﻿1
00:00:01,313 --> 00:00:03,232
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,399 --> 00:00:06,652
‫"هناك إشارة قادمة من مركز السديم"‬

3
00:00:06,777 --> 00:00:08,154
‫توجد مركبة مفقودة هناك!‬

4
00:00:08,279 --> 00:00:10,531
‫"أنا الدكتورة (أيسا)، نحن عالقون"‬

5
00:00:10,781 --> 00:00:13,284
‫ما تزال الـ(كياث)‬
‫تبث إشارة الاستغاثة هذه‬

6
00:00:13,409 --> 00:00:14,785
‫بلا توقف يا سيدي‬

7
00:00:14,910 --> 00:00:16,287
‫أريد أن أعرف ما يحدث‬
‫داخل تلك المركبة‬

8
00:00:16,412 --> 00:00:17,788
‫- أعتقد أنني أستطيع مساعدتك‬
‫- مساعدة؟‬

9
00:00:17,913 --> 00:00:19,290
‫لدينا طريقة معيّنة في إنجاز الأشياء‬

10
00:00:19,498 --> 00:00:22,209
‫إذاً، تريدني أن أقرأ الدليل الميداني‬

11
00:00:22,543 --> 00:00:25,754
‫عندما وصلنا لأول مرة‬
‫كنت أيضاً أتوق إلى المساعدة‬

12
00:00:26,088 --> 00:00:30,968
‫وفي النهاية، كان علينا‬
‫أن ننتظر لحظتنا لإثبات أنفسنا‬

13
00:00:31,218 --> 00:00:34,180
‫أنا واثق من أنكَ ستجد‬
‫لحظتكَ أيضاً يا سيد (بوكر)‬

14
00:00:34,847 --> 00:00:36,682
‫"يمكن للسفر الزمني‬
‫أن يجعلك مريضاً جداً"‬

15
00:00:36,807 --> 00:00:42,396
‫يقاتل كل جزيء في الجسم إما للعودة‬
‫في الزمن أو لتجاوز فجوة كونية‬

16
00:00:42,521 --> 00:00:44,857
‫في كل مرة قمنا فيها بالاستعلام‬
‫عن بيانات الـ(سفير) بحثاً عن العلاج‬

17
00:00:44,982 --> 00:00:47,359
‫كان يعطينا النتيجة ذاتها‬
‫بغض النظر عن طريقة إدخالها‬

18
00:00:47,484 --> 00:00:49,862
‫على ما يبدو، يمكن إيجاد‬
‫العلاج على كوكب (دانوس فايف)‬

19
00:00:49,987 --> 00:00:52,573
‫- انظروا إلى هذا‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

20
00:00:52,698 --> 00:00:54,074
‫أنا (كارل)‬

21
00:00:54,200 --> 00:00:55,951
‫- ماذا يحدث إذا اجتازتْ الباب؟‬
‫- ستصل إلى الجانب الآخر‬

22
00:00:56,076 --> 00:00:57,786
‫أعطني إجابة مباشرة‬

23
00:00:57,912 --> 00:01:01,373
‫هذه الفرصة التي كان كمبيوتركِ‬
‫يقودنا إليها، وسوف أستغلّها‬

24
00:01:04,710 --> 00:01:06,086
‫(تيرا فيرما)!‬

25
00:01:06,212 --> 00:01:11,217
‫دعوني أكون واضحة، سيفشل انقلاب (لوركا)‬
‫وستعود (مايكل) إلى الطيّة الكونية‬

26
00:01:11,342 --> 00:01:15,638
‫وسيتغير مسار‬
‫ما كان يتحرك لأنني سأغيّره!‬

27
00:01:15,763 --> 00:01:17,973
‫من الآن فصاعداً، ستصبح عيناً وأذناً لي‬

28
00:01:19,225 --> 00:01:23,854
‫مستقبلنا لم يُكتب‬
‫لنجعله ذا أهمية، هلاّ نفعل‬

29
00:01:25,022 --> 00:01:26,440
‫خذوها إلى حجرة التعذيب‬

30
00:01:58,222 --> 00:01:59,640
‫يجب أن أموت‬

31
00:02:03,352 --> 00:02:06,981
‫اقتليني!‬
‫امنحيني الشرف الذي أستحقه!‬

32
00:02:07,273 --> 00:02:11,277
‫- أنتِ تستحقين الكثير من الأشياء‬
‫- إذاً، اقتليني لمصلحتكِ‬

33
00:02:11,610 --> 00:02:16,740
‫لأن كل لحظة تترددين فيها‬
‫يرى الجميع كم أصبحتِ ضعيفة!‬

34
00:02:17,199 --> 00:02:21,287
‫أنتِ على وشك أن تكتشفي‬
‫كم أصبحتُ ضعيفة‬

35
00:02:23,247 --> 00:02:27,543
‫لماذا برأيكِ استطاع (لوركا)‬
‫حشد الكثير من القوى ضدكِ؟‬

36
00:02:27,668 --> 00:02:29,253
‫لماذا برأيكِ استطاع الوصول إلي؟‬

37
00:02:30,087 --> 00:02:33,841
‫أنتِ تنقذين كائنات الـ(كلبيان)‬
‫وتقلقين على الفنانين‬

38
00:02:34,341 --> 00:02:38,637
‫نصف أوبرا الموت الشريرة‬
‫الخاصة بكِ كانت كذبة‬

39
00:02:38,804 --> 00:02:42,516
‫كانت دعاية لجعلكِ تبدين قوية‬
‫أنا أعرف الحقيقة‬

40
00:02:44,435 --> 00:02:46,437
‫أنتِ تنوين التقاعد في الـ(كارون)‬

41
00:02:46,979 --> 00:02:48,605
‫أتعتقدين أنني سأتقاعد؟‬

42
00:02:50,357 --> 00:02:54,820
‫لماذا إذاً تبنين قصراً في السماء بينما‬
‫لا يزال البقية يقاتلون على الأرض؟‬

43
00:02:55,571 --> 00:02:57,906
‫هل أنتِ عمياء حقاً‬
‫إلى تلك الدرجة يا (مايكل)؟‬

44
00:02:58,032 --> 00:03:01,660
‫أم أنكِ لا تريدين أن تتبقّى‬
‫إمبراطورية لتُحكم بعد رحيلي؟‬

45
00:03:02,536 --> 00:03:07,875
‫إذا لم نمنح رعايانا شيئاً للعيش من أجله‬
‫فسيبقون دائماً في حالة تمرد‬

46
00:03:08,125 --> 00:03:12,087
‫كم عدد الثورات التي كان علينا‬
‫إخمادها هذا العام وحده؟‬

47
00:03:12,921 --> 00:03:16,300
‫ضعف ما كانت عليه في العام الماضي‬

48
00:03:21,805 --> 00:03:26,268
‫حتى (جنكيز خان) علم أن قبضته‬
‫على السلطة لا يمكن أن تصمد‬

49
00:03:26,477 --> 00:03:31,148
‫إذا لم يسمح للشعوب‬
‫التي غزاها بعبادة آلهتهم‬

50
00:03:31,774 --> 00:03:37,988
‫لقد وعدتِنا بعوالم جديدة لنغزوها‬
‫ووعدتِنا بالغنائم والنمو الذي لا ينتهي‬

51
00:03:38,989 --> 00:03:42,284
‫ليس هناك غنائم من السلام‬

52
00:03:47,289 --> 00:03:48,791
‫لديكِ الكثير لتتعلميه يا (مايكل)‬

53
00:03:55,172 --> 00:03:56,548
‫أنتِ العمياء!‬

54
00:03:58,467 --> 00:04:02,262
‫إن شعوب الـ(روميولان) والـ(أندوريان)‬
‫والـ(تيلاريت) والـ(كلينغون)‬

55
00:04:02,513 --> 00:04:04,348
‫يشكّلون حتى هذه اللحظة تحالفاً لتدميرنا‬

56
00:04:07,559 --> 00:04:09,353
‫إنه يسمّى "الائتلاف"‬

57
00:04:09,978 --> 00:04:13,690
‫وستتبعهم شعوب الـ(دينوبلان)‬
‫والـ(ريجيليان) والـ(كوريدانيات)‬

58
00:04:13,899 --> 00:04:15,692
‫عليكِ أن تقومي بالهجوم الآن‬

59
00:04:16,068 --> 00:04:18,821
‫لا يمكننا هزيمة المجرّة بأكملها‬
‫إذا اتحد الجميع ضدنا‬

60
00:04:18,946 --> 00:04:23,283
‫لكنهم سيعيدون التفكير في التحالفات‬
‫إذا طرنا إليهم وقمنا بمهاجمتهم‬

61
00:04:25,619 --> 00:04:27,746
‫قواعد الاشتباك تتغير‬

62
00:04:28,122 --> 00:04:32,042
‫لا يا أماه! لا!‬
‫سأقتلكم جميعاً!‬

63
00:04:34,044 --> 00:04:37,631
‫سأقتلكم جميعاً!‬

64
00:04:38,674 --> 00:04:43,554
‫هذه صلاة كل والد يا (مايكل)‬
‫كما كنت آمل أن تتعلمي يوماً ما‬

65
00:04:44,513 --> 00:04:46,974
‫"لماذا لا يصدّقون ما أقوله؟"‬

66
00:04:58,068 --> 00:05:00,362
‫"لماذا يتعلمون فقط من الألم؟"‬

67
00:05:06,994 --> 00:05:08,370
‫ادخل‬

68
00:05:17,296 --> 00:05:22,009
‫أيتها الإمبراطورة، إذا جاز لي السؤال‬
‫فلماذا لا تزال (مايكل) حيّة على مركبتي؟‬

69
00:05:24,595 --> 00:05:28,932
‫يمكنكِ قتلها بضغطة زر‬
‫إنها خائنة ولا تستحق الرحمة‬

70
00:05:29,183 --> 00:05:31,018
‫إنها لا تحصل على أي رحمة‬

71
00:05:31,810 --> 00:05:33,187
‫ما الذي يُظهر قوة أكبر؟‬

72
00:05:33,312 --> 00:05:39,651
‫أم تقتل ابنتها ببساطة‬
‫أو أم تحتجزها في حجرة التعذيب‬

73
00:05:39,943 --> 00:05:42,696
‫من أجل تغيير مسار المستقبل؟‬

74
00:05:43,071 --> 00:05:45,240
‫لا يزال علينا إيجاد‬
‫المتواطئين معها والتعامل معهم‬

75
00:05:45,365 --> 00:05:47,326
‫أنا متأكدة من أن (ديتمير)‬
‫كانت على علم بخططها‬

76
00:05:47,534 --> 00:05:52,498
‫لا توجد رسالة أفضل نرسلها إلى المتآمرين‬
‫من (مايكل بورنهام) المكسورة‬

77
00:05:53,081 --> 00:05:57,961
‫التي أعيد تشكيلها‬
‫لتصبح خادمة مخلصة بفضلك‬

78
00:05:58,795 --> 00:06:03,300
‫- أنا؟‬
‫- أنتِ المحقق الأكثر رعباً في الربع كله‬

79
00:06:04,676 --> 00:06:09,640
‫- يجب أن أحصل على حرية مطلقة‬
‫- بالطبع، افعلي أسوأ ما لديكِ أو الأفضل‬

80
00:06:10,224 --> 00:06:11,934
‫لكنني أتوقع منها أن تحيا‬

81
00:06:12,768 --> 00:06:17,105
‫وإذا لم تتمكني من كسرها‬
‫فسأطالب بمعرفة السبب‬

82
00:06:17,940 --> 00:06:19,608
‫(مايكل) سوف تتغير‬

83
00:06:30,953 --> 00:06:38,001
‫حتى أحلك ليل سينتهي‬
‫وستشرق الشمس‬

84
00:06:39,628 --> 00:06:41,630
‫عودي إلي يا ابنتي‬

85
00:07:58,473 --> 00:08:15,985
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

86
00:08:25,108 --> 00:08:28,987
‫والدتكِ رقيقة القلب‬
‫أخبرتها أنه لن تكون لديكِ شهية‬

87
00:08:31,406 --> 00:08:34,701
‫لا بأس، سأطلب من الدكتور‬
‫(كولبر) إطعامك لاحقاً‬

88
00:08:38,038 --> 00:08:39,706
‫مهما فعلتِ فلن تتمكني من كسري‬

89
00:08:44,294 --> 00:08:49,383
‫أقسمي بالولاء للإمبراطورة (جورجو)‬
‫واكشفي أسماء المتآمرين معكِ‬

90
00:08:49,508 --> 00:08:50,884
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الحقيرة‬

91
00:09:03,647 --> 00:09:07,275
‫سنجرب مجدداً في الغد‬
‫أنتِ لا تمانعين النوم في الداخل، صحيح؟‬

92
00:09:13,657 --> 00:09:17,119
‫"أتمنى لو كانت هناك‬
‫لغة أخرى يمكنك فهمها"‬

93
00:09:19,079 --> 00:09:22,082
‫"ولكن هنا، حيث القوة هي السلطة"‬

94
00:09:23,959 --> 00:09:25,669
‫"والرعب هو الحب"‬

95
00:09:26,336 --> 00:09:28,964
‫"لا توجد طريقة أخرى للوصول إليكِ"‬

96
00:09:40,934 --> 00:09:42,894
‫"لقد رأيت مَن يمكنكِ‬
‫أن تكوني يا (مايكل)"‬

97
00:09:44,521 --> 00:09:46,148
‫"رأيت مَن يمكنني أن أكون"‬

98
00:09:47,232 --> 00:09:49,651
‫"رأيت ما يمكن أن‬
‫يكون عليه هذا العالم"‬

99
00:09:50,360 --> 00:09:52,112
‫"وهو ساطع"‬

100
00:09:54,322 --> 00:09:58,160
‫"يمكننا الحصول على ذلك‬
‫يمكننا أن نكون أكثر"‬

101
00:09:58,869 --> 00:10:02,247
‫"ولكن علينا أولاً‬
‫أن نعيد صنع أنفسنا"‬

102
00:10:08,837 --> 00:10:13,884
‫- "علينا أن نترك وراءنا كل ما يدمّرنا"‬
‫- أيتها القائدة؟‬

103
00:10:15,552 --> 00:10:18,513
‫(ديتمير)؟ ماذا؟‬

104
00:10:20,932 --> 00:10:22,350
‫طلبتُ رؤيتكِ‬

105
00:10:23,351 --> 00:10:26,354
‫إنهم يستمعون‬

106
00:10:27,856 --> 00:10:29,232
‫"أعلم ذلك"‬

107
00:10:32,194 --> 00:10:33,570
‫"لماذا؟"‬

108
00:10:34,237 --> 00:10:39,743
‫عليكِ الاستسلام، لا يمكنكِ تحمل‬
‫المزيد من هذا، لا أحد يستطيع‬

109
00:10:40,577 --> 00:10:46,249
‫- (لوركا)‬
‫- لم يسمع أحد شيئاً عن (لوركا)‬

110
00:10:51,046 --> 00:10:52,547
‫لا أعتقد أنه قادم‬

111
00:10:57,511 --> 00:11:01,389
‫أنتِ الأفضل بيننا‬
‫ولا جدوى من الموت هنا‬

112
00:11:05,560 --> 00:11:08,563
‫اخرجي، حان الوقت لإنهاء هذا‬

113
00:11:19,324 --> 00:11:21,576
‫"أؤمن بأنه يمكنكِ فعل هذا يا (مايكل)"‬

114
00:11:24,329 --> 00:11:26,331
‫"أؤمن بأنه يمكنكِ التغيير"‬

115
00:11:30,377 --> 00:11:31,878
‫مثلما فعلتُ أنا‬

116
00:11:34,673 --> 00:11:37,551
‫هل تذكرين عندما كنتِ طفلة؟‬

117
00:11:38,260 --> 00:11:45,600
‫بالكاد كنتِ تتكلمين في النهار‬
‫ولكنكِ كنتِ تصرخين في الليل‬

118
00:11:46,351 --> 00:11:49,104
‫وتقاتلين في نومكِ للهرب‬

119
00:11:50,105 --> 00:11:52,899
‫كنتُ أمسك بكِ وأنتِ تقاومين‬

120
00:11:55,277 --> 00:11:59,072
‫ذات ليلة، تركتكِ تذهبين‬

121
00:12:00,824 --> 00:12:05,453
‫وانتهى الأمر بسيركِ أثناء النوم‬
‫في حقل من اليراعات‬

122
00:12:06,580 --> 00:12:14,921
‫وقفتِ هناك إلى أن هدأتِ‬
‫وتمكنتُ من حملكِ إلى سريركِ‬

123
00:12:17,424 --> 00:12:22,679
‫ومن بعدها، كنت أمشي معكِ‬
‫كل ليلة إلى ذلك الحقل‬

124
00:12:23,346 --> 00:12:26,975
‫وعندما استيقظتِ في اليوم التالي‬
‫لم تذكري ذلك قط‬

125
00:12:28,018 --> 00:12:31,563
‫لقد حزنتُ عندما كبرتِ على ذعركِ الليلي‬

126
00:12:35,859 --> 00:12:40,572
‫والآن، عندما أفكر في الأمر‬
‫أجد أنكِ ربما لم تكبري عليه أبداً‬

127
00:12:55,128 --> 00:12:56,671
‫إذا وثقتِ بي‬

128
00:12:58,924 --> 00:13:05,764
‫سأحضر لكِ كل اليراعات يا ابنتي‬

129
00:14:30,223 --> 00:14:33,184
‫نعم يا (مايكل)‬
‫لقد طلبتِ رؤيتي‬

130
00:14:39,941 --> 00:14:41,317
‫أماه‬

131
00:14:43,403 --> 00:14:44,779
‫اتركونا وحدنا‬

132
00:14:58,668 --> 00:15:02,380
‫- أنا آسفة‬
‫- انهضي عن الأرض‬

133
00:15:06,051 --> 00:15:07,427
‫انظري إلي‬

134
00:15:10,055 --> 00:15:12,807
‫يتعلق الأمر بأكثر‬
‫من مجرد استعراض للقوة‬

135
00:15:13,725 --> 00:15:19,689
‫لدينا إمبراطورية لنحكمها‬
‫وكل ما أردته هو أن أحكمها معكِ‬

136
00:15:19,981 --> 00:15:22,901
‫أتعهد بالولاء لكِ أيتها الإمبراطورة‬

137
00:15:25,320 --> 00:15:29,115
‫وأقسم على تسمية المتآمرين معي وكشفهم‬

138
00:15:31,409 --> 00:15:36,664
‫يسعدني سماع هذا‬
‫ولكن ليس عليكِ التكفير عن أخطائكِ معي فقط‬

139
00:15:37,082 --> 00:15:43,338
‫عليكِ التكفير عن أخطائكِ مع جميع‬
‫رعايانا، كيف يمكنهم الوثوق بكِ؟‬

140
00:15:46,341 --> 00:15:48,968
‫سوف أعدم الخونة بيديّ‬

141
00:15:50,804 --> 00:15:52,597
‫لن يتبقى أي عدو‬

142
00:15:54,349 --> 00:15:59,938
‫- يمكن لـ(ديتمير) مساعدتكِ‬
‫- شكراً يا أمي‬

143
00:16:00,271 --> 00:16:01,648
‫اذهبي‬

144
00:16:02,023 --> 00:16:03,817
‫وكوني سريعة‬

145
00:16:06,903 --> 00:16:09,364
‫أنت...‬

146
00:16:11,950 --> 00:16:13,660
‫يمكنكِ الوثوق بي مجدداً‬

147
00:16:21,793 --> 00:16:25,463
‫لا تعودي قبل أن تثبتي نفسكِ‬

148
00:17:36,910 --> 00:17:38,286
‫(لاندري)!‬

149
00:17:45,793 --> 00:17:47,170
‫(برايس)!‬

150
00:17:54,510 --> 00:17:55,929
‫وكل الآخرين‬

151
00:17:56,221 --> 00:17:58,514
‫- هذا جميعهم؟‬
‫- نعم أيتها الإمبراطورة‬

152
00:17:59,974 --> 00:18:01,351
‫(مايكل)!‬

153
00:18:06,648 --> 00:18:08,024
‫أيتها القائدة!‬

154
00:18:30,171 --> 00:18:31,547
‫الآن، انتهى الأمر‬

155
00:18:39,305 --> 00:18:41,015
‫سمعت أن المطبخ‬
‫لم يعد يقدّم لحم الـ(كيلبيان)‬

156
00:18:41,557 --> 00:18:44,978
‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- يحتاج الأمر فقط إلى بعض الوقت لأعتاده‬

157
00:18:45,853 --> 00:18:47,438
‫كنت أشتهي تناول‬
‫العقد في زنزانتي‬

158
00:18:50,024 --> 00:18:55,196
‫لحم الـ(كيلبيان) يحتوي على نسبة‬
‫عالية من الكوليسترول كما أنه قاسٍ‬

159
00:18:56,406 --> 00:18:59,534
‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- هذا صحيح يا جلالة الإمبراطورة‬

160
00:19:09,168 --> 00:19:12,338
‫لم أفقد يوماً إيماني‬
‫بأنكِ سترين خطأ أساليبكِ‬

161
00:19:13,715 --> 00:19:15,300
‫لقد عدتُ إلى رشدي منذ أسابيع‬

162
00:19:15,800 --> 00:19:20,221
‫- ومع ذلك، بقيتِ في الزنزانة‬
‫- عنيدة‬

163
00:19:20,471 --> 00:19:22,181
‫الابنة كأمها‬

164
00:19:22,890 --> 00:19:24,267
‫سمعتُ أنكِ أجريت تغييرات‬

165
00:19:25,310 --> 00:19:28,313
‫لقد استخدمتِ القنوات الخلفية‬
‫بشكل منهجي لتخريب الائتلاف‬

166
00:19:28,438 --> 00:19:32,483
‫لم يكن ذلك صعباً، فتلك الديمقراطية‬
‫السخيفة على حافة الانهيار دائماً‬

167
00:19:32,817 --> 00:19:34,193
‫لكنكِ استمعتِ إلي‬

168
00:19:36,779 --> 00:19:38,531
‫بشأن التهديدات التي لم تتوقعيها‬

169
00:19:39,157 --> 00:19:43,786
‫لطالما كنت قادرة على سماع الحقيقة‬
‫وأتوقع أن تخبريني بها من الآن فصاعداً‬

170
00:19:45,038 --> 00:19:46,414
‫سأفعل‬

171
00:19:46,789 --> 00:19:48,875
‫- أين (لوركا)؟‬
‫- لا أعلم‬

172
00:19:49,125 --> 00:19:51,502
‫- هل ما زلتِ واقعة في حبه؟‬
‫- لقد تركتني لأموت‬

173
00:19:52,003 --> 00:19:53,588
‫هذا الإجابة ليست بـ"لا"‬

174
00:19:55,465 --> 00:20:00,219
‫عندما نعثر عليه سأتمكن من قتله‬

175
00:20:00,720 --> 00:20:02,347
‫كيف نعثر عليه؟‬

176
00:20:03,389 --> 00:20:06,768
‫الاسم المستعار الذي يستخدمه‬
‫في الاتصالات النجمية هو (فيكار)‬

177
00:20:08,644 --> 00:20:12,482
‫اختار اسم (فيكار) لنفسه؟‬
‫إنه يعني "بديل"‬

178
00:20:13,066 --> 00:20:15,443
‫لطالما كان (لوركا)‬
‫غير قادر على الإنجاز‬

179
00:20:15,943 --> 00:20:19,739
‫اذهبي وابحثي عنه يا ابنتي‬
‫طالما هو حيّ، سنبقى في حالة حرب‬

180
00:20:30,666 --> 00:20:35,588
‫- هل هناك أي خطب يا جلالة الإمبراطورة؟‬
‫- على الإطلاق‬

181
00:20:36,005 --> 00:20:38,716
‫كل شيء يجري كما كنت أتمنى‬

182
00:20:42,678 --> 00:20:48,101
‫لقد قطعتِ أنتِ والقائدة (بورنهام)‬
‫شوطاً كبيراً خلال الأشهر الماضية‬

183
00:20:49,018 --> 00:20:50,395
‫لا بد من أنكِ مسرورة‬

184
00:20:51,896 --> 00:20:58,111
‫كنت أتمنى دائماً أن أحكم معها‬
‫والآن، سأفعل ذلك‬

185
00:20:59,821 --> 00:21:03,616
‫أنتَ ستبقى معي‬
‫بدلاً من العودة إلى خدمتها‬

186
00:21:05,952 --> 00:21:11,416
‫يؤسفني أن هذا لن يكون ممكناً‬
‫في النهاية أيتها الإمبراطورة‬

187
00:21:13,000 --> 00:21:18,214
‫يؤسفني أنني لن أبقى هنا معكِ‬
‫سوف أصاب بالـ(فاهاراي) قريباً‬

188
00:21:18,381 --> 00:21:20,883
‫- من أخبركَ هذا؟‬
‫- أنا أشعر به‬

189
00:21:23,970 --> 00:21:27,265
‫وسيكون شرفاً عظيماً لي‬
‫أن تقومي بإعدامي بنفسكِ‬

190
00:21:27,390 --> 00:21:29,058
‫لن أفعل شيئاً كهذا‬

191
00:21:29,225 --> 00:21:31,811
‫أعتذر عن تجاوز حدودي‬
‫ما كان يجدر بي ذلك‬

192
00:21:31,936 --> 00:21:35,982
‫(فاهاراي) ليس النهاية‬

193
00:21:39,110 --> 00:21:40,486
‫أيتها الإمبراطورة؟‬

194
00:21:40,611 --> 00:21:43,239
‫عندما يصل الجنون احتجز نفسكَ‬

195
00:21:43,573 --> 00:21:49,620
‫وفي غضون أيام قليلة ستكون‬
‫لا تزال حياً وستتغير إلى الأبد‬

196
00:21:50,746 --> 00:21:55,835
‫- ولكن هذه مجرد خرافة‬
‫- لقد شهدّتُ ذلك بنفسي‬

197
00:21:56,836 --> 00:21:58,546
‫كيف يعقل هذا؟‬

198
00:22:03,259 --> 00:22:09,682
‫عرفت سابقاً واحداً من الـ(كيلبيان)‬
‫في زمن آخر ومكان آخر‬

199
00:22:11,267 --> 00:22:17,648
‫كان اسمه (سارو)‬
‫وقد نجا من الـ(فاهاراي)‬

200
00:22:18,691 --> 00:22:25,114
‫لقد جعله أقوى‬
‫وأصبح قائداً لمركبة فضائية‬

201
00:22:26,574 --> 00:22:30,703
‫لا بد من أنكِ سافرتِ إلى مكان‬
‫أبعد من الإمبراطورية‬

202
00:22:34,457 --> 00:22:36,167
‫أنتِ تضعين ثقة كبيرة بي‬

203
00:22:36,375 --> 00:22:43,549
‫لو أنني لا أستطيع الحكم بدقة بين‬
‫الولاء والتملق لَكانت جثتي متحللة الآن‬

204
00:22:44,634 --> 00:22:48,095
‫كان أسفكَ حقيقياً‬
‫عندما ظننت أنكَ ستتركني هنا‬

205
00:22:48,638 --> 00:22:51,849
‫مثلما كان ألمكَ عند سقوط رفيقك‬

206
00:22:54,602 --> 00:22:57,396
‫كان سيكون...‬

207
00:22:58,689 --> 00:23:01,734
‫- أختي وعائلتي، كانوا أيضاً...‬
‫- سينجون‬

208
00:23:02,360 --> 00:23:04,111
‫هكذا ستقوم بتكريمهم‬

209
00:23:05,863 --> 00:23:10,535
‫علّم الآخرين ما تعرفه، هكذا تنتقم لهم‬

210
00:23:13,579 --> 00:23:17,833
‫- أنتِ لستِ من الـ(تيران)‬
‫- بالطبع أنا كذلك‬

211
00:23:17,959 --> 00:23:19,669
‫- الطريقة التي تتحدثين بها...‬
‫- كفى‬

212
00:23:20,086 --> 00:23:24,215
‫أرجوكِ، عودي من حيث جئتِ‬
‫أيتها الإمبراطورة‬

213
00:23:25,007 --> 00:23:28,427
‫إذا فشلتِ في تنفيذ‬
‫ما هو متوقع منكِ فسوف يقتلونكِ‬

214
00:23:28,594 --> 00:23:33,808
‫هذا هو موطني، الآن وإلى الأبد‬

215
00:23:35,810 --> 00:23:38,312
‫وسأجعله كما يجب أن يكون‬

216
00:23:40,022 --> 00:23:43,234
‫هكذا سأنجو‬

217
00:23:45,528 --> 00:23:50,825
‫- هل تفهم؟‬
‫- أعتقد ذلك أيتها الإمبراطورة‬

218
00:23:51,367 --> 00:23:52,952
‫اتركني كي أستحم‬

219
00:24:19,170 --> 00:24:21,380
‫وجدتها، رسالة مشفّرة‬
‫مرسلة إلى (فيكار)‬

220
00:24:21,913 --> 00:24:24,624
‫- مَن أرسلها؟‬
‫- شخص بالاسم المستعار (كارنيليان)‬

221
00:24:24,875 --> 00:24:27,711
‫إنه (داغان)، أحد كبار مساعدي (لوركا)‬

222
00:24:28,211 --> 00:24:31,923
‫- ما مصدر الرسالة؟‬
‫- كوكب (رايزا)، قبل ست ساعات‬

223
00:24:32,674 --> 00:24:34,050
‫قد يكون لا يزال موجوداً هناك‬

224
00:24:34,301 --> 00:24:37,929
‫أيتها القائدة (كيلي)، حددي مسار الرحلة‬
‫إلى (رايزا) بالسرعة الضوئية تسعة‬

225
00:24:38,138 --> 00:24:42,517
‫بكل احترام، لا يبدو أن مطاردة‬
‫المرتزقة تستحق وقت الإمبراطورة‬

226
00:24:43,393 --> 00:24:45,562
‫سأذهب برفقة (بورنهام)‬
‫على متن مركبة مكّوك‬

227
00:24:46,980 --> 00:24:50,442
‫لا، سأذهب بنفسي‬
‫قد يكون هذا مسلياً‬

228
00:24:51,193 --> 00:24:52,569
‫كما تريدين‬

229
00:24:53,862 --> 00:24:55,530
‫أيتها الرائدة (نيلسون)‬
‫أقصى سرعة ضوئية‬

230
00:24:55,655 --> 00:24:57,032
‫نعم أيتها القائدة‬

231
00:25:07,334 --> 00:25:10,170
‫لقد وصلنا، ندخل مدار‬
‫(رايزا) الآن أيتها القائدة‬

232
00:25:10,504 --> 00:25:12,380
‫امسح المنطقة بحثاً‬
‫عن المركبات القريبة‬

233
00:25:12,714 --> 00:25:14,966
‫تُظهر المستشعرات مركبة مكّوك‬
‫واحدة من الفئة (أيه)‬

234
00:25:15,300 --> 00:25:17,469
‫لا توجد مركبات أخرى ضوئية السرعة‬
‫على بعد مائة سنة ضوئية‬

235
00:25:17,594 --> 00:25:18,970
‫أريد أن أراها‬

236
00:25:21,306 --> 00:25:26,144
‫إنه (داغان)، الحقير البخيل‬
‫لم يُصلح مكّوكه جيداً حتى الآن‬

237
00:25:26,353 --> 00:25:28,230
‫- هل من علامات على الحياة؟‬
‫- علامة واحدة‬

238
00:25:28,355 --> 00:25:29,898
‫قد يكون هذا فخّاً أيتها الإمبراطورة‬

239
00:25:30,482 --> 00:25:33,985
‫لا علامات على وجود (لوركا)‬
‫و(داغان) في وسط مكان مجهول‬

240
00:25:34,986 --> 00:25:38,615
‫- إنه يعلم أننا هنا، المركبة تعمل‬
‫- قوموا بتعطيل تلك المركبة‬

241
00:25:39,115 --> 00:25:40,492
‫أبقوه على قيد الحياة‬

242
00:25:43,870 --> 00:25:46,456
‫- ضربة مباشرة‬
‫- إرسال وارد‬

243
00:25:46,873 --> 00:25:48,416
‫كما لو أنه يمتلك خياراً آخر‬

244
00:25:49,960 --> 00:25:51,461
‫صله بنا أيها الرائد (أريام)‬

245
00:25:54,840 --> 00:25:58,552
‫- سيد (داغان) كما أتوقع‬
‫- "لقد أعدتُ بناء محركاتي للتو"‬

246
00:25:58,677 --> 00:26:02,055
‫الآن، يمكنكَ إعادة بنائها مجدداً‬
‫فالإتقان يأتي مع التدريب، كما قيل لي‬

247
00:26:02,305 --> 00:26:04,933
‫- أين هو (لوركا)؟‬
‫- "يعقد صداقات جديدة"‬

248
00:26:05,058 --> 00:26:06,434
‫هل هذا صحيح؟‬

249
00:26:06,560 --> 00:26:10,605
‫"بينما كنتِ تضيّعين وقتكِ على التحالفات‬
‫التجارية لإيقاف ائتلاف سخيف"‬

250
00:26:11,189 --> 00:26:13,817
‫احزري مَن حشد قوات‬
‫الـ(كلينغن) والـ(رومولان) ضدكِ؟‬

251
00:26:14,150 --> 00:26:16,945
‫الـ(كلينغن) والـ(رومولان)‬
‫يكرهون بعضهم بعضاً‬

252
00:26:17,070 --> 00:26:18,947
‫"ليس بقدر كرههم لكِ"‬

253
00:26:19,656 --> 00:26:23,410
‫"وعدَ (لوركا) برأسكِ على حربة‬
‫وأنا متشوق لرؤية ذلك"‬

254
00:26:24,035 --> 00:26:28,248
‫سيكون ذلك صعباً بعد أن‬
‫أنزع عينيكَ وقلبه بيديّ‬

255
00:26:29,249 --> 00:26:32,502
‫- أين هو؟‬
‫- "لا تتوقعين مني أن أجيبكِ، صحيح؟"‬

256
00:26:32,669 --> 00:26:34,462
‫إنه يشغّل ناقلاته‬

257
00:26:34,671 --> 00:26:37,591
‫هل تعتقد أننا بذلك الغباء‬
‫لندعكَ تنزل إلى سطح الكوكب؟‬

258
00:26:38,508 --> 00:26:40,927
‫دمّروا ما تبقى من مركبته‬
‫أريده على متن مركبتنا‬

259
00:26:41,303 --> 00:26:43,096
‫- أطلقوا النار‬
‫- نعم أيتها القائدة‬

260
00:26:43,221 --> 00:26:46,391
‫"ستسقطين أيتها الإمبراطورة‬
‫في وقت أقرب مما تتوقعين"‬

261
00:26:48,727 --> 00:26:51,980
‫انقلوا (داغان) مباشرةً إلى الزنزانة‬
‫ودعوا (كولبر) يقابلنا هناك‬

262
00:26:52,105 --> 00:26:53,648
‫فلن يكشف عن مكان (لوركا) بسهولة‬

263
00:26:54,274 --> 00:26:55,942
‫- ابقوا في حالة تأهب‬
‫- بالطبع أيتها الإمبراطورة‬

264
00:26:56,067 --> 00:26:59,279
‫أحضروا حرس الشرف أيضاً‬
‫لا نريد المجازفة أبداً‬

265
00:27:00,989 --> 00:27:03,491
‫- إذا كنتِ مترددة...‬
‫- لستُ كذلك يا أمي‬

266
00:27:04,117 --> 00:27:06,786
‫أعدكِ بأنني مستعدة‬

267
00:27:17,756 --> 00:27:20,383
‫أنا هنا شخصياً‬
‫ماذا لديكَ لتقوله الآن؟‬

268
00:27:22,552 --> 00:27:24,596
‫الإمبراطورة (فيليبا جورجو) الشهيرة‬

269
00:27:25,931 --> 00:27:28,516
‫لستِ مرعبة جداً وجهاً لوجه‬

270
00:27:30,685 --> 00:27:34,481
‫يا للمفاجأة! خرجتْ الأفعى من قفصها‬

271
00:27:35,315 --> 00:27:37,359
‫لا يمكنكِ الوثوق بهذه أيتها الإمبراطورة‬

272
00:27:37,776 --> 00:27:40,654
‫بالطبع يمكنكِ ذلك‬
‫عندما أريدكِ أن تثقي بي‬

273
00:27:53,333 --> 00:27:55,043
‫كل ذلك كان كذبة إذاً؟‬

274
00:27:55,293 --> 00:27:57,796
‫عرفتُ أنكِ كشفتِ أمري‬
‫في حفل تعميد مركبة (كارون)‬

275
00:27:59,381 --> 00:28:02,050
‫واعتقدتُ حقاً أنكِ ستقتلينني‬
‫ولكنكِ بعدها...‬

276
00:28:04,844 --> 00:28:06,638
‫أنتِ لا تتوقفين عن إدهاشي‬

277
00:28:08,264 --> 00:28:13,019
‫مستويات الانحطاط التي يمكننا‬
‫أن نصل إليها عندما نضطر‬

278
00:28:14,062 --> 00:28:17,983
‫سوف يغنّون الأغاني عني‬
‫وعن إنقاذي للإمبراطورية‬

279
00:28:20,568 --> 00:28:23,238
‫لا يزال بإمكانكِ اتخاذ‬
‫قرار مختلف يا (مايكل)‬

280
00:28:25,323 --> 00:28:30,704
‫- أرجوكِ‬
‫- "أرجوكِ"؟ ماذا دهاكِ؟‬

281
00:28:31,037 --> 00:28:38,545
‫لقد تغيّرتْ، رأيتُ طريقة أخرى‬
‫للعيش وطريقة أخرى لأحكم‬

282
00:28:38,962 --> 00:28:43,550
‫لا توجد طريقة أخرى‬
‫هناك قبضة حديدية وهناك موت‬

283
00:28:45,802 --> 00:28:50,140
‫- ما كان يجدر بكِ أن تثقي بي‬
‫- لم أثق بكِ قط‬

284
00:28:51,224 --> 00:28:52,726
‫ليس كما أردتُ‬

285
00:29:21,629 --> 00:29:25,467
‫- أنا وأنتِ بمفردنا الآن يا أمي‬
‫- ليس على الأمر أن يجري بهذه الطريقة‬

286
00:29:34,768 --> 00:29:38,438
‫- ما زلتِ تمنعين نفسكِ؟‬
‫- هذا ليس أنتِ!‬

287
00:29:38,563 --> 00:29:40,231
‫هذا ما كنتُ عليه دائماً‬

288
00:29:40,565 --> 00:29:43,401
‫وأنتِ أكثر شخص عليه معرفة ذلك‬
‫فأنتِ مَن صنعتني‬

289
00:30:11,346 --> 00:30:12,722
‫أنا آسفة‬

290
00:30:39,749 --> 00:30:41,126
‫(مايكل)!‬

291
00:30:55,140 --> 00:30:57,976
‫"أيتها الإمبراطورة (جورجو)؟‬
‫أيتها الإمبراطورة؟"‬

292
00:31:14,534 --> 00:31:19,205
‫- (سارو)‬
‫- وفّري قوتكِ، الأطباء قادمون‬

293
00:31:22,959 --> 00:31:28,965
‫- لقد نجحتَ، لقد اجتزته‬
‫- اجتزتُ (فاهاراي)‬

294
00:31:33,511 --> 00:31:35,472
‫اجتزته‬

295
00:31:40,018 --> 00:31:41,686
‫لقد اجتازته‬

296
00:31:44,189 --> 00:31:45,565
‫(فيليبا)!‬

297
00:31:45,690 --> 00:31:48,526
‫أترين؟ هذا ما تفعلينه مع الأبواب‬
‫تقومين باجتيازها‬

298
00:31:49,235 --> 00:31:50,612
‫(فيليبا)؟‬

299
00:31:50,737 --> 00:31:53,198
‫عليكِ حقاً أن تبقي‬
‫مواكبة للتكنولوجيا الحديثة‬

300
00:31:53,948 --> 00:31:55,825
‫هل أنتِ بخير؟‬

301
00:31:57,202 --> 00:32:01,206
‫- ماذا فعلتَ بي؟ في أي يوم نحن؟‬
‫- سؤال جيد‬

302
00:32:04,667 --> 00:32:08,463
‫الأوضاع تتغير كما يبدو‬

303
00:32:09,422 --> 00:32:10,882
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا (كارل)‬

304
00:32:11,007 --> 00:32:13,885
‫- نحن صديقان قديمان، أتذكرين؟‬
‫- ماذا تكون؟‬

305
00:32:14,010 --> 00:32:15,386
‫حسناً، حسناً‬

306
00:32:16,012 --> 00:32:19,015
‫لقد أعادني إلى (تيرا)‬
‫كنتُ هناك لأشهر‬

307
00:32:19,432 --> 00:32:21,518
‫حسناً، أنتِ مرتبكة‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

308
00:32:22,560 --> 00:32:23,937
‫لقد كنتِ هنا‬

309
00:32:25,188 --> 00:32:26,564
‫هل كان أي من ذلك حقيقياً؟‬

310
00:32:28,608 --> 00:32:32,862
‫- أخبرني‬
‫- الإجابة على معصمكِ أيتها الإمبراطورة‬

311
00:32:42,330 --> 00:32:45,875
‫توجد نقاط بيانات‬
‫حيوية لثلاثة أشهر هنا‬

312
00:32:49,045 --> 00:32:54,217
‫هذا مستحيل‬
‫لقد فقدتِ الوعي لأقل من دقيقة‬

313
00:32:59,806 --> 00:33:02,433
‫إذا عادتْ إلى هناك حقاً‬
‫فمَن كان معنا في الدقيقة الماضية؟‬

314
00:33:02,976 --> 00:33:09,774
‫لدينا الكثير من الذوات، هناك نسخة منكِ‬
‫تتنفس أنفاسها الأخيرة في كونٍ موازٍ‬

315
00:33:10,733 --> 00:33:13,486
‫ولكن تلك النسخة لم تكن‬
‫مناسبة جداً، أليس كذلك؟‬

316
00:33:17,282 --> 00:33:21,661
‫- لا! ظننتكَ قلتَ إن عبور الباب سيساعدها‬
‫- لا يمكنكِ العيش في ممرات الأبواب‬

317
00:33:22,620 --> 00:33:26,291
‫- مَن أنت؟ حقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

318
00:33:28,042 --> 00:33:32,255
‫أنا حارس الأبد‬

319
00:33:48,980 --> 00:33:51,858
‫"لقد اصطدمت مركبات الـ(كيلبيان)‬
‫في منتصف سديم مشع"‬

320
00:33:51,983 --> 00:33:54,193
‫قبل ١٢٥ عاماً‬

321
00:33:54,736 --> 00:33:58,865
‫ربما السبب في عجزنا عن اختراق نظامهم‬
‫هو عدم وجود أي نظام متبقٍ لاختراقه‬

322
00:33:58,990 --> 00:34:02,243
‫هناك شيء يستمر في إرسال‬
‫نداء الاستغاثة ذاك باستمرار‬

323
00:34:02,368 --> 00:34:03,745
‫نحتاج إلى المزيد من الطاقة‬

324
00:34:04,078 --> 00:34:06,789
‫إعادة توجيه عشرة بالمئة إضافية‬
‫من الأنظمة غير الأساسية‬

325
00:34:07,373 --> 00:34:10,835
‫كفّ عن السرقة‬
‫من مزوّد الطاقة الخاص بي‬

326
00:34:11,002 --> 00:34:14,922
‫لم أركِ منذ فجر التاريخ‬
‫أين كنتِ بحق الجحيم؟‬

327
00:34:15,048 --> 00:34:20,970
‫كنتُ أحقق حلم حياتي في نقلنا من البلازما‬
‫إلى القنوات القطبية الزمنية بالكامل‬

328
00:34:21,179 --> 00:34:22,764
‫وكنت قريبة جداً من ذلك‬

329
00:34:22,889 --> 00:34:27,018
‫حتى قمتما أيها العبقريان بامتصاص‬
‫الطاقة من الخلايا الاحتياطية لدي‬

330
00:34:27,143 --> 00:34:30,563
‫حسناً، هذا مهم، لقد منحنا (سارو)‬
‫تصريحاً كاملاً خاصاً‬

331
00:34:30,688 --> 00:34:32,065
‫من أجل ماذا؟‬

332
00:34:32,190 --> 00:34:36,361
‫نحن نستخدم أجهزة الاستشعار بعيدة المدى‬
‫لاختراق نظام مركبة محطّمة‬

333
00:34:37,403 --> 00:34:40,782
‫- لا يُسمح بتناول الطعام هنا‬
‫- هذا ليس طعاماً، إنه حلوى‬

334
00:34:41,157 --> 00:34:42,784
‫إنه عملياً كماليات‬

335
00:34:42,950 --> 00:34:46,079
‫لقد وجدتها، عرفتُ سبب‬
‫عجزكما عن اختراق المركبة‬

336
00:34:48,373 --> 00:34:50,249
‫- ما الذي...؟‬
‫- قرأتُ الدليل الميداني‬

337
00:34:50,458 --> 00:34:52,710
‫إن سكون إشارتكما يحدث‬
‫عند حاجز الفضاء الجزئي‬

338
00:34:52,835 --> 00:34:54,504
‫هذا السبب في أنكما تستخدمان‬
‫كل تلك الطاقة لمحاولة اختراقه‬

339
00:34:54,671 --> 00:34:57,256
‫- لا شيء من هذا مذكور في الدليل الميداني‬
‫- شعرتُ بالفضول‬

340
00:34:57,382 --> 00:34:59,676
‫لذا، انتقلت إلى الكتيبات الفنية‬
‫لمعرفة ما سيحدث بعدها‬

341
00:34:59,801 --> 00:35:03,346
‫وما وجدته هو أنكم لا تعرفون أنه يمكنكم‬
‫تضخيم إشاراتكم ضمن الفضاء الجزئي‬

342
00:35:03,680 --> 00:35:06,265
‫- لا يُسمح بتناول الطعام هنا‬
‫- ولكن هل هذا ممكن؟‬

343
00:35:07,141 --> 00:35:10,478
‫تسافر الناقلات إلى جيوب المجرّة حيث تكون‬
‫تبديلات الفضاء الجزئي قليلة ومتباعدة‬

344
00:35:10,603 --> 00:35:13,147
‫نستخدم موسّعات النطاق‬
‫لتضخيم الإشارات الضعيفة‬

345
00:35:13,690 --> 00:35:18,319
‫- إذاً، هذه أداة خاصة بالـ(إيمرلد تشاين)؟‬
‫- هذه إحدى فوائد التعامل معهم‬

346
00:35:19,362 --> 00:35:23,491
‫طلب مني القائد أن أكون مفيداً‬
‫ولذلك جعلت نفسي مفيداً‬

347
00:35:26,369 --> 00:35:29,872
‫لقد نجح هذا، أجهزة استشعارنا‬
‫تحمل رابطاً مع المركبة‬

348
00:35:30,289 --> 00:35:31,666
‫نحن نجمع البيانات الآن‬

349
00:35:31,791 --> 00:35:35,169
‫أعني، لو امتلكتُ تقنية‬
‫من الـ(إيمرلد تشاين)...‬

350
00:35:35,336 --> 00:35:38,589
‫- يمكنكَ فقط أن تشكرني‬
‫- هذا مستحيل بيولوجياً‬

351
00:35:38,715 --> 00:35:42,844
‫إذا حاول ذلك فإن حمضه النووي‬
‫سينهار مثل مراهق مضطرب هرمونياً‬

352
00:35:45,054 --> 00:35:46,431
‫يجب أن أعلم (سارو)‬

353
00:35:49,600 --> 00:35:52,520
‫ما هو "حارس الأبد"‬
‫ولماذا لم نسمع عنكَ من قبل؟‬

354
00:35:52,645 --> 00:35:54,022
‫أنا مختبىء‬

355
00:35:54,147 --> 00:35:58,192
‫أنا بوابة فضائية للزمن‬
‫كما يمكنك القول‬

356
00:35:59,444 --> 00:36:01,696
‫في الماضي، كان يُقال‬
‫"بالطبع، يمكنك العبور"‬

357
00:36:01,904 --> 00:36:04,365
‫"لا تفسد فقط التاريخ‬
‫وإلا سيكون عليكَ إصلاحه"‬

358
00:36:05,241 --> 00:36:10,538
‫ثم وقعت الحروب الزمنية‬
‫وكان الجميع يقتلون بعضهم بعضاً‬

359
00:36:11,581 --> 00:36:13,166
‫ويحاولون استخدامي لفعل ذلك‬

360
00:36:16,586 --> 00:36:19,464
‫لم يكن ذلك جيداً‬
‫ولكن ها أنذا‬

361
00:36:20,381 --> 00:36:23,968
‫إنني رسمياً في مكان آخر‬
‫ولست قريباً من إحداثياتي الأصلية‬

362
00:36:25,845 --> 00:36:28,556
‫لا يمكن فقط سوى‬
‫لذكاء عمره مائة ألف عام‬

363
00:36:28,806 --> 00:36:32,560
‫ويمتلك إمكانية الوصول إلى قواعد بيانات‬
‫الاتحاد الحالية أن يستنبط موقعكَ‬

364
00:36:33,019 --> 00:36:34,395
‫هذا يعجبني‬

365
00:36:35,146 --> 00:36:38,274
‫- بيانات الـ(سفير)‬
‫- على الرغم من كل الخير الذي فعلته...‬

366
00:36:43,738 --> 00:36:45,948
‫ما زلتُ أحتضر، لماذا؟‬

367
00:36:46,699 --> 00:36:50,661
‫لم يتم إرسالكِ للتعافي‬
‫تم إرسالكِ ليتم تقييمكِ‬

368
00:36:50,995 --> 00:36:52,580
‫- تقييمها؟‬
‫- اختبارها‬

369
00:36:52,705 --> 00:36:57,877
‫لمعرفة ما إذا كانت ستتخذ قرارات مختلفة‬
‫وما إذا كانت هذه المرة هنا قد غيّرتها‬

370
00:36:58,586 --> 00:37:02,507
‫- لماذا لم تخبرني وحسب؟‬
‫- ماذا؟ وأمنحكِ الإجابة قبل الاختبار؟‬

371
00:37:03,424 --> 00:37:07,804
‫أنتِ حالة صعبة يا (فيليبا)‬
‫أنتِ لا تنتمين إلى هنا الآن‬

372
00:37:08,471 --> 00:37:12,433
‫ولكن إرسالكِ إلى مكان آخر‬
‫قد يتسبب بنفس القدر من المشكلات‬

373
00:37:12,642 --> 00:37:18,231
‫لذا، كان يجب أن يتم تقييمكِ‬
‫لمعرفة مساركِ‬

374
00:37:18,648 --> 00:37:23,820
‫- دعني أحزر، وجدتني غير كفؤة‬
‫- لماذا قد تقولين هذا؟‬

375
00:37:23,945 --> 00:37:28,825
‫- لقد قتلت ابنتي مرة أخرى‬
‫- ولكن الحق يقال، لقد كنتِ مجبرة‬

376
00:37:28,950 --> 00:37:30,535
‫كانت النهاية ذاتها‬

377
00:37:30,910 --> 00:37:32,537
‫- لكنكِ حاولتِ‬
‫- وأخفقت‬

378
00:37:33,204 --> 00:37:36,833
‫- خذلتها وخذلت الإمبراطورية‬
‫- نعم‬

379
00:37:40,044 --> 00:37:44,966
‫ولكنكِ في هذه المرة‬
‫حاولتِ تحقيق السلام‬

380
00:37:45,675 --> 00:37:49,804
‫قمتِ بإنقاذ واحدِ من الـ(كلبيان)‬
‫ولم يكن عليكِ فعل ذلك‬

381
00:37:50,304 --> 00:37:52,849
‫وهو سينقذ الآخرين، الكثير منهم‬

382
00:37:53,558 --> 00:37:54,934
‫إذاً، هل ستساعدها؟‬

383
00:38:06,154 --> 00:38:07,738
‫إنه جاهز عندما تكونين جاهزة‬

384
00:38:08,489 --> 00:38:11,659
‫لا، لن أعود إلى (تيرا)‬

385
00:38:12,034 --> 00:38:14,787
‫بحقكِ، لم يقل أحد إنكِ ستعودين إلى هناك‬

386
00:38:15,538 --> 00:38:20,543
‫سأعيدكِ إلى الزمن الذي كان فيه الكون‬
‫الرئيسي والكون الموازي متماثلين‬

387
00:38:23,129 --> 00:38:26,174
‫وذلك كي لا تنهاري، من الناحية الذرّية‬

388
00:38:27,758 --> 00:38:29,760
‫اعتبري نفسكِ محظوظة‬
‫فأنتِ تحصلين على فرصة ثانية‬

389
00:38:29,886 --> 00:38:32,722
‫أعني، هذا فريد من نوعه‬
‫ولكنه لن يكون سهلاً‬

390
00:38:33,097 --> 00:38:36,309
‫تقول الصحيفة إن الطقس‬
‫سيكون صعباً ومؤلماً‬

391
00:38:37,310 --> 00:38:42,815
‫هناك الكثير من العواصف المطيرة‬
‫وآلام القلب ولكن تلك هي الحياة‬

392
00:38:43,733 --> 00:38:45,109
‫أو هذا ما قيل لي‬

393
00:38:45,401 --> 00:38:48,404
‫- هل تستطيع (مايكل) مرافقتي؟‬
‫- للأسف، لا‬

394
00:38:49,071 --> 00:38:52,700
‫(مايكل بورنهام) هذه‬
‫موجودة حيث يجب أن تكون‬

395
00:38:59,874 --> 00:39:04,086
‫عندما تكونين جاهزة‬
‫ما عليكِ سوى العبور‬

396
00:39:16,515 --> 00:39:20,811
‫- (فيليبا)، اسمعي‬
‫- لا، أنتِ اسمعيني‬

397
00:39:21,979 --> 00:39:26,234
‫قلت إنكِ حكمتِ عليّ بالموت‬
‫عندما أحضرتني إلى هذا الكون‬

398
00:39:26,734 --> 00:39:34,659
‫في الحقيقة، كان الجزء الأكبر مني‬
‫ميتاً وأنتِ منحتِني حياة جديدة‬

399
00:39:36,202 --> 00:39:39,497
‫وبقية طاقمكِ ليس بذلك السوء أيضاً‬

400
00:39:41,540 --> 00:39:48,881
‫لقد رأيتُ أن بعض النهايات لا مفر منها‬
‫نهايتي ونهاية القائدة (بورنهام)‬

401
00:39:49,882 --> 00:39:53,803
‫وربما كانت (فيليبا) في كونكِ‬
‫متجهة إلى نهايتها أيضاً‬

402
00:39:56,847 --> 00:40:00,559
‫- أنتِ هي (فيليبا)‬
‫- (مايكل)‬

403
00:40:01,060 --> 00:40:09,235
‫أعني، ما أشعر به تجاهكِ‬
‫يخصّكِ أنتِ ولا أحد غيركِ‬

404
00:40:10,695 --> 00:40:14,782
‫أتمنى لو أنني عرفتُ كل هذا قبل الآن‬

405
00:40:17,535 --> 00:40:21,205
‫لقد أتيحت لي الفرصة‬
‫ذات مرة، قبل وقت طويل‬

406
00:40:22,873 --> 00:40:28,629
‫كان اسمه (حوسان)‬
‫أتمنى لو أنني أخبرتكِ عنه‬

407
00:40:29,463 --> 00:40:31,632
‫أخبري مَن ستقابلينهم الآن‬

408
00:40:37,263 --> 00:40:40,266
‫لن أجد شخصاً آخر مثلكِ‬

409
00:40:44,395 --> 00:40:49,692
‫لا أعتقد أنني سأجد مثلكِ أيضاً‬
‫ولكننا مدينون لأنفسنا بالمحاولة‬

410
00:41:02,747 --> 00:41:06,709
‫اذهبي قبل فوات الأوان‬

411
00:41:18,846 --> 00:41:23,309
‫هذا العصر مختلف، أشبه بـ(تيران)‬
‫أكثر من المكان الذي أتيت منه‬

412
00:41:24,060 --> 00:41:26,979
‫لقد نجح (سارو) في قيادة (ديسكوفري)‬
‫بشكل مثير للإعجاب‬

413
00:41:27,646 --> 00:41:31,150
‫لكنه ليس الوحيد‬
‫المناسب لمنصب القائد‬

414
00:41:33,235 --> 00:41:38,824
‫لقد كنتِ دائماً أروع‬
‫بكثير مما تتخيلين يا (مايكل)‬

415
00:41:40,284 --> 00:41:41,994
‫وأنتِ كذلك يا (فيليبا)‬

416
00:42:15,591 --> 00:42:20,137
‫"لقد أنشأنا رابطاً مع مركبة الـ(كالبيان)‬
‫أيها الأدميرال بدأت البيانات بالوصول"‬

417
00:42:20,304 --> 00:42:21,680
‫"يسعدني سماع ذلك"‬

418
00:42:21,805 --> 00:42:25,462
‫"ولكن استخدام تقنية (تشاين) على مركبة‬
‫أسطول نجمي هو أمر بعيد المنال"‬

419
00:42:26,135 --> 00:42:30,347
‫"حتى وفقاً للمعايير المتراخية‬
‫التي تلتزم بها أنتَ والقائدة (بورنهام)"‬

420
00:42:31,662 --> 00:42:35,458
‫حسناً، لأكون منصفاً أيها الأدميرال‬
‫عليّ القول إن القائدة (بورنهام) تستقر‬

421
00:42:35,749 --> 00:42:37,793
‫وتثبت أنها أكثر فاعلية نتيجة لذلك‬

422
00:42:38,335 --> 00:42:43,757
‫ولولا مساعدة السيد (بوكر)‬
‫لَما كنا وصلنا إلى أنظمة الـ(كياث)‬

423
00:42:43,883 --> 00:42:48,345
‫"هل خطر لأي منكما أن استخدام هذه‬
‫التقنية قد يضر بأنظمة (ديسكوفري)؟"‬

424
00:42:48,596 --> 00:42:52,892
‫إنه آمن، لقد تأكدتُ من ذلك قبل أن أقوم‬
‫بتثبيتها على مركبتي قبل عامين‬

425
00:42:53,267 --> 00:42:56,854
‫قدّمت أداة السيد (بوكر)‬
‫الحل المطلوب لتحقيق هدفنا‬

426
00:42:57,688 --> 00:43:00,357
‫هدف وافقتَ عليه‬
‫بنفسكَ أيها الأدميرال‬

427
00:43:00,483 --> 00:43:03,819
‫"(أوسايرا) في أمس الحاجة‬
‫لمادة الـ(ديليثيوم) تلك"‬

428
00:43:04,945 --> 00:43:07,907
‫"و(ديسكوفري) تمتلك محرك بوغ‬
‫هذا ليس مزيجاً جيداً"‬

429
00:43:08,365 --> 00:43:11,202
‫"عليك توخي الحذر بشكل‬
‫كبير في جميع الأوقات"‬

430
00:43:13,787 --> 00:43:18,459
‫"إذا كنت ترغب في البقاء على (ديسكوفري)‬
‫سيكون عليك اتباع بروتوكول الأسطول النجمي"‬

431
00:43:18,792 --> 00:43:21,170
‫مع كل الاحترام‬
‫ليس لدى (أوسايرا) أي بروتوكول‬

432
00:43:22,171 --> 00:43:25,508
‫قد يكون من الجيد وجود شخص مثلي‬
‫لا ينتمي إلى الأسطول النجمي‬

433
00:43:29,803 --> 00:43:31,805
‫تعود القائدة (بورنهام) إلى (ديسكوفري)‬

434
00:43:32,598 --> 00:43:33,974
‫بمفردها؟‬

435
00:43:38,270 --> 00:43:40,689
‫- يمكننا متابعة هذه المحادثة لاحقاً‬
‫- المعذرة‬

436
00:43:47,154 --> 00:43:50,658
‫- "ألم تزعجكَ أفعاله؟"‬
‫- كان يحاول المساعدة‬

437
00:43:50,950 --> 00:43:53,619
‫"مثلما كنتَ تحاول المساعدة‬
‫عبر تأخير تقاريركَ عن الـ(كايث)"‬

438
00:43:53,744 --> 00:43:58,123
‫- "إلى أن حصلت على بيانات كافية؟"‬
‫- لم أكن أريد منحكَ تخميناً خالصاً‬

439
00:43:58,916 --> 00:44:04,380
‫"إليكَ ما أراه، لدي مركبة أبحاث‬
‫خاصة بالـ(كالبيان) تحطمت قبل حريقها"‬

440
00:44:04,547 --> 00:44:08,634
‫"وقائد لم ير وجه (كالبيان) آخر‬
‫منذ وصوله إلى هنا"‬

441
00:44:09,009 --> 00:44:14,473
‫"لن ألومكَ إذا كنتَ مشتتاً قليلاً‬
‫أريدكَ فقط أن تعترف بذلك"‬

442
00:44:15,099 --> 00:44:17,434
‫أؤكد لكَ أيها الأدميرال‬
‫أن هذا ليس ما يجري‬

443
00:44:19,436 --> 00:44:20,813
‫"صحيح"‬

444
00:44:20,938 --> 00:44:26,235
‫"يتمتع (ستاميتس) و(أديرا) بالصلاحية‬
‫لاستخدام تقنية السيد (بوكر) تحت الإشراف"‬

445
00:44:27,194 --> 00:44:29,822
‫"ولكن حالما تكتشف ما يوجد داخل‬
‫مركبة الـ(كياث)، أريد تقريراً"‬

446
00:44:30,364 --> 00:44:31,740
‫بالطبع‬

447
00:44:32,741 --> 00:44:37,496
‫- هل هناك أي شيء آخر؟‬
‫- "نعم، تعازيّ يا (سارو)"‬

448
00:44:39,248 --> 00:44:41,417
‫"أعلم أنكم جميعاً ستحزنون لغيابها"‬

449
00:44:52,303 --> 00:44:53,679
‫(مايكل)!‬

450
00:44:53,846 --> 00:44:55,222
‫مرحباً‬

451
00:44:58,559 --> 00:44:59,935
‫أنا متأسف جداً‬

452
00:45:10,154 --> 00:45:14,074
‫رحلت؟ أتعنين ماتت؟‬

453
00:45:19,538 --> 00:45:23,876
‫- لن تعود؟‬
‫- مطلقاً‬

454
00:45:28,547 --> 00:45:30,674
‫إذاً، لقد ماتت‬

455
00:45:38,849 --> 00:45:44,104
‫نخب (فيليبا جورجو)‬
‫أكثر مريضة عنيدة قابلتها قط‬

456
00:45:44,355 --> 00:45:48,192
‫بالمقارنة مع ما واجهته‬
‫مع بعضكم وهذا يعني الكثير‬

457
00:45:50,277 --> 00:45:54,156
‫- أتمنى لو كان بوسعي فعل المزيد‬
‫- لقد حاولتَ وهي عرفتْ ذلك‬

458
00:45:54,531 --> 00:45:56,825
‫حتى لو كانت تنتقدكَ‬
‫في كل فرصة حظيت بها‬

459
00:45:58,035 --> 00:46:05,167
‫نخب (فيليبا جورجو)‬
‫التي كانت صلبة وقوة لا يستهان بها‬

460
00:46:05,292 --> 00:46:08,587
‫وقد أعادت صياغة كلمة "قوية"‬

461
00:46:09,380 --> 00:46:12,132
‫وهل يمكنني أن أضيف فقط‬
‫أنها كانت تمتلك أفضل مشية؟‬

462
00:46:12,424 --> 00:46:15,052
‫- مع ذلك المعطف والحذاء‬
‫- وأيضاً...‬

463
00:46:16,428 --> 00:46:19,890
‫لم يكن هناك شيء يخيفها‬
‫ولا في أي كون‬

464
00:46:20,015 --> 00:46:24,478
‫لم تكن دبلوماسية قط‬
‫وكم أحببتُ ذلك فيها‬

465
00:46:24,687 --> 00:46:29,692
‫كانت دائماً صادقة وبطريقة قاسية‬

466
00:46:29,983 --> 00:46:34,279
‫ورغم أن انتقاداتها كانت لاذعة‬
‫إلا أنها كانت ثاقبة وممتازة‬

467
00:46:35,155 --> 00:46:36,740
‫كانت متعبة للغاية‬

468
00:46:42,663 --> 00:46:45,749
‫وكانت تعني لي أكثر‬
‫مما يمكنني وصفه بالكلمات‬

469
00:46:48,001 --> 00:46:53,173
‫كانت (جورجو) الجدار‬
‫الذي أصطدم به مراراً وتكراراً‬

470
00:46:55,092 --> 00:47:00,097
‫كانت معذّبِة، لكنها كانت صادقة‬

471
00:47:02,391 --> 00:47:05,185
‫كانت المرآة التي لم أعرف يوماً‬
‫أنني كنتُ بحاجة إليها‬

472
00:47:08,063 --> 00:47:13,861
‫أشبه بالأم، أشبه بالأخت‬

473
00:47:16,864 --> 00:47:23,787
‫أحببتها وكرهتها‬
‫وأحياناً في نفس الوقت‬

474
00:47:28,667 --> 00:47:30,836
‫وكانت صديقتي أكثر من أي شيء آخر‬

475
00:47:34,465 --> 00:47:40,804
‫كانت أكثر هدية غير متوقعة‬
‫وسوف أفتقدها جداً‬

476
00:47:42,806 --> 00:47:44,183
‫نخب (فيليبا)‬

477
00:47:44,683 --> 00:47:46,059
‫"نخب (فيليبا)"‬

478
00:47:51,315 --> 00:47:54,443
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

