‬

314
00:24:37,605 --> 00:24:39,899
‫- آسفة‬
‫- هذا بالضبط هو شعوري‬

315
00:24:42,485 --> 00:24:44,487
‫سأتحدث بصراحة يا حاملة الراية‬

316
00:24:45,446 --> 00:24:49,033
‫لم أشعر باهتزاز ثقتي بها‬
‫منذ خدمنا معاً في (شينشو)‬

317
00:24:50,535 --> 00:24:54,706
‫ظننت بعد كل ما تحملناه معاً‬

318
00:24:55,832 --> 00:24:57,667
‫أن هذا الشعور لن يعود أبداً‬

319
00:24:58,167 --> 00:25:03,923
‫سيدي، أنت تعلم أن (مايكل) من أحب الناس‬
‫إلي في هذا العالم لكن...‬

320
00:25:05,258 --> 00:25:08,594
‫هي اختارت ولذلك أنت لا تملك خياراً‬

321
00:25:09,554 --> 00:25:11,222
‫يجب أن تخبر الأدميرال‬

322
00:25:12,974 --> 00:25:15,268
‫توقعت أن تحاولي إقناعي ألا أفعل‬

323
00:25:15,643 --> 00:25:17,103
‫أعرف، وأنا أيضاً توقعت هذا لكن...‬

324
00:25:17,603 --> 00:25:19,063
‫(ديسكفري) بحاجة أن تثبت الكثير‬

325
00:25:19,188 --> 00:25:22,567
‫ولو اكتشف الأدميرال (فانس) غيابها‬
‫ولم تكن أنت من أخبره...‬

326
00:25:22,734 --> 00:25:25,611
‫فإن الطاقم كله سيتحمل العواقب‬

327
00:25:29,490 --> 00:25:31,743
‫هذه فطنة يا حاملة الراية‬

328
00:25:32,952 --> 00:25:35,121
‫ربما لو كنت مكانها لفعلت مثلها‬

329
00:25:36,789 --> 00:25:38,166
‫للعلم فقط‬

330
00:25:39,500 --> 00:25:43,045
‫للعلم، لا أعتقد أنك كنت ستفعلين‬

331
00:25:52,263 --> 00:25:56,809
‫- "أعتقد أنني أرى (ترايتينيوم) هناك"‬
‫- "جيد، لعلي سأبقيك معي أيتها الخادمة"‬

332
00:26:12,325 --> 00:26:17,538
‫"مسح"‬

333
00:26:19,582 --> 00:26:21,125
‫كم لدينا قبل أن ينتبهوا إلى ما حدث؟‬

334
00:26:27,924 --> 00:26:29,300
‫عودوا إلى العمل‬

335
00:26:31,803 --> 00:26:33,179
‫أتعرف ماذا ستفعل؟‬

336
00:26:34,889 --> 00:26:38,309
‫- كم قطعة سلاح يمكنك أن تصنعي من هذه؟‬
‫- لدي وقت لصنع واحدة فقط‬

337
00:26:38,476 --> 00:26:40,061
‫جيد‬

338
00:26:40,853 --> 00:26:43,481
‫تفجير واحد وسنحصل على أجهزة التحكم‬
‫بالحدود الخارجية‬

339
00:26:43,940 --> 00:26:46,108
‫- أنا أحب نفسي‬
‫- فلنذهب‬

340
00:26:46,609 --> 00:26:50,279
‫توقفا، ارفعا أيديكما عالياً‬

341
00:26:50,446 --> 00:26:52,490
‫ارفعا أيديكما عالياً‬

342
00:26:57,370 --> 00:27:01,374
‫أخبرت أكبر عدد ممكن من الآخرين‬
‫لا أعرف إن كانوا يصدقونني لكنني حاولت‬

343
00:27:01,624 --> 00:27:03,000
‫أحسنت يا (رين)‬

344
00:27:04,001 --> 00:27:07,171
‫خذ، إنه معي، الصندوق الأسود‬

345
00:27:07,505 --> 00:27:11,676
‫- من هاتان الصديقتان؟‬
‫- إنهما بارعتان جداً، صديقتان رائعتان‬

346
00:27:11,843 --> 00:27:14,887
‫- حسناً‬
‫- خمس دقائق قبل أن تشتد الأمور‬

347
00:27:16,722 --> 00:27:18,641
‫ماذا لو لم أستطع أن أفعل هذا؟‬

348
00:27:19,684 --> 00:27:22,812
‫لقد أصبت بهذا بسبب مقاومتك لـ"السلسلة"‬

349
00:27:23,855 --> 00:27:28,693
‫أصبت بهذا، ليس عليك إلا... أن تجري‬

350
00:27:28,818 --> 00:27:32,613
‫وأنا وأنت يا صديقي سنخرج من هنا‬
‫سنخرج كلنا في سفينة نقل‬

351
00:27:39,387 --> 00:27:44,016
‫لا شك في أن القائد (بيرنهام)‬
‫ارتكبت خطأ فادحاً في تقدير الوضع‬

352
00:27:44,141 --> 00:27:45,601
‫لكن يمكنك أن تطمئن‬

353
00:27:45,726 --> 00:27:51,857
‫إلى أن غياب مساعدتي لن يؤثر في ردنا‬
‫على أي صراع محتمل في (آرغيث)‬

354
00:27:51,983 --> 00:27:53,359
‫عادت السفينة (كويوهوغا)‬

355
00:27:53,526 --> 00:27:56,445
‫حسناً، تأكدي من إخلاء السفينة قبل إجراء‬
‫المسح بالباريون‬

356
00:28:00,575 --> 00:28:03,077
‫يسرني أن أسمع أنك تستطيع التكيف‬
‫من دون مساعدتك أيها القبطان‬

357
00:28:03,244 --> 00:28:07,206
‫لأننا نواجه صعوبة في التصدي للمشكلات‬
‫بالوسائل الدبلوماسية القديمة‬

358
00:28:07,748 --> 00:28:09,709
‫"السلسلة الزمردية" انسحبت من المفاوضات‬

359
00:28:10,751 --> 00:28:14,672
‫- استعد للانتقال بناء على أوامري‬
‫- سنباشر بتجهيزاتنا أيها الأدميرال‬

360
00:28:15,047 --> 00:28:16,424
‫انصراف‬

361
00:28:23,306 --> 00:28:26,058
‫أنت تظن نفسك متقدماً علينا بخطوتين‬
‫لكنك لست كذلك‬

362
00:28:26,225 --> 00:28:29,937
‫لا أدري لماذا تحمل نفسك العناء أساساً‬
‫إنني أكرر عليك أنك غبي‬

363
00:28:32,064 --> 00:28:34,567
‫أنت لم تأتِ إلى هنا من أجل الخردة‬

364
00:28:36,611 --> 00:28:39,822
‫في هذه اللحظة أكاد أفتخر بأن هذا خطر لك‬

365
00:28:40,781 --> 00:28:44,452
‫سيدي، وجدت ما تبحث عنه‬

366
00:28:46,829 --> 00:28:49,415
‫إنها ثلاثون وحدة من الـ(دايليثيوم) النقي‬

367
00:28:52,710 --> 00:28:54,337
‫لست ذكية بقدر ما تخيلت‬

368
00:28:55,087 --> 00:28:58,799
‫- من الأحمق الآن؟‬
‫- ستكون فكرة سيئة أن تطلق السلاح‬

369
00:28:59,175 --> 00:29:02,011
‫لو علمت (أوسايرا) ماذا في سفينتنا‬
‫وطلبت أن تعرف قصتنا‬

370
00:29:02,136 --> 00:29:04,096
‫فستقتلك لأنك قتلتنا‬

371
00:29:05,306 --> 00:29:10,353
‫- "انتباه، ليتجه عمال القطاع خمسة..."‬
‫- هيا بنا‬

372
00:29:15,733 --> 00:29:17,109
‫(بوكر)‬

373
00:29:17,860 --> 00:29:20,029
‫- ابقوا معي، هيا بنا‬
‫- اذهبوا إلى السفينة‬

374
00:29:20,154 --> 00:29:22,990
‫"دخول بلا تصريح من بوابة الحدود الخارجية"‬

375
00:29:32,667 --> 00:29:34,043
‫اذهبوا، اذهبوا‬

376
00:29:47,640 --> 00:29:49,475
‫سياج الحدود الخارجية لا يزال مشغلاً‬

377
00:29:50,101 --> 00:29:51,477
‫ستوقفانه‬

378
00:30:09,829 --> 00:30:11,205
‫"(سان)"‬

379
00:30:21,006 --> 00:30:22,883
‫خذي جهاز التحكم‬

380
00:30:23,217 --> 00:30:24,885
‫خذي جهاز التحكم‬

381
00:30:26,846 --> 00:30:28,472
‫لا يمكننا البقاء هنا‬

382
00:30:42,319 --> 00:30:43,696
‫أخذته‬

383
00:30:46,115 --> 00:30:48,951
‫لا بد أنك تمازحني‬
‫لم أكد أبدأ بالاستمتاع‬

384
00:30:54,582 --> 00:30:56,625
‫- هيا بنا‬
‫- فلنذهب، هيا‬

385
00:30:56,917 --> 00:30:59,712
‫الحدود أزيلت، اتبعوني، تحركوا‬

386
00:31:01,213 --> 00:31:02,590
‫أسرعوا‬

387
00:31:02,965 --> 00:31:04,341
‫- اتجهوا إلى السفينة‬
‫- أسرعوا‬

388
00:31:04,467 --> 00:31:07,178
‫- هيا، أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا، هيا‬
‫- أسرعوا، أسرعوا‬

389
00:31:09,180 --> 00:31:11,682
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- أسرعوا‬

390
00:31:12,600 --> 00:31:13,976
‫اذهبوا إلى السفينة‬

391
00:31:17,938 --> 00:31:19,398
‫أنا معك، أنا معك‬

392
00:31:23,360 --> 00:31:27,865
‫اصمد، لا تفقد وعيك، حسناً؟‬

393
00:31:37,374 --> 00:31:39,960
‫- انظر إلي، اصمد، اصمد‬
‫- اذهب من هنا‬

394
00:32:19,750 --> 00:32:21,126
‫هيا بنا‬

395
00:32:28,384 --> 00:32:30,719
‫(مايكل)‬

396
00:32:31,220 --> 00:32:32,596
‫(مايكل)‬

397
00:32:33,138 --> 00:32:34,515
‫أنا معك‬

398
00:32:38,978 --> 00:32:42,690
‫اصمد، حسناً؟‬

399
00:32:51,866 --> 00:32:54,285
‫أنقذ هذه أيها الوغد‬

400
00:33:31,488 --> 00:33:33,407
‫لقد أبلغت عيادة الطوارئ في (ديسكفري)‬

401
00:33:37,995 --> 00:33:39,830
‫الصندوق الأسود الذي وعدتك به‬

402
00:33:42,708 --> 00:33:44,919
‫أرجو أن يساعدك في العثور على ما تبحثين عنه‬

403
00:33:49,924 --> 00:33:51,300
‫شكراً‬

404
00:34:08,019 --> 00:34:09,396
‫إذن...‬

405
00:34:10,689 --> 00:34:13,483
‫سنتحدث عما حدث هناك‬

406
00:34:14,984 --> 00:34:18,321
‫- كان يمكن أن تتسببي بقتلنا‬
‫- ألا تظنين أنني أعرف هذا؟‬

407
00:34:18,655 --> 00:34:20,490
‫أخبريني إذن ماذا يجري‬

408
00:34:25,328 --> 00:34:27,038
‫أنت لا تعرفين، أليس كذلك؟‬

409
00:34:30,333 --> 00:34:32,335
‫(فيليبا)، منذ متى يحدث هذا؟‬

410
00:34:33,712 --> 00:34:35,213
‫منذ أسبوعين‬

411
00:34:35,422 --> 00:34:37,507
‫وهو يزداد شدة‬

412
00:34:39,300 --> 00:34:41,302
‫كان بوسعك أن تأتي إلي‬

413
00:34:43,138 --> 00:34:44,681
‫لكنت ساعدتك‬

414
00:34:44,889 --> 00:34:48,601
‫إلى أن أفهم ماذا يجري‬
‫ليس ثمة ما أطلبه‬

415
00:34:48,768 --> 00:34:53,106
‫- هذا غير صحيح، (ديسكفري) تمتلئ بأناس...‬
‫- لن تخبري أحداً‬

416
00:34:53,732 --> 00:34:55,859
‫هذا ليس كون (تيران)‬

417
00:34:57,318 --> 00:35:00,822
‫الضعف ليس حكماً بالإعدام‬

418
00:35:04,784 --> 00:35:06,161
‫لست وحدك‬

419
00:35:08,288 --> 00:35:09,748
‫سنتجاوز هذا‬

420
00:35:10,206 --> 00:35:11,583
‫ثقي بي‬

421
00:35:14,919 --> 00:35:19,174
‫أتذكر (مايكل بيرنهام) أخرى‬
‫تطلب مني أن أثق بها‬

422
00:35:20,383 --> 00:35:24,846
‫لقد بدت صادقة بقدر صدقك الآن‬

423
00:35:25,805 --> 00:35:27,932
‫ونحن نعرف كيف كانت نهاية ذلك‬

424
00:36:02,842 --> 00:36:04,969
‫أنت تتحدثين مع نفسك‬

425
00:36:06,513 --> 00:36:09,599
‫لا أظنك مجنونة إن كان لرأيي أهمية‬

426
00:36:10,141 --> 00:36:13,478
‫لكن يراودني الفضول‬

427
00:36:13,728 --> 00:36:15,104
‫لن تصدقني‬

428
00:36:19,526 --> 00:36:22,028
‫أنت لا تعرفين ماذا يجري هنا‬

429
00:36:23,154 --> 00:36:28,451
‫حسناً، دعني أقل إنني لا أعاني‬
‫من إصابات في الرأس‬

430
00:36:28,576 --> 00:36:29,953
‫حسناً‬

431
00:36:33,540 --> 00:36:35,708
‫كنت أتحدث مع حبيبي‬

432
00:36:36,793 --> 00:36:40,004
‫هو من (تريل) وأنا أخذت‬
‫المتعايش معي منه‬

433
00:36:41,673 --> 00:36:43,508
‫عندما مات‬

434
00:36:47,095 --> 00:36:51,140
‫ما أعرفه عن الـ(تريل) هو...‬

435
00:36:51,307 --> 00:36:56,229
‫- أنه المفروض أن تحملي ذكرياته وليس...‬
‫- روحه؟‬

436
00:36:57,063 --> 00:36:59,816
‫نعم، أنا أيضاً لا أعرف كيف حدث لي هذا‬

437
00:36:59,941 --> 00:37:03,194
‫- ربما لأننا كنا متقاربين جداً‬
‫- في الحقيقة أنا...‬

438
00:37:04,070 --> 00:37:06,406
‫أنا أحاول إلى حد ما تخمين باقي القصة لكن...‬

439
00:37:06,656 --> 00:37:10,660
‫يبدو أنك تتمسكين بشخص تحبينه‬

440
00:37:11,744 --> 00:37:14,831
‫وأنا فعلت هذا‬

441
00:37:16,040 --> 00:37:18,710
‫مع (هيو) أثناء غيابه‬

442
00:37:20,420 --> 00:37:26,009
‫قبل موته، كنت أفكر في الحياة والموت‬
‫باعتبارهما شيئاً خطياً‬

443
00:37:26,134 --> 00:37:28,803
‫له بداية ونهاية محددتين‬

444
00:37:30,346 --> 00:37:31,723
‫والآن أعرف...‬

445
00:37:32,765 --> 00:37:34,893
‫أن الحياة ستفاجئني دائماً‬

446
00:37:36,227 --> 00:37:40,148
‫لذلك، لو أخبرتني‬

447
00:37:40,315 --> 00:37:43,276
‫أنه لا يزال معك، ما اسمه؟‬

448
00:37:43,610 --> 00:37:45,403
‫- (غراي)‬
‫- (غراي)‬

449
00:37:47,906 --> 00:37:49,282
‫فأنا أصدقك‬

450
00:37:54,662 --> 00:37:56,039
‫هو...‬

451
00:37:56,623 --> 00:37:59,042
‫يقول إن علي أن أكون صداقات‬

452
00:37:59,208 --> 00:38:01,461
‫لكنني لا أعرف‬

453
00:38:01,586 --> 00:38:04,464
‫حسناً، هو يدرك أن لديك أشياء كثيرة تقدمينها‬

454
00:38:05,965 --> 00:38:08,551
‫ماذا؟ أتعتقد أن لدي شيئاً أقدمه؟‬

455
00:38:09,302 --> 00:38:10,720
‫أتمزحين؟‬

456
00:38:11,679 --> 00:38:15,642
‫يمكنك تحقيق أشياء لا يمكن لأحد منا‬
‫أن يتخيلها أساساً‬

457
00:38:16,768 --> 00:38:19,604
‫بمن فيهم أنا وأنا الأوسع مخيلة‬

458
00:38:20,438 --> 00:38:22,565
‫أنت رائع جداً‬

459
00:38:24,484 --> 00:38:26,402
‫كنت كذلك إلى أن ظهرت أنت‬

460
00:38:29,405 --> 00:38:31,699
‫أحب هذا الرجل‬

461
00:38:33,493 --> 00:38:38,539
‫- إنه... قال إنه يحبك‬
‫- واضح أنه عبقري‬

462
00:38:51,177 --> 00:38:53,846
‫أعتقد أن بإمكاني مساعدتك في هذا‬

463
00:38:56,265 --> 00:38:58,768
‫كيف حاله؟ هل من أخبار؟‬

464
00:38:59,352 --> 00:39:02,021
‫الدكتورة (بولارد) قالت إن شفاءه‬
‫سيستغرق بعض الوقت لكن...‬

465
00:39:02,355 --> 00:39:04,649
‫- سينجو‬
‫- أنا سعيدة‬

466
00:39:07,568 --> 00:39:08,945
‫وأنت؟‬

467
00:39:09,362 --> 00:39:13,408
‫نعم، أقصد أن الآلة اختفت إلى الأبد‬

468
00:39:13,574 --> 00:39:17,912
‫وعنقي متصلب قليلاً لكنها قالت‬
‫إن الورم سيزول بعد بضعة أيام كما أرجو‬

469
00:39:23,918 --> 00:39:26,546
‫حان الوقت لمواجهة فرقة الإعدام‬
‫أليس كذلك؟‬

470
00:39:26,713 --> 00:39:28,089
‫نعم‬

471
00:39:29,048 --> 00:39:30,425
‫سنرى‬

472
00:39:38,474 --> 00:39:40,184
‫اسمعي...‬

473
00:39:41,853 --> 00:39:44,022
‫أنا آسف لأنني وضعتك في هذا الموقف‬

474
00:39:45,231 --> 00:39:46,607
‫أنت لم تفعل‬

475
00:39:48,484 --> 00:39:50,153
‫أرجو ألا تندمي على ما فعلته‬

476
00:39:54,073 --> 00:39:55,575
‫كيف يمكنني هذا؟‬

477
00:40:08,504 --> 00:40:09,881
‫شكراً‬

478
00:40:13,551 --> 00:40:15,261
‫شكراً على إنقاذ حياتي‬

479
00:40:22,018 --> 00:40:23,394
‫يسعدني أنني وجدتك‬

480
00:40:24,771 --> 00:40:26,230
‫كل منا دائماً يجد الآخر‬

481
00:40:35,156 --> 00:40:38,576
‫هذا ليس مختبر العلوم‬

482
00:40:43,164 --> 00:40:45,083
‫لدينا بطاقات جديدة‬

483
00:41:14,779 --> 00:41:20,076
‫- علينا إذن أن نشكر (أديرا) على هذا‬
‫- رباه كم كنت أكره تلك الأشياء!‬

484
00:41:21,285 --> 00:41:22,745
‫أنا كنت أكرهها أكثر‬

485
00:41:23,287 --> 00:41:24,664
‫هذا رائع!‬

486
00:41:26,457 --> 00:41:28,084
‫وهي في السادسة عشرة من عمرها فقط‬

487
00:41:30,419 --> 00:41:32,380
‫لقد وثقت بي اليوم‬

488
00:41:32,505 --> 00:41:34,090
‫ولماذا هذا سيئ؟‬

489
00:41:34,715 --> 00:41:39,595
‫لأنني لا أملك متسعاً من الوقت‬
‫لأكون كاتم أسرار فتاة مراهقة‬

490
00:41:39,720 --> 00:41:42,849
‫(بول)، هي لن تدعوك إلى حفل مبيت‬

491
00:41:45,268 --> 00:41:47,353
‫لماذا حاولت التواصل معها اليوم برأيك؟‬

492
00:41:47,645 --> 00:41:51,190
‫لأنها ذكية و...‬

493
00:41:51,983 --> 00:41:55,778
‫بدا لي أنها تواجه صعوبة في مخالطة الناس‬
‫وفي فعل أي شيء غير العمل‬

494
00:41:56,028 --> 00:41:57,697
‫هل تذكرك بأحد؟‬

495
00:42:01,659 --> 00:42:03,035
‫و...‬

496
00:42:04,328 --> 00:42:06,247
‫لأنها تحب شخصاً ميتاً‬

497
00:42:07,123 --> 00:42:08,624
‫لكنه لم يرحل‬

498
00:42:12,211 --> 00:42:13,588
‫أنا إطلاقاً...‬

499
00:42:13,963 --> 00:42:19,677
‫لم أتخيل أنني سألتقي بشخص‬
‫يعرف طبيعة هذا الموقف و...‬

500
00:42:21,429 --> 00:42:23,681
‫أعتقد أنني ممتن لها‬

501
00:42:24,432 --> 00:42:26,767
‫وأريد أن أساعدها بطريقة ما‬

502
00:42:29,020 --> 00:42:30,855
‫وهي لا تعرف‬

503
00:42:33,900 --> 00:42:35,276
‫أخبرها إذن‬

504
00:42:38,654 --> 00:42:40,865
‫عملك هو أن تتبع الأوامر أيها القبطان‬

505
00:42:42,158 --> 00:42:44,493
‫لكن أريد أن أعتمد على تقديرك للوضع‬

506
00:42:44,660 --> 00:42:47,496
‫مهمة القائدة (بيرنهام) كانت خطأ مئة بالمئة‬

507
00:42:47,830 --> 00:42:50,082
‫لكنها أيضاً فرصة غير متوقعة‬

508
00:42:50,750 --> 00:42:54,295
‫لو طلب رأيي فقد أحكم بأن المعلومات‬
‫تستحق المجازفة‬

509
00:42:54,420 --> 00:42:55,796
‫عُلم يا سيدي‬

510
00:42:57,798 --> 00:43:00,885
‫أيتها القائد (بيرنهام)، لمَ لا تخبريني‬
‫أنت بما سأقوله الآن؟‬

511
00:43:01,552 --> 00:43:04,889
‫أنت لا تملك رفاهية البحث عن مصدر "الاحتراق"‬

512
00:43:05,056 --> 00:43:09,435
‫- صحيح‬
‫- لأن عليك كل يوم أن تطفئ مئة حريق‬

513
00:43:09,560 --> 00:43:13,105
‫- صحيح‬
‫- وأنا خالفت أمراً صريحاً‬

514
00:43:13,231 --> 00:43:15,900
‫وقوّضت سلطة قائدي‬

515
00:43:16,234 --> 00:43:18,778
‫- وسلطتك‬
‫- صحيح‬

516
00:43:19,153 --> 00:43:25,785
‫في لحظة حاسمة، بدا أن على (ديسكفري) أن تشتبك‬
‫مع "السلسلة الزمردية" من دون مساعد القبطان‬

517
00:43:25,910 --> 00:43:29,997
‫هل فكرت في الموقف الذي وضعت قائدك فيه؟‬
‫الذي وضعت (ستارفليت) فيه؟‬

518
00:43:30,164 --> 00:43:34,961
‫برأيي، عندما انتقلت إلى ذلك الثقب‬
‫كنت تؤدين عملك‬

519
00:43:35,127 --> 00:43:36,504
‫وأنت هنا الآن‬

520
00:43:37,630 --> 00:43:40,007
‫في كل مهمة تبدأين من الصفر‬

521
00:43:40,132 --> 00:43:44,053
‫السبب الوحيد لعدم سجنك هو أنك أنقذت أرواحاً‬

522
00:43:44,345 --> 00:43:47,431
‫هل كلامي واضح أيتها القائد (بيرنهام)؟‬

523
00:43:47,723 --> 00:43:50,101
‫واضح جداً يا سيدي‬

524
00:43:52,228 --> 00:43:56,524
‫- ائذن لي أن أتكلم‬
‫- يستحسن أن تقولي أفضل شيء أسمعه على الإطلاق‬

525
00:43:58,150 --> 00:43:59,735
‫طوال العام الماضي‬

526
00:44:01,237 --> 00:44:07,493
‫أمضيت كل يوم منه في البحث عن مصدر "الاحتراق"‬

527
00:44:07,868 --> 00:44:12,540
‫قبل أن نحل لغز كيفية حدوثه ولماذا‬

528
00:44:12,665 --> 00:44:15,876
‫أنا أؤمن أن "الاتحاد" لن يكون له وجود‬

529
00:44:17,628 --> 00:44:19,964
‫ولا يمكن أبداً...‬

530
00:44:20,089 --> 00:44:21,757
‫أن يتوحد من جديد‬

531
00:44:26,178 --> 00:44:29,056
‫حسناً، سنرى ماذا تحمل لنا‬
‫استخباراتك أيتها القائد‬

532
00:44:29,432 --> 00:44:35,187
‫سأترك لك أيها القبطان‬
‫أن تقرر عواقب تمردها ‬

533
00:44:35,730 --> 00:44:37,189
‫شكراً يا أدميرال‬

534
00:44:51,454 --> 00:44:52,830
‫أنا آسفة‬

535
00:44:55,541 --> 00:44:58,294
‫الأدميرال طرح بعض النقاط الممتازة‬

536
00:44:59,670 --> 00:45:04,216
‫وسأستمر في تأمل أسلوبي في معالجة هذا الموقف‬

537
00:45:05,384 --> 00:45:07,720
‫كلانا ارتكبنا أخطاء‬

538
00:45:08,679 --> 00:45:12,350
‫- لقد خاب ظني فيك كثيراً‬
‫- كان هذا...‬

539
00:45:12,475 --> 00:45:16,520
‫مع أنني أتفق من نواياك‬

540
00:45:18,481 --> 00:45:23,486
‫إلا أن القرار الذي اضطررت الآن إلى اتخاذه‬
‫مبني على شيء واحد فقط ولا شيء سواه‬

541
00:45:23,652 --> 00:45:26,655
‫إنه لا يرتبط بمهارتك ولا بقدراتك‬

542
00:45:28,282 --> 00:45:31,160
‫إنه مرتبط بالثقة‬

543
00:45:32,703 --> 00:45:39,126
‫النقطة التي لصالحك هي أنني عندما طلبت منك‬
‫أن تكوني مساعدتي، كنت واضحة في تناقضك‬

544
00:45:39,585 --> 00:45:41,754
‫ووفق رغبتي أن...‬

545
00:45:42,838 --> 00:45:47,343
‫تعود الأمور كما كانت‬

546
00:45:48,260 --> 00:45:50,596
‫لكن بما أننا نظل نتعلم‬

547
00:45:52,431 --> 00:45:55,393
‫الأمور ليست كما كانت‬

548
00:45:56,268 --> 00:45:57,645
‫لا، هي ليست كذلك‬

549
00:45:57,895 --> 00:46:01,107
‫لذلك لا أجد سعادة في هذا‬

550
00:46:02,900 --> 00:46:04,402
‫لكن...‬

551
00:46:05,528 --> 00:46:09,782
‫اعتباراً من الآن، أنت معفاة من واجبك كمساعدتي‬

552
00:46:10,533 --> 00:46:15,162
‫وسيقتصر عملك على واجباتك كرئيس لضباط العلوم‬

553
00:46:24,588 --> 00:46:25,965
‫(سارو)‬

554
00:46:32,263 --> 00:46:33,848
‫أنت تفعل الصواب‬

555
00:46:43,190 --> 00:46:44,733
‫يوماً ما...‬

556
00:46:46,193 --> 00:46:50,781
‫سنجد الإجابات التي نبحث عنها كلانا‬
‫يا (مايكل)‬

557
00:47:16,974 --> 00:47:20,102
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

