﻿1
00:00:00,947 --> 00:00:02,865
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,866 --> 00:00:05,785
‫إنها إشارة استغاثة تابعة لـ"الاتحاد"‬

3
00:00:05,910 --> 00:00:09,455
‫إشارة الاستغاثة‬
‫يجب أن تتضمن رسالة مشفرة من نوع ما‬

4
00:00:09,580 --> 00:00:12,208
‫تستطيع (أديرا) كتابة خوارزمية‬
‫من شأنها إيجادها وفك شيفرتها‬

5
00:00:12,333 --> 00:00:14,293
‫أخطرني بالمستجدات‬
‫بمجرد أن تتوصلا إلى شيء‬

6
00:00:14,961 --> 00:00:19,674
‫ما فعله "الاتحاد" من أجلنا، من أجل‬
‫عوالم أخرى كعالمنا، أريد المشاركة فيه‬

7
00:00:19,799 --> 00:00:22,552
‫حسناً، يجب أن تتحدث‬
‫مع الكابتن (سارو)‬

8
00:00:22,677 --> 00:00:25,555
‫وتوضح نواياك على‬
‫متن سفينته الفضائية‬

9
00:00:25,972 --> 00:00:27,849
‫- أوامرك، أمرك، أجل‬
‫- أمرك‬

10
00:00:28,266 --> 00:00:31,686
‫أريدك أن تكوني "الضابط‬
‫الأول" لي بالإنابة‬

11
00:00:32,395 --> 00:00:33,938
‫لقد أحسن (سارو) الاختيار‬

12
00:00:35,148 --> 00:00:38,526
‫بيانات الجسم الكروي الفضائي‬
‫نُقلت إلينا كي نحميها‬

13
00:00:38,651 --> 00:00:41,988
‫"يحتاج طاقمك إلى ما كان يسمى‬
‫بـ"الراحة والترفيه" يا كابتن"‬

14
00:00:42,113 --> 00:00:45,783
‫ربما تريد الآن أن تحمينا بدورها‬

15
00:00:46,659 --> 00:00:48,244
‫إنها على مشارف الخطر‬

16
00:00:49,203 --> 00:00:51,664
‫- أنا أحتضر‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬

17
00:00:59,297 --> 00:01:02,258
‫"لو كنت قد لجأت إليّ قبل ذلك‬
‫لوفّرت عليك الكثير من المشقة"‬

18
00:01:03,009 --> 00:01:05,136
‫لم أعرف أنك حاصل على تدريب طبي‬

19
00:01:05,261 --> 00:01:08,973
‫"حسناً، أنا رجل متعدد الاهتمامات"‬

20
00:01:10,016 --> 00:01:13,728
‫أعرف أنه تظهر عليها أعراض جسمانية‬

21
00:01:13,853 --> 00:01:17,023
‫لكننا لن نجد العلاج في هذه الغرفة‬

22
00:01:17,440 --> 00:01:19,317
‫ولا في هذه المجرّة‬

23
00:01:19,442 --> 00:01:23,487
‫أيها الكوميوتر‬
‫افتح الملف السري (بيتا ٤٨٩٥ أوميغا)‬

24
00:01:25,907 --> 00:01:28,993
‫القائد الملازم (يور)، متوفى‬

25
00:01:29,243 --> 00:01:31,078
‫- "جندي زمني"‬
‫- جندي زمني؟‬

26
00:01:31,204 --> 00:01:33,998
‫من حسن حظك أنك لم تكن حاضراً‬
‫في الحروب الزمنية‬

27
00:01:34,123 --> 00:01:38,085
‫من بين الأشياء الرهيبة الكثيرة‬
‫التي اكتشفناها عند استخدام الزمن كسلاح‬

28
00:01:38,211 --> 00:01:40,463
‫أن التنقل عبر الزمن يسبب المرض‬

29
00:01:40,588 --> 00:01:44,342
‫اتضح أن جزيئاتنا مصممة للعمل‬
‫في الزمن الذي خلقت فيه‬

30
00:01:44,467 --> 00:01:46,928
‫لكن كل شخص على متن (ديسكفري)‬
‫قد انتقل عبر الزمن‬

31
00:01:47,053 --> 00:01:49,889
‫أجل، لكن واحدة منكم فقط‬
‫جاءت من كون موازٍ‬

32
00:01:50,514 --> 00:01:54,227
‫(يور) هذا انتقل إلى المستقبل‬
‫من عام ٢٣٧٩‬

33
00:01:54,352 --> 00:01:59,815
‫"وعبر كوناً بديلاً خلقه هجوم زمني‬
‫من سفينة تعدين من كوكب (رومولان)"‬

34
00:01:59,941 --> 00:02:03,694
‫قبل (جورجيو)‬
‫كان (يور) هو الشخص الوحيد المعروف‬

35
00:02:03,819 --> 00:02:06,530
‫"الذي انتقل عبر الزمن والأبعاد معاً"‬

36
00:02:06,656 --> 00:02:08,950
‫- هل كنت تعرف بأن هذا سيحدث؟‬
‫- كنت أشك في ذلك‬

37
00:02:09,742 --> 00:02:13,246
‫كل جزيء يناضل من‬
‫أجل العودة في الزمن‬

38
00:02:13,663 --> 00:02:15,414
‫أو القفز عبر قسم كوني‬

39
00:02:15,623 --> 00:02:17,875
‫"في آخر أيامه‬
‫كان (يور) يعاني من ألم مبرح"‬

40
00:02:18,251 --> 00:02:21,337
‫حتى إن الأطباء قد ناشدوا "الاتحاد"‬
‫لقتله قتلاً رحيماً‬

41
00:02:21,462 --> 00:02:23,714
‫ألم يستطيعوا إعادته إلى كونه؟‬

42
00:02:23,839 --> 00:02:27,218
‫ليس من دون كسر العائق الحركي‬
‫بين الأبعاد...‬

43
00:02:28,094 --> 00:02:31,806
‫وهو جزء من "معاهدة الزمن"‬
‫التي تعتبر بنودها مقدسة‬

44
00:02:32,515 --> 00:02:35,851
‫لكن (جورجيو) لم تمرض‬
‫حين انتقلت أول مرة إلى الكون الرئيسي‬

45
00:02:36,352 --> 00:02:38,312
‫لقد مرت ٩٠٠ سنة‬

46
00:02:38,437 --> 00:02:41,857
‫الأكوان الرئيسية والمنعكسة‬
‫كانت تنفصل طوال الوقت‬

47
00:02:41,983 --> 00:02:45,444
‫كانت تجربة (يور) بسيطة جداً‬
‫مقارنةً بما ستواجهه (جورجيو)‬

48
00:02:46,487 --> 00:02:47,863
‫شكراً‬

49
00:02:49,323 --> 00:02:51,409
‫- سأخبرها بما يحدث‬
‫- لا، لن تفعل‬

50
00:02:52,076 --> 00:02:53,911
‫الغريزة الأساسية لأي (تيراني) محتضر‬

51
00:02:54,036 --> 00:02:57,456
‫هي أن يبحث عن وسيلة للموت‬
‫ويفضّل أن تكون مجيدة قدر الإمكان‬

52
00:02:58,457 --> 00:03:00,084
‫هل تريد إطلاق تلك الغريزة في سفينتك؟‬

53
00:03:00,876 --> 00:03:05,423
‫أفضل ما يمكنك فعله هو تخديرها‬
‫ووضعها في زنزانة مريحة‬

54
00:03:06,299 --> 00:03:08,050
‫أيها الكومبيوتر، بإدخال البيانات الجديدة‬

55
00:03:08,175 --> 00:03:10,052
‫هل يوجد حل آخر لمساعدة (جورجيو)؟‬

56
00:03:10,886 --> 00:03:13,639
‫أدخل مجموعات البيانات‬
‫السابقة والتالية لقفزتنا إلى المستقبل‬

57
00:03:13,764 --> 00:03:17,685
‫- لا جدوى من هذا، لا يوجد أي...‬
‫- "هناك حل"‬

58
00:03:20,271 --> 00:03:21,647
‫اعرضه لنا‬

59
00:03:37,163 --> 00:03:40,666
‫حسناً، ها قد جاءت‬
‫غلطة (سارو) القيادية‬

60
00:03:40,791 --> 00:03:42,877
‫هل وجدت طريقة‬
‫بعد لقتل كل ركاب السفينة؟‬

61
00:03:43,461 --> 00:03:46,505
‫قد يسمونك (قاتيلي)، رغم كل شيء‬

62
00:03:53,888 --> 00:03:57,975
‫إن كنت تعانين في إنجاز المهام اليومية‬
‫فيمكننا مساعدتك...‬

63
00:03:58,893 --> 00:04:00,353
‫في سريّة‬

64
00:04:00,478 --> 00:04:01,896
‫إلامَ تلمحين؟‬

65
00:04:03,064 --> 00:04:04,440
‫رأيت أن يدك...‬

66
00:04:04,565 --> 00:04:07,234
‫يدي على ما يرام‬

67
00:04:08,861 --> 00:04:10,279
‫أرأيت؟‬

68
00:04:10,404 --> 00:04:14,116
‫في موطني، كان من الممكن‬
‫أن تنشب حروب لأسباب أكثر تفاهة‬

69
00:04:14,241 --> 00:04:15,743
‫لحسن الحظ، أننا لسنا هناك‬

70
00:04:16,577 --> 00:04:18,120
‫(كولبر) يريد مقابلتك‬

71
00:04:18,788 --> 00:04:23,042
‫دعيني أخمن، وجد طريقة أخرى‬
‫يقول بها إنه لا يعرف ماذا يحدث لي‬

72
00:04:23,167 --> 00:04:25,086
‫لا، هناك تطورات‬

73
00:04:25,211 --> 00:04:26,587
‫لن يكون هذا مهماً‬

74
00:04:28,130 --> 00:04:31,842
‫لو كنت مكانك لَبحثت عن‬
‫مسدس إشعاع وأرديتني كالكلب‬

75
00:04:34,845 --> 00:04:37,723
‫يبدو أن العلاج‬
‫موجود على كوكب (داناس ٥)‬

76
00:04:38,682 --> 00:04:41,560
‫كلما بحثنا ضمن بيانات‬
‫الجسم الكروي الفضائي‬

77
00:04:41,685 --> 00:04:44,605
‫مهما تكن كيفية إدخال البحث‬
‫فتخرج إلينا النتيجة نفسها‬

78
00:04:44,730 --> 00:04:47,983
‫لكن كمبيوترك قد اندمج مع ذكاء عاقل‬

79
00:04:48,109 --> 00:04:51,320
‫هذا مناسب جداً لاختيار فيلم للسهرة‬
‫لكنه ليس أهلاً للثقة‬

80
00:04:51,445 --> 00:04:54,698
‫كان يؤلف بين قلوب‬
‫أفراد الطاقم، ويساعدهم‬

81
00:04:54,824 --> 00:04:56,784
‫ربما يحاول مساعدة أحد رفاقنا‬

82
00:04:56,909 --> 00:04:59,620
‫أظهر كمبيوتر السفينة (ديسكوفري)‬
‫كل قواعد بيانات "الاتحاد" الحالية‬

83
00:04:59,745 --> 00:05:01,705
‫بالإضافة إلى قواعد‬
‫بيانات من زمننا الأصلي‬

84
00:05:01,831 --> 00:05:04,708
‫كانت قد ضاعت أو‬
‫أتلفت في "الاحتراق"‬

85
00:05:04,834 --> 00:05:07,420
‫لها نطاق وسياق لا نستطيع حتى تصوّره‬

86
00:05:08,421 --> 00:05:10,464
‫ما الاحتمالات التي‬
‫نحن بصددها ثانية؟‬

87
00:05:10,589 --> 00:05:13,551
‫وفقاً للتحليل الوصفي للكمبيوتر‬
‫الذي أجراه على الاحتمالات‬

88
00:05:13,676 --> 00:05:16,887
‫فإن نسبة نجاة (جورجيا)‬
‫تصل إلى خمسة بالمئة لو أخذناها إلى هناك‬

89
00:05:17,012 --> 00:05:18,597
‫وصفر بالمئة إن لم نأخذها‬

90
00:05:18,848 --> 00:05:22,852
‫لم نكن دائماً على وفاق‬
‫أنا والإمبراطورة (جورجيو)‬

91
00:05:23,352 --> 00:05:26,355
‫ومع ذلك فإنني متعاطف مع محنتها‬

92
00:05:27,314 --> 00:05:30,901
‫ومع ذلك، يؤسفني أن نكون في موقف‬

93
00:05:31,026 --> 00:05:34,238
‫يعلي احتياجات الجماعة‬
‫على احتياجات الفرد‬

94
00:05:37,283 --> 00:05:38,868
‫- سيدي؟‬
‫- تلقينا تقارير‬

95
00:05:38,993 --> 00:05:42,955
‫تفيد بأن "السلسلة الزمرّدية" على وشك‬
‫إجراء ما يعادل التدريبات العسكرية‬

96
00:05:43,080 --> 00:05:44,790
‫كما فعلت قرب كوكب (أرغيث)‬

97
00:05:44,915 --> 00:05:47,710
‫الأسطول بأكمله تحت‬
‫إنذار أصفر أيها القائد‬

98
00:05:48,794 --> 00:05:50,463
‫هلا تذكّرني بمكان هذا الكوكب‬

99
00:05:51,130 --> 00:05:54,008
‫يبعد عن الربع (غاما) قليلاً‬
‫قرب حافة المجرّة‬

100
00:05:56,093 --> 00:05:57,803
‫أي أنه ليس قريباً من "السلسلة"‬

101
00:05:57,928 --> 00:06:01,515
‫ستشكّل (جورجيو) خطراً‬
‫على أية حضارة تصادفها‬

102
00:06:02,016 --> 00:06:03,767
‫وكوكب (داناس ٥) غير مأهول‬

103
00:06:04,101 --> 00:06:07,396
‫أي كوكب غير مأهول‬
‫أفضل من سجن سفينة فضائية‬

104
00:06:07,521 --> 00:06:09,064
‫إن لم نجد علاجاً هناك...‬

105
00:06:09,899 --> 00:06:11,859
‫فأشك حتى في نجاتها‬
‫لتعود إلى (ديسكوفري)‬

106
00:06:18,365 --> 00:06:20,659
‫حسناً، سأمنح التصريح بذلك‬

107
00:06:22,453 --> 00:06:24,705
‫بشرط أن تجيبني (بيرنهام) عن سؤال‬

108
00:06:25,873 --> 00:06:27,249
‫أجل يا سيدي‬

109
00:06:27,625 --> 00:06:30,544
‫أحقاً ستتمكنين من تركها لتلقى نهايتها؟‬

110
00:06:33,631 --> 00:06:35,132
‫لأن الاحتمالات ليست في صالحها‬

111
00:06:35,633 --> 00:06:38,010
‫تشير ملفاتك إلى أنك قد ترددت‬
‫في المرة الماضية‬

112
00:06:38,636 --> 00:06:40,137
‫لم تستطيعي اتخاذ القرار الصعب‬

113
00:06:40,846 --> 00:06:42,306
‫أنت تشير إلى القائدة (أيريام)‬

114
00:06:42,973 --> 00:06:44,517
‫كان من الممكن أن يموت طاقمك بأكمله‬

115
00:06:45,059 --> 00:06:47,269
‫ولهذا لن أتردد مرة أخرى‬

116
00:06:49,063 --> 00:06:50,439
‫يا سيدي‬

117
00:06:56,111 --> 00:06:59,615
‫لن يطّلع الطاقم على شيء إلا للضرورة...‬

118
00:07:00,115 --> 00:07:01,825
‫وفقاً لما يراه الكابتن (سارو)‬

119
00:07:02,785 --> 00:07:04,161
‫انصراف‬

120
00:07:11,293 --> 00:07:12,878
‫كابتن (سارو)، أتسمح بكلمة؟‬

121
00:07:15,506 --> 00:07:16,966
‫أليس هذا ما كنت ستفعله؟‬

122
00:07:17,758 --> 00:07:23,430
‫بالنظر إلى فهمي لأولويات "الاتحاد"‬
‫كنت سأتخذ قراراً مختلفاً، أجل‬

123
00:07:25,474 --> 00:07:26,976
‫لم أصغ يوماً...‬

124
00:07:28,644 --> 00:07:30,604
‫إلى النصح‬
‫حين كنت قليل الخبرة، لكن...‬

125
00:07:31,272 --> 00:07:36,277
‫اسمع النصيحة من ملاح عجوز‬
‫اتخذ الكثير من القرارات الخاطئة في شبابه‬

126
00:07:37,778 --> 00:07:39,154
‫إحدى أعضاء الطاقم تغرق‬

127
00:07:40,364 --> 00:07:41,740
‫إن تركناها‬

128
00:07:41,865 --> 00:07:45,786
‫فستتغير نظرة طاقمك إليك وإلى "الاتحاد"‬

129
00:07:49,039 --> 00:07:51,125
‫وستتغير نظرتك إلى نفسك أيضاً‬

130
00:07:54,753 --> 00:07:56,130
‫أجل يا سيدي‬

131
00:07:56,839 --> 00:07:58,215
‫و...‬

132
00:07:58,757 --> 00:08:00,134
‫أشكرك يا سيدي‬

133
00:08:01,010 --> 00:08:02,386
‫سنتولى أمر "السلسلة"‬

134
00:08:03,804 --> 00:08:05,180
‫سأراك حين تعود‬

135
00:08:12,855 --> 00:08:14,231
‫(جورجيو)!‬

136
00:08:17,484 --> 00:08:18,944
‫(فيليبا)، إنني أحدّثك‬

137
00:08:21,405 --> 00:08:23,407
‫كوكب في مكان ناءٍ‬

138
00:08:23,532 --> 00:08:27,828
‫من المستبعد جداً أن يكون عليه أي شيء‬
‫ثم يرسلني إلى هناك كمبيوتر عاقل‬

139
00:08:27,953 --> 00:08:29,330
‫يتمتع بحس الدعابة‬

140
00:08:29,788 --> 00:08:31,832
‫ما الذي يخفى عليّ؟‬

141
00:08:31,957 --> 00:08:34,043
‫قد نجد شيئاً من شأنه أن يساعدك‬

142
00:08:34,460 --> 00:08:35,961
‫كفاك مساعدة‬

143
00:08:36,837 --> 00:08:39,131
‫لا جدوى من مساعدتك‬

144
00:08:49,099 --> 00:08:50,517
‫قاتليني!‬

145
00:08:51,310 --> 00:08:53,062
‫هذه طريقة هروب الجبناء‬

146
00:08:55,022 --> 00:08:56,523
‫تعرفين أنه من المستحيل أن أؤذيك‬

147
00:09:01,862 --> 00:09:03,238
‫إذاً ستموتين‬

148
00:09:09,411 --> 00:09:14,458
‫(بيرنهام) التي أعرفها‬
‫كانت ستعتبر قتلي أعظم شرف في حياتها‬

149
00:09:14,583 --> 00:09:17,336
‫كان قتلها لي سيمثّل أعظم شرف لي‬

150
00:09:17,461 --> 00:09:18,837
‫آسفة لأنني خيّبت أملك‬

151
00:09:19,046 --> 00:09:21,924
‫(التيراني) يحيّي الموت كل صباح‬

152
00:09:22,049 --> 00:09:25,844
‫التعرّض إلى القتل يعني ببساطة‬
‫أن عيد مولدي قد حلّ مبكراً‬

153
00:09:27,221 --> 00:09:29,264
‫لن تنالي هنا الميتة التي تريدينها‬

154
00:09:30,015 --> 00:09:31,475
‫ستكونين دراسة...‬

155
00:09:32,601 --> 00:09:34,478
‫مجرد نقطة مرجعية‬

156
00:09:36,188 --> 00:09:37,564
‫أتريدين الشرف؟‬

157
00:09:38,941 --> 00:09:40,317
‫إنه هناك‬

158
00:09:42,027 --> 00:09:44,822
‫من دون مزيد من‬
‫الفحوص والإبر والتحسس‬

159
00:09:44,947 --> 00:09:46,323
‫أنا وأنت فقط...‬

160
00:09:47,074 --> 00:09:49,368
‫وأياً يكن ما ينتظرك‬
‫في ذلك الكوكب‬

161
00:09:50,494 --> 00:09:51,870
‫في عالمي...‬

162
00:09:52,538 --> 00:09:55,416
‫انتشلتك من كومة قمامة‬

163
00:09:55,541 --> 00:09:56,917
‫ما أطيب قلبك!‬

164
00:09:58,168 --> 00:10:00,421
‫هل تعتقدين أنك‬
‫تختلفين عنها كثيراً؟‬

165
00:10:03,048 --> 00:10:06,051
‫لديكما الاحتياج نفسه‬
‫إلى إخضاع الآخرين لإرادتكما‬

166
00:10:06,468 --> 00:10:07,886
‫الفارق الوحيد...‬

167
00:10:08,470 --> 00:10:11,265
‫أنك تكذبين على نفسك حيال ذلك‬

168
00:10:12,349 --> 00:10:13,809
‫أيعني كل ذلك أنك آتية؟‬

169
00:10:19,189 --> 00:10:22,818
‫أرشديني إلى موتي‬
‫أيتها الملاك (مايكل)‬

170
00:10:23,444 --> 00:10:24,820
‫مدّي معصمك‬

171
00:10:26,905 --> 00:10:28,824
‫- ما هذا؟‬
‫- منبه الموت‬

172
00:10:29,908 --> 00:10:31,410
‫يريدك الدكتور (كولبر) أن ترتديه‬

173
00:10:31,535 --> 00:10:33,579
‫إنه سوار مسح بيولوجي لمراقبة حالتك‬

174
00:10:33,954 --> 00:10:35,456
‫نرجو ألاّ يصل إلى اللون الأحمر‬

175
00:10:37,416 --> 00:10:39,334
‫- إنه شنيع‬
‫- ارتديه على أية حال‬

176
00:10:41,003 --> 00:10:43,088
‫واستعدي، فنحن على وشك‬
‫الانتقال إلى الإنذار الأسود‬

177
00:11:59,220 --> 00:12:16,699
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

178
00:12:21,228 --> 00:12:23,272
‫"تقول القيادة إننا وصلنا‬
‫إلى كوكب (داناس ٥)"‬

179
00:12:23,856 --> 00:12:25,399
‫هل تستعدين لمقابلة جيش هناك؟‬

180
00:12:25,816 --> 00:12:27,192
‫أرجو ذلك‬

181
00:12:27,484 --> 00:12:31,530
‫مَن آخذهم معي إلى المعركة‬
‫سيكونون خدمي في الحياة الآخرة‬

182
00:12:33,907 --> 00:12:35,826
‫لم أتوقع أن تبقي السوار حول معصمك‬

183
00:12:35,951 --> 00:12:39,079
‫حسناً، سأتركه يسقط من معصمي‬
‫حين يومض في المرة القادمة‬

184
00:12:41,582 --> 00:12:44,209
‫"(سارو)، هل جئت لتودعني؟"‬

185
00:12:44,960 --> 00:12:46,795
‫"يا لسعادتك إذ تتخلص مني!"‬

186
00:12:46,920 --> 00:12:48,922
‫أرجو أفضل النتائج‬

187
00:12:49,047 --> 00:12:53,302
‫لكننا لحسن الحظ، لم نضطر أنا وأنت‬
‫إلى تبادل أحاديث مفصلة‬

188
00:12:55,637 --> 00:12:59,308
‫أخشى أن تكون المرة الأخيرة‬
‫التي نراك فيها وأريدك أن تعرفي‬

189
00:13:00,017 --> 00:13:04,313
‫بأنني تعلمت منك بقدر ما تعلمت‬
‫من نسختك الأولى، (جورجيو)‬

190
00:13:04,438 --> 00:13:05,814
‫في موطني...‬

191
00:13:06,231 --> 00:13:08,901
‫كنا نحن الأوائل، وأنتم الانعكاس‬

192
00:13:09,735 --> 00:13:11,111
‫كما ينبغي لكم‬

193
00:13:12,070 --> 00:13:14,031
‫حظاً موفقاً أيتها الإمبراطورة‬

194
00:13:15,449 --> 00:13:17,826
‫شكراً... يا كابتن‬

195
00:13:19,912 --> 00:13:24,124
‫"رقم واحد"‬
‫أتوقع أن ينجو طاقمك رغم قيادتك له‬

196
00:13:26,293 --> 00:13:28,754
‫لقد أفدتني... للغرابة‬

197
00:13:38,096 --> 00:13:39,473
‫حظاً موفقاً‬

198
00:13:43,477 --> 00:13:44,853
‫هلا نتحرك‬

199
00:13:55,030 --> 00:13:56,531
‫أين نحن بحق السماء؟‬

200
00:13:56,907 --> 00:13:58,700
‫حيث وجّهتنا بيانات‬
‫الجسم الكروي الفضائي‬

201
00:13:59,618 --> 00:14:01,870
‫- لكنني لم أرَ يوماً كوكباً يبدو بهذا...‬
‫- الخواء؟‬

202
00:14:03,080 --> 00:14:04,748
‫مكان مثالي للموت‬

203
00:14:05,791 --> 00:14:07,709
‫حسناً، لقد وصلنا، ماذا نفعل الآن؟‬

204
00:14:11,254 --> 00:14:12,798
‫من المفترض أن نسلك هذا الاتجاه‬

205
00:14:21,431 --> 00:14:24,142
‫هيا، أنت إشارة استغاثة‬
‫تريدين من يسمعك‬

206
00:14:26,353 --> 00:14:31,233
‫- مهلاً، هذه معدات حساسة‬
‫- آسفة، آسفة‬

207
00:14:31,358 --> 00:14:33,443
‫هل يعني ذلك أن الخوارزمية‬
‫لا تزال عالقة؟‬

208
00:14:34,277 --> 00:14:35,696
‫هذا حالها منذ ساعات‬

209
00:14:36,780 --> 00:14:39,241
‫- هل أجريتم تحليلاً للتشخيص؟‬
‫- بل ١٠ تحليلات‬

210
00:14:40,659 --> 00:14:44,287
‫- لا، مهلاً، نسيتم إعادة البدء‬
‫- لا، لم أنسَ‬

211
00:14:44,413 --> 00:14:47,124
‫أوقفتم الخوارزمية‬
‫حين أدخلتم عليها منطقة تخزين جديدة‬

212
00:14:47,249 --> 00:14:50,043
‫يجب أن تعيدوا تشغيلها، أترون؟ هنا‬

213
00:14:59,428 --> 00:15:01,596
‫لقد كلّفتنا الكثير من الوقت‬

214
00:15:05,017 --> 00:15:06,393
‫أنتم متعبون‬

215
00:15:07,352 --> 00:15:08,729
‫أنتم لا تنامون‬

216
00:15:09,563 --> 00:15:11,440
‫أنتم غاضبون من (غراي)‬

217
00:15:12,107 --> 00:15:13,483
‫لست غاضبة‬

218
00:15:14,401 --> 00:15:16,737
‫- من حقكم أن تفتقدوه‬
‫- لا أفتقده‬

219
00:15:17,738 --> 00:15:19,573
‫حالتي ممتازة في الأسابيع الأخيرة‬

220
00:15:20,574 --> 00:15:22,784
‫أجل، إنني أستمتع بالحياة من دونه‬

221
00:15:22,909 --> 00:15:26,705
‫ولو كان هنا الآن‬
‫لشكرته على رحيله المفاجىء‬

222
00:15:27,122 --> 00:15:29,416
‫ربما يفعل ما يتصور أنه أفضل‬

223
00:15:31,251 --> 00:15:35,630
‫لكنه قال إنه يريدك أن تصنعي روابط‬
‫مع العالم الخارجي، أليس كذلك؟‬

224
00:15:35,756 --> 00:15:39,384
‫بلى، لكن لا يحق له أن يقرر ما يفيدني‬

225
00:15:40,844 --> 00:15:42,220
‫لا‬

226
00:15:42,679 --> 00:15:44,056
‫لا يحق له ذلك‬

227
00:15:45,557 --> 00:15:47,392
‫"اكتمل تحضير المقطع المصور"‬

228
00:15:50,604 --> 00:15:51,980
‫ما الذي...؟‬

229
00:15:52,773 --> 00:15:55,067
‫- أهذا...؟‬
‫- اذهبي وأحضري (سارو)‬

230
00:15:55,650 --> 00:15:57,027
‫حسناً‬

231
00:15:57,360 --> 00:15:58,737
‫أجل، حسناً‬

232
00:15:59,571 --> 00:16:01,573
‫كابتن، أتسمح بكلمة؟‬

233
00:16:01,823 --> 00:16:03,950
‫إن لم تمانع التحدث‬
‫في أثناء الحركة يا سيد (بوكر)‬

234
00:16:04,785 --> 00:16:09,289
‫أجل، بكل سرور، أريد أن أكرر شكري‬
‫على ما فعلته على كوكب (كويجان)‬

235
00:16:09,414 --> 00:16:12,584
‫لا داعي للشكر، لهذا وجد "الاتحاد"‬

236
00:16:12,709 --> 00:16:14,252
‫أردت التحدث معك بهذا الشأن‬

237
00:16:15,045 --> 00:16:16,838
‫- أظن أنني أستطيع مساعدتكم؟‬
‫- مساعدتنا؟‬

238
00:16:16,963 --> 00:16:19,466
‫أريد أن أبقى لفترة‬
‫وأنوي أن أستحق مكانتي‬

239
00:16:19,591 --> 00:16:22,844
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت‬
‫لكنني طيار محنّك ومهندس‬

240
00:16:23,428 --> 00:16:26,723
‫- كما أن لديّ معلومات‬
‫- أنا مصغٍ‬

241
00:16:26,848 --> 00:16:31,520
‫سمعت بأن "السلسلة الزمرّدية"‬
‫تستعد لما يسمى بـ"التدريبات"‬

242
00:16:31,645 --> 00:16:34,564
‫لكن الهدف في معظم الأوقات‬
‫لا يكون التدريب‬

243
00:16:34,689 --> 00:16:36,775
‫هذا يؤكد معلومات‬
‫قد تلقيناها بالفعل‬

244
00:16:37,317 --> 00:16:39,778
‫- مَن هم مصادرك؟‬
‫- سعاة‬

245
00:16:40,821 --> 00:16:43,698
‫لا أستطيع أن أخبرك بهويتهم‬
‫لكن هذا يؤكد معلوماتك‬

246
00:16:44,157 --> 00:16:45,826
‫لذا، دعني أواصل البحث، اتفقنا؟‬

247
00:16:46,243 --> 00:16:48,703
‫لا شك لديّ في أنك رجل متعدد الموارد‬

248
00:16:48,829 --> 00:16:51,540
‫لكننا "اتحاد الكواكب"‬

249
00:16:51,665 --> 00:16:53,125
‫لدينا طريقة معينة في العمل‬

250
00:16:53,250 --> 00:16:57,254
‫يجب أن نلجأ إلى البروتوكول‬
‫في المواقف غير الواضحة‬

251
00:16:57,379 --> 00:17:02,134
‫إذاً، أتريدني أن أجلس مسترخياً‬
‫وأقرأ كتيب الإرشادات الميداني؟‬

252
00:17:02,425 --> 00:17:04,970
‫- قد تجد فيه معلومات مفيدة‬
‫- يا للإثارة!‬

253
00:17:06,138 --> 00:17:10,350
‫حين وصلنا أول مرة‬
‫أنا أيضاً كنت متلهفاً لتقديم المساعدة‬

254
00:17:10,725 --> 00:17:15,689
‫في نهاية المطاف، كان علينا‬
‫انتظار الفرصة المواتية لإثبات قدراتنا‬

255
00:17:16,481 --> 00:17:19,359
‫أنا واثق من أنك ستجد‬
‫فرصتك أيضاً يا سيد (بوكر)‬

256
00:17:29,744 --> 00:17:33,874
‫"سنجده، أياً يكن‬
‫لن نرحل من دون حلّ لك"‬

257
00:17:34,374 --> 00:17:37,335
‫(بيرنهام) التي أعرفها‬
‫ما كانت ستتكبد مشقة مواساتي‬

258
00:17:37,460 --> 00:17:40,338
‫- كانت ستجد حلاً بالفعل‬
‫- حقاً؟‬

259
00:17:42,215 --> 00:17:44,885
‫أخبريني شيئاً يا (فيليبا)‬
‫لمَ اخترتها بالذات؟‬

260
00:17:45,427 --> 00:17:46,803
‫ماذا؟‬

261
00:17:47,470 --> 00:17:50,891
‫لمَ انتشلتها من دون سواها...‬
‫من كومة القمامة؟‬

262
00:17:52,976 --> 00:17:56,229
‫جاء كل الأطفال الآخرين يركضون‬
‫مادّين أيديهم، متضرعين‬

263
00:17:56,354 --> 00:17:59,149
‫أما أنت فبقيت فوق الكومة‬
‫مستعدة لأن تصنعي خلاصك بنفسك‬

264
00:17:59,608 --> 00:18:01,943
‫يبدو هذا لطيفاً، لكنها (مايكل بيرنهام)‬
‫التي تعرفينها، لا أنا‬

265
00:18:02,068 --> 00:18:04,738
‫هذا كلام مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬

266
00:18:04,863 --> 00:18:06,406
‫أنت ترفضين منحي ميتة ملائمة‬

267
00:18:06,531 --> 00:18:10,035
‫لأنك تحاولين إنقاذ شخص ميت بالفعل‬

268
00:18:11,328 --> 00:18:14,206
‫لعلي ألحق بـ(فيليبا جورجيو)‬
‫التي تعرفينها في الجحيم‬

269
00:18:16,958 --> 00:18:19,211
‫ليس من الضروري أن تكون الأمور دائماً‬
‫بهذه الصعوبة بيننا‬

270
00:18:20,253 --> 00:18:24,466
‫ليس من الضروري أن تكون دائماً رحلة‬
‫لصيد الأسماك لكي تبتهجي‬

271
00:18:24,883 --> 00:18:27,552
‫أنت تهاجمينني لأنك قتلتها‬
‫وندمت على ذلك‬

272
00:18:27,677 --> 00:18:31,348
‫بل أهاجمك لأنك لست هي‬
‫وأنا نادمة على ذلك‬

273
00:18:34,684 --> 00:18:36,102
‫لقد اتبعنا التوجيهات‬

274
00:18:36,228 --> 00:18:38,188
‫- ما الذي نفعله هنا؟‬
‫- التقطت...‬

275
00:18:39,522 --> 00:18:41,816
‫- ليست إشارة حيوية بمعنى الكلمة، لكن...‬
‫- أين؟‬

276
00:18:44,778 --> 00:18:46,947
‫يبدو أنها هنا‬

277
00:18:52,994 --> 00:18:54,371
‫غير معقول‬

278
00:18:54,955 --> 00:18:56,748
‫كنت أقرأ عنك تواً‬

279
00:18:57,958 --> 00:19:02,087
‫الإمبراطورة (جورجيو)‬
‫تلقى مصرعها بشكل مروع وأليم‬

280
00:19:02,796 --> 00:19:04,172
‫رباه!‬

281
00:19:05,298 --> 00:19:06,716
‫قرأت الخبر‬

282
00:19:06,841 --> 00:19:08,718
‫ما هذا بحق السماء؟‬

283
00:19:08,843 --> 00:19:10,720
‫من الواضح أن هذا...‬

284
00:19:12,013 --> 00:19:13,390
‫ما تريانه‬

285
00:19:13,556 --> 00:19:14,933
‫مَن أنت؟‬

286
00:19:15,308 --> 00:19:17,102
‫وماذا تفعل هنا؟‬

287
00:19:18,812 --> 00:19:20,188
‫أنا...‬

288
00:19:20,689 --> 00:19:24,025
‫أنا (كارل)، وأنتما‬
‫تطرحان الأسئلة الخاطئة‬

289
00:19:24,150 --> 00:19:25,902
‫حسناً، ما هذا؟‬

290
00:19:26,903 --> 00:19:29,072
‫ماذا تسميان بوابة ظريفة؟‬

291
00:19:30,282 --> 00:19:31,741
‫"باب مفتوح"‬

292
00:19:32,367 --> 00:19:34,869
‫مهرج فتح لي باباً‬

293
00:19:34,995 --> 00:19:37,372
‫كانت لفتة لطيفة‬

294
00:19:38,999 --> 00:19:40,417
‫ألا تتمتعان بحس الدعابة؟‬

295
00:19:41,001 --> 00:19:42,627
‫ما سبب وجوده هنا؟‬

296
00:19:42,961 --> 00:19:44,713
‫كي تجتازه‬

297
00:19:45,338 --> 00:19:48,758
‫ربما كان عليك دراسة الأبواب قليلاً‬
‫قبل المجيء إلى هنا‬

298
00:19:50,135 --> 00:19:53,179
‫- إلى أين يؤدي؟‬
‫- إنه لا يؤدي، بل يتبع‬

299
00:19:53,596 --> 00:19:56,641
‫قد يكون شفاء كل علاّتك‬
‫عبر هذا الباب، مَن يدري؟‬

300
00:20:03,815 --> 00:20:05,233
‫لا يوجد إشعاع‬

301
00:20:06,568 --> 00:20:09,487
‫لا يوجد توقيع للطاقة‬
‫لا شيء خارج المألوف‬

302
00:20:11,031 --> 00:20:12,574
‫ليس له أي أثر‬

303
00:20:17,120 --> 00:20:18,496
‫(فيليبا)؟‬

304
00:20:19,080 --> 00:20:22,000
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- هذا ليس من فعلي‬

305
00:20:22,125 --> 00:20:25,170
‫لكننا هنا لسبب‬
‫لذا، افعل شيئاً، ساعدها‬

306
00:20:26,588 --> 00:20:30,717
‫أنت تهاجمينني لأنك غاضبة عليها‬

307
00:20:31,968 --> 00:20:33,345
‫هل أنا محق؟‬

308
00:20:45,231 --> 00:20:47,192
‫ما عليكما سوى قراءة الجريدة‬

309
00:20:48,109 --> 00:20:50,445
‫كل ما تحتاجان إلى معرفته‬
‫مذكور هنا بوضوح‬

310
00:20:50,570 --> 00:20:52,822
‫تقول الجريدة الجهنمية إنني ميتة‬

311
00:20:54,032 --> 00:20:58,328
‫- لكنني لا أزال على قيد الحياة‬
‫- هذا لأنها أخبار الغد‬

312
00:20:59,621 --> 00:21:01,706
‫لا تزالين على قيد الحياة اليوم‬

313
00:21:01,831 --> 00:21:03,333
‫لكن تفضّلي...‬

314
00:21:03,875 --> 00:21:05,502
‫واصلي إهدار الوقت‬

315
00:21:13,635 --> 00:21:16,721
‫"أنا الدكتورة (أيسا)‬
‫من السفينة (كيه إس إف كييث)"‬

316
00:21:18,223 --> 00:21:23,603
‫"رقم التسجيل ٩٧١٠١٤‬
‫نحن نبث عبر كل القنوات"‬

317
00:21:24,062 --> 00:21:27,065
‫"نحن تائهون لكننا لم نفقد الأمل"‬

318
00:21:27,190 --> 00:21:30,235
‫"منذ ٦ أشهر‬
‫تواصل معنا الكابتن (روبرت ويمز)"‬

319
00:21:30,360 --> 00:21:32,487
‫"من السفينة الفضائية (هيراغا غيناي)"‬

320
00:21:32,612 --> 00:21:34,155
‫"كانوا آتين لإنقاذنا"‬

321
00:21:34,280 --> 00:21:37,700
‫"وكان وصولهم المتوقع إلينا‬
‫خلال أسبوعين بأقصى سرعة زمنية"‬

322
00:21:38,743 --> 00:21:41,329
‫- "لكننا لم نسمع منهم شيئاً..."‬
‫- بدأ الإشعاع يؤثر فيها بالفعل‬

323
00:21:41,454 --> 00:21:45,041
‫"ونخشى أن تكون (هيراغا) قد تدمّرت‬
‫أثناء محاولة دخول..."‬

324
00:21:45,166 --> 00:21:48,044
‫تلك العلامات على جبينها‬
‫لا بد من أنها حروق إشعاعية‬

325
00:21:48,169 --> 00:21:50,296
‫"من الملحّ أن..."‬

326
00:21:51,047 --> 00:21:55,301
‫آسفة، حاولنا إصلاح النهاية‬
‫لكن هذا أفضل ما توصلنا إليه‬

327
00:21:55,718 --> 00:21:58,596
‫ترجع الرسالة إلى أكثر من ١٠٠ عام‬

328
00:21:58,721 --> 00:22:00,640
‫وقد اُرسلت في وقت ما‬
‫بعد تحطم السفينة‬

329
00:22:00,765 --> 00:22:03,685
‫لا بد من أنها كانت قبل "الاحتراق"‬
‫ببضعة أعوام على الأقل‬

330
00:22:04,727 --> 00:22:06,104
‫كانوا كيلبيين‬

331
00:22:08,982 --> 00:22:12,652
‫تشير سجلات "الاتحاد" إلى أن مهمتهم‬
‫كانت التحقيق في حضّانة (ديليثيوم)‬

332
00:22:12,777 --> 00:22:14,904
‫تقع بداخل سديم (فيروبين)‬

333
00:22:19,075 --> 00:22:21,911
‫ألا تزال السفينة (كييث)‬
‫تبث رسالة الاستغاثة هذه؟‬

334
00:22:22,036 --> 00:22:23,413
‫من دون توقف يا سيدي‬

335
00:22:23,538 --> 00:22:26,374
‫من المذهل أن أجهزتهم لا تزال تعمل‬

336
00:22:26,499 --> 00:22:31,087
‫لا بد من أن سفينتهم‬
‫قد احتفظت بشيء من... التماسك‬

337
00:22:31,463 --> 00:22:33,006
‫أريد أن أعرف ما يحدث داخلها‬

338
00:22:33,131 --> 00:22:36,259
‫لدينا بادئة رمز أجهزة الاستشعار‬
‫على متن السفينة‬

339
00:22:36,384 --> 00:22:38,261
‫قد نتمكّن من فتح باب خلفي‬

340
00:22:39,095 --> 00:22:41,139
‫- افعل هذا‬
‫- هل أخطر الأدميرال يا سيدي؟‬

341
00:22:42,182 --> 00:22:43,725
‫الأميرال (فانس)...‬

342
00:22:44,100 --> 00:22:48,480
‫تركيزه منصبّ على...‬
‫التهديد الذي تشكله "السلسلة الزمرّدية"‬

343
00:22:48,605 --> 00:22:52,984
‫لننتظر حتى نتوصل‬
‫إلى شيء أهم نخبره به‬

344
00:22:53,443 --> 00:22:54,861
‫أمرك يا سيدي‬

345
00:22:54,986 --> 00:22:56,362
‫انصراف‬

346
00:23:02,619 --> 00:23:06,164
‫"أنا الدكتورة (أيسا)‬
‫من السفينة (كيه إس إف كييث)"‬

347
00:23:06,289 --> 00:23:11,794
‫"رقم التسجيل ٩٧١٠١٤‬
‫نحن نبث عبر كل القنوات"‬

348
00:23:12,295 --> 00:23:15,048
‫"نحن تائهون لكننا لم نفقد الأمل"‬

349
00:23:16,341 --> 00:23:17,884
‫ماذا سيحدث لو عبرت الباب؟‬

350
00:23:18,801 --> 00:23:22,055
‫- ستصبح في الجهة الأخرى‬
‫- أعطني إجابة مباشرة‬

351
00:23:22,180 --> 00:23:25,016
‫الإجابة تتبع السؤال‬

352
00:23:25,350 --> 00:23:27,560
‫هناك خطورة في سير الأمور بالعكس‬

353
00:23:28,228 --> 00:23:29,771
‫أهذا هو العلاج؟‬

354
00:23:29,896 --> 00:23:31,814
‫يا إلهي! هل هي مريضة؟‬

355
00:23:32,482 --> 00:23:33,858
‫لا‬

356
00:23:34,359 --> 00:23:35,902
‫هذه هي الفرصة‬

357
00:23:36,611 --> 00:23:37,987
‫هذا جواب‬

358
00:23:38,112 --> 00:23:41,533
‫هذه هي الفرصة التي كان كمبيوترك‬
‫يوجهنا إليها، وسأغتنمها‬

359
00:23:42,200 --> 00:23:45,411
‫أحذرك، سوارك الجميل‬
‫سيظل يعطي إشارة خضراء آمنة‬

360
00:23:45,537 --> 00:23:47,372
‫لكن توجد طرائق أخرى للموت‬

361
00:23:47,830 --> 00:23:50,583
‫- هذه سخافة، سنعود‬
‫- لا، مهما يأتي‬

362
00:23:50,708 --> 00:23:52,585
‫فعلى الأقل سأموت واقفةً على قدميّ‬

363
00:23:53,419 --> 00:23:55,421
‫- مهلاً، (فيليبا)‬
‫- لا يوجد وقت!‬

364
00:23:55,547 --> 00:23:58,675
‫رباه يا (مايكل)‬
‫تعلّمي متى تصمتين بحق السماء!‬

365
00:24:48,182 --> 00:24:50,226
‫- اليابسة!‬
‫- "اليابسة!"‬

366
00:24:50,351 --> 00:24:52,353
‫- اليابسة!‬
‫- "اليابسة الأزلية!"‬

367
00:24:52,478 --> 00:24:54,647
‫- اليابسة!‬
‫- "اليابسة الأزلية!"‬

368
00:24:56,524 --> 00:24:58,610
‫مرحباً بك معنا‬
‫أيتها الإمبراطورة (جورجيو)‬

369
00:25:13,163 --> 00:25:14,539
‫"أيتها الإمبراطورة؟"‬

370
00:25:18,918 --> 00:25:21,379
‫ترحيب رائع‬

371
00:25:26,718 --> 00:25:30,054
‫القيادة الإمبراطورية من (ديسكوفري)‬
‫لقد وصلت الإمبراطورة سالمةً‬

372
00:25:30,972 --> 00:25:33,725
‫"أيتها الإمبراطورة‬
‫شرف عظيم أن تكوني معنا"‬

373
00:25:33,850 --> 00:25:36,686
‫"حين نخرج عن مدار "اليابسة"‬
‫سنبدأ رحلتنا"‬

374
00:25:38,229 --> 00:25:39,647
‫أيتها الإمبراطورة‬

375
00:25:41,858 --> 00:25:43,818
‫أجل يا كابتن (قاتيلي)‬

376
00:25:44,360 --> 00:25:46,571
‫هل تحتاجين إلى تجديد نشاطك‬
‫في جناحك أولاً؟‬

377
00:25:48,406 --> 00:25:51,075
‫لا، بل أريد تقرير حالة كاملاً‬

378
00:25:51,534 --> 00:25:52,952
‫أخبروني بكل ما تعرفون‬

379
00:25:55,955 --> 00:25:59,042
‫تلقينا تقارير معارضة‬
‫في القطاعات الخارجية‬

380
00:25:59,167 --> 00:26:02,295
‫تمرد بين مجموعات العبيد‬
‫تعرفين طبيعة العبيد‬

381
00:26:03,504 --> 00:26:05,006
‫الانتفاضة الأولى‬

382
00:26:06,174 --> 00:26:09,302
‫لا تقلقي، أرسلنا سفناً‬
‫تابعة للأسطول لقمع القلاقل‬

383
00:26:09,427 --> 00:26:13,056
‫أي حضارات لا تخضع ستدمر‬

384
00:26:14,432 --> 00:26:15,808
‫فهمت‬

385
00:26:16,476 --> 00:26:18,061
‫وماذا عن رحلتنا؟‬

386
00:26:19,604 --> 00:26:23,149
‫حين نصبح خارج شبكة دفاع (تيران)‬
‫سننطلق بأقصى سرعة زمنية‬

387
00:26:23,274 --> 00:26:27,028
‫سنصل في ساحة السفن الإمبراطورية‬
‫في (إبسيلون إندي ٤) خلال بضع ساعات‬

388
00:26:28,404 --> 00:26:31,324
‫ساحة سفن إمبراطورية، هذا...‬

389
00:26:32,116 --> 00:26:34,285
‫هذا يوم تدشيننا للسفينة (كارون)‬

390
00:26:37,747 --> 00:26:39,123
‫هذا...‬

391
00:26:39,249 --> 00:26:41,626
‫يوم خيانة (لوركا) لي‬

392
00:26:41,751 --> 00:26:43,378
‫إنه يتآمر على انقلاب...‬

393
00:26:44,420 --> 00:26:46,089
‫كما تعرفين‬

394
00:26:46,214 --> 00:26:48,633
‫لا بد من أنك تعرفين‬
‫أنه لا صلة لي بأية مؤامرة ضدك‬

395
00:26:48,758 --> 00:26:52,553
‫بالطبع لا، لو أنني أظن ذلك‬
‫لما سألت ولكنت أنت ميتة بالفعل‬

396
00:26:52,679 --> 00:26:54,097
‫أخبريني بما عرفت‬

397
00:26:55,223 --> 00:26:57,600
‫كنت أنتظر حتى أتحدث معك‬
‫في مكان أكثر خصوصية‬

398
00:26:57,725 --> 00:26:59,310
‫حراس الشرف موثوق بهم‬

399
00:27:03,147 --> 00:27:04,524
‫حسناً‬

400
00:27:04,649 --> 00:27:07,694
‫أنت على حق‬
‫هناك مؤامرة ضدك، (لوركا)‬

401
00:27:08,486 --> 00:27:12,490
‫إنه يحرض على العنف، زاعماً‬
‫أنك صرّحت باعتقالات وعمليات إعدام‬

402
00:27:12,615 --> 00:27:14,325
‫جزاءً لأعمال غير مثبتة لإثارة الفتنة‬

403
00:27:14,867 --> 00:27:17,036
‫والآن يريد قتلي‬

404
00:27:17,495 --> 00:27:18,871
‫على ما يبدو‬

405
00:27:19,998 --> 00:27:21,374
‫و...‬

406
00:27:21,624 --> 00:27:23,376
‫هناك المزيد ولكن...‬

407
00:27:28,172 --> 00:27:31,676
‫تريدين أن تخبريني‬
‫بأن (مايكل) قد خانتني‬

408
00:27:34,512 --> 00:27:37,098
‫تجمعهما علاقة غرامية‬
‫أعرف ذلك بالفعل‬

409
00:27:39,934 --> 00:27:41,728
‫وفي هذا اليوم...‬

410
00:27:42,770 --> 00:27:46,190
‫ستحاول أن تستولي على عرشي وتقتلني‬

411
00:27:48,109 --> 00:27:49,819
‫أيتها الإمبراطورة، هذه خيانة عظمى‬

412
00:27:49,944 --> 00:27:51,321
‫سأتولى الأمر‬

413
00:27:51,612 --> 00:27:54,198
‫القانون الإمبراطوري واضح بشأن الخيانة‬

414
00:27:54,324 --> 00:27:57,702
‫عقوبته الموت‬
‫بغض النظر عن علاقة الجاني...‬

415
00:27:57,827 --> 00:27:59,662
‫"دعيني أوضّح موقفي"‬

416
00:27:59,787 --> 00:28:01,289
‫سيفشل انقلاب (لوركا)‬

417
00:28:01,414 --> 00:28:03,082
‫وستعود (مايكل) إلى طوعي‬

418
00:28:03,207 --> 00:28:07,670
‫وسيتغير مسار الأحداث الجارية‬
‫لأنني سأغيّره!‬

419
00:28:10,089 --> 00:28:11,799
‫أعتذر أيتها الإمبراطورة‬

420
00:28:12,759 --> 00:28:14,844
‫تعرفين أنني أسعى لحمايتك فحسب‬

421
00:28:15,428 --> 00:28:17,722
‫"وبالتالي يجب أن أخبرك‬
‫بأن الموقف إن عرف"‬

422
00:28:17,847 --> 00:28:20,266
‫فستخاطرين بخسارة ثقة الموالين لك‬

423
00:28:20,767 --> 00:28:22,727
‫وعندها لن يرحموك‬

424
00:28:23,686 --> 00:28:27,815
‫إذاً أريدك أن تحرصي‬
‫على ألا يعرف أي أحد بذلك‬

425
00:28:29,025 --> 00:28:30,610
‫لن أموت اليوم‬

426
00:28:31,110 --> 00:28:32,653
‫أنا أعرف (مايكل)‬

427
00:28:33,446 --> 00:28:36,574
‫لم يفت الأوان على‬
‫أن تتخذ خياراً مختلفاً‬

428
00:29:09,107 --> 00:29:10,483
‫يمكنك المتابعة‬

429
00:29:12,318 --> 00:29:15,905
‫صاحبة السمو الإمبراطوري، أم الوطن‬

430
00:29:16,030 --> 00:29:20,952
‫سيدة (فولكان)‬
‫(دومينوس أوف كرونوس)، مليكة (أندور)‬

431
00:29:21,077 --> 00:29:25,706
‫الإمبراطورة (فيليبا جورجيو‬
‫أوغستس أيابونيوس سينتاريوس)‬

432
00:29:26,040 --> 00:29:27,708
‫تحية إلى الإمبراطورية!‬

433
00:29:27,834 --> 00:29:30,461
‫"عاشت صاحبة السمو الإمبراطوري"‬

434
00:29:30,586 --> 00:29:33,172
‫"الإمبراطورة (فيليبا جورجيو)!"‬

435
00:29:34,590 --> 00:29:36,551
‫عاشت الإمبراطورية!‬

436
00:29:51,732 --> 00:29:53,109
‫مرحباً يا أمي‬

437
00:30:03,870 --> 00:30:05,371
‫كم تسرّني رؤيتك!‬

438
00:30:13,871 --> 00:30:15,248
‫لقد افتقدتك‬

439
00:30:15,373 --> 00:30:17,500
‫كم مر من الوقت؟ ٦ أشهر؟‬

440
00:30:17,917 --> 00:30:20,670
‫- أشعر بأنه وقت أطول‬
‫- أجل‬

441
00:30:21,212 --> 00:30:24,340
‫كنت مؤخراً في مهمة‬
‫إلى (كيبلر ١٧٤ دي)‬

442
00:30:24,465 --> 00:30:26,342
‫أتذكر استكشاف ذلك الكوكب‬

443
00:30:26,467 --> 00:30:28,302
‫كان جميلاً جداً‬

444
00:30:28,427 --> 00:30:30,763
‫أجل، الحياة النباتية والمعمار‬

445
00:30:31,639 --> 00:30:34,016
‫زرت عائلة الفنانين التي ذكرتها‬

446
00:30:34,642 --> 00:30:37,436
‫لوحاتهم وتماثيلهم مذهلة‬

447
00:30:37,895 --> 00:30:40,189
‫- لا يوجد لها مثيل في أي مكان‬
‫- بالفعل‬

448
00:30:40,690 --> 00:30:44,277
‫وستحظى الآن بمزيد من التقدير بعدما‬
‫أصبت الفنانين بالعمى وقطعت أيديهم‬

449
00:30:47,071 --> 00:30:49,949
‫ستزداد قيمة ما بقي من أعمالهم الفنية‬

450
00:30:52,160 --> 00:30:55,246
‫نسيت مدى دقّتك في العمل‬

451
00:30:58,291 --> 00:31:01,961
‫"على الرغم من انتصاراتك‬
‫إلا أنك تبدين منزعجة"‬

452
00:31:02,545 --> 00:31:04,088
‫"وما الذي يمكن أن يزعجني؟"‬

453
00:31:05,214 --> 00:31:07,466
‫زادت الأرباح‬
‫قبضتنا أقوى من أي وقت مضى‬

454
00:31:07,967 --> 00:31:11,846
‫إنما أقول إنك كنت دائماً‬
‫قادرة على البوح بهمومك لي‬

455
00:31:12,388 --> 00:31:15,975
‫مهما تكن، يمكننا التحدث عنها‬

456
00:31:17,476 --> 00:31:18,978
‫همومي بسيطة‬

457
00:31:20,563 --> 00:31:22,440
‫حين تزدهرين، أزدهر‬

458
00:31:23,191 --> 00:31:25,234
‫حين تكونين سعيدة، أكون سعيدة‬

459
00:31:26,986 --> 00:31:28,905
‫وغد أخرق!‬

460
00:31:29,030 --> 00:31:31,908
‫هل سكبت صلصة (كور) على حذائي؟‬

461
00:31:32,408 --> 00:31:34,952
‫"أنا في شدة الأسف، أنا آسف"‬

462
00:31:35,077 --> 00:31:36,495
‫هل فعلت ذلك؟‬

463
00:31:37,872 --> 00:31:41,918
‫لقد نضج وحان قطافه‬
‫أرسلوه إلى الجزار!‬

464
00:31:43,211 --> 00:31:44,837
‫سنتناول حساء طازجاً غداً‬

465
00:31:45,713 --> 00:31:49,175
‫لا تخف، سرعان ما سيزول ألمك‬

466
00:31:51,677 --> 00:31:53,179
‫لن يتملكك الجنون‬

467
00:31:54,555 --> 00:31:56,641
‫- أيمكنك الوقوف؟‬
‫- أجل‬

468
00:31:57,475 --> 00:31:59,810
‫آسف أيتها القائدة، رفيقي مريض‬

469
00:31:59,936 --> 00:32:02,605
‫سأحرص على إحضار‬
‫خادم آخر لك على الفور‬

470
00:32:03,272 --> 00:32:05,399
‫- هل تصدّقان هذه الأشياء؟‬
‫- "هيا!"‬

471
00:32:09,612 --> 00:32:12,698
‫الكيلبيون، جنس كان تطوره هباءً‬

472
00:32:13,407 --> 00:32:14,992
‫"يجب أن نقتلهم جميعاً"‬

473
00:32:16,702 --> 00:32:18,829
‫(مايكل)، هل سمعت؟‬

474
00:32:18,955 --> 00:32:20,665
‫يبدو أن الكابتن (لوركا)...‬

475
00:32:21,165 --> 00:32:22,708
‫يتآمر ضدي‬

476
00:32:23,084 --> 00:32:24,460
‫(لوركا)؟‬

477
00:32:27,713 --> 00:32:30,132
‫إن كان يفعل، فهو يتجاوز قدراته‬

478
00:32:31,300 --> 00:32:33,886
‫متى تواصلت معه آخر مرة؟‬

479
00:32:35,888 --> 00:32:38,891
‫ضاجعته بضع مرات في العام الماضي‬
‫لكنني سرعان ما سئمته‬

480
00:32:40,184 --> 00:32:42,770
‫تعرفين أنه لا يمكنك‬
‫إخفاء مشاعرك عني‬

481
00:32:45,064 --> 00:32:47,191
‫قول الحقيقة أفضل دائماً‬

482
00:32:48,442 --> 00:32:49,902
‫الحقيقة سهلة‬

483
00:32:51,612 --> 00:32:54,156
‫من يخنْ الإمبراطورة يستحق الموت‬

484
00:32:55,783 --> 00:32:57,410
‫أتفق معك تماماً‬

485
00:32:59,662 --> 00:33:02,248
‫- سيدتي‬
‫- هل طلبت...‬

486
00:33:03,499 --> 00:33:04,917
‫النبيذ؟‬

487
00:33:05,251 --> 00:33:06,711
‫"هل طلبته الإمبراطورة؟"‬

488
00:33:08,629 --> 00:33:10,631
‫رأيت ما فعلت أيها العبد‬

489
00:33:11,424 --> 00:33:13,259
‫هل جرؤت على مخاطبة...‬

490
00:33:14,093 --> 00:33:16,220
‫إحدى مسؤولي الإمبراطورية؟‬

491
00:33:17,138 --> 00:33:18,806
‫أنا... آسف يا سيدتي‬

492
00:33:18,931 --> 00:33:20,558
‫ستلحق بصديقك‬

493
00:33:21,100 --> 00:33:23,602
‫وعقد استشعارك ستنقع في السكر‬
‫لتصبح تحلية‬

494
00:33:24,729 --> 00:33:26,147
‫- خذوه!‬
‫- لا!‬

495
00:33:32,987 --> 00:33:35,573
‫هذا الكيلبي عبدك‬

496
00:33:36,198 --> 00:33:39,493
‫أعطيتني إياه بنفسك يا أمي‬

497
00:33:41,912 --> 00:33:43,789
‫حسناً، سوف أستعيده‬

498
00:33:44,707 --> 00:33:46,083
‫حين أفرغ منه...‬

499
00:33:47,251 --> 00:33:49,420
‫سيتمنى الموت‬

500
00:33:49,545 --> 00:33:53,090
‫لكن خدماته ستصل إلى مستوى الفن‬

501
00:34:02,892 --> 00:34:04,268
‫يمكنك التحدث‬

502
00:34:06,896 --> 00:34:08,981
‫أشكرك على الفرصة‬
‫التي منحتني إياها لأخدمك‬

503
00:34:09,398 --> 00:34:11,400
‫سأحرص على تعلّم الطرائق الصحيحة‬

504
00:34:12,443 --> 00:34:15,196
‫يبدو أنك ماهر جداً بالفعل‬

505
00:34:15,946 --> 00:34:17,573
‫هذا عملي طوال حياتي‬

506
00:34:18,491 --> 00:34:21,911
‫صديقك الذي كان مريضاً‬
‫أصابه (فاهاراي)، أليس كذلك؟‬

507
00:34:24,872 --> 00:34:26,374
‫أتعرفين (فاهاراي)؟‬

508
00:34:26,499 --> 00:34:30,002
‫يحدث قبل أن نختاركم للذبح، صحيح؟‬

509
00:34:32,922 --> 00:34:37,009
‫اختياركم لنا للذبح هو هديتكم إلينا...‬
‫لإنقاذنا من الجنون‬

510
00:34:38,219 --> 00:34:40,096
‫ونحن ممتنون لذلك‬

511
00:34:40,721 --> 00:34:43,682
‫أحياناً، يكون من المفيد‬
‫أن يصيب المرء شيء من الجنون‬

512
00:34:47,436 --> 00:34:50,356
‫أيتها الإمبراطورة، (فاهاراي) مصطلح‬

513
00:34:50,981 --> 00:34:52,858
‫نستخدمه فيما بيننا فقط‬

514
00:34:53,526 --> 00:34:55,403
‫لا يوجد داعٍ للتظاهر‬
‫بعدم إجادتك لنطقه‬

515
00:34:55,820 --> 00:34:57,696
‫يدهشني أنك تعرفينه أصلاً‬

516
00:34:58,197 --> 00:34:59,824
‫ترى عيناي كل شيء‬

517
00:35:00,866 --> 00:35:02,451
‫تسمع أذناي كل شيء‬

518
00:35:03,285 --> 00:35:04,662
‫أنت تكرّميننا‬

519
00:35:05,955 --> 00:35:07,957
‫لكنني ربما لا أرى كل شيء‬

520
00:35:08,374 --> 00:35:12,920
‫هناك عوالم خاصة بالعبيد وحدهم‬
‫حتى أنا لا أستطيع دخولها‬

521
00:35:14,171 --> 00:35:15,673
‫لذا، دعني أسألك‬

522
00:35:16,173 --> 00:35:18,175
‫لمَ تخونني ابنتي؟‬

523
00:35:18,634 --> 00:35:20,010
‫عمّ غفلت؟‬

524
00:35:20,970 --> 00:35:23,013
‫للأسف لا أفهم ما تعنين‬

525
00:35:24,348 --> 00:35:26,517
‫بل تفهم ما أعنيه‬

526
00:35:27,393 --> 00:35:29,103
‫وأنت لست خائفاً‬

527
00:35:30,729 --> 00:35:32,148
‫انظر إلى عقد استشعارك‬

528
00:35:33,149 --> 00:35:34,817
‫لقد فضحتك غريزتك‬

529
00:35:34,942 --> 00:35:37,778
‫لو أجبتني بصدق لَما لحقك أذى‬

530
00:35:38,320 --> 00:35:41,866
‫إنها تتآمر على قتلي، بل وربما اليوم‬

531
00:35:41,991 --> 00:35:43,367
‫لماذا؟‬

532
00:35:43,534 --> 00:35:47,997
‫لمَ يتهامس (مايكل)‬
‫و(لوركا) في الظلام؟‬

533
00:35:52,835 --> 00:35:56,589
‫- يخشيان أن تكوني قد تغيّرت‬
‫- تابع‬

534
00:35:57,089 --> 00:36:01,260
‫لو عرفا حتى‬
‫أنك قد عرفت مصطلح (فاهاراي)‬

535
00:36:01,802 --> 00:36:03,179
‫فسيضطربان‬

536
00:36:03,304 --> 00:36:05,431
‫تقصد أنهما سيشمّان رائحة الضعف‬

537
00:36:06,223 --> 00:36:08,434
‫سمعت قائداً تيرانياً يقول ذات مرة:‬

538
00:36:09,977 --> 00:36:13,355
‫"هناك حكم واحد‬
‫للتيرانيين في هذا العالم"‬

539
00:36:13,481 --> 00:36:15,941
‫"أكثر مَن ينزف الدم يسنّ القانون"‬

540
00:36:16,400 --> 00:36:19,028
‫كل ما رأيته يثبت صحة ذلك‬

541
00:36:20,321 --> 00:36:24,200
‫لا يمكنها أن تحب شيئاً ضعيفاً‬
‫ليس إذا أرادت أن تبقى على قيد الحياة‬

542
00:36:25,618 --> 00:36:28,162
‫من الآن فصاعداً‬
‫ستكون أنت عينيّ وأذنيّ‬

543
00:36:28,287 --> 00:36:30,664
‫ما تتمخض عنه الأمور‬
‫بدءاً من الآن ليس بيدها‬

544
00:36:30,789 --> 00:36:32,208
‫بل بيدي أنا‬

545
00:36:33,834 --> 00:36:35,211
‫ردائي‬

546
00:36:48,891 --> 00:36:51,936
‫لو أن (مايكل) التي أعرفها تريد القوة...‬

547
00:36:53,479 --> 00:36:56,190
‫فستجد أنني أمتلك من القوة‬
‫ما يكفي ويزيد‬

548
00:37:14,785 --> 00:37:18,789
‫(ريس) تحدّى (أوا) على منصبها‬
‫كرئيسة الأمن الجديدة على متن (كارون)‬

549
00:37:18,914 --> 00:37:20,291
‫أهذه أقصى قوة لديك؟‬

550
00:37:20,416 --> 00:37:22,376
‫ستحتاجين إلى نعش‬
‫مغلق حين أفرغ منك‬

551
00:37:24,461 --> 00:37:26,463
‫إنه لا يريد المنصب في حقيقة الأمر‬

552
00:37:26,588 --> 00:37:30,926
‫بل يريد اللقب وسيطرة السفينة (كارون)‬
‫على منطقة الملاهي الجنسية‬

553
00:37:36,640 --> 00:37:39,727
‫لا أعرف، يبدو أننا على مشارف‬
‫تغيير الحرس‬

554
00:37:40,311 --> 00:37:43,939
‫هل تريدين المراهنة؟‬
‫مثلاً، ١٠٠ إضافة؟‬

555
00:37:44,064 --> 00:37:45,816
‫- فلتكن ٥٠٠‬
‫- اتفقنا‬

556
00:37:54,283 --> 00:37:56,702
‫إنها تقاتل بدافع الولاء للعرش‬

557
00:37:57,369 --> 00:37:59,121
‫الولاء ينتصر دائماً‬

558
00:37:59,580 --> 00:38:03,500
‫لو أن ذلك الولاء‬
‫قائم على القوة والجدارة‬

559
00:38:03,625 --> 00:38:05,085
‫والهيبة‬

560
00:38:05,252 --> 00:38:08,964
‫"أفراد الطاقم والضيوف المبجلون‬
‫نرجوكم أن تجتمعوا في المكوك"‬

561
00:38:09,089 --> 00:38:10,632
‫- "حان الوقت"‬
‫- كفى!‬

562
00:38:12,092 --> 00:38:15,387
‫لن تتغيب الإمبراطورة عن مراسم التدشين‬
‫من أجل هذا‬

563
00:38:16,388 --> 00:38:17,931
‫فليقتل كل منكما الآخر لاحقاً‬

564
00:38:25,272 --> 00:38:26,690
‫لم ينته الأمر بعد‬

565
00:38:32,863 --> 00:38:34,239
‫هل أنت جاهزة؟‬

566
00:38:41,538 --> 00:38:44,583
‫"تعالوا، فليأت كل عدو وصديق"‬

567
00:38:44,708 --> 00:38:46,710
‫"لكم قصة في نهاية الرحلة"‬

568
00:38:47,669 --> 00:38:50,756
‫لقد زرعت الفولاذ وحصدت المجد‬

569
00:38:50,881 --> 00:38:53,759
‫"مليكتنا، الإمبراطورة (جورجيو)"‬

570
00:38:56,720 --> 00:38:58,972
‫"حين قامت قوات (كلينغون)‬
‫الهمجية الوحشية"‬

571
00:38:59,098 --> 00:39:01,642
‫"بمحاصرتنا بالدهاء والخداع"‬

572
00:39:01,767 --> 00:39:04,061
‫فتاة ريفية، كانت مجهولة آنذاك‬

573
00:39:04,186 --> 00:39:06,605
‫"نجحت في هزيمتهم وإنقاذ العالم"‬

574
00:39:09,650 --> 00:39:14,738
‫"شريفة وطيبة القلب ورزينة‬
‫طاهرة القلب مرسلة من السماء"‬

575
00:39:15,239 --> 00:39:18,158
‫"كان سيفها سريعاً‬
‫كانت ضربتها صائبة"‬

576
00:39:18,283 --> 00:39:20,619
‫انحنى أعداؤها خجلاً‬

577
00:39:25,124 --> 00:39:27,960
‫"ثم تجمّعت ضدنا جيوش الشر"‬

578
00:39:28,085 --> 00:39:30,754
‫"تلك الطفلة، بعدما صارت امرأة‬
‫وقفت دفاعاً عنا"‬

579
00:39:31,213 --> 00:39:34,049
‫"يحدوها النور ضد قوات الظلام"‬

580
00:39:34,174 --> 00:39:37,094
‫"فأحلّت السلام والحب‬
‫على الكون بأكمله"‬

581
00:39:49,565 --> 00:39:53,110
‫سيدة (فولكان)‬
‫(دومينوس أوف كرونوس)‬

582
00:39:53,235 --> 00:39:56,155
‫"مليكة (أندور)، حاملة الأعباء"‬

583
00:39:56,780 --> 00:40:00,117
‫قاتلة الـ(كلينغون)، ابنة (روما)‬

584
00:40:00,242 --> 00:40:03,537
‫مرحباً بك يا (جورجيو)‬
‫في قصرك الجديد!‬

585
00:40:04,079 --> 00:40:07,916
‫تأملوا السفينة الإمبراطورية الجديدة‬

586
00:40:08,041 --> 00:40:11,712
‫"ومعقل القوة الجديد لإمبراطورتنا العظيمة"‬

587
00:40:12,296 --> 00:40:13,755
‫"السفينة (كارون)!"‬

588
00:40:34,401 --> 00:40:36,778
‫"أصدقائي، رفاقي..."‬

589
00:40:38,071 --> 00:40:40,115
‫"محاربو الإمبراطورية"‬

590
00:40:40,240 --> 00:40:43,118
‫لقد رأيت مستقبلنا‬

591
00:40:44,203 --> 00:40:47,539
‫الليلة، نقف على مشارف المجد‬

592
00:40:47,873 --> 00:40:50,167
‫"لكن المجد يتطلب القوة"‬

593
00:40:50,292 --> 00:40:52,836
‫"والإرادة اللازمة لفعل ما يلزم"‬

594
00:40:55,005 --> 00:40:58,509
‫يخشى أعداؤنا مستقبلاً‬
‫لا يستطيعون فهمه‬

595
00:40:59,259 --> 00:41:00,802
‫"يهاجمون من الخارج"‬

596
00:41:01,637 --> 00:41:03,263
‫يهاجمون من الداخل‬

597
00:41:18,237 --> 00:41:20,405
‫إذ ندشن السفينة (كارون)...‬

598
00:41:22,533 --> 00:41:25,869
‫كان هناك مَن يتآمرون‬
‫ضد إمبراطوريتنا‬

599
00:41:26,453 --> 00:41:28,247
‫فرد واحد غير مخلص...‬

600
00:41:28,956 --> 00:41:31,959
‫يستطيع أن يدمر كل ما بنيناه‬

601
00:41:32,459 --> 00:41:35,921
‫وكل ما يمكننا الوصول إليه‬

602
00:41:36,630 --> 00:41:39,132
‫"وأنا لن أسمح بذلك"‬

603
00:41:55,107 --> 00:41:56,817
‫عاشت (جورجيو)!‬

604
00:41:57,568 --> 00:41:59,361
‫"عاشت (جورجيو)!"‬

605
00:41:59,486 --> 00:42:02,531
‫- اليابسة!‬
‫- "اليابسة الأزلية!"‬

606
00:42:36,315 --> 00:42:37,691
‫مرحباً يا كابتن‬

607
00:42:45,449 --> 00:42:47,701
‫"بما أننا هنا في السفينة (كارون)"‬

608
00:42:48,201 --> 00:42:52,623
‫أفترض أنك كنت تهرعين لإعداد الترحيب‬
‫الذي يليق بوصولي على متن السفينة؟‬

609
00:42:53,206 --> 00:42:56,335
‫لو أردت أن تقولي لي شيئاً، فقوليه‬

610
00:42:56,460 --> 00:42:58,420
‫يجب أن تبحثي عن قتلة‬
‫مأجورين أفضل من هؤلاء‬

611
00:42:58,920 --> 00:43:00,714
‫أعرف أنك تتعاونين مع (لوركا)‬

612
00:43:01,048 --> 00:43:02,758
‫وأن (ستاميتس) كان يساعدكما‬

613
00:43:24,071 --> 00:43:26,615
‫يا ابنتي، أنا أعرف كل شيء‬

614
00:43:28,909 --> 00:43:30,285
‫اعترفي...‬

615
00:43:31,995 --> 00:43:33,705
‫وسأعفو عنك‬

616
00:43:34,873 --> 00:43:37,501
‫"اعترفي وسأعفو عنك"؟‬

617
00:43:40,837 --> 00:43:42,381
‫"مَن أنت؟"‬

618
00:43:43,006 --> 00:43:46,176
‫ضعفك يزداد كل يوم‬

619
00:43:46,301 --> 00:43:48,845
‫لا تخلطي بين النضوج والضعف‬

620
00:43:49,471 --> 00:43:54,184
‫قوتي... مطلقة، كما رأيت‬

621
00:43:55,811 --> 00:43:58,021
‫والآن أخبريني بالأسباب الحقيقية‬

622
00:43:58,855 --> 00:44:00,565
‫- أنت مدينة لي بذلك‬
‫- ولماذا؟‬

623
00:44:01,525 --> 00:44:03,527
‫لأنك انتشلتني من كومة قمامة؟‬

624
00:44:06,738 --> 00:44:10,909
‫كنت سيدة كومة القمامة تلك‬

625
00:44:12,285 --> 00:44:14,287
‫"والآن أصبحت بلا قيمة"‬

626
00:44:14,705 --> 00:44:16,081
‫"أنا أداة"‬

627
00:44:16,540 --> 00:44:20,669
‫ما أنا إلا انعكاس لك‬
‫لا أستطيع الوقوف مستقلة أبداً‬

628
00:44:21,086 --> 00:44:23,088
‫أما (لوركا)، فيحبني لذاتي‬

629
00:44:25,340 --> 00:44:26,883
‫ويكرّمني...‬

630
00:44:28,552 --> 00:44:30,095
‫لذاتي‬

631
00:44:31,471 --> 00:44:34,891
‫منحتك كل الفرص!‬

632
00:44:35,517 --> 00:44:37,936
‫لم يكن من الضروري‬
‫أن تؤول الأمور إلى هذا‬

633
00:44:38,729 --> 00:44:40,355
‫بلى، بالطبع‬

634
00:44:40,480 --> 00:44:41,940
‫أتريدين اعترافاً؟‬

635
00:44:43,275 --> 00:44:46,445
‫أجل، لقد دبّرت انقلاباً مع (لوركا)‬

636
00:44:47,279 --> 00:44:49,072
‫لقد خنتك‬

637
00:44:51,658 --> 00:44:53,326
‫"لقد خنتك!"‬

638
00:44:54,286 --> 00:44:55,746
‫وسأفعل هذا ثانية‬

639
00:45:05,213 --> 00:45:08,049
‫لذا، هيا، ماذا تنتظرين؟‬

640
00:45:09,968 --> 00:45:11,636
‫أعدميني يا أمي‬

641
00:45:20,854 --> 00:45:22,230
‫افعلي ذلك‬

642
00:45:57,974 --> 00:45:59,476
‫لا‬

643
00:45:59,601 --> 00:46:01,102
‫هذه هي الطريقة السهلة‬

644
00:46:01,228 --> 00:46:03,230
‫وأنا أعرف كيف تنتهي القصة‬

645
00:46:03,647 --> 00:46:06,024
‫تموتين أو أموت، أو نموت كلتانا‬

646
00:46:07,275 --> 00:46:09,861
‫لكن بدءاً من هذه اللحظة...‬

647
00:46:11,279 --> 00:46:13,657
‫مستقبلنا غير مكتوب‬

648
00:46:16,409 --> 00:46:18,662
‫هلا نجعل له قيمة‬

649
00:46:22,707 --> 00:46:24,251
‫خذيها إلى آلة الألم‬

650
00:46:39,307 --> 00:46:42,435
‫ترجمة: سكرينز انترناشيونال - بيروت ‬

