﻿1
00:00:01,727 --> 00:00:03,604
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,729 --> 00:00:06,315
‫"(مايكل)، كنت في طريقي‬
‫إلى سوق مقايضة (باجوران)"‬

3
00:00:06,440 --> 00:00:07,816
‫"حين سمعت رجلاً بجواري..."‬

4
00:00:07,941 --> 00:00:10,861
‫"وأظن أن صندوقه الأسود‬
‫هو أحد الصناديق التي تبحثون عنها"‬

5
00:00:11,194 --> 00:00:14,907
‫"إنه على كوكب (هونهاو) التابع لمنطقة‬
‫"السلسلة الزمرديّة"، لن أطيل الغياب"‬

6
00:00:15,032 --> 00:00:16,408
‫"كان هذا قبل ٣ أسابيع"‬

7
00:00:16,533 --> 00:00:19,578
‫"لو أن (بوك) قد وجد صندوقاً‬
‫ثالثاً ويظهر فيه التباين نفسه"‬

8
00:00:19,703 --> 00:00:21,663
‫فهذا يعني أن "الاحتراق"‬
‫لم يحدث دفعةً واحدة‬

9
00:00:21,788 --> 00:00:23,624
‫يجب أن نذهب إلى كوكب (هونهاو)‬

10
00:00:23,749 --> 00:00:26,251
‫- لا نستطيع حالياً‬
‫- أمرك يا سيدي‬

11
00:00:26,710 --> 00:00:29,713
‫لن يوافق أحد سواك على‬
‫الذهاب في مهمة بلا تصريح"‬

12
00:00:29,838 --> 00:00:31,423
‫هل توافقين أم لا؟ (جورجيو)؟‬

13
00:00:31,548 --> 00:00:33,592
‫وافقت بمجرد أن قلت "مهمة بلا تصريح"‬

14
00:00:34,051 --> 00:00:36,345
‫تم تجديد وتطوير محرك الأبواغ‬

15
00:00:36,470 --> 00:00:38,430
‫"أعدت تصميمه بحيث لا تحتاج‬
‫إلى استخدام تلك التحويلات"‬

16
00:00:38,555 --> 00:00:40,265
‫لزج بعض الشيء‬

17
00:00:40,599 --> 00:00:44,770
‫رحلت القائدة (بيرنهام)‬
‫للقيام بمهمة خاصة بها‬

18
00:00:44,895 --> 00:00:46,605
‫مخالفةً أوامري المباشرة‬

19
00:00:46,730 --> 00:00:51,526
‫سيدي، تعرف أن (مايكل) من الأشخاص‬
‫الأقرب إلى قلبي في هذا العالم‬

20
00:00:51,652 --> 00:00:54,988
‫لكنها اتخذت قراراً‬
‫وبسببه، ليس لديك خيار‬

21
00:00:55,113 --> 00:00:58,951
‫- يجب أن تخبر الأدميرال‬
‫- هذه فطنة يا حاملة الراية‬

22
00:00:59,743 --> 00:01:02,412
‫مهمة القائدة (بيرنهام)‬
‫كانت مخالفة للأوامر مئة بالمئة‬

23
00:01:02,537 --> 00:01:06,083
‫لكن إلى أن نحل لغز حدوثه وسببه‬

24
00:01:06,208 --> 00:01:08,669
‫أعتقد أن "الاتحاد" لن يكون أبداً‬

25
00:01:08,794 --> 00:01:11,672
‫لا يستطيع أن يتوحد مرة أخرى‬

26
00:01:11,797 --> 00:01:14,466
‫سنرى ما تجلبه معلوماتك أيتها القائدة‬

27
00:01:15,092 --> 00:01:17,219
‫سأترك لك القرار يا كابتن‬

28
00:01:17,344 --> 00:01:20,639
‫في تحديد تبعات عصيانها للأوامر‬

29
00:01:20,764 --> 00:01:24,518
‫بدءاً من الآن‬
‫أنت معفاة من واجبك برتبة "رقم واحد"‬

30
00:01:25,185 --> 00:01:29,606
‫"ستنحصر مهامك في رتبتك‬
‫كرئيسة لضباط العلوم فحسب"‬

31
00:01:34,277 --> 00:01:36,655
‫"السفينة الفضائية (ديسكوفري)‬
‫اتحاد الكواكب"‬

32
00:01:36,848 --> 00:01:38,975
‫"السجل الشخصي، ملحق"‬

33
00:01:40,602 --> 00:01:43,271
‫"حتى بعد مرور عام‬
‫على استكشاف طريقي وحدي"‬

34
00:01:44,356 --> 00:01:47,734
‫"كنت مؤمنة حقاً بأنني أستطيع إيجاد‬
‫وسيلة للتأقلم مجدداً مع هذا الزي"‬

35
00:01:48,860 --> 00:01:50,278
‫"وفي هذه السفينة"‬

36
00:01:51,863 --> 00:01:53,448
‫"الآن اهتزت تلك الثقة"‬

37
00:01:55,242 --> 00:01:56,993
‫"أصبحت شخصاً آخر"‬

38
00:01:59,329 --> 00:02:02,666
‫"لم يتزعزع التزامي تجاه "الاتحاد"‬
‫وتجاه أصدقائي"‬

39
00:02:04,000 --> 00:02:06,503
‫"لكن أصبحت تفصلنا الآن مسافة"‬

40
00:02:08,338 --> 00:02:10,882
‫"أعرف أن بالي لن يهدأ‬
‫حتى أكشف غموض "الاحتراق""‬

41
00:02:12,092 --> 00:02:14,469
‫"لكنني لا أعرف إن كنت أستطيع‬
‫تحقيق ذلك من داخل (ديسكوفري)"‬

42
00:02:17,305 --> 00:02:19,558
‫"ربما لم تعد هذه السفينة موطني"‬

43
00:02:21,435 --> 00:02:22,978
‫"ولا أعرف ما يعنيه ذلك"‬

44
00:02:24,896 --> 00:02:26,481
‫"أو ما سيقودني إليه"‬

45
00:02:42,122 --> 00:02:43,623
‫متى نخرج من هنا؟‬

46
00:02:45,834 --> 00:02:49,045
‫- أنت تكره هذا المكان بشدة‬
‫- "الكراهية" كلمة مبالغ فيها‬

47
00:02:49,629 --> 00:02:52,632
‫لكنني أعيش أيضاً‬
‫في مستودع مكوكات سفينة فضائية‬

48
00:02:52,758 --> 00:02:55,051
‫ولا يفهم أحد من أكون‬

49
00:02:55,177 --> 00:02:57,929
‫لنعترف بأنه ليس وضعاً للمدى الطويل‬

50
00:02:59,556 --> 00:03:01,600
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إلى الفضاء‬

51
00:03:02,851 --> 00:03:04,478
‫- وماذا عن...؟‬
‫- "الاحتراق"؟‬

52
00:03:04,603 --> 00:03:05,979
‫أجل‬

53
00:03:06,104 --> 00:03:08,565
‫اللغز الكوني الأكبر والأخطر‬
‫في تاريخ الزمان؟‬

54
00:03:09,357 --> 00:03:10,859
‫هل كنت هكذا دائماً؟‬

55
00:03:15,113 --> 00:03:16,531
‫أخي...‬

56
00:03:17,991 --> 00:03:19,451
‫واجهني بتلك الصفة‬

57
00:03:21,953 --> 00:03:24,122
‫بتحمّلي مسؤولية كل شيء‬

58
00:03:25,248 --> 00:03:27,417
‫يبدو أننا كنا سننسجم‬
‫معاً، أنا وأخوك‬

59
00:03:27,542 --> 00:03:29,127
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

60
00:03:29,711 --> 00:03:32,631
‫كنا سنتقارب بفضل أحاديثنا‬
‫عن عقدة المنقذة التي تشكّل شخصيتك‬

61
00:03:33,256 --> 00:03:36,510
‫هذا كلام الرجل الذي يجازف بحياته‬
‫في سبيل إنقاذ مخلوقات عاجزة‬

62
00:03:36,635 --> 00:03:38,011
‫أجل‬

63
00:03:54,903 --> 00:03:56,321
‫مرحباً‬

64
00:03:56,446 --> 00:03:59,074
‫- (سارو)...‬
‫- خفّض رتبتي، أجل‬

65
00:04:01,660 --> 00:04:03,036
‫اسمعي‬

66
00:04:04,079 --> 00:04:09,125
‫لقد وضعتني في موقف فظيع‬
‫مع (سارو) والأدميرال‬

67
00:04:09,251 --> 00:04:11,169
‫حين رحلت وحدك‬
‫من دون استشارة أحد‬

68
00:04:11,294 --> 00:04:13,421
‫كان سيسوء الموقف بقدر‬
‫أكبر بكثير إن أخبرتك‬

69
00:04:13,547 --> 00:04:14,923
‫كان هذا قراري‬

70
00:04:16,049 --> 00:04:17,425
‫لا قرارك‬

71
00:04:19,761 --> 00:04:21,137
‫آسفة يا (تيلي)‬

72
00:04:21,972 --> 00:04:24,599
‫كانت هذه المرحلة الانتقالية‬
‫صعبة علينا جميعاً‬

73
00:04:24,724 --> 00:04:26,184
‫كنت مضطرة إلى الذهاب‬

74
00:04:27,644 --> 00:04:29,020
‫كنت مضطرة‬

75
00:04:31,690 --> 00:04:33,066
‫حقيقة الأمر...‬

76
00:04:35,193 --> 00:04:37,654
‫لم أعد أعرف أين مكاني هنا‬

77
00:04:43,201 --> 00:04:48,039
‫واحد على مليون من جزء الثانية‬
‫كنت على حق، كان هذا هو الفارق‬

78
00:04:48,164 --> 00:04:50,250
‫"السفينة الفضائية (يلتشين)‬
‫صندوقها الأسود الأول الذي وجدته"‬

79
00:04:50,375 --> 00:04:52,460
‫حين حدث "الاحتراق"‬
‫انقطع عنها الاتصال‬

80
00:04:52,586 --> 00:04:57,215
‫في تمام الـ٨١٩٨٦ عند العلامة ٢٧٢١٣٩‬

81
00:04:57,340 --> 00:04:59,885
‫والآن السفينة (غافنور)‬
‫على بعد آلاف السنين الضوئية‬

82
00:05:00,010 --> 00:05:03,054
‫انقطع عنها الاتصال بعد ذلك‬
‫بواحد على المليون من جزء الثانية‬

83
00:05:03,179 --> 00:05:06,182
‫- و(جياكوني)؟ المسجل الذي وجده (بوك)؟‬
‫- لا يزال الكومبيوتر يحلله‬

84
00:05:06,308 --> 00:05:09,895
‫بهذه المعلومات، يمكننا تحديد الموقع‬
‫بالمثلثات ومعرفة مصدر "الاحتراق"‬

85
00:05:10,020 --> 00:05:12,731
‫ربما في فضاء من بعدين‬
‫أما في فضاء ثلاثي الأبعاد‬

86
00:05:12,856 --> 00:05:16,359
‫فستظل هناك مساحة شاسعة‬
‫لا يكفي عمر كامل لاستكشافها‬

87
00:05:16,484 --> 00:05:18,069
‫"لذا، يجب أن نحصر النطاق"‬

88
00:05:18,486 --> 00:05:20,447
‫"علينا إيجاد مزيد من‬
‫المعلومات بطريقة ما"‬

89
00:05:20,947 --> 00:05:22,490
‫لقد لفت هذا انتباهي...‬

90
00:05:23,742 --> 00:05:26,661
‫بينما كنت أتفحص قواعد بيانات "الاتحاد"‬

91
00:05:26,786 --> 00:05:28,914
‫إنها تجربة، (إس بي ١٩)‬

92
00:05:29,039 --> 00:05:31,958
‫نشروا مجسات على مدى‬
‫عشرات السنين الضوئية في الفضاء البديل‬

93
00:05:32,083 --> 00:05:35,587
‫- لقد رأوا "الاحتراق" عن كثب‬
‫- لم تبلغ (إس بي ١٩) عن أي نتائج‬

94
00:05:35,712 --> 00:05:37,589
‫إذاً، إما أن المجسات‬
‫لم تسجل شيئاً...‬

95
00:05:37,714 --> 00:05:40,050
‫- وهذا مستبعد‬
‫- أو أنهم لم يعلنوا عن نتائجهم‬

96
00:05:40,175 --> 00:05:42,344
‫وفي هذه الحالة‬
‫ربما يمتلك الأدميرال حق الولوج إليها‬

97
00:05:42,469 --> 00:05:44,179
‫لست المفضّلة لديه حالياً‬

98
00:05:44,804 --> 00:05:48,558
‫هذا أهم منك، وأهم منه‬
‫إنه موضوع أهم من الجميع، إنه...‬

99
00:05:53,647 --> 00:05:55,231
‫ماذا كان سيحدث‬
‫إن لم تنجحي في العودة؟‬

100
00:05:58,026 --> 00:05:59,402
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

101
00:06:02,948 --> 00:06:04,532
‫"اكتمل التحليل"‬

102
00:06:05,700 --> 00:06:07,327
‫انقطع الاتصال عن (جياكوني)‬

103
00:06:08,328 --> 00:06:11,039
‫بعد السفينة (يلتشين)‬
‫بسبعة على مليون من جزء الثانية‬

104
00:06:11,957 --> 00:06:13,541
‫هذا يؤكد النظرية‬

105
00:06:15,168 --> 00:06:19,881
‫"أتقصدين أن هذه السفن الثلاث‬
‫قد دمرها "الاحتراق" في مواقيت مختلفة؟"‬

106
00:06:21,007 --> 00:06:23,343
‫"الفارق لا يتجاوز أجزاء من المليون‬
‫في جزء من الثانية"‬

107
00:06:23,468 --> 00:06:26,346
‫"لكن أجل، يوجد فارق زمني"‬

108
00:06:28,223 --> 00:06:29,641
‫تباً‬

109
00:06:29,766 --> 00:06:32,602
‫هل تعرف بتجربة تسمى (إس بي ١٩)؟‬

110
00:06:37,315 --> 00:06:39,359
‫- لا يمكننا الولوج إليها‬
‫- لماذا؟‬

111
00:06:41,695 --> 00:06:43,071
‫إنها تابعة لكوكب (نيفار)‬

112
00:06:44,322 --> 00:06:47,742
‫تعرفانه باسمه السابق، (فولكان)‬

113
00:06:50,495 --> 00:06:52,789
‫كوكب (فولكان)؟‬
‫هل غيّر سكان (فولكان) اسمه؟‬

114
00:06:53,456 --> 00:06:57,335
‫لا يعيش هناك أهل (فولكان) وحدهم‬
‫بل يتقاسمون الكوكب مع الـ(رومولان)‬

115
00:06:57,460 --> 00:07:01,089
‫كان يعتبر الـ(رومولان) أعداءً في زماننا‬

116
00:07:01,214 --> 00:07:03,091
‫ولفترة طويلة بعد ذلك‬

117
00:07:03,216 --> 00:07:05,635
‫إلى أن أعادهم السفير (سبوك)‬

118
00:07:06,219 --> 00:07:08,013
‫نسي التاريخ هذا في زمانكما‬

119
00:07:08,138 --> 00:07:12,350
‫لكن الـ(فولكان) والـ(رومولان)‬
‫كانا قبيلتين من الفصيلة نفسها‬

120
00:07:12,475 --> 00:07:13,977
‫"لكنهما انفصلتا"‬

121
00:07:14,102 --> 00:07:17,897
‫"بدأ أخوك عملية إعادة توحيدهما"‬

122
00:07:18,023 --> 00:07:19,399
‫ونجح‬

123
00:07:19,858 --> 00:07:22,652
‫"استغرق الأمر قروناً‬
‫بعد وفاته، لكنه نجح"‬

124
00:07:24,988 --> 00:07:28,783
‫ولكن كان الـ(فولكان) دائماً‬
‫أول من يطلع "الاتحاد" على أبحاثهم‬

125
00:07:28,908 --> 00:07:33,913
‫ربما في الماضي، لكن كوكب (نيفار)‬
‫انفصل عن "الاتحاد" قبل حوالى ١٠٠ عام‬

126
00:07:38,209 --> 00:07:39,836
‫"كوكب (نيفار)"‬

127
00:08:52,692 --> 00:09:09,795
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

128
00:09:11,052 --> 00:09:13,471
‫"كان كوكب (فولكان)‬
‫أحد الأعضاء المؤسسين لـ"الاتحاد""‬

129
00:09:14,472 --> 00:09:18,726
‫ما كانوا سيتخلون عنه أبداً‬
‫لا بد من أن الـ(رومولان) هم السبب‬

130
00:09:18,852 --> 00:09:20,728
‫لا، أراد الـ(رومولان) البقاء معنا‬

131
00:09:21,646 --> 00:09:24,983
‫حتى قبل "الاحتراق"‬
‫كان الـ(ديليثيوم) ينفد من "الاتحاد"‬

132
00:09:25,483 --> 00:09:30,363
‫أمرت كل الكواكب الأعضاء‬
‫بتكليف أفضل علمائها بإيجاد حل‬

133
00:09:31,281 --> 00:09:34,993
‫ساهم كوكب (نيفار)‬
‫بالتجربة (إس بي ١٩)‬

134
00:09:36,035 --> 00:09:40,081
‫"وهو نظام لنقل السفن الفضائية‬
‫مسافة آلاف السنين الضوئية في لمح البصر"‬

135
00:09:40,206 --> 00:09:42,000
‫"مثل محرك أبواغ سفينتكما"‬

136
00:09:42,125 --> 00:09:44,711
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- في الواقع، كانت تقنية جديدة‬

137
00:09:45,253 --> 00:09:49,048
‫رأى علماء (نيفار)، في النهاية‬
‫أنها تقنية خطِرة جداً‬

138
00:09:49,174 --> 00:09:51,926
‫وهكذا، طلبوا الإذن بإيقاف التجربة‬

139
00:09:53,761 --> 00:09:56,681
‫لكنه كان أفضل بديل للـ(ديليثيوم)‬
‫في ذلك العصر‬

140
00:09:56,806 --> 00:09:59,184
‫وهكذا أمرهم "الاتحاد" بالمواصلة‬

141
00:09:59,309 --> 00:10:01,519
‫هل يعتقدون أنهم قد‬
‫تسببوا بـ"الاحتراق"؟‬

142
00:10:01,644 --> 00:10:03,021
‫لا‬

143
00:10:03,229 --> 00:10:05,899
‫بل يعتقدون أننا أرغمناهم‬
‫على التسبب بـ"الاحتراق"‬

144
00:10:07,984 --> 00:10:12,947
‫وهكذا، تركوا "الاتحاد"‬
‫وأخفوا عنا معلومات التجربة (إس بي ١٩)‬

145
00:10:13,072 --> 00:10:14,449
‫سيدي...‬

146
00:10:14,782 --> 00:10:17,952
‫لدينا ما يثبت أن "الاحتراق"‬
‫له منشأ مختلف‬

147
00:10:18,077 --> 00:10:20,705
‫لا أظن أن زعمنا‬
‫بوجود إثبات سيغير موقفهم‬

148
00:10:21,122 --> 00:10:22,624
‫إنهم مقتنعون بأنهم على حق‬

149
00:10:22,749 --> 00:10:29,005
‫إذاً، قد تكون هذه المعلومات الجديدة‬
‫كافية لإحياء العلاقات الدبلوماسية‬

150
00:10:29,130 --> 00:10:32,300
‫يجب أن نخبرهم‬
‫لا بد من وجود وسيلة لنجعلهم يصغون‬

151
00:10:36,554 --> 00:10:37,931
‫أخت (سبوك)‬

152
00:10:38,056 --> 00:10:41,476
‫إرسال القائدة (بيرنهام) كممثلة لنا‬
‫قد يقلب الموازين‬

153
00:10:41,601 --> 00:10:44,187
‫أيها الأدميرال، يجب أن أخبرك‬

154
00:10:44,312 --> 00:10:47,106
‫"بأن القائدة (بيرنهام)‬
‫قد عوقبت على عصيانها للأوامر"‬

155
00:10:47,232 --> 00:10:49,400
‫واُعفيت من منصب "الضابط الأول"‬

156
00:10:49,525 --> 00:10:50,944
‫لا يهمني عصيانها للأوامر‬

157
00:10:51,069 --> 00:10:53,488
‫إنها الشخص الوحيد‬
‫القادر على فتح ذلك الباب‬

158
00:10:53,613 --> 00:10:55,031
‫وبهذه المعلومات الجديدة...‬

159
00:10:55,156 --> 00:11:00,536
‫سيدي، لا أظن أنني أستطيع‬
‫تمثيل "الاتحاد" بصدق في الوقت الحالي‬

160
00:11:02,247 --> 00:11:03,706
‫ابحثي عن وسيلة‬

161
00:11:03,831 --> 00:11:06,167
‫سأطلع الهيئة الدبلوماسية‬
‫على المستجدات‬

162
00:11:06,542 --> 00:11:09,295
‫سأرسل تقريراً كاملاً إلى (نيفار)، بعنوان:‬

163
00:11:09,420 --> 00:11:10,880
‫"(مايكل بيرنهام) آتية"‬

164
00:11:17,553 --> 00:11:18,930
‫"استمع إليّ يا أخي الأصغر"‬

165
00:11:20,306 --> 00:11:22,642
‫"هذه آخر نصيحة سأتمكن يوماً‬
‫من إسدائها إليك"‬

166
00:11:23,643 --> 00:11:25,478
‫"هناك مجرّة كاملة"‬

167
00:11:26,271 --> 00:11:29,399
‫"ملأى بأناس سيمدون إليك أيديهم"‬

168
00:11:32,402 --> 00:11:33,861
‫"يجب أن تسمح لهم بذلك"‬

169
00:11:36,739 --> 00:11:38,116
‫"مد يدك إليهم"‬

170
00:11:54,799 --> 00:11:59,012
‫"السفير (سبوك)‬
‫التاريخ النجمي ٤٥٨٢٥"‬

171
00:11:59,137 --> 00:12:02,724
‫"الإحداثيات محذوفة‬
‫ملف من الأرشيف السري"‬

172
00:12:02,849 --> 00:12:05,685
‫"الملفات الشخصية‬
‫للأدميرال (جان لوك بيكارد)"‬

173
00:12:08,187 --> 00:12:09,772
‫- تشغيل‬
‫- "العقول ضيقة الأفق"‬

174
00:12:09,897 --> 00:12:12,317
‫"أبقت هذين العالمين متباعدين منذ قرون"‬

175
00:12:12,650 --> 00:12:16,654
‫"إما أن نختار العيش في ظل هذه العدائية‬
‫أو نسعى لسبيل من أجل تغييرها"‬

176
00:12:17,363 --> 00:12:20,074
‫"وحدة أهل (فولكان) والـ(رومولان)"‬

177
00:12:20,199 --> 00:12:22,952
‫"لن تتحقق بالسبل السياسية ولا الدبلوماسية"‬

178
00:12:24,662 --> 00:12:26,247
‫"لكنها ستتحقق"‬

179
00:12:26,372 --> 00:12:31,294
‫"مثل الـ(فولكان) الأوائل‬
‫يكافح هؤلاء الناس من أجل تنوير جديد"‬

180
00:12:32,295 --> 00:12:36,382
‫"وقد يستغرق وصولهم إليه‬
‫عقوداً أو حتى قروناً"‬

181
00:12:36,507 --> 00:12:37,967
‫"لكنهم سيصلون إليه"‬

182
00:12:39,093 --> 00:12:40,470
‫"ويجب أن أساعدهم"‬

183
00:12:53,399 --> 00:12:57,987
‫لم أسمح لنفسي يوماً بالبحث في‬
‫الماضي لأعرف من أصبح أخي‬

184
00:12:59,072 --> 00:13:01,574
‫يا لكما من شخصين ناجحين!‬

185
00:13:07,955 --> 00:13:09,499
‫كيف سأؤدي هذه المهمة يا (بوك)؟‬

186
00:13:11,501 --> 00:13:16,506
‫من المحتمل أن يكون الشخص‬
‫الذي يمتلك علاقة مركّبة بالمستقبل‬

187
00:13:17,298 --> 00:13:19,717
‫هو الشخص الأمثل لأداء هذه المهمة‬

188
00:13:27,058 --> 00:13:28,768
‫أنا واثق من أنك سمعت الخبر‬

189
00:13:29,644 --> 00:13:32,188
‫فصلت القائدة (بيرنهام)‬
‫من منصب "الضابط الأول"‬

190
00:13:33,314 --> 00:13:35,108
‫لا بد من أنه كان قراراً‬
‫صعباً جداً يا سيدي‬

191
00:13:40,738 --> 00:13:43,991
‫أريدك أن تكوني‬
‫"الضابط الأول" لي بالإنابة‬

192
00:13:44,117 --> 00:13:45,868
‫حتى أجد من يتولى المنصب بشكل دائم‬

193
00:13:46,285 --> 00:13:48,121
‫ماذا؟ سيدي، ماذا؟‬

194
00:13:51,165 --> 00:13:53,418
‫لم أكمل برنامج تدريب القيادة‬

195
00:13:53,543 --> 00:13:58,589
‫لقد سافرت عبر ثقب دودي‬
‫٩٣٠ عاماً إلى المستقبل‬

196
00:13:59,424 --> 00:14:03,970
‫أنا واثق من أن خبرتك الآن‬
‫تتجاوز المعايير‬

197
00:14:04,095 --> 00:14:06,848
‫المصممة لبرنامج تدريب القيادة‬

198
00:14:06,973 --> 00:14:08,808
‫سيدي، رتبتي حاملة الراية، أنا...‬

199
00:14:10,560 --> 00:14:12,353
‫سأكون مسؤولة عن أرواح آخرين‬

200
00:14:12,478 --> 00:14:16,441
‫جزء من القيادة‬
‫هو الاعتراف بأهلية الشخص‬

201
00:14:16,566 --> 00:14:21,154
‫عدد كبير من أفراد طاقمنا قد عانى‬
‫بسبب كل هذه التغيرات‬

202
00:14:21,279 --> 00:14:24,157
‫لقد شاهدتك تنهضين‬
‫في المواقف الحاسمة‬

203
00:14:24,907 --> 00:14:27,034
‫أنا أؤمن بقدرتك على مساعدتهم‬
‫في النهوض أيضاً‬

204
00:14:27,535 --> 00:14:32,540
‫وأيضاً، أؤمن بأنك ستضعين دائماً‬
‫احتياجات "الأسطول" و"الاتحاد"‬

205
00:14:32,665 --> 00:14:34,083
‫قبل رغباتك‬

206
00:14:35,751 --> 00:14:41,048
‫سيدي، هل تطلب مني ذلك‬
‫بسبب كفاءتي أم طاعتي؟‬

207
00:14:42,049 --> 00:14:46,762
‫أطلب منك ذلك‬
‫لأنني مؤمن بأن ذلك في مصلحة سفينتنا‬

208
00:14:51,851 --> 00:14:53,269
‫خذي يوماً للتفكير‬

209
00:14:54,854 --> 00:14:57,190
‫والآن لنقفز إلى (نيفار)‬

210
00:15:03,279 --> 00:15:04,822
‫تقرير الحالة من فضلك؟‬

211
00:15:04,947 --> 00:15:07,450
‫ضبطت الإحداثيات أن كل‬
‫العاملين جاهزون للقفز إلى (نيفار)‬

212
00:15:07,575 --> 00:15:11,037
‫- يؤكد المقر أن (نيفار) في انتظارنا‬
‫- حسناً‬

213
00:15:11,162 --> 00:15:17,710
‫لم يستقبل أهل (نيفار)‬
‫سفينة تابعة لـ"الاتحاد" منذ قرابة القرن‬

214
00:15:17,835 --> 00:15:19,879
‫لنذكّرهم بمن نكون‬

215
00:15:20,421 --> 00:15:23,382
‫وبمدى أهميتهم بالنسبة إلينا‬

216
00:15:24,008 --> 00:15:25,384
‫إنذار أسود‬

217
00:15:54,705 --> 00:15:58,543
‫"سيدي، نحن في نطاق كوكب (نيفار)‬
‫كوكب (فولكان) سابقاً"‬

218
00:16:00,461 --> 00:16:02,630
‫- بث وارد‬
‫- افتح القناة‬

219
00:16:12,056 --> 00:16:15,351
‫"أنا (تيرينا)، رئيسة (نيفار)"‬

220
00:16:16,227 --> 00:16:17,603
‫"تحياتي"‬

221
00:16:17,895 --> 00:16:20,815
‫أنا (سارو)‬
‫قائد السفينة الفضائية (ديسكوفري)‬

222
00:16:20,940 --> 00:16:25,236
‫"أخبرنا "الاتحاد" بأنكم قادمون‬
‫باستخدام نظام إطلاق فريد من نوعه"‬

223
00:16:25,361 --> 00:16:27,989
‫"هل أفترض أنكم تفاديتم‬
‫مجساتنا طويلة المدى بهذه الطريقة؟"‬

224
00:16:28,489 --> 00:16:31,033
‫أؤكد لك أننا لم نقصد تفاديها‬

225
00:16:31,158 --> 00:16:35,997
‫(ديسكوفري) مزودة بنظام‬
‫يسمح لنا بالسفر عبر الغزل الفطري‬

226
00:16:36,122 --> 00:16:39,917
‫"وصلنا تقرير حول الظروف الخاصة‬
‫لطاقم السفينة (ديسكوفري)..."‬

227
00:16:40,793 --> 00:16:42,628
‫"والمسافرة المميزة على متنها"‬

228
00:16:48,217 --> 00:16:50,094
‫تحياتي يا سيدتي الرئيسة‬

229
00:16:50,219 --> 00:16:54,890
‫أنا (مايكل بيرنهام)‬
‫ابنة (ساريك)، وأخت (سبوك)‬

230
00:16:55,016 --> 00:16:56,559
‫"يشرّفني أن أحييك"‬

231
00:16:57,685 --> 00:17:00,980
‫"ليت السفير (سبوك)‬
‫يرى ثمار جهوده كما ترينها الآن"‬

232
00:17:01,647 --> 00:17:05,401
‫أعتقد أنه كان سيجدها مذهلة‬

233
00:17:07,570 --> 00:17:09,530
‫"يسرني أن نواصل حديثنا"‬

234
00:17:10,114 --> 00:17:12,408
‫"لكن علينا أن ننتهي أولاً‬
‫من طلب "الاتحاد""‬

235
00:17:12,533 --> 00:17:15,036
‫"بالحصول على البيانات‬
‫المتعلقة بالتجربة (إس بي ١٩)"‬

236
00:17:17,580 --> 00:17:22,710
‫وجدنا أدلة جديدة دامغة‬
‫تتعلق بسبب "الاحتراق"‬

237
00:17:22,835 --> 00:17:24,670
‫التجربة (إس بي ١٩)‬
‫قد تساعدنا في ذلك‬

238
00:17:24,795 --> 00:17:29,800
‫"التجربة (إس بي ١٩) مسألة‬
‫ذات حساسية ثقافية وسياسية كبيرة هنا"‬

239
00:17:30,259 --> 00:17:32,637
‫مطلبنا ذو طبيعة علمية بحتة‬

240
00:17:32,762 --> 00:17:36,307
‫"حتى العلم لا يمكن فصله‬
‫عن السياقين الثقافي والسياسي"‬

241
00:17:36,432 --> 00:17:39,268
‫"هناك تبعات دائماً، كما عرف (سبوك)"‬

242
00:17:39,393 --> 00:17:43,064
‫"يكافح (نيفار) من أجل حفظ التوازن‬
‫الدقيق لإعادة التوحيد"‬

243
00:17:43,189 --> 00:17:45,900
‫"والذي ازداد تعقيداً بعد "الاحتراق""‬

244
00:17:46,025 --> 00:17:48,486
‫"أي نظرية تطورها القائدة (بيرنهام)"‬

245
00:17:48,611 --> 00:17:51,489
‫"من شأنها أن تعيد جروحاً قديمة‬
‫ونحن لا نحتمل ذلك في الوقت الراهن"‬

246
00:17:52,114 --> 00:17:56,202
‫- سيدتي الرئيسة...‬
‫- "إذاً الدخول إلى (إس بي ١٩) مرفوض"‬

247
00:17:56,869 --> 00:17:58,913
‫"إن أصررتم على طلبكم"‬

248
00:17:59,038 --> 00:18:02,166
‫"فسأكون سعيدة بمشاهدة محرك الأبواغ‬
‫الخاص بسفينتكم وهو يعمل"‬

249
00:18:02,291 --> 00:18:04,460
‫"حاملاً إياكم عائدين إلى مقر "الاتحاد""‬

250
00:18:08,923 --> 00:18:12,968
‫سيدتي الرئيسة، ألا يزال أهل (نيفار)‬
‫يبجلون عادات الماضي‬

251
00:18:13,511 --> 00:18:17,848
‫- لا سيما فيما يتعلق بالبحث العلمي؟‬
‫- "بلى"‬

252
00:18:17,973 --> 00:18:20,017
‫إذاً بصفتي خريجة‬
‫أكاديمية (فولكان) للعلوم‬

253
00:18:20,142 --> 00:18:22,853
‫فإنني أحتمي بكل احترام‬
‫بمبدأ (تكال إن كيت)‬

254
00:18:30,695 --> 00:18:32,530
‫"سأطلب التصويت بالنصاب القانوني"‬

255
00:18:40,287 --> 00:18:41,789
‫أيتها القائدة؟‬

256
00:18:41,914 --> 00:18:46,585
‫يمارس أهل (فولكان) مبدأ (تكال إن كيت)‬
‫منذ عصر (سوراك)‬

257
00:18:46,711 --> 00:18:51,006
‫"مبدأ (تكال إن كيت) عملية فلسفية‬
‫مصممة لاستخراج الحقائق العميقة"‬

258
00:18:51,132 --> 00:18:54,802
‫وهو مبدأ مجرب يعدّ أحد الدوافع‬
‫المؤدية إلى التطور العلمي لـ(فولكان)‬

259
00:18:54,927 --> 00:18:56,303
‫وحين يحتمي به المرء‬

260
00:18:56,804 --> 00:18:58,514
‫فإن الطلب لا يمكن أن يُرفض‬

261
00:18:58,639 --> 00:19:00,349
‫إذاً، لم تمنحيها خياراً؟‬

262
00:19:00,850 --> 00:19:02,768
‫إنه سبيلنا الوحيد‬
‫للوصول إلى تلك البيانات‬

263
00:19:02,893 --> 00:19:04,687
‫قد يساعدنا ذلك في‬
‫حل غموض "الاحتراق"‬

264
00:19:06,230 --> 00:19:07,648
‫ما البروتوكول المتبع؟‬

265
00:19:07,773 --> 00:19:10,860
‫يجب أن أدافع عن فرضيتي بقوة‬
‫أمام المعهد العلمي‬

266
00:19:11,193 --> 00:19:13,863
‫أفترض أنك مستعدة‬

267
00:19:13,988 --> 00:19:15,906
‫بالطبع يا سيدي‬

268
00:19:24,331 --> 00:19:25,916
‫مرحباً بكم في (ديسكوفري)‬

269
00:19:32,757 --> 00:19:36,385
‫تم إعداد قاعة خاصة‬
‫لجلسة (تكال إن كيت)‬

270
00:19:39,555 --> 00:19:40,931
‫سيدتي الرئيسة‬

271
00:19:41,766 --> 00:19:44,393
‫هل تسمحين لي باصطحابك‬
‫في جولة بمركبتنا؟‬

272
00:19:44,518 --> 00:19:46,562
‫يمكنك التخلي عن الشكليات أيها الكابتن‬

273
00:19:47,229 --> 00:19:50,232
‫قائدة سفينتك قد حاصرتني بالفعل‬
‫بطريقة دبلوماسية‬

274
00:19:51,692 --> 00:19:53,736
‫ستصل (شالانكاكاي) الخاصة بك بعد قليل‬

275
00:19:53,861 --> 00:19:55,237
‫(شالانكاكاي) الخاصة بي؟‬

276
00:19:55,362 --> 00:19:59,450
‫إنه منصب قديم لدى الـ(رومولان)‬
‫يعرفه أهل (فولكان) باسم (شا سيت)‬

277
00:19:59,992 --> 00:20:01,577
‫المحامية الموكلة لي‬

278
00:20:01,702 --> 00:20:04,830
‫ما استجد منذ زمانك‬
‫هو أن أخوات جماعة (كوات ميلات) فقط‬

279
00:20:04,955 --> 00:20:06,999
‫يستطعن العمل كمحاميات‬

280
00:20:07,124 --> 00:20:09,919
‫المعذرة، لا أعرف ما هو (كوات ميلات)‬

281
00:20:10,044 --> 00:20:13,005
‫(كوات ميلات) طائفة قديمة من الـ(رومولان)‬

282
00:20:13,130 --> 00:20:16,175
‫تعيش وتموت بمبدأ الصدق المطلق‬

283
00:20:16,675 --> 00:20:20,554
‫امتداد ضروري لثقافة أصيلة في‬
‫الـ(رومولان) كانت تتاجر بالأسرار‬

284
00:20:20,679 --> 00:20:23,307
‫كان دور الطائفة ضرورياً‬
‫لمساعدة أسلافنا في الوثوق ببعضهم البعض‬

285
00:20:23,432 --> 00:20:25,392
‫في المراحل الأولى من إعادة التوحد‬

286
00:20:25,518 --> 00:20:28,938
‫في العصر الحديث، يوفرون لنا‬
‫أجواء صحية من النقاش على الكوكب‬

287
00:20:29,772 --> 00:20:31,690
‫إنها قصة قديمة جداً، أليس كذلك؟‬

288
00:20:31,816 --> 00:20:35,069
‫أقدار شعبي متشابكة جداً‬
‫وهناك أوجه تشابه عميقة جداً‬

289
00:20:35,194 --> 00:20:37,029
‫ومع ذلك لا يثقون ببعضهم البعض‬

290
00:20:39,740 --> 00:20:43,536
‫أعتذر عن إرغامك، لم أقصد أي إهانة‬

291
00:20:43,661 --> 00:20:45,162
‫أنت شجاعة‬

292
00:20:46,288 --> 00:20:48,582
‫كما أنك، عملياً، من مواطني (نيفار)‬

293
00:20:48,707 --> 00:20:50,376
‫في النهاية، هذا أحد حقوقك‬

294
00:20:50,501 --> 00:20:54,129
‫لكنني واثقة من معرفتك بأنه من الأساليب‬
‫المتبعة في أثناء (تكال إن كيت)‬

295
00:20:54,255 --> 00:20:57,508
‫هو شن هجوم شرس‬
‫على مصداقية المحتج‬

296
00:20:58,050 --> 00:21:00,469
‫- أعرف ذلك‬
‫- إن لم تثبت مصداقيتك‬

297
00:21:00,594 --> 00:21:03,973
‫فسيعرف إلى الأبد‬
‫بأن أخت (سبوك) قد عادت إلينا كمنافقة‬

298
00:21:04,098 --> 00:21:06,809
‫ستكون لذلك عواقب وخيمة وخطِرة، أتفهمين؟‬

299
00:21:07,434 --> 00:21:08,811
‫أجل يا سيدتي‬

300
00:21:08,936 --> 00:21:12,773
‫قضيتك أثارت اهتماماً خاصاً‬
‫لدى إحدى أخوات (كوات ميلات)‬

301
00:21:12,898 --> 00:21:15,693
‫أظن أنها ستثير اهتمامك أيضاً‬

302
00:21:16,235 --> 00:21:18,195
‫ستنتقل إلى هنا بعد لحظات‬

303
00:21:23,033 --> 00:21:24,410
‫كوني صادقة‬

304
00:21:25,202 --> 00:21:26,871
‫لا سيما مع نفسك‬

305
00:21:53,314 --> 00:21:54,690
‫أمي؟‬

306
00:21:56,108 --> 00:21:57,484
‫(مايكل)!‬

307
00:22:00,779 --> 00:22:02,948
‫تمنيت، لكنني لم...‬

308
00:22:15,660 --> 00:22:19,038
‫"أخبروني بأن قفزتكم إلى المستقبل‬
‫غير معروفة للكثيرين"‬

309
00:22:19,163 --> 00:22:20,748
‫حتى بداخل "الأسطول"‬

310
00:22:21,707 --> 00:22:25,920
‫خشي الأدميرال أن تستقطب الشعوب‬
‫حفظاً لـ"معاهدة الزمن"‬

311
00:22:26,504 --> 00:22:31,884
‫ومع ذلك لم نجد وسيلة أخرى‬
‫نفسر لك بها وجود أخت (سبوك)‬

312
00:22:32,009 --> 00:22:35,221
‫أعترف بأن المجازفة التي قام بها‬
‫طاقم سفينتك قد أذهلتني‬

313
00:22:35,346 --> 00:22:38,432
‫- كان نداء الواجب‬
‫- أنا ممتنة لشجاعتكم‬

314
00:22:39,725 --> 00:22:41,352
‫ما رأيك في هذا المستقبل؟‬

315
00:22:43,354 --> 00:22:45,856
‫يزعجني بشدة...‬

316
00:22:46,857 --> 00:22:48,859
‫التقلص الشديد لحجم "الاتحاد"‬

317
00:22:50,945 --> 00:22:55,866
‫لكن يواسيني أن الكيانات التي بقيت‬
‫تابعة له ملتزمة بشدة بقيمه الأساسية‬

318
00:22:56,659 --> 00:22:58,452
‫تبدو واثقاً جداً من ذلك‬

319
00:22:58,828 --> 00:23:02,665
‫لقد رأيت التزامها تجاه الكواكب الأعضاء‬
‫وغير الأعضاء على حد سواء‬

320
00:23:07,003 --> 00:23:08,421
‫سامحيني إن كنت قد تجاوزت حدي‬

321
00:23:08,546 --> 00:23:14,468
‫لكنني أعرف يقيناً أن "الاتحاد"‬
‫ينعي بأسى شديد خسارة كوكب (نيفار)‬

322
00:23:14,593 --> 00:23:16,262
‫آمل أن زيارتنا‬

323
00:23:16,554 --> 00:23:19,724
‫ونقاش القائدة (بيرنهام)‬
‫مع اللجنة القانونية‬

324
00:23:19,849 --> 00:23:23,144
‫ستفتح قنوات دبلوماسية جديدة‬

325
00:23:25,062 --> 00:23:27,440
‫هذا يتطلب أكثر من زيارة واحدة‬
‫أيها الكابتن‬

326
00:23:28,190 --> 00:23:29,608
‫لقد واجهنا عدداً من المشكلات‬

327
00:23:30,151 --> 00:23:32,445
‫كانت تجربة (إس بي ١٩)‬
‫الضربة الأخيرة فحسب‬

328
00:23:34,071 --> 00:23:36,866
‫أود سماع المزيد عنها، لو سمحت لي‬

329
00:23:40,828 --> 00:23:42,580
‫هل نجحت في الوصول‬
‫إلى (تيراليسيوم)؟‬

330
00:23:42,705 --> 00:23:44,915
‫لا، هبطت على كوكب (إيسوف ٤)‬
‫مرة أخرى‬

331
00:23:45,416 --> 00:23:46,792
‫لم يكن ذلك جميلاً‬

332
00:23:48,336 --> 00:23:50,880
‫أحضرني المستعمرون‬
‫إلى طائفة (كوات ميلات) حيث شفوني‬

333
00:23:52,423 --> 00:23:55,426
‫- أنت أيضاً تحتاجين إلى الاستشفاء‬
‫- لمَ تقولين ذلك؟‬

334
00:23:56,886 --> 00:23:58,262
‫في الواقع، تبدين...‬

335
00:23:59,138 --> 00:24:00,598
‫مشتتة‬

336
00:24:02,224 --> 00:24:04,977
‫لا بد من أنك تتحدثين بدافع‬
‫الصدق المطلق الذي سمعت عنه‬

337
00:24:06,187 --> 00:24:09,690
‫في الواقع، حين قلت "مشتتة"‬
‫كانت تلك طريقة لبقة للقول إنك ضائعة‬

338
00:24:10,399 --> 00:24:13,944
‫- "خطر لي أن أقولها بلطف"‬
‫- "لست ضائعة"‬

339
00:24:14,070 --> 00:24:16,447
‫بالطبع، أنا سعيدة بعودتي، لكن...‬

340
00:24:19,408 --> 00:24:24,789
‫لكنك تعلمت أن تعيشي‬
‫وربما أعجبتك حياة من نوع آخر؟‬

341
00:24:27,458 --> 00:24:28,834
‫أجل‬

342
00:24:29,877 --> 00:24:35,091
‫حين هبطت هنا، ساعدتني الأخوات‬
‫على تعلّم كيف أكون حيث أنا فحسب‬

343
00:24:36,384 --> 00:24:38,135
‫مهما يكن هذا مربكاً‬

344
00:24:42,223 --> 00:24:43,891
‫لم أعد أشعر بالانتماء هنا‬

345
00:24:45,476 --> 00:24:47,520
‫ويبدو أن هذا يرعبك أيضاً‬

346
00:24:48,854 --> 00:24:50,564
‫ليس بقدر ما يرعبني (تكال إن كيت)‬

347
00:24:53,109 --> 00:24:54,693
‫خطوت خطوة تفوق قدراتك هذه المرة‬

348
00:24:55,319 --> 00:24:56,821
‫أنا على حق‬

349
00:24:57,071 --> 00:24:59,949
‫أنا واثقة من أنني على حق‬
‫في نظريتي، "الاحتراق"‬

350
00:25:00,991 --> 00:25:05,329
‫وبمساعدتك، يمكننا إقناعهم بإعطائنا‬
‫بيانات التجربة (إس بي ١٩)‬

351
00:25:07,081 --> 00:25:08,707
‫لن تقنعيهم‬

352
00:25:09,166 --> 00:25:12,586
‫تكرس أخوات (كوات ميلات)‬
‫أنفسهن للقضايا الخاسرة‬

353
00:25:13,254 --> 00:25:16,340
‫وفي الوقت الحالي‬
‫لا توجد قضية خاسرة بقدر قضيتك‬

354
00:25:16,465 --> 00:25:17,842
‫لا‬

355
00:25:17,967 --> 00:25:22,138
‫الهدف من (تكال إن كيت)‬
‫هو سماع الوقائع واستخدام المنطق‬

356
00:25:22,263 --> 00:25:23,681
‫سيرون‬

357
00:25:23,806 --> 00:25:25,391
‫ما تناسبهم رؤيته‬

358
00:25:26,350 --> 00:25:27,893
‫مثلنا جميعاً‬

359
00:25:28,644 --> 00:25:32,481
‫"(نراج) أحد شيوخ الـ(رومولان)‬
‫المتطلعين إلى مزيد من الحكم الذاتي"‬

360
00:25:32,815 --> 00:25:36,152
‫"(فكير) قائد شاب‬
‫لطائفة من الصفائيين الـ(فولكان)"‬

361
00:25:36,277 --> 00:25:39,947
‫"(شيرا) تمثل الـ(رومولان فولكان)‬
‫الساعين إلى تمهيد درب جديد هنا"‬

362
00:25:40,072 --> 00:25:44,201
‫لديهم جميعاً حقائق ووقائع‬
‫ومنطق يريدون إثباتها‬

363
00:25:44,326 --> 00:25:46,537
‫حسناً، إذاً نناشد (فكير)‬

364
00:25:46,662 --> 00:25:50,166
‫أي صفائي فولكاني‬
‫سيستجيب للمنطق على الأقل‬

365
00:25:52,418 --> 00:25:54,920
‫أنا إلى جانبك، أنا محاميتك‬

366
00:25:55,713 --> 00:25:59,216
‫لكنني سأكون خائنة لواجبي‬
‫المقدس إن لم أخبرك بالحقيقة‬

367
00:25:59,592 --> 00:26:02,303
‫ستمثلين أمامهم‬
‫وأنت تجهلين الكثير من الأمور‬

368
00:26:03,179 --> 00:26:04,847
‫"كان أحد أسباب ندرة الـ(ديليثيوم)"‬

369
00:26:04,972 --> 00:26:08,476
‫هو ضخامة حجم "الاتحاد"‬

370
00:26:09,393 --> 00:26:14,190
‫لحل تلك المشكلة، أرهقت الكواكب‬
‫الأعضاء بما يفوق قدرتها وراحتها‬

371
00:26:14,899 --> 00:26:19,487
‫وفي رغبته في أن يكفي احتياجات الأغلبية‬
‫تجاهل "الاتحاد" احتياجات القلة‬

372
00:26:20,362 --> 00:26:22,656
‫ألم يبتكر أسلافك عبارة‬

373
00:26:22,781 --> 00:26:25,451
‫"احتياجات الأغلبية‬
‫أهم من احتياجات القلة"؟‬

374
00:26:25,576 --> 00:26:28,871
‫حين رحب أهل (فولكان)‬
‫بعودة الـ(رومولان) إلى الديار‬

375
00:26:28,996 --> 00:26:33,584
‫أجبرنا على مواجهة قرون‬
‫من انعدام الثقة والوحشية من جانبينا‬

376
00:26:33,709 --> 00:26:35,586
‫مع الوقت وبجهود حثيثة‬

377
00:26:35,711 --> 00:26:39,965
‫اكتسبنا الحكمة الكافية‬
‫لنعرف متى نتخلى عن المبادىء والأمثال‬

378
00:26:40,966 --> 00:26:44,094
‫بالطبع، لكن ربما "الاتحاد"...‬

379
00:26:44,720 --> 00:26:48,307
‫اكتسب الحكمة أيضاً من تجاربه الجديدة‬

380
00:26:50,643 --> 00:26:55,189
‫أعرف من خبرتي‬
‫أننا نتعلم أهم دروسنا‬

381
00:26:56,023 --> 00:26:58,192
‫حين ندفع ثمناً فادحاً‬

382
00:26:58,943 --> 00:27:03,864
‫لا بد من أن تعترفي بأن "الاتحاد"‬
‫هو أكثر مَن دفع الثمن‬

383
00:27:08,744 --> 00:27:10,287
‫قاعة (تكال إن كيت) من هنا‬

384
00:27:42,152 --> 00:27:46,615
‫شكراً يا أعضاء اللجنة القانونية‬
‫والزملاء، (نراج) و(شيرا) و(فكير)‬

385
00:27:46,740 --> 00:27:49,118
‫شكراً لـ(غابرييل) أخت (كوات ميلات)‬

386
00:27:49,618 --> 00:27:52,997
‫"هدفنا هنا هو استنباط الحقيقة"‬

387
00:27:54,206 --> 00:27:57,876
‫بعدما يمتحن العلم أركان المنطق والوقائع‬

388
00:27:59,253 --> 00:28:01,839
‫لذا، دعونا نبدأ بالوقائع‬

389
00:28:02,131 --> 00:28:06,927
‫تسلمنا وراجعنا بالفعل البيانات المحيطة‬
‫بعرضك التوضيحي ووجدناها ناقصة‬

390
00:28:07,052 --> 00:28:09,555
‫أطالب برفض الدعوى‬
‫وحلّ هذا المجلس القانوني‬

391
00:28:10,598 --> 00:28:13,267
‫الزميل (فكير)‬
‫أنتم لم تسمعوا كل ما أريد قوله‬

392
00:28:13,392 --> 00:28:17,146
‫إكراماً للسفير (سبوك)‬
‫أفضّل عدم منازعتك في هذه الأمور‬

393
00:28:17,730 --> 00:28:20,774
‫لكنني سأشير إلى اللمحات‬
‫الصبيانية في نتائجك‬

394
00:28:20,899 --> 00:28:24,945
‫معهد علوم (نيفار) لم يجادل قط‬
‫في وجود مصدر لـ"الاحتراق"‬

395
00:28:25,070 --> 00:28:29,033
‫لو أن هذه هي نظريتك الجديدة‬
‫فما من داعٍ إلى إهدار وقتنا‬

396
00:28:29,658 --> 00:28:31,493
‫لكنكم تظنون أن "الاحتراق" قد نشأ هنا‬

397
00:28:31,619 --> 00:28:34,288
‫لديّ دليل يثبت استحالة صحة ذلك‬

398
00:28:34,413 --> 00:28:37,166
‫منذ متى يمتلك "الاتحاد" هذا الدليل؟‬

399
00:28:37,291 --> 00:28:39,335
‫كان من الممكن‬
‫تجنب قدر هائل من المعاناة‬

400
00:28:39,460 --> 00:28:42,171
‫اكتشفت هذا الجزء الأخير‬
‫من الدليل قبل أيام قليلة‬

401
00:28:42,296 --> 00:28:44,965
‫نتائجها قائمة على‬
‫كسور أجزاء من الثانية‬

402
00:28:45,090 --> 00:28:48,510
‫من الأزمنة المسجلة بواسطة‬
‫ثلاث سفن فضائية دمرها "الاحتراق"‬

403
00:28:48,636 --> 00:28:52,097
‫عبر آلاف السنين الضوئية‬
‫ربما حرّفت تلك الأرقام لأسباب عدة‬

404
00:28:52,222 --> 00:28:54,725
‫أخذنا في الحسبان‬
‫تركيز الضوء عبر العدسات دون الذريّة‬

405
00:28:54,850 --> 00:28:57,227
‫الحجم الضئيل للعينة‬
‫التي بحثتها لا وزن له‬

406
00:28:57,353 --> 00:29:00,314
‫مقارنةً بما قام معهد علوم (نيفار)‬
‫بجمعه بالفعل‬

407
00:29:00,439 --> 00:29:03,192
‫- إذاً لمَ لا تطلعوننا على تلك البيانات؟‬
‫- البيانات ذات طبيعة حساسة‬

408
00:29:03,901 --> 00:29:06,445
‫لا يمكننا المجازفة‬
‫بوقوعها في أيدٍ غير أمينة‬

409
00:29:06,570 --> 00:29:08,864
‫لا يمكننا المجازفة‬
‫بسبل استغلال "الاتحاد" لها‬

410
00:29:08,989 --> 00:29:13,994
‫تحمّلنا لعبء مسؤولية "الاحتراق"‬
‫قد جلب على كوكبنا الكثير من المتاعب‬

411
00:29:14,495 --> 00:29:16,413
‫- لو استطاعوا إثبات...‬
‫- الزميل (نراج)‬

412
00:29:16,538 --> 00:29:18,957
‫بالنظر إلى القلاقل في دائرتك‬

413
00:29:19,083 --> 00:29:23,379
‫كيف تجادل في خطورة‬
‫وقوع تلك المعلومات في أيدٍ غير أمينة؟‬

414
00:29:24,338 --> 00:29:27,466
‫والزميلة (شيرا)، كم عدد الموارد الإضافية‬

415
00:29:27,591 --> 00:29:32,054
‫التي بدّدها أهل (فولكان) على قمع التمرد‬
‫في أقاليم الـ(رومولان فولكان)؟‬

416
00:29:33,347 --> 00:29:35,432
‫لا يمكننا السماح بمزيد من القلاقل‬

417
00:29:35,974 --> 00:29:38,602
‫الزميل (فكير)‬
‫كان أخي سيرى أنه من غير المنطقي‬

418
00:29:38,727 --> 00:29:41,355
‫أن نضحي بالمعرفة تفادياً للمجازفة‬

419
00:29:41,480 --> 00:29:46,527
‫إنها تتذرع بأخيها في محاولة واضحة‬
‫لاستمالتنا إلى قضيتها بأذن العاطفة‬

420
00:29:46,652 --> 00:29:48,862
‫هذا منتدى للمنطق أيتها القائدة (بيرنهام)‬

421
00:29:48,987 --> 00:29:52,741
‫إن وجد احتمال ولو ضئيل‬
‫في عدم تسببنا بـ"الاحتراق"‬

422
00:29:53,701 --> 00:29:57,621
‫فيجب أن نشارك في التحقيق‬
‫ونطلعهم على أدلتنا‬

423
00:29:57,746 --> 00:30:02,710
‫قد أوافق على التفكير في ذلك‬
‫لكنني غير مقتنعة بدوافعك‬

424
00:30:03,127 --> 00:30:05,671
‫أريد الحقيقة، لا أكثر‬

425
00:30:06,672 --> 00:30:08,298
‫من أجل من؟‬

426
00:30:08,424 --> 00:30:11,051
‫من أجل "الاتحاد" أم لنفسك؟‬

427
00:30:12,720 --> 00:30:14,096
‫من أجلنا جميعاً‬

428
00:30:14,221 --> 00:30:17,057
‫هذه مسألة غير جوهرية‬
‫وخارج نطاق المناقشة‬

429
00:30:17,182 --> 00:30:21,186
‫أنا رئيس هذا المجلس‬
‫وأطالب برفض الدعوى‬

430
00:30:21,854 --> 00:30:23,939
‫لقد طالب الزميل (فكير) برفض الدعوى‬

431
00:30:24,690 --> 00:30:26,775
‫- هل يوجد إجماع؟‬
‫- لا‬

432
00:30:26,900 --> 00:30:28,610
‫سأمتنع عن التصويت في الوقت الحالي‬

433
00:30:28,736 --> 00:30:33,031
‫ثلاثة أعضاء للجنة القانونية‬
‫ثلاثة آراء، ولا يوجد إجماع‬

434
00:30:33,157 --> 00:30:36,285
‫لنؤجل الجلسة برهة‬
‫كي نستجمع أفكارنا‬

435
00:30:39,913 --> 00:30:42,040
‫يجب ألاّ تكون هذه الحاويات فارغة‬

436
00:30:42,166 --> 00:30:45,294
‫- خذها إلى المخزن فوراً، من فضلك‬
‫- أمرك يا سيدي القائد‬

437
00:30:45,419 --> 00:30:47,129
‫ما تلك النظرة؟‬

438
00:30:47,254 --> 00:30:48,756
‫أريد التحدث معك‬

439
00:30:53,844 --> 00:30:57,055
‫طلب مني (سارو)‬
‫أن أكون "الضابط الأولى" بالإنابة‬

440
00:31:03,479 --> 00:31:07,816
‫إذاً، هل يعني ذلك‬
‫أن تتفوقي عليّ في المنصب؟‬

441
00:31:07,941 --> 00:31:09,318
‫أجل‬

442
00:31:10,444 --> 00:31:12,613
‫بالمنصب فقط، لا بالرتبة‬

443
00:31:13,113 --> 00:31:16,825
‫معظم أفراد هذا الطاقم‬
‫يمتلكون خبرة تفوق خبرتي، لذا...‬

444
00:31:17,743 --> 00:31:22,080
‫أظن أنني أتساءل فقط‬
‫عما سيكون رأيك في...‬

445
00:31:24,541 --> 00:31:26,084
‫قبولي للمنصب؟‬

446
00:31:27,836 --> 00:31:31,715
‫بصراحة، فكرة تلقي الأوامر منك هي...‬

447
00:31:32,549 --> 00:31:37,054
‫شديدة الغرابة‬
‫بل وتكاد أن تكون جنونية‬

448
00:31:38,555 --> 00:31:40,766
‫متى تتوقع إعادة ضبط السفينة‬
‫استعداداً لقفزة العودة؟‬

449
00:31:41,225 --> 00:31:43,393
‫فلتهدأ (ديتمر)، سأكون جاهزاً‬

450
00:31:43,519 --> 00:31:46,271
‫- يجب أن...‬
‫- أجل، أعرف، شكراً، آسفة، شكراً‬

451
00:31:48,357 --> 00:31:50,651
‫"حزم (فكير) أمره‬
‫قبل أن تطأ قدماه السفينة"‬

452
00:31:51,401 --> 00:31:53,320
‫إنه يعتقد أنه يحمي موطنه‬

453
00:31:53,445 --> 00:31:56,114
‫التعاون معكم يعني‬
‫الاقتراب من "الاتحاد"‬

454
00:31:56,573 --> 00:31:58,784
‫إنه يضع ذلك في حسبانه‬
‫جميعهم يفعلون‬

455
00:31:58,909 --> 00:32:01,203
‫إنه يزعم أنه من أتباع (سبوك)‬

456
00:32:01,954 --> 00:32:03,455
‫هذا يعني البحث عن الحقيقة‬

457
00:32:03,580 --> 00:32:05,999
‫لقد أفصح عن مكنون‬
‫صدره ونطق بالحقيقة‬

458
00:32:06,124 --> 00:32:07,960
‫وأنا أيضاً، إنني صادقة فيما أقول‬

459
00:32:08,085 --> 00:32:09,795
‫لم تكوني صادقة‬
‫كما كنت صادقة معي‬

460
00:32:09,920 --> 00:32:11,797
‫حين أخبرتني بحيرتك‬
‫بشأن انتمائك إلى هنا‬

461
00:32:11,922 --> 00:32:14,341
‫- هذه مسألة شخصية‬
‫- إنها ذات صلة‬

462
00:32:14,800 --> 00:32:16,844
‫ظننت أنك محامية لصالحي أنا‬

463
00:32:16,969 --> 00:32:20,472
‫- ما الذي أفعله في رأيك؟‬
‫- لأنها قضية خاسرة؟ أليس كذلك؟‬

464
00:32:20,597 --> 00:32:22,975
‫ليسوا الحاضرين الوحيدين في القاعة‬

465
00:32:23,684 --> 00:32:25,561
‫أنت من جماعة (كوات ميلات)‬

466
00:32:27,062 --> 00:32:28,605
‫وأنت أمي‬

467
00:32:30,899 --> 00:32:34,611
‫أخبريهم بأنك تعرفينني‬
‫أخبريهم بأنني موضع ثقة‬

468
00:32:35,571 --> 00:32:36,947
‫أنا آسفة‬

469
00:32:37,322 --> 00:32:41,577
‫بناءً على ما تخفينه عنهم‬
‫لا يمكن أن تكوني موضع ثقة‬

470
00:32:50,627 --> 00:32:53,380
‫"عاد مجلس (تكال إن كيت)"‬

471
00:33:03,140 --> 00:33:04,516
‫أنا...‬

472
00:33:10,105 --> 00:33:13,150
‫لقد قدّمت معلومات‬
‫أعتقد أنها تبيّن أن "الاحتراق"‬

473
00:33:14,276 --> 00:33:16,236
‫لم يحدث بسبب التجربة (إس بي ١٩)‬

474
00:33:19,740 --> 00:33:21,825
‫ولكن، حقيقة الأمر...‬

475
00:33:24,328 --> 00:33:25,871
‫أنني لا أعرف يقيناً‬

476
00:33:31,501 --> 00:33:33,337
‫بتواضع، أطلب منكم المساعدة‬

477
00:33:35,130 --> 00:33:38,425
‫ونحن نقول لك‬
‫إن بيانات التجربة (إس بي ١٩)‬

478
00:33:38,550 --> 00:33:41,386
‫تؤكد أن "الاحتراق" قد بدأ هنا‬
‫بما لا يدع مجالاً للشك‬

479
00:33:42,971 --> 00:33:44,473
‫لمَ لا تصدّقيننا؟‬

480
00:33:44,598 --> 00:33:48,727
‫القائدة (بيرنهام)‬
‫هل تتكلمين نيابةً عن "الاتحاد"؟‬

481
00:33:48,852 --> 00:33:50,646
‫أجل، أفعل ذلك‬

482
00:33:50,771 --> 00:33:53,982
‫إذاً يجب أن يوزن كل ما تقولينه‬
‫بهذا الميزان‬

483
00:33:54,399 --> 00:33:57,861
‫كوكب (نيفار) لم يتخذ قرار الانفصال‬
‫عن "الاتحاد" بسهولة‬

484
00:33:57,986 --> 00:34:02,407
‫أنت تطلبين منا الوثوق‬
‫بعدم إساءتهم استغلال بياناتنا‬

485
00:34:02,532 --> 00:34:05,452
‫الوثوق بعدم مواصلتهم للتجربة الأصلية‬

486
00:34:07,746 --> 00:34:09,289
‫هذا مطلب كبير‬

487
00:34:09,665 --> 00:34:11,083
‫أعرف‬

488
00:34:13,085 --> 00:34:14,878
‫لكن "الاتحاد" موضع ثقة‬

489
00:34:17,547 --> 00:34:20,467
‫إنها تطلب من هذا المجلس القانوني‬
‫تصديق كلامها من دون إثبات‬

490
00:34:21,510 --> 00:34:24,429
‫إنها تطالب بالثقة‬
‫بينما أفعالها ذاتها تثير الشك‬

491
00:34:27,474 --> 00:34:30,644
‫أطلب الاطّلاع على البيانات‬
‫فقط لأنها ستحسّن مستقبلنا ومستقبلكم‬

492
00:34:30,769 --> 00:34:32,229
‫وهل يجب أن نصدّقك؟‬

493
00:34:33,397 --> 00:34:35,440
‫- أجل‬
‫- "لأنك صادقة"‬

494
00:34:35,565 --> 00:34:38,944
‫حين تقولين إن "الاتحاد"‬
‫يرعى بذلك مصلحة (نيفار)؟‬

495
00:34:39,319 --> 00:34:41,697
‫- أجل‬
‫- "لكن قصة حياتك"‬

496
00:34:41,822 --> 00:34:45,409
‫- متناقضة تماماً مع تلك التأكيدات‬
‫- ماذا؟‬

497
00:34:45,784 --> 00:34:49,663
‫ألم تتمردي على صديقتك ومعلمتك‬
‫الكابتن (فيليبا جورجيو)‬

498
00:34:49,788 --> 00:34:51,623
‫في معركة "النظام النجمي الثنائي"‬

499
00:34:51,748 --> 00:34:54,084
‫كي تتعاملي مع الـ(كلينغون)‬
‫بطريقتك الخاصة؟‬

500
00:34:54,209 --> 00:34:57,629
‫- بلى، لكنهم...‬
‫- ألم تمت في تلك المعركة؟‬

501
00:35:00,465 --> 00:35:03,385
‫- بلى‬
‫- منذ أقل من ٤٨ ساعة‬

502
00:35:03,510 --> 00:35:06,430
‫أعفيت من مهام "الضابطة‬
‫الأولى" مرة أخرى‬

503
00:35:06,555 --> 00:35:10,600
‫بسبب عصيان أمر مباشر آخر‬
‫أصدره كابتن آخر‬

504
00:35:11,476 --> 00:35:15,063
‫هذه هي من أرسلها "الاتحاد"‬
‫بعد قرابة قرن كامل‬

505
00:35:15,647 --> 00:35:18,400
‫ومنذ لحظات قليلة‬
‫أطلعتني على هواجسها‬

506
00:35:18,525 --> 00:35:20,610
‫بشأن صدق انتمائها‬
‫إلى هذه السفينة‬

507
00:35:20,986 --> 00:35:23,155
‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬

508
00:35:23,280 --> 00:35:24,656
‫بلى‬

509
00:35:24,781 --> 00:35:28,201
‫لذا، سأكرر سؤالي‬
‫لماذا يجدر بهذا المجلس القانوني‬

510
00:35:28,326 --> 00:35:33,790
‫لماذا يجدر بأي شخص‬
‫أن يثق بك أو بـ"الاتحاد"؟‬

511
00:35:42,181 --> 00:35:47,047
‫الزملاء الأفاضل، دعوني أخبركم بالحقيقة‬
‫لأنها غير قادرة على ذلك‬

512
00:35:47,121 --> 00:35:49,582
‫إنها لم تحظ بالطفولة‬
‫التي كنت أتمناها لها‬

513
00:35:50,397 --> 00:35:51,774
‫لقد جعلتها يتيمة‬

514
00:35:52,739 --> 00:35:55,909
‫رغم أنها قد نشأت هنا‬
‫إلا أنها لم تكن يوماً من الـ(فولكان)‬

515
00:35:56,034 --> 00:35:58,578
‫إنها من البشر، قلباً وقالباً‬

516
00:35:59,121 --> 00:36:01,915
‫ولأنها من البشر، تحكمها العاطفة‬

517
00:36:02,290 --> 00:36:07,420
‫والرغبة في التدخل في أمور ذات أهمية‬
‫من أجل ملء فراغ عاطفي‬

518
00:36:07,546 --> 00:36:12,092
‫أنا مصرّة على أن هذا الفراغ قد جعلها‬
‫عرضة للتلاعب بواسطة "الاتحاد"‬

519
00:36:12,217 --> 00:36:14,136
‫إن أحداً لا يتلاعب بي‬

520
00:36:14,261 --> 00:36:17,722
‫هل تعترفين إذاً بأنك قد سمحت لهم‬
‫باستغلال حقيقة أنك أخت (سبوك)؟‬

521
00:36:17,848 --> 00:36:20,100
‫من المستحيل أن أهين ذكرى أخي‬
‫أنت تعرفين ذلك‬

522
00:36:20,225 --> 00:36:23,812
‫أساليبك ودوافعك ضبابية‬
‫حتى أمام نفسك‬

523
00:36:23,937 --> 00:36:26,940
‫لقد طالبت بهذا المجلس القانوني‬
‫من دون أن تعقدي العزم على الصدق‬

524
00:36:27,065 --> 00:36:32,195
‫ظننت أنني لن أؤدي واجبي‬
‫تجاه الحقيقة لأنني والدتك‬

525
00:36:34,114 --> 00:36:35,490
‫لكنك مخطئة‬

526
00:36:38,243 --> 00:36:40,871
‫حسناً، هناك أمور لم أطلعكم عليها‬

527
00:36:40,996 --> 00:36:44,749
‫لكن بصفتك محاميتي من جماعة‬
‫(كوات ميلات)، أطالبك بتأكيد الحقيقة‬

528
00:36:44,875 --> 00:36:46,751
‫ألم يمنحني "الاتحاد" مهمة‬

529
00:36:46,877 --> 00:36:48,670
‫- وهدفاً في الحياة؟‬
‫- بلى‬

530
00:36:48,795 --> 00:36:51,798
‫ألم يمنحني "الاتحاد" سكناً وعائلة؟‬

531
00:36:51,923 --> 00:36:54,676
‫- بلى‬
‫- ألم نخاطر بأرواحنا أنا وطاقمي؟‬

532
00:36:54,801 --> 00:36:56,261
‫ألم نتعاون معاً في الماضي‬

533
00:36:56,386 --> 00:36:59,723
‫- لإنقاذ كل الكائنات الحية في الكون؟‬
‫- هذا صحيح‬

534
00:36:59,848 --> 00:37:03,643
‫أليس صحيحاً أن السبب الوحيد‬
‫لوجودنا هنا جميعاً اليوم‬

535
00:37:03,768 --> 00:37:08,481
‫هو إعطاء "الاتحاد" لي ولطاقم‬
‫السفينة (ديسكوفري) الموارد والأوامر‬

536
00:37:08,607 --> 00:37:12,194
‫لكشف غموض أكبر‬
‫وأصعب المشكلات في المجرّة؟‬

537
00:37:12,319 --> 00:37:13,695
‫بلى‬

538
00:37:14,196 --> 00:37:17,741
‫ألم ترينا جميعاً، رغم نقائصنا وعيوبنا‬

539
00:37:17,866 --> 00:37:22,037
‫- لا نزال نطبق مثُله العليا؟‬
‫- بلى، رأيتكم‬

540
00:37:22,621 --> 00:37:25,290
‫إذاً، قد أشكك وقد أخاف‬

541
00:37:25,707 --> 00:37:28,210
‫لأن المشكلات تبدو مستعصية‬
‫في كثير من الأحيان‬

542
00:37:28,335 --> 00:37:31,004
‫- لكن ألم نهبّ دائماً لمواجهتها؟‬
‫- بلى‬

543
00:37:31,129 --> 00:37:34,341
‫لمَ لا تصدقينني إذاً حين أقول‬
‫إنني أقاتل من أجل الصالح العام‬

544
00:37:34,466 --> 00:37:37,052
‫الذي قاتلت من أجله دائماً؟‬

545
00:37:37,177 --> 00:37:39,888
‫إذاً لمَ تعانين في تقرير‬
‫ما إن كنت تنتمين إلى هذا المكان؟‬

546
00:37:50,941 --> 00:37:52,317
‫لا أعرف‬

547
00:37:54,945 --> 00:37:57,155
‫"ربما لأن المخاطر قد زادت الآن"‬

548
00:38:01,117 --> 00:38:02,661
‫اختلف كل شيء‬

549
00:38:04,829 --> 00:38:06,456
‫وفي كل يوم، يلازمني هذا الخوف‬

550
00:38:07,874 --> 00:38:10,502
‫خوفي من اقتراف الأخطاء‬

551
00:38:13,672 --> 00:38:17,092
‫وكأنني سأدمّر الأشخاص الذين أحبهم‬

552
00:38:19,636 --> 00:38:21,805
‫ماذا إن خسرت كل شيء وكل شخص؟‬

553
00:38:23,556 --> 00:38:25,350
‫"بعد كل ما ضحينا به"‬

554
00:38:27,894 --> 00:38:29,271
‫أعرف‬

555
00:38:32,899 --> 00:38:35,110
‫الآن تتكلم بصدق‬

556
00:38:40,031 --> 00:38:41,616
‫أشكرك على صدقك‬

557
00:38:42,575 --> 00:38:43,952
‫يا ابنتي‬

558
00:38:44,703 --> 00:38:49,332
‫أنا أقدّر شعورك‬
‫لكن الصدق لن يمنع وقوع "احتراق" آخر‬

559
00:38:49,457 --> 00:38:53,211
‫لا يريد مجتمعنا سوى الاستقرار والسلام‬

560
00:38:53,336 --> 00:38:57,716
‫الزميل (فكير)، نحن مكلفون بتحديد‬
‫إن كنا سنطلعهم على بيانات (إس بي ١٩)‬

561
00:38:57,841 --> 00:38:59,759
‫بناءً على أدلة علمية‬

562
00:38:59,884 --> 00:39:02,971
‫لسنا هنا لتقرير ما يريده مجتمعنا‬

563
00:39:03,096 --> 00:39:06,975
‫سيختار أهل (فولكان) ما يخدم مصالحهم‬
‫وسيصرّون على أن يكون منطقياً‬

564
00:39:07,100 --> 00:39:09,811
‫إن رفض الـ(فولكان) الكشف عن البيانات‬
‫فسيكشف عنها الـ(رومولان)‬

565
00:39:12,147 --> 00:39:13,565
‫إخواني!‬

566
00:39:13,690 --> 00:39:16,651
‫- الزميل (نراج)، هذا أسلوب غير لائق‬
‫- وما أسلوبك؟‬

567
00:39:16,985 --> 00:39:19,070
‫أنت تتخذين موقفاً وسطياً‬
‫وتحاولين أن تكوني كل شيء ولا شيء‬

568
00:39:19,195 --> 00:39:20,613
‫أصدقائي!‬

569
00:39:23,366 --> 00:39:25,327
‫ليس هذا ما كان يتمناه أخي‬

570
00:39:26,703 --> 00:39:30,832
‫لقد كشف عن الصلة بين ثقافتيكما‬
‫أناشدكم ألاّ تخسروا ذلك‬

571
00:39:30,957 --> 00:39:33,168
‫من الواضح أن الصلة أضعف مما تصورنا‬

572
00:39:34,377 --> 00:39:37,088
‫- ربما خسرناها بالفعل‬
‫- "لا"‬

573
00:39:38,340 --> 00:39:39,841
‫لا، لم تخسروها‬

574
00:39:40,925 --> 00:39:43,803
‫كان (سبوك) مؤمناً بقدرتكم معاً‬
‫على خلق شيء أكبر من أنفسكم‬

575
00:39:43,928 --> 00:39:45,638
‫هذا جوهر مجلسكم القانوني‬

576
00:39:46,431 --> 00:39:48,016
‫هذا جوهر (نيفار)!‬

577
00:39:51,853 --> 00:39:53,396
‫هذا جوهر "الاتحاد"‬

578
00:39:56,066 --> 00:39:57,817
‫أنت تمثلين "الاتحاد"‬

579
00:39:59,277 --> 00:40:02,364
‫ومع ذلك تستندين إلى السفير (سبوك)‬
‫الذي ترك "الاتحاد"‬

580
00:40:03,531 --> 00:40:04,991
‫هذا لا ينفي حبه له‬

581
00:40:05,992 --> 00:40:08,119
‫وهذا لا يعني أنه ما كان سيعود ذات يوم‬

582
00:40:09,788 --> 00:40:13,625
‫كيفية فهمه للحب أو قدرته عليه‬
‫مسألة لن نعرفها قط‬

583
00:40:14,959 --> 00:40:16,461
‫أظن أنني أعرف‬

584
00:40:23,676 --> 00:40:25,970
‫كاد "الاحتراق" أن يدمر "الاتحاد"‬

585
00:40:28,181 --> 00:40:32,602
‫لن أضيف سلام (نيفار) إلى قائمة ضحاياه‬

586
00:40:39,234 --> 00:40:40,819
‫إنني أسحب طلبي‬

587
00:40:45,490 --> 00:40:47,242
‫ماذا عن البيانات التي تريدينها؟‬

588
00:40:48,576 --> 00:40:50,078
‫سأواصل البحث‬

589
00:40:50,203 --> 00:40:52,747
‫"وسأرسل ما أتوصل إليه من نتائج‬
‫إلى معهد علوم (نيفار)"‬

590
00:40:52,872 --> 00:40:56,835
‫فلتفعلوا بها ما يحلو لكم‬
‫لا أطالبكم بشيء‬

591
00:41:00,171 --> 00:41:04,634
‫لكنني أوليكم ثقتي، كعضو في "الاتحاد"‬

592
00:41:41,530 --> 00:41:42,906
‫ادخلي‬

593
00:41:49,746 --> 00:41:51,623
‫فهمت ما كنت ترمين إليه هناك‬

594
00:41:53,375 --> 00:41:56,211
‫لكن كان في وسعك‬
‫انتقاء وقت أفضل من أجل التربية‬

595
00:41:56,336 --> 00:41:58,255
‫أهكذا كنت في سن الـ١٢؟‬

596
00:42:04,970 --> 00:42:08,431
‫أول ما قلته لي بعد كل هذا الوقت...‬

597
00:42:11,143 --> 00:42:13,979
‫هو أنك لم تعودي واثقة‬
‫من انتمائك إلى عائلتك‬

598
00:42:16,773 --> 00:42:18,900
‫(مايكل)، لست مضطرة إلى الاختيار‬

599
00:42:19,025 --> 00:42:22,070
‫بين الشخصية التي كنت عليها من قبل‬
‫والشخصية التي أصبحت عليها الآن‬

600
00:42:23,196 --> 00:42:24,656
‫يجب ألاّ تختاري‬

601
00:42:25,073 --> 00:42:27,200
‫الواجب والفرح أمران متلازمان‬

602
00:42:27,659 --> 00:42:30,912
‫الواجب موجود‬
‫كي تواصلي السعي لتحقيق سعادتك‬

603
00:42:31,037 --> 00:42:32,622
‫والفرح موجود‬

604
00:42:33,206 --> 00:42:35,584
‫كي تمتلكي شيئاً حقيقياً تقاتلين من أجله‬

605
00:42:43,466 --> 00:42:44,885
‫إذاً، ما العمل الآن؟‬

606
00:42:45,260 --> 00:42:47,345
‫أخبرتك بأنهم ليسوا الحاضرين الوحيدين‬

607
00:42:48,847 --> 00:42:52,434
‫حين رأتك الرئيسة (تيرينا)‬
‫عندما سمحت لها برؤيتك‬

608
00:42:55,228 --> 00:42:58,398
‫قررت أن الوثوق بك يستحق المجازفة‬

609
00:43:07,240 --> 00:43:11,244
‫كما قالت إنها تساءلت‬
‫عن حجم الجزء في شخصية (سبوك)‬

610
00:43:12,078 --> 00:43:14,164
‫الذي تشكّل نتيجة شخصية أخته‬

611
00:43:34,434 --> 00:43:36,269
‫ستبقين في كوكب (نيفار)، أليس كذلك؟‬

612
00:43:37,604 --> 00:43:39,064
‫لا أستطيع أن أكرّس لك نفسي‬

613
00:43:40,565 --> 00:43:42,192
‫فأنت لست قضية خاسرة‬

614
00:43:44,736 --> 00:43:47,447
‫لكن الفرصة قد سنحت لي أخيراً‬
‫لأقول لك شيئاً‬

615
00:43:47,948 --> 00:43:50,617
‫كنت أتمنى أن أقوله منذ زمن بعيد‬

616
00:43:53,703 --> 00:43:56,164
‫أنت تعرفين دائماً أين تجدينني‬

617
00:44:07,175 --> 00:44:08,635
‫هل أردت رؤيتي؟‬

618
00:44:14,099 --> 00:44:16,518
‫- هل أخبرتهم؟‬
‫- بالطبع أخبرتهم‬

619
00:44:16,643 --> 00:44:20,021
‫أنا... لم أعط رداً بعد‬

620
00:44:20,146 --> 00:44:21,564
‫وافقي‬

621
00:44:21,898 --> 00:44:23,525
‫- لكنني...‬
‫- وافقي‬

622
00:44:24,192 --> 00:44:26,403
‫- وافقي‬
‫- وافقي‬

623
00:44:26,945 --> 00:44:29,281
‫- وافقي‬
‫- وافقي فحسب!‬

624
00:44:31,866 --> 00:44:33,243
‫حقاً؟‬

625
00:44:37,914 --> 00:44:41,418
‫- لماذا؟‬
‫- لأننا نعرفك‬

626
00:44:41,543 --> 00:44:45,422
‫ومن منطلق معرفتنا بك‬
‫جميعنا مستعدون لاتباعك إلى أي مكان‬

627
00:44:46,089 --> 00:44:47,674
‫لقد أحسن (سارو) الاختيار‬

628
00:44:48,550 --> 00:44:51,177
‫سأحتاج إلى مساعدتكم جميعاً‬

629
00:44:51,678 --> 00:44:53,555
‫بكل سرور، لكن أولاً‬

630
00:44:53,680 --> 00:44:57,976
‫- نود أن نقدم إليك قائمة مظالم ومطالب‬
‫- "أجل، بالتأكيد"‬

631
00:44:58,101 --> 00:45:01,604
‫أحتاج إلى إجازة مدتها أسبوعان‬
‫على "الأرض" في مكان يسمى (هاواي)‬

632
00:45:02,188 --> 00:45:04,983
‫أجل، هناك تسرب‬
‫في منبع مياه استحمامي...‬

633
00:45:05,108 --> 00:45:06,818
‫أريد ثكنة لها نافذة‬

634
00:45:06,943 --> 00:45:10,947
‫"أريدك أن تكلّفي شخصاً بمساعدتي‬
‫لتحليل كل هذه البيانات من (إس بي ١٩)"‬

635
00:45:11,072 --> 00:45:12,490
‫لا! هل حصلت عليها؟‬

636
00:45:13,033 --> 00:45:14,701
‫هذا مذهل!‬

637
00:45:18,538 --> 00:45:20,081
‫أردت بشدة أن أخبرك...‬

638
00:45:20,206 --> 00:45:22,167
‫هل فاتني الجزء الرائع، "وافقي"؟‬

639
00:45:23,710 --> 00:45:25,086
‫أعتذر عن تأخري‬

640
00:45:26,338 --> 00:45:29,299
‫- كنت أريد مباركتك فحسب‬
‫- لا، أنت لست بحاجة إليها‬

641
00:45:31,092 --> 00:45:32,761
‫كيف أجعل تقبّل الأمر أسهل؟‬

642
00:45:33,386 --> 00:45:34,763
‫بأن تقوديني‬

643
00:45:37,474 --> 00:45:39,184
‫مهلاً، ألن ترحلي؟‬

644
00:45:43,938 --> 00:45:45,482
‫سأبقى حتى آخر المدة‬

645
00:45:55,575 --> 00:45:57,077
‫القائدة (بيرنهام)‬

646
00:45:57,202 --> 00:46:00,372
‫أريدك أن تأخذي تلك البيانات‬
‫إلى مختبر العلوم فوراً‬

647
00:46:00,497 --> 00:46:03,500
‫ستتوصلين إلى سبب "الاحتراق"‬

648
00:46:03,625 --> 00:46:05,502
‫وستساعدين في إعادة بناء "الاتحاد"‬

649
00:46:05,627 --> 00:46:07,587
‫- "أجل"‬
‫- "أجل، رائع!"‬

650
00:46:11,591 --> 00:46:12,967
‫سنفعل جميعاً‬

651
00:46:16,805 --> 00:46:19,599
‫أنا مسرورة لأنني ظننت أنك ستطلبين مني‬
‫نقل فراشي إلى الجهة المقابلة من الغرفة‬

652
00:46:19,724 --> 00:46:21,559
‫أجل، ستفعلين‬

653
00:46:21,684 --> 00:46:23,395
‫حسناً، أمرك يا "رقم واحد"‬

654
00:46:26,022 --> 00:46:27,399
‫"شكراً يا كابتن"‬

655
00:46:28,191 --> 00:46:29,567
‫"كان الأمر..."‬

656
00:46:30,360 --> 00:46:33,071
‫"مختلفاً عما توقعت"‬

657
00:46:38,243 --> 00:46:39,786
‫كان هذا إطراء‬

658
00:46:43,123 --> 00:46:44,499
‫لو سمحت لي...‬

659
00:46:46,000 --> 00:46:49,212
‫أفهم أن الوضع في كوكب (نيفار) معقد‬

660
00:46:49,671 --> 00:46:52,173
‫التفكير في مستقبل داخل "الاتحاد"‬

661
00:46:52,549 --> 00:46:55,969
‫قد يكون سابقاً لأوانه‬
‫في الوقت الحالي، لكنني...‬

662
00:46:57,554 --> 00:47:02,100
‫سأكون ممتناً جداً‬
‫لو منحتني الفرصة لمواصلة حديثنا‬

663
00:47:02,517 --> 00:47:03,935
‫وأنا أيضاً‬

664
00:47:04,602 --> 00:47:06,020
‫في الوقت المناسب‬

665
00:47:07,021 --> 00:47:08,606
‫شكراً يا سيدتي الرئيسة‬

666
00:47:11,192 --> 00:47:13,570
‫عش طويلاً وازدهر يا كابتن (سارو)‬

667
00:47:33,756 --> 00:47:35,884
‫- حصلت على البيانات، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

668
00:47:36,009 --> 00:47:37,677
‫ولن ترحلي، أليس كذلك؟‬

669
00:47:38,553 --> 00:47:39,929
‫لا‬

670
00:47:47,479 --> 00:47:48,938
‫أنا أنتمي إلى هذا المكان‬

671
00:47:52,442 --> 00:47:53,818
‫مع هذا الطاقم‬

672
00:47:57,280 --> 00:47:58,865
‫مؤمنة حقيقية، أليس كذلك؟‬

673
00:48:04,954 --> 00:48:06,372
‫ما معنى ذلك بالنسبة إليك؟‬

674
00:48:10,376 --> 00:48:11,753
‫لا أعرف‬

675
00:48:19,719 --> 00:48:21,221
‫أشعر بأنك وطني‬

676
00:48:23,264 --> 00:48:24,682
‫وكذلك أنت‬

677
00:48:48,456 --> 00:48:51,584
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

