﻿1
00:00:01,193 --> 00:00:03,404
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,529 --> 00:00:08,826
‫تصدر السفينة (كييث) إشارة حية‬
‫أحدهم على قيد الحياة بداخلها‬

3
00:00:08,951 --> 00:00:12,747
‫يتوجب علينا العودة إلى مستشفى السفينة‬
‫بعد ٤ ساعات على الأكثر‬

4
00:00:15,583 --> 00:00:17,501
‫المعذرة! هل من أحد هنا؟‬

5
00:00:20,337 --> 00:00:22,965
‫ماذا لو أن الناجي‬
‫لا يعرف حتى بوجود العالم الخارجي؟‬

6
00:00:23,090 --> 00:00:24,592
‫ماذا لو لم يسمع بالاحتراق قط؟‬

7
00:00:26,260 --> 00:00:27,762
‫هل أنت جزء من المخطط؟‬

8
00:00:30,014 --> 00:00:31,432
‫مهلاً!‬

9
00:00:32,391 --> 00:00:33,768
‫إنه الوحش من القصة‬

10
00:00:33,893 --> 00:00:41,150
‫"إنه يظهر من البحر ليذكر أطفال (كامينار)‬
‫بأن الحرية المطلقة تبدأ بمواجهة أكبر مخاوفهم"‬

11
00:00:41,400 --> 00:00:45,154
‫"ما دام يرفض مواجهتها‬
‫سيبقى في المكان ذاته"‬

12
00:00:45,738 --> 00:00:47,114
‫"كما سيكون حالك"‬

13
00:00:51,368 --> 00:00:53,704
‫كلا!‬

14
00:00:55,081 --> 00:00:57,750
‫- "أنا في السديم ويجب أن أخرجكم الآن"‬
‫- (بوك)؟‬

15
00:00:57,917 --> 00:01:00,169
‫أياً كان ما يحدث عندكم‬
‫فقد كاد أن يتسبب باحتراق آخر‬

16
00:01:00,294 --> 00:01:02,838
‫هل تسبب (سوكال) بالاحتراق؟‬

17
00:01:02,963 --> 00:01:04,340
‫"إنني هنا! أين أنتم؟"‬

18
00:01:06,300 --> 00:01:07,802
‫سأعود من أجلكما‬

19
00:01:08,135 --> 00:01:11,222
‫لا جدوى من عودتك في حال مر أكثر من يوم‬

20
00:01:11,847 --> 00:01:15,059
‫- (أديرا)!‬
‫- يحتاجون الدواء للنجاة حتى عودة (ديسكفري)‬

21
00:01:16,519 --> 00:01:17,978
‫(بوك)‬

22
00:01:18,979 --> 00:01:20,731
‫- أين الآخران؟‬
‫- يجب أن نعود من أجلهما‬

23
00:01:21,482 --> 00:01:27,738
‫- "ما الذي تريدينه؟"‬
‫- "سفينتك ومحرك الأبواغ وطاقمك كقوة نفوذ"‬

24
00:01:28,614 --> 00:01:32,034
‫"(أوسايرا) ليست على متن (فيريديان)‬
‫بل إنها على متن (ديسكفري)"‬

25
00:01:32,868 --> 00:01:34,829
‫وقد فتحنا أبوابنا أمامها لتونا‬

26
00:01:35,037 --> 00:01:37,998
‫أرغب باتحاد (إيميرالد تشاين) مع الاتحاد‬

27
00:01:38,124 --> 00:01:39,625
‫يمكننا إبرام اتفاقية الآن‬

28
00:01:39,750 --> 00:01:44,505
‫يجب أن يبرهن ممثل (تشاين) مصداقيته‬
‫والطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك‬

29
00:01:44,630 --> 00:01:49,260
‫لو أن هذا الشخص مستقل عنك‬
‫ومستعد لمحاكمتك على جرائمك‬

30
00:01:49,385 --> 00:01:52,429
‫- أعدك بالعدالة‬
‫- وأنا أعدك بالشيء ذاته‬

31
00:01:54,390 --> 00:01:57,518
‫إنه ميدان الطوارئ للهروب‬
‫سأشعل شعلة الإرشاد‬

32
00:01:57,643 --> 00:02:00,020
‫سيتمكن مقر الاتحاد من رؤيتك وإدخالك‬
‫قبل أن تلحظ (أوسايرا) غيابك‬

33
00:02:00,146 --> 00:02:03,357
‫- كيف بإمكانك فعل هذا يا (مايكل)؟‬
‫- أعتذر على ذلك‬

34
00:02:03,649 --> 00:02:05,025
‫(مايكل)!‬

35
00:02:08,737 --> 00:02:11,031
‫ستندمين كثيراً على فعلتك هذه‬

36
00:02:14,034 --> 00:02:18,497
‫- أنت بيانات الجسم الكروي الفضائي، صحيح؟‬
‫- "أجل سيدتي، تحياتي"‬

37
00:02:18,789 --> 00:02:20,583
‫أخفت نفسها في الروبوتات (دوت ٢٣)‬

38
00:02:22,501 --> 00:02:25,212
‫- هل أنتم هنا لمساعدتنا؟‬
‫- "إنني في خدمتك أيتها القائدة"‬

39
00:02:25,504 --> 00:02:26,964
‫"هلا استعدنا السفينة"‬

40
00:02:27,882 --> 00:02:29,884
‫"ليعلن أسطول (كامينار) حالة التأهب القصوى"‬

41
00:02:30,217 --> 00:02:32,344
‫استعدوا لإطلاق النار على (ديسكفري)‬
‫عند إشارتي‬

42
00:02:46,550 --> 00:02:50,012
‫"(غورماغاندر)‬
‫وهو فصيلة حساسة ومهددة بالانقراض"‬

43
00:02:50,137 --> 00:02:51,639
‫"سجل رقماً قياسياً مخزياً"‬

44
00:02:51,764 --> 00:02:56,560
‫"بسبب بقائه أطول مدة على قائمة الاتحاد‬
‫للفصائل المهددة بالانقراض"‬

45
00:02:56,686 --> 00:03:02,024
‫"لهذا السبب فإن السجل الأخير‬
‫لأحد صغار (غورماغاندر) في عام ٣٠٥٢"‬

46
00:03:02,358 --> 00:03:04,735
‫"يلقى اهتماماً كبيراً من جانبنا..."‬

47
00:03:24,714 --> 00:03:26,382
‫يبدو هذا مؤلماً‬

48
00:03:31,606 --> 00:03:34,150
‫أنا مريض يا (سوكال)‬

49
00:03:35,624 --> 00:03:38,502
‫- هذا العالم...‬
‫- تفضل‬

50
00:03:40,146 --> 00:03:41,564
‫هذه من أجل جروحك‬

51
00:03:45,526 --> 00:03:46,902
‫(سارو)!‬

52
00:03:51,532 --> 00:03:54,577
‫لقد بحثت في كل مكان‬
‫والأوضاع تزداد سوءاً لا محال‬

53
00:03:54,994 --> 00:03:56,412
‫تتوغل المزيد من الإشعاعات‬

54
00:03:57,371 --> 00:03:59,790
‫لا بد أن نوبة غضبه تسببت في خرق بدن السفينة‬

55
00:04:00,207 --> 00:04:01,667
‫هل أخبرك بطريقة‬
‫إيقاف تشغيل البرنامج التجسيمي؟‬

56
00:04:02,293 --> 00:04:04,920
‫أعتقد أنه يعرف عن هذا الكوكب معلومات‬
‫أكثر مما يبدو عليه‬

57
00:04:05,046 --> 00:04:08,758
‫لكنني لا أستطيع تغيير وجهة نظره بالإكراه‬
‫وإلا سيهلع من جديد‬

58
00:04:10,509 --> 00:04:13,679
‫يمكن لاحتراق جديد‬
‫أن يدمر ما تبقى من الاتحاد‬

59
00:04:13,846 --> 00:04:15,347
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك‬

60
00:04:16,348 --> 00:04:19,018
‫حدثه عن نفسك‬
‫أخبره بأنك كيليبي‬

61
00:04:19,477 --> 00:04:21,729
‫أره أن هناك منطلقات مختلفة عن منطلقه‬

62
00:04:22,021 --> 00:04:23,606
‫فأنت الوحيد الذي بإمكانه التواصل معه‬

63
00:04:23,773 --> 00:04:25,149
‫"هل من أحد؟"‬

64
00:04:25,274 --> 00:04:27,151
‫هل يسمعني أحد هنا؟ (هيو)؟‬

65
00:04:27,401 --> 00:04:28,819
‫(أديرا)!‬

66
00:04:29,111 --> 00:04:30,488
‫يا إلهي!‬

67
00:04:32,865 --> 00:04:35,993
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- أحضرت الدواء‬

68
00:04:36,118 --> 00:04:37,745
‫- كيف؟‬
‫- خبأته في فمي‬

69
00:04:39,747 --> 00:04:42,249
‫سمعناكم على متن السفينة‬
‫لذا عرفت أنني سأهبط في برنامج تجسيمي‬

70
00:04:42,750 --> 00:04:44,543
‫ماذا حدث للسفينة (ديسكفري)؟‬
‫هل رحلت (أوسايرا)؟‬

71
00:04:44,668 --> 00:04:47,421
‫- هل هم هنا؟ هل (بول) بخير؟‬
‫- لا أعرف ذلك‬

72
00:04:47,922 --> 00:04:50,299
‫في الواقع لم أطلب الإذن للمجيء‬

73
00:04:50,424 --> 00:04:53,135
‫- لا أصدق أنك قمت بذلك‬
‫- توجب علي القيام بأمر ما‬

74
00:04:53,677 --> 00:04:55,054
‫تفضلا!‬

75
00:04:56,222 --> 00:04:59,683
‫- هل ستتماثلان إلى الشفاء؟‬
‫- لا، لكنها ستمنحنا المزيد من الوقت‬

76
00:04:59,975 --> 00:05:03,687
‫- لقد وجدتهما!‬
‫- أجل، يبدو أنني فعلت ذلك في الوقت المناسب‬

77
00:05:07,274 --> 00:05:08,651
‫(غراي)‬

78
00:05:13,405 --> 00:05:15,533
‫هل تريانني؟‬

79
00:05:15,658 --> 00:05:18,494
‫تمكن البرنامج التجسيمي من التعرف عليك‬

80
00:05:19,578 --> 00:05:20,955
‫مرحباً!‬

81
00:05:31,423 --> 00:05:32,800
‫كنت قد نسيت...‬

82
00:05:33,634 --> 00:05:35,010
‫مرحباً!‬

83
00:05:36,220 --> 00:05:37,888
‫عيناك جميلتان بالفعل‬

84
00:05:38,556 --> 00:05:40,015
‫أخبرتك بذلك‬

85
00:05:47,815 --> 00:05:51,318
‫ابحث برفقة (أديرا) و(غراي)‬
‫عن طريقة للخروج من البرنامج التجسيمي‬

86
00:05:51,735 --> 00:05:55,698
‫قد يمنحنا الدواء المزيد من الوقت‬
‫ولكن لم يتبق لنا سوى ساعات محدودة‬

87
00:05:55,948 --> 00:05:58,909
‫يجب أن نتواصل مع السفينة (ديسكفري) أينما تكن‬

88
00:06:21,182 --> 00:06:24,268
‫(فوياجر)، ستتولين الهجوم‬
‫على مركبة (فيريديان)‬

89
00:06:24,435 --> 00:06:25,811
‫أطلقي النار عندما تكونين جاهزة‬

90
00:06:25,936 --> 00:06:28,939
‫لتطلق كل المركبات النار‬
‫على (ديسكفري) عند إشارتي‬

91
00:06:29,732 --> 00:06:31,483
‫ماذا عن الرسالة التي أرسلتها؟‬

92
00:06:31,901 --> 00:06:35,279
‫محرك الأبواغ هو وسيلتنا الوحيدة‬
‫للتواصل مع العوالم التي فقدناها‬

93
00:06:35,487 --> 00:06:39,283
‫إن تمكنت (أوسايرا) من الوصول إليها قبلنا‬
‫فسينتهي أمر الاتحاد‬

94
00:06:41,327 --> 00:06:43,204
‫- أطلقوا النار‬
‫- بدأ إطلاق النار يا سيدي‬

95
00:06:49,960 --> 00:06:51,921
‫أخبروا سفينة (فيريديان)‬
‫أن تكثف من إطلاق النار‬

96
00:06:52,046 --> 00:06:53,964
‫- أخرجونا من هنا!‬
‫- "علم ذلك"‬

97
00:06:55,674 --> 00:06:57,551
‫أعيدوا توجيه الطاقة إلى الدروع‬

98
00:06:57,676 --> 00:07:01,013
‫- أطلقوا النار على الهدف بدرجة (ألفا ٣٦)‬
‫- لكن هذا...‬

99
00:07:01,138 --> 00:07:04,975
‫إنه مولد الدرع الرئيسي‬
‫والمموه في هيئة نظام ثانوي عاكس‬

100
00:07:05,100 --> 00:07:06,477
‫أجل يا (أوسايرا)‬

101
00:07:08,062 --> 00:07:09,521
‫إنها تعرف بأمر مولد الدروع‬

102
00:07:09,813 --> 00:07:12,316
‫- لكم من الوقت ستصمد؟‬
‫- خمس دقائق على الأكثر‬

103
00:07:12,441 --> 00:07:13,817
‫أخبري الأسطول بتوجيه ضربات أقوى إليهم‬

104
00:07:20,699 --> 00:07:22,201
‫اضربوهم بكل ما أوتيتم من قوة‬

105
00:07:22,409 --> 00:07:25,454
‫- هل مصل الحقيقة جاهز يا (أوريليو)؟‬
‫- أجل يا (أوسايرا)‬

106
00:07:25,621 --> 00:07:28,332
‫أنت من سيرشدنا‬
‫إلى كوكب (الديليثيوم) يا (كليفلاند)‬

107
00:07:28,499 --> 00:07:31,460
‫لتجديه بنفسك عبر السديم‬
‫لأنني لن أخبرك بشي على الإطلاق‬

108
00:07:31,585 --> 00:07:35,798
‫هذا ما يقوله الجميع‬
‫ثم يغنون كطير (ألكوريان) الحزين‬

109
00:07:36,674 --> 00:07:40,594
‫جهزوا الطريق إلى القاعدة ٧٥٥‬
‫ولتقابلنا التعزيزات هناك‬

110
00:07:40,844 --> 00:07:43,639
‫أخبروهم بأنه تم رفض تحالفنا‬

111
00:07:44,056 --> 00:07:46,267
‫أريد إبادة الاتحاد‬

112
00:07:51,897 --> 00:07:54,024
‫من الواضح أنك رأيت كبسولة هروب (ستاميتس)‬

113
00:07:56,735 --> 00:07:59,488
‫سيجد فريقي طريقة لتشغيل محرك الأبواغ‬

114
00:07:59,613 --> 00:08:03,784
‫وبفضل صديقك المميز‬
‫سيصبح لدينا وفرة لا تنضب من (الديليثيوم)‬

115
00:08:04,076 --> 00:08:06,370
‫هناك معلومات تفيد بحدوث إطلاق نار‬
‫في الطابق السابع يا سيدتي‬

116
00:08:06,495 --> 00:08:08,455
‫الأعداء يتقدمون ويتجهون إلى قمرة القيادة‬

117
00:08:08,622 --> 00:08:10,791
‫ماذا عساي أن أقول؟‬
‫نحن (ستارفليت) في نهاية المطاف‬

118
00:08:11,250 --> 00:08:14,086
‫خذوه إلى مستشفى السفينة‬
‫أخبروا (أوريليو) أن يسرع بأمره‬

119
00:08:14,211 --> 00:08:18,090
‫وأن يوجه رسالة بإرسال الضباط‬
‫إلى الطابق الخامس وما فوقه على الفور‬

120
00:08:21,719 --> 00:08:23,721
‫إن جهاز النقل السريع عند الزاوية‬
‫على بعد خمسة عشر متراً‬

121
00:08:24,930 --> 00:08:26,307
‫الطريق آمن‬

122
00:08:33,814 --> 00:08:35,399
‫اذهبي إلى الجانب الأيسر وسأتولى الأيمن‬

123
00:08:41,947 --> 00:08:43,991
‫- إنهم ينسحبون‬
‫- إلى أين يتوجهون؟‬

124
00:08:45,909 --> 00:08:48,412
‫- ما هذا؟ هل هذه رياح؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

125
00:08:48,537 --> 00:08:50,497
‫"يوشك نظام الدعم الحيوي على الإغلاق"‬

126
00:08:51,498 --> 00:08:53,500
‫توجهوا إلى جهاز النقل السريع على الفور‬

127
00:08:53,834 --> 00:08:57,921
‫"تم فصل الدعم الحيوي‬
‫وإغلاق الطوابق من السادس حتى الثامن عشر"‬

128
00:09:00,299 --> 00:09:02,509
‫تم فصل الدعم الحيوي في الطوابق السفلية‬
‫في سفينة (ديسكفري)‬

129
00:09:02,634 --> 00:09:04,803
‫إن فتحات التهوية مفتوحة‬
‫والهواء يتسرب إلى الخارج ببطء‬

130
00:09:04,970 --> 00:09:06,764
‫- هل من أحد هناك؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي‬

131
00:09:06,889 --> 00:09:08,432
‫لا تزال الإشارات الحيوية مشوشة‬

132
00:09:08,640 --> 00:09:12,311
‫لا بد أنهم أفراد الطاقم‬
‫يبدو أن (أوسايرا) تخطط لقتلهم ببطء‬

133
00:09:12,478 --> 00:09:14,646
‫سنفقد الدروع بعد ستين ثانية أيها القائد‬

134
00:09:14,772 --> 00:09:17,524
‫أوقفوا إطلاق النار يا سيدي‬
‫من فضلك!‬

135
00:09:19,276 --> 00:09:21,445
‫إن القائد (سارو) حبيس في السديم‬

136
00:09:21,570 --> 00:09:25,282
‫يجب أن نعود إلى السفينة (ديسكفري) بالقوة‬
‫لا يمكنهم العودة من دوني‬

137
00:09:25,574 --> 00:09:30,496
‫- لا يمكنني المجازفة بإرسالك‬
‫- الأمر لا يتعلق بالقائد (سارو) فقط يا سيدي‬

138
00:09:30,913 --> 00:09:32,373
‫سنخسر الدروع في غضون ثلاثين ثانية‬

139
00:09:32,539 --> 00:09:34,375
‫أعرف، لكن اتخذت القائدة (برنهام)‬
‫القرار الصائب‬

140
00:09:35,000 --> 00:09:36,794
‫- خذاه إلى المركبة (فورسايت)‬
‫- أيها الأميرال!‬

141
00:09:36,919 --> 00:09:38,837
‫أنت الوحيد الذي بإمكانه تشغيل المحرك‬

142
00:09:38,962 --> 00:09:42,257
‫سترحل على متن مركبة نقل مدنية للطوارئ‬
‫إلى أبعد مكان ممكن‬

143
00:09:42,383 --> 00:09:46,136
‫- اسمعني...‬
‫- أعرف التضحية التي تبذلها، أعتذر على ذلك‬

144
00:09:46,261 --> 00:09:47,638
‫أفلتاني!‬

145
00:09:49,098 --> 00:09:52,184
‫- إن دروعنا تتهاوى يا سيدي‬
‫- استعدوا للمطاردة‬

146
00:09:52,351 --> 00:09:54,311
‫"تحذير! هناك اختراق للدرع الخارجي"‬

147
00:09:54,436 --> 00:09:57,356
‫أقرب قاعدة للسلسلة هي (٧٥٥)‬

148
00:09:58,482 --> 00:10:00,567
‫هناك من يتصل بنا عن طريق الصوت فقط‬

149
00:10:00,901 --> 00:10:02,444
‫إنه كوكب (نيفار) يا سيدي‬

150
00:10:02,986 --> 00:10:04,363
‫إنهم قادمون بأقصى سرعة‬

151
00:10:04,863 --> 00:10:07,449
‫لقد أرسلوا أسطولاً‬
‫ويقولون إنهم هنا بغية المساعدة‬

152
00:10:15,124 --> 00:10:17,501
‫تسد صواريخ (نيفار) طريقنا‬
‫للخروج من الدرع يا سيدتي‬

153
00:10:17,626 --> 00:10:20,462
‫أخبر (فيريديان) أن ينشروا مخزونهم‬
‫من المبيدات الحشرية‬

154
00:10:21,088 --> 00:10:23,924
‫ليستهدفوا المراسي ومداخل الهواء‬
‫ومآخذ الضغط‬

155
00:10:24,967 --> 00:10:27,594
‫لا تفعلي ذلك سأتحدث إلى الأميرال (فانس)‬
‫وأقنعه بإيقاف الهجوم‬

156
00:10:27,719 --> 00:10:29,805
‫ليس لدي وقت لهذه الترهات الآن‬

157
00:10:29,930 --> 00:10:34,435
‫إن أسطول (نيفار) هنا بسببي‬
‫إنهم يثقون بي و(فانس) كذلك الأمر‬

158
00:10:34,560 --> 00:10:35,936
‫كلها أسباب تمنعني من ذلك‬

159
00:10:36,061 --> 00:10:39,356
‫إنهم يضاهونك عدداً وسلاحاً‬
‫وليس ثمة ما تخسرينه‬

160
00:10:44,278 --> 00:10:45,654
‫اتصلوا به‬

161
00:10:47,906 --> 00:10:50,200
‫- أيها الأميرال‬
‫- "الوزيرة (أوسايرا)"‬

162
00:10:50,534 --> 00:10:51,994
‫"أياً يكن ما توشكين على طلبه..."‬

163
00:10:52,119 --> 00:10:53,704
‫أنا من طلبت الاتصال بك يا سيدي‬

164
00:10:53,996 --> 00:10:57,916
‫- "يجب أن تدعنا نرحل"‬
‫- إنه كلام رهينة تحت تهديد سلاح إشعاع‬

165
00:10:58,083 --> 00:11:00,752
‫ألم ترسلي نداء استغاثة إلى (نيفار)؟‬

166
00:11:01,462 --> 00:11:03,881
‫أجل، ولكن ليس هناك ضرورة لتصعيد الأمور‬
‫إذا تركتمونا نرحل...‬

167
00:11:04,006 --> 00:11:06,508
‫- إن (ديسكفري) قيمة للغاية‬
‫- ليست كذلك من دون القائد (ستاميتس)‬

168
00:11:06,633 --> 00:11:10,304
‫"أعرف أننا لا نتفق كثيراً‬
‫ولكن يمكنك الوثوق بي يا سيدي"‬

169
00:11:11,054 --> 00:11:12,431
‫يمكنك الوثوق بنا‬

170
00:11:14,808 --> 00:11:16,226
‫لن نخذلك أبداً‬

171
00:11:18,145 --> 00:11:19,521
‫لن أخذلك قط‬

172
00:11:20,939 --> 00:11:22,316
‫دعنا نرحل‬

173
00:11:34,369 --> 00:11:35,913
‫سار الأمر بشكل جيد‬

174
00:11:36,872 --> 00:11:38,373
‫جهزوا الطوربيدات‬

175
00:11:38,499 --> 00:11:41,543
‫أطلقوا النار على خزان المبيدات‬
‫بمجرد أن تطلقه المركبة‬

176
00:11:41,710 --> 00:11:45,214
‫ستفتك الشظايا الملوثة بأي سفن من حولها‬

177
00:11:45,339 --> 00:11:47,216
‫إن سفن الاتحاد تتراجع يا سيدتي‬

178
00:11:50,928 --> 00:11:54,473
‫أعيدي تشغيل نظام الدعم الحيوي‬
‫سأطلب من فريقي التوقف عن الهجوم أيضاً‬

179
00:11:54,598 --> 00:11:56,099
‫لقد حظوا بفرصتهم‬

180
00:11:57,267 --> 00:12:00,812
‫ضاعفوا السرعة الزمنية‬
‫وأخرجوها من قمرة القيادة خاصتي بحق السماء‬

181
00:13:24,324 --> 00:13:42,657
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

182
00:13:51,673 --> 00:13:56,011
‫لقد داوت الأعشاب وجهك‬
‫علمت أنها ستنفع بذلك‬

183
00:13:59,765 --> 00:14:01,558
‫ستظهر المزيد من الجروح‬

184
00:14:03,518 --> 00:14:08,231
‫ربما يمكنني شرح الأمر أثناء الطعام‬
‫يمكننا تحضيره معاً‬

185
00:14:09,399 --> 00:14:14,988
‫- هل تعرف طبق (سالنيولم)؟‬
‫- إنه طعام تقليدي من كوكب (كامينار)‬

186
00:14:15,280 --> 00:14:18,950
‫لطالما أردت تحضيره‬
‫ولكن لا تزودني المجسمات بالإمدادات المناسبة‬

187
00:14:19,368 --> 00:14:23,205
‫سيسعدني أن أعلمك‬
‫لدينا ما يكفي من الخشب لنوقد ناراً خفيفة‬

188
00:14:23,747 --> 00:14:27,292
‫- كيف تعلم طريقة تحضيره؟‬
‫- تعلمت من أبي‬

189
00:14:28,126 --> 00:14:31,421
‫إنها اكثر ذكريات طفولتي قيمة‬

190
00:14:32,172 --> 00:14:36,510
‫كنت أقضي ذلك الوقت معه‬
‫ونقدم الطبق لأمي وأختي‬

191
00:14:39,179 --> 00:14:42,474
‫لم أر مجسماً بشرياً يتناول هذا الطبق من قبل‬

192
00:14:43,141 --> 00:14:45,102
‫أعلم أن الأمر قد يبدو محيراً‬

193
00:14:46,478 --> 00:14:49,106
‫لكن الأمور ليست كما تبدو عليه‬

194
00:14:51,191 --> 00:14:54,736
‫فأنا لست كما أبدو‬

195
00:14:54,861 --> 00:14:58,156
‫في الواقع أنا أشبهك كثيراً‬

196
00:14:59,116 --> 00:15:00,492
‫أنا كيليبي‬

197
00:15:16,508 --> 00:15:20,846
‫- أعرف الكثير عن تجارب التخدير أيها الطبيب‬
‫- لا تظهر الآثار على الفور‬

198
00:15:21,012 --> 00:15:23,348
‫لقد اكتسب مناعة‬
‫أعطني القفل العصبي!‬

199
00:15:23,473 --> 00:15:25,100
‫- لن أضع القفل العصبي‬
‫- أعطني...‬

200
00:15:25,225 --> 00:15:26,810
‫- لن أضع القفل العصبي‬
‫- القفل العصبي‬

201
00:15:26,935 --> 00:15:30,564
‫قطعت تلك المسافة إلى (هانهاو)‬
‫لتنقذه من ابن أختي‬

202
00:15:30,689 --> 00:15:33,108
‫وذهبت إلى (كويجان) لتساعد عائلته‬

203
00:15:33,608 --> 00:15:35,444
‫أريد (الديليثيوم)!‬

204
00:15:35,944 --> 00:15:38,572
‫أقنعيه وإلا ستكونين التالية‬

205
00:15:38,947 --> 00:15:40,866
‫أزيلي مسار الرحلة من سجلاتنا‬

206
00:15:41,491 --> 00:15:44,411
‫أم أن طاقمي محاه‬
‫قبل أن تتمكني من استخراجه من مقر القيادة؟‬

207
00:15:46,246 --> 00:15:48,957
‫أعتقد أنني معجبة بك‬

208
00:15:49,875 --> 00:15:52,586
‫- أعط (زارا) القفل العصبي‬
‫- من فضلك يا (أوسايرا)...‬

209
00:15:52,711 --> 00:15:54,087
‫سيجدي المصل خاصتي نفعاً‬

210
00:15:54,212 --> 00:15:58,258
‫- إنه هادئ الآن ولكن...‬
‫- لا ضرورة للعنف‬

211
00:15:58,383 --> 00:15:59,926
‫لما لا نختبر صحة تلك النظرية؟‬

212
00:16:00,051 --> 00:16:04,055
‫إن طبيعة السيد (بوكر) التعاطفية سيصعب الأمور‬

213
00:16:04,222 --> 00:16:07,350
‫- إن الوقت ليس مناسباً للتعاطف‬
‫- أنت أنقذتني‬

214
00:16:07,851 --> 00:16:10,729
‫وأنقذت آخرين غيري‬
‫أعرف أنك طيبة القلب‬

215
00:16:11,229 --> 00:16:17,235
‫قلوب أهل (أوريون) بها ست صمامات‬
‫تتدفق الدماء في كلا الاتجاهين‬

216
00:16:18,069 --> 00:16:23,492
‫- إنها أكثر تعقيداً من القلوب البشرية‬
‫- لن أسمح بحدوث ذلك يا (أوسايرا)‬

217
00:16:28,121 --> 00:16:30,415
‫إنني مولعة بك بلا شك!‬

218
00:16:31,124 --> 00:16:34,377
‫لكنني أنقذتك لأن بك فائدة لي‬

219
00:16:34,503 --> 00:16:36,254
‫وحتى أنتهي من ذلك‬

220
00:16:36,379 --> 00:16:41,468
‫فإن الرباط الذي يجمعنا‬
‫سيسمح لك بالعيش مع عائلتك في أي مكان تختاره‬

221
00:16:41,802 --> 00:16:45,806
‫إذا كسرت هذا الرباط من جديد‬
‫ثق بأنك لن تستفيق مجدداً‬

222
00:16:56,149 --> 00:16:57,526
‫(بوك)!‬

223
00:16:59,736 --> 00:17:03,490
‫سيموت من شدة الألم‬
‫هل رأيت ذلك من قبل؟‬

224
00:17:04,533 --> 00:17:06,117
‫اتخذي القرار الصائب‬

225
00:17:06,618 --> 00:17:10,372
‫- اسمعني يا (بوك)، سأنقذك‬
‫- لا، لن تفعلي‬

226
00:17:10,872 --> 00:17:14,626
‫- هذا ما يسمى بخسارة جميع الأطراف‬
‫- لا أصدق بذلك‬

227
00:17:14,751 --> 00:17:16,503
‫يجب عليك أن تتعلمي الكثير‬

228
00:17:29,307 --> 00:17:31,142
‫"كيف لك أن تكون كيليبي؟"‬

229
00:17:33,061 --> 00:17:34,437
‫إنك لا تبدو مثلي‬

230
00:17:34,688 --> 00:17:38,692
‫تغير البرامج التجسيمية الأشياء بعض الشيء‬
‫قد تجعلها تبدو بهيئة مختلفة‬

231
00:17:39,192 --> 00:17:42,737
‫أو تضعها في أماكن لا تنتمي إليها‬
‫أعتقد أنك لاحظت ذلك‬

232
00:17:44,155 --> 00:17:48,535
‫منذ وقت طويل‬
‫كان يقود ذلك الباب إلى (كامينار) فقط‬

233
00:17:49,077 --> 00:17:52,956
‫لكنه يقود إلى عوالم أخرى الآن‬

234
00:17:53,081 --> 00:17:54,875
‫ما الذي تعرفه عن كواكب الاتحاد أيضاً؟‬

235
00:17:55,083 --> 00:17:57,794
‫هل أخبرك أحدهم من قبل بأنها في الخارج؟‬

236
00:17:59,379 --> 00:18:02,132
‫إنك تتحدث عن الخارج مجدداً‬
‫فأنا لا أحب ذلك‬

237
00:18:02,841 --> 00:18:04,217
‫هل لي بمعرفة السبب؟‬

238
00:18:07,721 --> 00:18:10,724
‫أخبرتني المجسمات أن الاتحاد سيأتي ليأخذني‬

239
00:18:11,683 --> 00:18:13,059
‫من الخارج‬

240
00:18:15,103 --> 00:18:20,150
‫إذا كان الخارج موجود حقاً‬
‫فلماذا لم يأتوا بعد؟‬

241
00:18:22,903 --> 00:18:26,907
‫- رغب الاتحاد بالمجيء فعلاً‬
‫- الرغبة بالشيء ليست كالقيام به‬

242
00:18:27,949 --> 00:18:33,663
‫حدث شيء منع السفر لمسافات طويلة‬
‫للكثير من الوقت‬

243
00:18:33,788 --> 00:18:36,333
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- كان هذا منذ وقت طويل‬

244
00:18:36,499 --> 00:18:38,835
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- إن الأمر معقد‬

245
00:18:38,960 --> 00:18:40,587
‫أخبرني!‬

246
00:18:44,633 --> 00:18:47,010
‫من فضلك يا (سوكال)‬

247
00:18:47,260 --> 00:18:48,637
‫حافظ على هدوئك‬

248
00:18:49,512 --> 00:18:54,142
‫إن الأمر يتعلق بحياتي‬
‫لذلك يجب أن أفهم الأمر‬

249
00:19:01,149 --> 00:19:06,154
‫تعطلت محركات القفزة الزمنية‬
‫كان يسمى بالاحتراق‬

250
00:19:06,863 --> 00:19:09,157
‫لقد طالت آثاره الجميع‬
‫وليس الاتحاد فقط‬

251
00:19:09,449 --> 00:19:14,037
‫ولكن ما يهم هو أننا هنا الآن‬

252
00:19:16,081 --> 00:19:21,336
‫- إننا هنا بفضل استغاثة والدتك‬
‫- والدتي؟‬

253
00:19:21,836 --> 00:19:25,298
‫ابتكرت هذا المكان لتبقيك في أمان‬

254
00:19:26,132 --> 00:19:29,636
‫لكن لم تكن تعرف أنك ستعيش هنا إلى الأبد‬

255
00:19:40,605 --> 00:19:41,982
‫انتظر!‬

256
00:20:00,250 --> 00:20:03,253
‫- توقفوا!‬
‫- دعيه يخبرني بما أحتاج إلى معرفته‬

257
00:20:05,380 --> 00:20:10,343
‫يتمتع هذا الرجل بقدرة عجيبة على التحمل‬
‫لكن لمعلوماتك لن يعيش طويلاً‬

258
00:20:10,635 --> 00:20:12,012
‫دعه يلتقط أنفاسه‬

259
00:20:16,266 --> 00:20:22,439
‫- (بوك)!‬
‫- يمكن لهذه المأساة أن تنتهي‬

260
00:20:24,441 --> 00:20:25,817
‫"مستويات الأكسجين حرجة"‬

261
00:20:25,942 --> 00:20:31,614
‫سيفقد أصدقاؤك وعيهم بغضون ثلاثين ثانية‬
‫وسيموتون خلال ساعة‬

262
00:20:31,823 --> 00:20:36,703
‫إن الاتحاد يقوقع نفسه‬
‫لتتحكم به الإشارات فقط‬

263
00:20:37,120 --> 00:20:38,788
‫لا يمكنك إنقاذ أياً منهم‬

264
00:20:39,748 --> 00:20:41,499
‫لكن...‬

265
00:20:42,542 --> 00:20:44,252
‫بإمكانك إنقاذه‬

266
00:20:45,545 --> 00:20:50,592
‫هل ترغبين حقاً بالاستيقاظ غداً‬
‫وقد خسرت كل شيء؟‬

267
00:20:53,511 --> 00:20:55,138
‫إلى أقصى درجات الألم!‬

268
00:20:58,725 --> 00:21:02,771
‫حسناً، توقفي!‬
‫سأتحدث إليه، توقفي فحسب‬

269
00:21:05,482 --> 00:21:07,358
‫اتركاني!‬

270
00:21:09,069 --> 00:21:10,445
‫ابقوا بجانبها‬

271
00:21:12,363 --> 00:21:15,617
‫- أنا هنا يا (بوك)‬
‫- لا تسأليني (مايكل)‬

272
00:21:18,620 --> 00:21:20,789
‫أعتذر على ما تحملت من ألم‬

273
00:21:21,873 --> 00:21:23,958
‫وأعتذر لأن الأمور ستسوء أكثر‬

274
00:21:27,087 --> 00:21:30,548
‫- "حالة طوارئ طبية، تم تفعيل الحجر الصحي"‬
‫- أطفئه!‬

275
00:21:31,049 --> 00:21:33,635
‫- أنزل حقل الطاقة‬
‫- إنني أحاول ذلك‬

276
00:21:33,843 --> 00:21:35,386
‫هيا أسرع!‬

277
00:21:36,262 --> 00:21:38,765
‫هل أنت بخير؟‬
‫هيا بنا، لنذهب‬

278
00:21:47,941 --> 00:21:50,777
‫- "هل حالفك الحظ مع حالة دعم الطوارئ؟"‬
‫- "سأخبرك حالما أنتهي"‬

279
00:21:50,902 --> 00:21:54,989
‫- أعط (كايلا) الأكسجين‬
‫- لا يمكنك مساعدتي إن لم تكوني واعية‬

280
00:21:55,949 --> 00:21:58,827
‫تعلمت حبس أنفاسي لعشر دقائق‬
‫عندما كنت في الثامنة من عمري‬

281
00:21:58,993 --> 00:22:00,411
‫لم أعرف ذلك‬

282
00:22:00,954 --> 00:22:04,249
‫كنا نغوص لنصيد المحار‬
‫في كهوف (أوغبوينيكا) في الديار‬

283
00:22:04,374 --> 00:22:06,668
‫كنا نفعل ذلك لتمجيد التراث وكسب المال في آن‬

284
00:22:06,835 --> 00:22:08,211
‫أو هكذا ما كان عليه الحال‬

285
00:22:09,254 --> 00:22:12,966
‫إليكم أخبار سيئة‬
‫من المحال تجاوز أوامر (إيميرالد تشاين)‬

286
00:22:13,216 --> 00:22:14,634
‫ماذا عن إعادة التشكيل الكامل؟‬

287
00:22:14,801 --> 00:22:18,012
‫يجب أن نتمكن من الولوج‬
‫إلى مركز البيانات بأنفسنا‬

288
00:22:18,179 --> 00:22:20,181
‫يجب أن نقاتل حتى أنفاسنا الأخيرة‬

289
00:22:20,682 --> 00:22:23,268
‫"إلى الجميع، حالة طوارئ قصوى‬
‫في الطابق الخامس"‬

290
00:22:24,352 --> 00:22:25,728
‫إنها (مايكل)‬

291
00:22:26,729 --> 00:22:28,273
‫ألا يمكنك نقلنا بالإشعاع إلى مكان ما؟‬

292
00:22:30,191 --> 00:22:31,985
‫هناك تشويش على النقل بالإشعاع‬
‫لهذا السبب سنسير‬

293
00:22:34,612 --> 00:22:37,240
‫تباً للأدرينالين‬
‫متى ستهدأ خفقات قلبي؟‬

294
00:22:37,407 --> 00:22:40,410
‫- لن يهدأ بما نوشك على فعله‬
‫- يبدو هذا غير مطمئناً‬

295
00:22:40,577 --> 00:22:42,996
‫ستشعر بأن ما حدث‬
‫على كوكب (سيغما ١٠) مجرد عطلة‬

296
00:22:43,413 --> 00:22:44,789
‫غير مطمئن إطلاقاً!‬

297
00:22:47,208 --> 00:22:49,711
‫- هل سرقت شارة أحد المنظمين؟‬
‫- بالتأكيد‬

298
00:22:52,672 --> 00:22:56,676
‫هوية المنظم (غرين ٥١٢)‬
‫افتح قناة في أرجاء المركبة أيها الحاسوب‬

299
00:22:56,968 --> 00:22:58,344
‫"فتحت القناة"‬

300
00:22:58,511 --> 00:23:00,305
‫لم يكن عيد مولد سعيد...‬

301
00:23:02,390 --> 00:23:03,766
‫لكنني وجدتك‬

302
00:23:03,892 --> 00:23:06,269
‫"لعبنا الأوراق السبع‬
‫واحتسينا مشروبات باردة"‬

303
00:23:06,394 --> 00:23:11,149
‫"من المؤسف أنه لم يكن لدينا ألعاب نارية‬
‫لا شيء يوقف متعة الاحتفال عداها"‬

304
00:23:11,274 --> 00:23:12,692
‫مع من تتحدث؟‬

305
00:23:13,943 --> 00:23:15,361
‫معي‬

306
00:23:17,405 --> 00:23:20,116
‫- هل سيفهم أحدهم مغزى كلامك؟‬
‫- أجل‬

307
00:23:20,950 --> 00:23:23,828
‫- لنتوجه إلى مركز البيانات‬
‫- لنسترد هذه المركبة‬

308
00:23:33,004 --> 00:23:35,173
‫- المكان هنا آمن‬
‫- المكان هنا آمن‬

309
00:23:38,134 --> 00:23:41,763
‫كنت أمر بفترة عصيبة السنة الماضية‬

310
00:23:42,013 --> 00:23:47,310
‫أنهيت مناوبتي واختبأت في كنة المحرك‬
‫أترقب مرور اليوم ولكنها وجدتني‬

311
00:23:47,977 --> 00:23:51,105
‫أحضرت التسالي والجعة‬

312
00:23:51,606 --> 00:23:54,567
‫قضينا وقتاً ممتعاً وشربنا الجعة‬
‫حتى منتصف الليل‬

313
00:23:55,985 --> 00:23:57,946
‫لم تتمن لي عيداً سعيداً يوماً‬

314
00:24:03,743 --> 00:24:05,453
‫تريدنا أن نذهب إلى كنة المحرك‬

315
00:24:06,371 --> 00:24:09,415
‫تتأثر الحقول المغناطيسية بالحرارة العالية‬

316
00:24:09,999 --> 00:24:15,129
‫في حال تمكنا من تفجير قنبلة كيماوية حرارية‬
‫بين الموصلات الفائقة‬

317
00:24:15,338 --> 00:24:17,715
‫التي تربط مركبة (ديسكفري) بمحركاتها...‬

318
00:24:17,882 --> 00:24:20,134
‫فسنحطم الحقل المغناطيسي بشكل مؤقت‬

319
00:24:21,302 --> 00:24:26,182
‫- سيقذفنا ذلك إلى خارج القفزة الزمنية‬
‫- وسيتمكن حلفاؤنا من اللحاق بنا‬

320
00:24:26,349 --> 00:24:30,728
‫يمكن للحقل المغناطيسي تدمير الروبوتات‬
‫قبل تشغيل القنبلة حتى‬

321
00:24:31,646 --> 00:24:33,314
‫لهذا السبب علينا القيام بذلك بأنفسنا‬

322
00:24:34,148 --> 00:24:35,566
‫إنها مهمة انتحارية!‬

323
00:24:35,692 --> 00:24:37,068
‫إما أن نموت هنا...‬

324
00:24:37,944 --> 00:24:42,407
‫أو نموت بينما نردع (أوسايرا) وننقذ الاتحاد‬

325
00:24:44,033 --> 00:24:46,494
‫والقرار يعود إليكم، كل منكم‬

326
00:24:50,290 --> 00:24:53,084
‫- سأحضر المواد الكيميائية‬
‫- سأجهز الفتيل‬

327
00:25:09,029 --> 00:25:10,781
‫"(سوكال)؟"‬

328
00:25:11,509 --> 00:25:13,386
‫إن (كامينار) خالية‬

329
00:25:14,762 --> 00:25:18,849
‫اختفت كل المجسمات‬
‫إلى أين ذهبت؟‬

330
00:25:20,601 --> 00:25:23,187
‫لم تكن (كامينار) عبر ذلك الباب أبداً‬

331
00:25:24,897 --> 00:25:26,524
‫إن (كامينار) كوكب بكامله‬

332
00:25:27,608 --> 00:25:32,905
‫هناك عوالم كثيرة وأشخاص كثر‬
‫ليسوا فقط بمجسمات‬

333
00:25:34,407 --> 00:25:39,161
‫إنني كائن حساس مثلك تماماً‬

334
00:25:40,830 --> 00:25:45,126
‫ألم تستشعر ذلك؟‬
‫أقصد أننا مختلفان عن المجسمات‬

335
00:25:47,503 --> 00:25:49,213
‫لطالما شعرت بأنني مختلف‬

336
00:25:51,382 --> 00:25:52,842
‫أجل‬

337
00:25:53,676 --> 00:25:56,971
‫وقفت في مفترق طرق من قبل مثلك تماماً‬

338
00:25:57,305 --> 00:26:03,978
‫توجب علي الاختيار بين مغادرة المكان الوحيد‬
‫الذي لطالما عرفته أو البقاء فيه‬

339
00:26:05,104 --> 00:26:08,149
‫وكنت خائفاً مثلك‬

340
00:26:09,191 --> 00:26:12,945
‫لكنك أخبرتني أن أمي بنت هذا المكان لتحميني‬

341
00:26:15,906 --> 00:26:20,036
‫- يمكن للخارج أن يكون مليئاً بالتحديات‬
‫- والمخاطر!‬

342
00:26:20,244 --> 00:26:26,959
‫لكنه جميل ومتنوع ومليئ بالعجائب أيضاً‬

343
00:26:28,169 --> 00:26:31,922
‫إن الهدف مما تعلمته هنا‬
‫هو مساعدتك في فهم الخارج‬

344
00:26:35,009 --> 00:26:37,845
‫"يجب أن تراني!"‬

345
00:26:38,220 --> 00:26:40,973
‫لقد عاد المخلوق الذي يطاردني‬

346
00:26:41,682 --> 00:26:44,602
‫- إنه من القصة الشعبية يا (سوكال)‬
‫- لا‬

347
00:26:44,852 --> 00:26:46,312
‫- إنه يحاول مساعدتك‬
‫- لا‬

348
00:26:46,812 --> 00:26:51,025
‫أياً يكن ما يخفيه ذلك الباب الموصد‬
‫وتسبب بإثارة ذعرك‬

349
00:26:51,233 --> 00:26:52,943
‫- عليك مواجهته‬
‫- لا‬

350
00:26:53,277 --> 00:26:55,946
‫- أو سنموت جميعنا هنا‬
‫- "يجب أن تراني!"‬

351
00:26:57,531 --> 00:26:59,075
‫يجب أن أجد الحكيم‬

352
00:27:02,244 --> 00:27:06,499
‫إننا المدخلات المرتقبة‬
‫جئنا لنأخذ الفتى الصغير‬

353
00:27:08,501 --> 00:27:11,170
‫قلت إن المجسم الفولكاني‬
‫كان يعرض برمجيته الأصلية‬

354
00:27:11,545 --> 00:27:15,174
‫- ربما تعطل بالفعل‬
‫- أو ربما تاه في هذا المكان‬

355
00:27:17,760 --> 00:27:20,679
‫إنها حدود البرنامج التجسيمي‬
‫قد تكون المركبة خلفها تماماً‬

356
00:27:21,222 --> 00:27:23,641
‫يجب أن نتفحصها‬
‫لنرى مدى تضرر بدن السفينة‬

357
00:27:23,933 --> 00:27:25,768
‫حاولت ذلك وأصبت بالغثيان‬

358
00:27:26,477 --> 00:27:28,562
‫إن الإشعاع هناك أسوأ بكثير‬

359
00:27:29,313 --> 00:27:31,065
‫- بإمكاني الذهاب‬
‫- (غراي)!‬

360
00:27:31,482 --> 00:27:33,526
‫إنني لست جسداً، ألا تتذكرين؟‬

361
00:27:33,734 --> 00:27:35,111
‫لا يمكن للإشعاع أذيتي‬

362
00:27:49,291 --> 00:27:53,254
‫كيف تمكن (سوكال) من التسبب بالاحتراق؟‬
‫كيف يعقل ذلك؟‬

363
00:27:53,379 --> 00:27:56,632
‫لا أستطيع إثبات ذلك دون إجراء مسح‬
‫لكنني أعتقد أنه متعدد الصبغيات‬

364
00:27:56,841 --> 00:28:00,010
‫وسبب ذلك هو خطأ‬
‫بانفصال الكروموسومات في الرحم‬

365
00:28:00,761 --> 00:28:04,014
‫وقد تؤدي إلى تأثر الجينات‬
‫بالبيئة المحيطة بالفرد‬

366
00:28:04,306 --> 00:28:10,980
‫ويوجد هنا كم هائل من (الديليثيوم)‬
‫ناهيك عما يوجد في الخارج‬

367
00:28:33,377 --> 00:28:36,755
‫هل تظن أن (سوكال)‬
‫مرتبط جينياً بـ(الديليثيوم)؟‬

368
00:28:36,881 --> 00:28:41,427
‫أعتقد أن جيناته تتفاعل بطريقة فريدة‬
‫لتسمح لجسده بالتأقلم مع (الديليثيوم)، أجل‬

369
00:28:41,552 --> 00:28:43,554
‫إنه يحتوي على مكون من الفضاء الجزئي‬

370
00:28:44,763 --> 00:28:48,142
‫هل يعني ذلك أنه مرتبط جينياً‬
‫بالفضاء الجزئي أيضاً؟‬

371
00:28:48,267 --> 00:28:49,643
‫قد يفسر هذا الكثير‬

372
00:28:52,021 --> 00:28:54,440
‫هل حدث شيء غير اعتيادي‬
‫قبل انتقالك إلى هنا بالإشعاع؟‬

373
00:28:54,565 --> 00:28:59,612
‫نعم، استجاب جوهر الزمن لشيء ما‬
‫ربما ارتفاع مفاجئ في إشعاع الفضاء الجزئي‬

374
00:28:59,737 --> 00:29:01,113
‫- لماذا؟‬
‫- غضب (سوكال)‬

375
00:29:02,281 --> 00:29:07,036
‫- صرخ واهتزت الأرض من تحتنا‬
‫- إن الصوت موجة حركية‬

376
00:29:07,786 --> 00:29:10,247
‫- إنها طاقة تنتقل عبر الوسط‬
‫- مثل الفضاء الجزئي‬

377
00:29:10,372 --> 00:29:15,669
‫ربما انتقلت صرخته بالتواتر مع مكونات‬
‫الفضاء الجزئي الموجودة في (الديليثيوم)‬

378
00:29:15,794 --> 00:29:19,340
‫- هذا ما أصاب جوهر الزمن‬
‫- أياً كان ما أثار ذعره قبل ١٢٥ عاماً...‬

379
00:29:20,257 --> 00:29:22,843
‫كان أسوأ مما حدث له اليوم حتماً‬

380
00:29:25,846 --> 00:29:27,223
‫وهذا ما تسبب بالاحتراق‬

381
00:29:36,774 --> 00:29:39,026
‫"هل يمكننا منع حدوث الاحتراق مجدداً؟"‬

382
00:29:39,485 --> 00:29:41,779
‫أعتقد ذلك في حال تمكنا‬
‫من إبعاده عن (الديليثيوم)‬

383
00:29:43,989 --> 00:29:47,076
‫إن المركبة تتهاوى ولن تصمد الدروع كثيراً‬

384
00:29:48,661 --> 00:29:52,665
‫بحوزة (سوكال) الإجابات‬
‫إننا بحاجتها الآن‬

385
00:29:53,707 --> 00:29:55,084
‫"يا (سوكال)!"‬

386
00:29:56,377 --> 00:29:57,878
‫اختفى الحكيم العجوز‬

387
00:30:00,548 --> 00:30:02,466
‫أعتذر على ذلك بشدة‬

388
00:30:03,175 --> 00:30:08,222
‫إن غيابه يؤكد على مدى تدهور هذا المكان‬

389
00:30:10,808 --> 00:30:15,145
‫- يجب أن نذهب يا (سوكال)‬
‫- رأيت الخارج في إحدى المرات‬

390
00:30:17,147 --> 00:30:20,859
‫- كنت صغيراً جداً وكان...‬
‫- مرعباً!‬

391
00:30:25,281 --> 00:30:30,369
‫كان يقص علي الحكيم قصصاً‬
‫تريحني وتشعرني بالأمان‬

392
00:30:31,328 --> 00:30:34,373
‫- إنه ليس معي الآن‬
‫- نحن معك‬

393
00:30:38,919 --> 00:30:40,296
‫أنا بجانبك‬

394
00:30:45,092 --> 00:30:48,846
‫خذنا إلى تلك الغرفة من فضلك يا (سوكال)‬

395
00:30:49,346 --> 00:30:52,516
‫لقد حان الوقت لرؤية ما بالداخل‬

396
00:30:54,351 --> 00:30:57,896
‫- "لماذا ليست المحركات على مسافة أقرب؟"‬
‫- "اقتربنا من نقطة الولوج"‬

397
00:30:58,105 --> 00:30:59,481
‫اصمدا‬

398
00:31:03,110 --> 00:31:06,196
‫- هاك!‬
‫- لا أعتقد أنه بإمكاني النهوض‬

399
00:31:07,239 --> 00:31:09,825
‫يجب أن تبذلا جهدكما‬
‫أنتما الاثنان‬

400
00:31:10,117 --> 00:31:12,077
‫يجب أن تذهبي لوحدك يا (أويا)‬

401
00:31:12,536 --> 00:31:14,496
‫- خذي الأكسجين‬
‫- ماذا؟‬

402
00:31:15,623 --> 00:31:17,207
‫لا، ستختنقون‬

403
00:31:18,000 --> 00:31:19,710
‫إننا نؤجل قدرنا المحتم فقط‬

404
00:31:20,127 --> 00:31:22,171
‫أنت من عليه إنجاز المهمة‬

405
00:31:28,469 --> 00:31:29,845
‫من فضلك!‬

406
00:31:55,204 --> 00:31:56,622
‫أحبكم جميعاً‬

407
00:32:07,299 --> 00:32:09,009
‫- كم تحتاجين من الوقت؟‬
‫- أحتاج دقيقتين‬

408
00:32:09,134 --> 00:32:10,928
‫لا مجال لأكثر من ١٥ ثانية‬

409
00:32:12,304 --> 00:32:15,516
‫- أسرعي بما تفعلينه! هيا!‬
‫- لم تنقض ١٥ ثانية أصلاً‬

410
00:32:15,641 --> 00:32:17,017
‫"انطلق!"‬

411
00:32:18,018 --> 00:32:19,395
‫أتممت الأمر‬

412
00:32:19,520 --> 00:32:21,397
‫"هيا! انتظر!"‬

413
00:32:25,275 --> 00:32:26,944
‫أيها الجنود، يمكنكم التقدم‬

414
00:32:27,236 --> 00:32:29,905
‫- "افتح ذلك الباب"‬
‫- "يجب عليهم الصمود"‬

415
00:32:30,572 --> 00:32:32,491
‫لن أتمكن من تعطيل النظام في الوقت المحدد‬

416
00:32:33,617 --> 00:32:35,119
‫لا نستطيع الحركة هنا‬

417
00:32:35,411 --> 00:32:36,787
‫هل سننفذ الخطة البديلة إذاً؟‬

418
00:32:50,968 --> 00:32:54,680
‫"إشارة سلبية، لا يوجد شيء‬
‫المركبة الثامنة خالية"‬

419
00:32:54,805 --> 00:32:56,223
‫أنا هنا في الأعلى أيها الوغد‬

420
00:33:06,358 --> 00:33:07,735
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

421
00:33:11,530 --> 00:33:13,365
‫لكن علي الخروج من هنا فوراً‬
‫فالوقت يداهمنا‬

422
00:33:19,496 --> 00:33:20,873
‫لدي فكرة، احمني!‬

423
00:33:23,208 --> 00:33:24,626
‫(مايكل)!‬

424
00:34:21,308 --> 00:34:23,101
‫- "جاري المعالجة"‬
‫- هيا!‬

425
00:34:23,519 --> 00:34:25,729
‫- "جاري المعالجة"‬
‫- هيا!‬

426
00:34:25,854 --> 00:34:27,648
‫- "تم قبول الإحداثيات"‬
‫- أجل!‬

427
00:34:33,862 --> 00:34:35,948
‫"وصلت إلى مركز البيانات"‬

428
00:34:49,586 --> 00:34:51,922
‫أتيت إلى هنا أيضاً، تصرف ذكي!‬

429
00:34:52,047 --> 00:34:53,715
‫إن رضاك يعني الكثير لي‬

430
00:35:22,286 --> 00:35:24,079
‫- هل يتلاشى تأثير الأدرينالين؟‬
‫- كلا‬

431
00:35:28,792 --> 00:35:30,794
‫"تم فتح باب المحرك"‬

432
00:35:30,961 --> 00:35:32,337
‫"تحذير"‬

433
00:35:34,840 --> 00:35:36,258
‫"نفد الاكسجين"‬

434
00:35:52,107 --> 00:35:53,901
‫"تحذير، تم اختراق الهيكل الخارجي"‬

435
00:35:54,192 --> 00:35:55,861
‫"تحذير، تم اختراق الهيكل الخارجي"‬

436
00:35:56,486 --> 00:35:58,363
‫"تحذير، تم اختراق الهيكل الخارجي"‬

437
00:36:18,008 --> 00:36:19,426
‫"أيتها الملازم (أووشك)"‬

438
00:36:20,093 --> 00:36:23,180
‫لا يجب أن تتواجد هنا‬
‫بسبب المجال المغناطيسي‬

439
00:36:23,305 --> 00:36:24,848
‫"يجب أن تقفي على قدميك"‬

440
00:36:57,014 --> 00:36:58,390
‫تقرير الحالة‬

441
00:36:58,435 --> 00:36:59,895
‫"شيء ما تسبب بفقداننا الطاقة"‬

442
00:36:59,986 --> 00:37:02,989
‫أؤمر سفينة (فيريديان) بإدخالنا‬
‫لن نخسر هذه السفينة الفضائية‬

443
00:37:22,008 --> 00:37:25,803
‫من برأيك سيخلف بقعة أكبر في الأسفل؟‬

444
00:37:26,429 --> 00:37:29,599
‫أنت أم صديقتك النفوذة تلك؟‬

445
00:37:39,192 --> 00:37:41,694
‫إنها ملكة!‬

446
00:37:59,796 --> 00:38:01,756
‫ليس ضرورياً أن يحدث الأمر بهذا الشكل‬

447
00:38:01,964 --> 00:38:03,674
‫سبق وحاولت مع (فانس)‬

448
00:38:03,966 --> 00:38:05,843
‫ولن أكرر ذلك الخطأ مجدداً‬

449
00:38:54,767 --> 00:38:56,144
‫حسناً إذاً‬

450
00:38:57,979 --> 00:38:59,355
‫أنا عكسك تماماً‬

451
00:39:01,065 --> 00:39:02,567
‫لا أستسلم أبداً‬

452
00:39:25,631 --> 00:39:28,217
‫أيها الحاسوب، أنا (مايكل بورنهام)‬
‫قائدة سفينة (ديسكفري يو أس أس)‬

453
00:39:28,342 --> 00:39:30,845
‫أعد ضبط جميع الأنظمة الأساسية والثانوية‬

454
00:39:30,970 --> 00:39:34,515
‫رمز التحقق‬
‫(بورنهام غاما ٦٠٢، إبسيلون إكو)‬

455
00:39:35,474 --> 00:39:37,018
‫"تم التحقق من النظام"‬

456
00:39:39,478 --> 00:39:41,314
‫"تم التحقق من النظام"‬

457
00:39:43,065 --> 00:39:44,442
‫"تم التحقق من النظام"‬

458
00:39:49,363 --> 00:39:51,574
‫"انتهت عملية إعادة التشغيل، قائدة (بورنهام)"‬

459
00:39:51,699 --> 00:39:53,075
‫أجل! أجل!‬

460
00:39:53,201 --> 00:39:55,077
‫استعد الدعم الحيوي‬
‫في كافة حجرات السفينة الفضائية‬

461
00:39:55,703 --> 00:39:57,872
‫أخرج جميع الضباط من (ديسكفري)‬

462
00:39:58,206 --> 00:40:00,082
‫حول الطاقة الاحتياطية إلى دروع الحماية‬

463
00:40:01,542 --> 00:40:03,044
‫افتح طريقاً تتسع لسفينة‬

464
00:40:06,297 --> 00:40:08,007
‫معكم القائدة (مايكل بورنهام)‬

465
00:40:09,467 --> 00:40:12,595
‫إن كان أي من أفراد الطاقم يسمعني‬
‫فليجب مقصورة القيادة على الفور‬

466
00:40:13,387 --> 00:40:14,889
‫"أكرر، معكم القائدة (مايكل بورنهام)"‬

467
00:40:15,014 --> 00:40:16,849
‫"فلتجيبوا مقصورة القيادة فوراً"‬

468
00:40:29,946 --> 00:40:32,740
‫سحبتني من هناك‬

469
00:40:32,949 --> 00:40:35,201
‫"كان ذلك شرفاً لي"‬

470
00:40:38,788 --> 00:40:40,164
‫شكراً لك‬

471
00:40:43,501 --> 00:40:44,919
‫أنت على قيد الحياة!‬

472
00:40:46,170 --> 00:40:47,546
‫وأنت كذلك!‬

473
00:40:50,758 --> 00:40:52,176
‫جميعكم أحياء!‬

474
00:40:53,761 --> 00:40:55,137
‫هل نجحت؟‬

475
00:40:55,638 --> 00:40:57,014
‫بل نجحنا‬

476
00:41:00,851 --> 00:41:02,228
‫دعونا نتوجه إلى مقصورة القيادة إذاً‬

477
00:41:07,608 --> 00:41:08,985
‫نجحتم إذاً‬

478
00:41:09,860 --> 00:41:11,237
‫حسناً‬

479
00:41:12,113 --> 00:41:14,615
‫هل نستخدم نظام التشغيل‬
‫الذي كان مستخدماً قبل التحديث؟‬

480
00:41:14,782 --> 00:41:16,158
‫لن أجاذف بفعل ذلك‬

481
00:41:18,202 --> 00:41:19,620
‫ما كان هذا؟‬

482
00:41:19,829 --> 00:41:21,706
‫إنها مدافع مضادات البروتون‬

483
00:41:21,831 --> 00:41:23,332
‫ماتت (أوسايرا)‬

484
00:41:23,582 --> 00:41:25,418
‫وقد أخرجت قواتها من السفينة‬

485
00:41:25,793 --> 00:41:28,671
‫ولكننا عالقون في سفينة (فيرديان)‬
‫ويحاولون اختراق هيكل سفينتنا‬

486
00:41:30,339 --> 00:41:32,300
‫لدينا فكرة أيتها القائدة‬

487
00:41:32,633 --> 00:41:35,011
‫- نفذوها إذاً‬
‫- (تيلي)!‬

488
00:41:35,428 --> 00:41:37,596
‫نحتاج إلى قيادتك‬
‫أنت تحديداً‬

489
00:41:40,182 --> 00:41:41,559
‫ولكن...‬

490
00:41:41,809 --> 00:41:43,227
‫إنه أمر، إن كان الأمر أفضل بهذا الشكل‬

491
00:41:48,858 --> 00:41:52,403
‫أولويتنا القصوى هي الخروج من هنا‬
‫والعودة إلى السديم في أسرع وقت ممكن‬

492
00:41:52,987 --> 00:41:56,824
‫- هل لا يزالون أحياء برأيك؟‬
‫- لا أعلم ولكن علينا معرفة ذلك‬

493
00:41:56,949 --> 00:41:58,326
‫لن يتركنا حراس (فيرديان) نرحل بسهولة‬

494
00:41:58,451 --> 00:42:03,122
‫لا أتوقع ذلك، لذا علينا فصل مفاعل الطاقة‬
‫وتفجير الطريق كي نتمكن من الخروج‬

495
00:42:05,291 --> 00:42:06,667
‫ماذا؟‬

496
00:42:06,917 --> 00:42:08,711
‫لا بد أننا سننفجر معه حينها‬

497
00:42:09,503 --> 00:42:10,880
‫ثمة احتمال بأننا لن نصاب بأذى‬

498
00:42:11,881 --> 00:42:13,424
‫انتظرت قولك هذا بالفعل‬

499
00:42:13,966 --> 00:42:15,343
‫ماذا عنك يا (أورليو)؟‬

500
00:42:15,885 --> 00:42:18,637
‫درست أنماطاً عديدة من الشخصيات المتعاطفة‬

501
00:42:18,971 --> 00:42:20,848
‫لكن شخصيات سكان كوكب (كويجان) مختلف‬

502
00:42:21,015 --> 00:42:24,226
‫لا يتمتع السيد (بوكر) بالشعور‬
‫بل بإمكانية التواصل‬

503
00:42:24,477 --> 00:42:27,480
‫إنه قادر على التواصل‬
‫مع كائنات مختلفة تماماً عن أبناء جنسه‬

504
00:42:28,147 --> 00:42:31,817
‫يحتاج القائد (ستاميتس) إلى الحمض النووي‬
‫الخاص بـ(تارديغرايد) كي يتواصل مع الجراثيم‬

505
00:42:31,942 --> 00:42:34,695
‫أتظن أن (بوكر)‬
‫قادر على فعل هذا بسبب جنسه؟‬

506
00:42:35,029 --> 00:42:38,032
‫- وهل سيجعل ذلك الحمض النووي الأمر ممكناً؟‬
‫- أجل، أظن هذا‬

507
00:42:38,199 --> 00:42:41,994
‫إما نحاول أو ننتظر‬
‫إلى أن تخترق القوات الدروع وتقضي علينا‬

508
00:42:42,370 --> 00:42:44,538
‫أرى أن بمحاولتنا تلك‬
‫ثمة احتمال لنجاتنا على الأقل‬

509
00:42:46,916 --> 00:42:48,751
‫المستشعرات جاهزة للعمل‬

510
00:42:50,878 --> 00:42:52,380
‫تم تفعيل ممر نظام الأبواغ‬

511
00:42:52,505 --> 00:42:55,216
‫أنظمة الاتصال جاهزة للعمل‬
‫والقنوات الخارجية مفتوحة‬

512
00:42:55,341 --> 00:42:57,009
‫تعمل الدروع بنسبة ٥٠ بالمئة‬

513
00:42:57,385 --> 00:43:00,304
‫نظام الأسلحة متصل‬
‫الجميع مسلح ومستعد للانتشار‬

514
00:43:00,888 --> 00:43:02,598
‫مفاعل الطاقة جاهز أيتها القائدة‬

515
00:43:03,349 --> 00:43:06,018
‫- هل أنت بخير يا (بوك)؟‬
‫- بخير دوماً‬

516
00:43:07,144 --> 00:43:09,688
‫تواصل مع (فواياجر) وأسطول (نيفار)‬
‫أيها الملازم (برايس)‬

517
00:43:09,897 --> 00:43:12,400
‫- وأخبرهم بالابتعاد إلى منطقة آمنة‬
‫- حاضر أيتها القائدة‬

518
00:43:12,691 --> 00:43:15,694
‫- انقلي (بوك) إلى حجرة نظام الأبواغ‬
‫- لك ذلك أيتها القائدة‬

519
00:43:20,282 --> 00:43:22,326
‫فليبدأ مفاعل الطاقة بالعمل بأعلى جهد‬

520
00:43:22,701 --> 00:43:24,161
‫سيتم خفضه عند إشارتي‬

521
00:43:43,506 --> 00:43:45,675
‫"أراك!"‬

522
00:43:46,634 --> 00:43:48,970
‫أخشى إطفاء المجسم‬

523
00:43:51,556 --> 00:43:55,560
‫أعلم أن الأمر صعب‬
‫ولكن عليك التحلي بالإيمان‬

524
00:43:56,269 --> 00:43:57,812
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي تضمن نجاتنا جميعاً‬

525
00:43:57,937 --> 00:44:01,899
‫السفينة التي تحتضن هذه البيئة‬
‫في طريقها للانهيار، كما ترى بعينك‬

526
00:44:02,024 --> 00:44:03,401
‫(سوكال)!‬

527
00:44:04,944 --> 00:44:07,738
‫أنت على ما يرام؟‬
‫أعلم أنك لا تدرك هذا الآن‬

528
00:44:08,489 --> 00:44:09,907
‫ولكنك على ما يرام‬

529
00:44:10,283 --> 00:44:12,159
‫ولا ضير من أن تشعر بالخوف‬

530
00:44:15,663 --> 00:44:17,874
‫كان الحكماء يقولون هذا‬

531
00:44:19,375 --> 00:44:23,796
‫لا يزال بإمكانك التقدم يا (سوكال)‬
‫حتى مع هذا الخوف‬

532
00:44:44,442 --> 00:44:46,819
‫لم آت إلى هذا المكان منذ أن كنت طفلاً‬

533
00:44:56,162 --> 00:44:59,999
‫عندما يطفئ الشكل المجسم...‬

534
00:45:00,207 --> 00:45:01,626
‫سأظل أراك‬

535
00:45:01,751 --> 00:45:03,210
‫هذا ليس كافياً‬

536
00:45:05,504 --> 00:45:06,881
‫أنا عالق‬

537
00:45:08,174 --> 00:45:09,592
‫و(تول) كذلك‬

538
00:45:09,800 --> 00:45:12,678
‫أدرك الآن تماماً ما الذي كان ينقصني‬

539
00:45:13,846 --> 00:45:15,932
‫تجدر بي العودة، لا أريد البقاء عالقاً هنا‬

540
00:45:16,057 --> 00:45:18,267
‫نحن إلى جانبك يا (غراي)، اتفقنا؟‬

541
00:45:18,601 --> 00:45:20,144
‫أنا و(أديرا) و(بول)‬

542
00:45:21,062 --> 00:45:23,773
‫سنجد طريقة لمساعدتك‬
‫كي تصبح مرئياً تماماً‬

543
00:45:25,024 --> 00:45:26,442
‫أن تصبح مرئياً للجميع‬

544
00:45:31,489 --> 00:45:33,532
‫هذا الجزء من الرحلة يخصك‬

545
00:45:34,617 --> 00:45:36,077
‫ولكنني لن أتخلى عنك‬

546
00:46:06,023 --> 00:46:07,400
‫أنه البرنامج‬{\pos(190,240)}

547
00:46:07,525 --> 00:46:09,235
‫"تم إنهاء البرنامج"‬

548
00:46:13,698 --> 00:46:15,783
‫"تم تفكيك نظام المحاكاة"‬

549
00:46:46,230 --> 00:46:47,648
‫أيها الحاسوب...‬

550
00:46:48,983 --> 00:46:51,318
‫أرني ما رأيته هنا في الماضي‬

551
00:46:52,278 --> 00:46:54,697
‫كي أتحرر‬

552
00:46:55,406 --> 00:46:56,991
‫"جاري الوصول إلى الأرشيف"‬

553
00:46:57,658 --> 00:47:00,369
‫"جاري الآن عرض آخر تسجيل‬
‫قبل حدوث الخلل"‬

554
00:47:04,957 --> 00:47:06,333
‫"أمي!"‬{\pos(190,240)}

555
00:47:07,543 --> 00:47:08,919
‫"(سوكال)..."‬

556
00:47:13,799 --> 00:47:15,843
‫"ما الذي حدث لأسرتنا؟"‬

557
00:47:17,720 --> 00:47:19,597
‫"لم تنج"‬

558
00:47:22,349 --> 00:47:25,019
‫"سبق وأخبرتك يا (سوكال)"‬

559
00:47:26,187 --> 00:47:28,355
‫"لم يجدر بك لمس لوحة التحكم"‬

560
00:47:29,065 --> 00:47:31,609
‫"ليس قبل وصول الاتحاد"‬

561
00:47:35,654 --> 00:47:38,240
‫"أمي؟"‬{\pos(190,240)}

562
00:48:13,591 --> 00:48:15,259
‫"انتهى التسجيل المحفوظ في الأرشيف"‬

563
00:48:24,078 --> 00:48:25,454
‫أمي؟‬{\pos(190,240)}

564
00:48:28,624 --> 00:48:31,127
‫"علمت أنك ستخشى رؤيتها‬
‫وهي على هذه الحال"‬

565
00:48:32,294 --> 00:48:34,505
‫"أرادتك أن تشعر بالوئام"‬

566
00:48:35,464 --> 00:48:36,924
‫"والمحبة أيضاً"‬

567
00:48:37,174 --> 00:48:38,551
‫كنت أشعر بالوحدة‬

568
00:48:41,178 --> 00:48:42,972
‫"لن تشعر بالوحدة بعد الآن"‬

569
00:49:02,658 --> 00:49:04,535
‫أنت حقيقي!‬

570
00:49:22,011 --> 00:49:23,554
‫"من (كالبر) إلى (ديسكفري)"‬

571
00:49:24,555 --> 00:49:26,140
‫"أرجوكم أن تجيبوا يا طاقم (ديسكفري)"‬

572
00:49:28,934 --> 00:49:32,104
‫- جميع السفن الفضائية الصديقة بعيدة‬
‫- سيعمل مفاعل الطاقة بأقصى جهد بعد ٣٠ ثانية‬

573
00:49:32,646 --> 00:49:35,649
‫- كيف حال الأدرينالين يا (بوك)؟‬
‫- لم يتوقف ولا للحظة‬

574
00:49:36,859 --> 00:49:38,903
‫لم يسبق أن أخبرتكم عن مرشدي بالمناسبة‬

575
00:49:39,153 --> 00:49:40,529
‫إنه (كليفلاند بوكر)‬

576
00:49:40,654 --> 00:49:42,323
‫إن نجونا سأقص عليكم قصته‬

577
00:49:42,865 --> 00:49:44,909
‫"أهم ما في الأمر أنني أجتهد‬
‫محاولاً أن أصبح جديراً باسمه"‬

578
00:49:46,368 --> 00:49:47,745
‫كل يوم‬

579
00:49:47,912 --> 00:49:49,413
‫"لا أطيق الانتظار حتى أسمع القصة"‬

580
00:49:51,916 --> 00:49:53,292
‫إنذار حالة التأهب القصوى‬

581
00:50:01,383 --> 00:50:02,760
‫أطلقوا مفاعل الطاقة‬

582
00:50:13,479 --> 00:50:14,855
‫تم الإطلاق‬

583
00:50:16,273 --> 00:50:17,650
‫اقفز‬

584
00:50:24,406 --> 00:50:25,824
‫اقفز يا (بوك)‬

585
00:50:29,787 --> 00:50:31,205
‫"هيا اقفز يا (بوك)"‬

586
00:50:32,498 --> 00:50:33,874
‫أرجوك اقفز‬

587
00:50:55,312 --> 00:51:00,067
‫"لا تسعني الكلمات للتعبير عن امتناني‬
‫لإيجادك طفلي وإنقاذك إياه"‬

588
00:51:00,985 --> 00:51:04,822
‫"إنه صغير ولا يعرف شيئاً سوى هذا العالم"‬

589
00:51:05,447 --> 00:51:09,785
‫"هل يمكنك أخذه إلى وطنه في (كامينار)‬
‫حيث تمكث عائلتنا في (ناروس فيرث)؟"‬

590
00:51:10,202 --> 00:51:12,913
‫"عادةً ما يكون ماء مصبات الأنهار حلواً"‬

591
00:51:13,038 --> 00:51:17,543
‫"ولكن عندما يرتفع الموج‬
‫يغدو مذاقه مالحاً للغاية ويسمح بالعوم"‬

592
00:51:18,085 --> 00:51:19,837
‫"أخبر جده أن يدعه يعوم"‬

593
00:51:21,213 --> 00:51:24,550
‫"أخبره أن يأخذه خلال (نيريد شاور)‬
‫وسيفهم معنى ما أقول"‬

594
00:51:26,677 --> 00:51:28,095
‫"وإذا بكى..."‬

595
00:51:29,930 --> 00:51:31,890
‫"أقصد عندما يبكي"‬

596
00:51:32,016 --> 00:51:39,273
‫"أخبره أن ينظر إلى السماء ليلاً‬
‫ويجد ألمع تلك الشموس التي تزينها"‬

597
00:51:40,441 --> 00:51:46,822
‫"ويتخيل أنها أمه وأباه‬
‫ينظران إليه بقلوب ملؤها الحب والحنان"‬

598
00:51:58,208 --> 00:51:59,585
‫كنت أنا السبب‬

599
00:52:00,878 --> 00:52:02,254
‫عندما أطلقت تلك الصرخة‬

600
00:52:03,255 --> 00:52:05,174
‫عندما جعلت أركان هذا العالم تهتز‬

601
00:52:06,425 --> 00:52:07,843
‫هل حينها تسببت بانفجار المجرة؟‬

602
00:52:08,635 --> 00:52:10,012
‫أجل‬

603
00:52:13,474 --> 00:52:15,184
‫وماذا سيحدث إن تكرر الأمر؟‬

604
00:52:17,478 --> 00:52:18,854
‫لن يتكرر‬

605
00:52:19,229 --> 00:52:20,898
‫لن يتكرر إن رحلت عن المكان معنا‬

606
00:52:24,401 --> 00:52:27,654
‫أود المساعدة في ترميم ما دمر‬
‫إن كان ذلك باستطاعتي‬

607
00:52:29,406 --> 00:52:31,033
‫تستطيع ذلك...‬

608
00:52:32,326 --> 00:52:33,911
‫ولكنه لم يكن خطأك‬

609
00:52:35,829 --> 00:52:37,206
‫لم تكن لتعلم أصلاً‬

610
00:52:37,623 --> 00:52:38,999
‫هل تفهم ما أقول؟‬

611
00:52:39,917 --> 00:52:41,335
‫الأمر صعب‬

612
00:52:42,127 --> 00:52:43,504
‫سأساعدك‬

613
00:52:49,426 --> 00:52:51,762
‫"عطل إنشائي وشيك"‬

614
00:52:51,970 --> 00:52:54,139
‫من (كولبر) إلى (ديسكفري)، أجيبوني‬

615
00:52:54,556 --> 00:52:57,351
‫"تحذير، عطل إنشائي وشيك"‬

616
00:53:07,653 --> 00:53:10,906
‫لا يهم ما سيحدث طالما نحن معاً‬

617
00:53:19,623 --> 00:53:22,459
‫- "(سارو)؟ نحن من سفينة (ديسكفري) الفضائية"‬
‫- (مايكل)؟‬

618
00:53:24,878 --> 00:53:26,296
‫"أيتها القائدة!"‬

619
00:53:26,422 --> 00:53:28,757
‫سررت بسماع صوتك مجدداً‬

620
00:53:29,049 --> 00:53:32,636
‫حددنا مواقعكم جميعاً‬
‫تحضروا للانتقال إلى السفينة الفضائية‬

621
00:53:33,846 --> 00:53:35,431
‫هل سنذهب إلى الخارج الآن؟‬

622
00:53:36,348 --> 00:53:38,267
‫أجل، يا (سوكال) سنذهب إلى الخارج‬

623
00:54:12,217 --> 00:54:13,594
‫"كان انقطاع التواصل..."‬

624
00:54:15,053 --> 00:54:16,889
‫"نقطة بداية هذا المستقبل"‬

625
00:54:18,390 --> 00:54:22,019
‫"أشعت لحظة من الزمن في الخارج"‬

626
00:54:22,853 --> 00:54:26,273
‫"جعلت تلك اللحظة الجميع ينسى‬
‫أن ذلك التواصل قد يكون متاحاً بعدها"‬

627
00:54:27,566 --> 00:54:28,942
‫"ولكنه متاح"‬

628
00:54:30,819 --> 00:54:34,823
‫"الحاجة إلى التواصل‬
‫من أساس جوهرنا ككائنات عاطفية"‬

629
00:54:38,285 --> 00:54:40,829
‫"تستغرق منا الوقت والجهد"‬

630
00:54:41,330 --> 00:54:42,789
‫"والتفهم"‬

631
00:54:44,541 --> 00:54:45,959
‫"وأحياناً..."‬

632
00:54:47,753 --> 00:54:49,129
‫"قد نجدها مستحيلة"‬

633
00:54:56,011 --> 00:54:57,554
‫"لكن إن اجتهدنا في سبيلها..."‬

634
00:54:59,765 --> 00:55:01,558
‫"فلن تكون المعجزات بعيدة المنال"‬

635
00:55:02,267 --> 00:55:04,353
‫"مرحباً أيتها القائدة والملازم"‬

636
00:55:05,312 --> 00:55:06,730
‫"كيف يمكنني خدمتكما؟"‬

637
00:55:09,441 --> 00:55:11,860
‫"تشتت (تشاين) برحيل (أوسايرا)"‬

638
00:55:12,569 --> 00:55:15,072
‫"ولا يزال الاتحاد قيد التشكيل"‬

639
00:55:16,114 --> 00:55:17,658
‫"ثمة الكثير من العمل أمامنا"‬

640
00:55:18,158 --> 00:55:22,371
‫"قد يستغرق بعض الوقت‬
‫ولكن انضمت كائنات (تريل) إلينا مجدداً"‬

641
00:55:23,163 --> 00:55:24,831
‫"ولا تزال العوالم الأخرى تدرس الأمر"‬

642
00:55:26,458 --> 00:55:27,918
‫"و(نيفار) من ضمن تلك العوالم"‬

643
00:55:31,713 --> 00:55:34,508
‫"طلب (سارو) مهلة‬
‫للتفكير بخطواته التالية"‬

644
00:55:35,634 --> 00:55:37,553
‫"وبعد جولة المحادثات الأخيرة"‬

645
00:55:38,095 --> 00:55:42,140
‫"قرر العودة إلى (كامينار)‬
‫لمساعدة (سوكال) في بناء حياة جديدة"‬

646
00:55:44,351 --> 00:55:46,645
‫"حياة السماء فيها لا حدود لها"‬

647
00:55:47,229 --> 00:55:51,692
‫"تشرق بكل ما سيضعه المستقبل الجديد‬
‫من أفق لا حدود له ولروعته بين أيدينا"‬

648
00:55:55,279 --> 00:55:56,738
‫"أما بالنسبة إلى من تبقوا منا..."‬

649
00:55:56,905 --> 00:55:58,282
‫تهانينا أيها الملازم‬

650
00:55:59,074 --> 00:56:00,492
‫شكراً لك‬

651
00:56:07,207 --> 00:56:09,751
‫- القائدة (بورنهام)!‬
‫- الملازم (سايل)!‬

652
00:56:12,421 --> 00:56:15,382
‫تمكنت من العودة إلى الوطن‬

653
00:56:15,882 --> 00:56:17,301
‫كما تمكنت أنت‬

654
00:56:17,551 --> 00:56:20,887
‫إنني في غاية الامتنان، شكراً لك‬

655
00:56:24,016 --> 00:56:25,392
‫شكراً لك‬

656
00:56:36,778 --> 00:56:38,655
‫هل طلبت رؤيتي أيها الأميرال؟‬

657
00:56:39,489 --> 00:56:40,949
‫أجل‬

658
00:56:43,619 --> 00:56:47,205
‫عندما بدأت ابنتي تدرس الرياضيات‬

659
00:56:47,998 --> 00:56:49,666
‫رفضت استخدام الأرقام العادية‬

660
00:56:51,084 --> 00:56:52,628
‫ورسمت صوراً لها عوضاً عنها‬

661
00:56:53,086 --> 00:56:54,796
‫لم أكن أعلم أنه لديك طفلة‬

662
00:56:56,465 --> 00:56:59,051
‫غادرت مع والدتها منذ مدة‬

663
00:57:00,218 --> 00:57:01,595
‫فلم يكن المكان هنا آمناً كفاية‬

664
00:57:01,720 --> 00:57:03,138
‫ولكنني سألحق بهما يوماً ما‬

665
00:57:04,181 --> 00:57:07,726
‫النقطة المهمة هي أنها لم تنجز الأمور‬
‫بالطريقة التي يجب أن تنجز بها‬

666
00:57:08,435 --> 00:57:10,020
‫بل أنجزتها بطريقتها الخاصة‬

667
00:57:10,228 --> 00:57:11,605
‫ونجحت‬

668
00:57:13,523 --> 00:57:15,651
‫ومن وقت ليس ببعيد‬
‫كنا نقف هنا تماماً‬

669
00:57:16,401 --> 00:57:19,946
‫وكنت أوبخك‬
‫على عدم إنجازك الأمور بالطريقة الصحيحة‬

670
00:57:22,532 --> 00:57:25,285
‫ولكن عجباً‬
‫كم أجدت طريقتك نفعاً أيضاً‬

671
00:57:28,580 --> 00:57:30,332
‫حظيت بالكثير من المساعدة يا سيدي‬

672
00:57:33,251 --> 00:57:37,047
‫أنت من كافحت كي تصلي إلى ما وصلت إليه‬

673
00:57:38,882 --> 00:57:40,842
‫وكي تفعلي ما فعلته‬
‫وما يتطلب الزمن منا جميعاً فعله‬

674
00:57:42,135 --> 00:57:43,929
‫وتحديتني لفعل الأمر نفسه‬

675
00:57:46,848 --> 00:57:48,308
‫هل تحدثت إلى (سارو)؟‬

676
00:57:48,892 --> 00:57:52,229
‫- أجل يا سيدي ولكن...‬
‫- يريدك أن تصبحي قبطان (ديسكفري)‬

677
00:57:54,940 --> 00:57:56,316
‫ولدي الرغبة ذاتها‬

678
00:58:04,032 --> 00:58:05,450
‫سيدي!‬

679
00:58:08,328 --> 00:58:10,455
‫إنه لشرف كبير جداً لي‬
‫أنك تملك هذه الرغبة‬

680
00:58:11,456 --> 00:58:12,833
‫لكن إن تسمح لي بطلب‬

681
00:58:12,958 --> 00:58:16,670
‫دعنا لا نتخذ قراراً‬
‫إلى حين عودته من (كامينار)‬

682
00:58:17,254 --> 00:58:19,005
‫الوقت رفاهية لا نملكها‬

683
00:58:19,881 --> 00:58:22,426
‫ثمة عوالم كثير تعاني‬
‫منذ حدوث انفجار المجرة‬

684
00:58:22,968 --> 00:58:26,054
‫وهم بحاجة إلى القدرة‬
‫على التواصل معنا ومع بعضهم البعض‬

685
00:58:26,346 --> 00:58:29,266
‫وجدنا وسيلة لاستخراج (الديليثيوم)‬
‫الموجود على سطح الكوكب‬

686
00:58:29,433 --> 00:58:30,892
‫ويمكنك بمساعدة فريقك أخذه لهم‬

687
00:58:31,393 --> 00:58:33,311
‫مهما كانت أوطانهم بعيدة‬

688
00:58:33,478 --> 00:58:36,106
‫ستمدينهم بالأمل أيتها القائدة (بورنهام)‬

689
00:58:36,398 --> 00:58:37,858
‫انتظروا بما فيه الكفاية‬

690
00:58:38,108 --> 00:58:39,735
‫وأعتقد أنك انتظرت مثلهم‬

691
00:58:40,861 --> 00:58:42,279
‫لذا أريد ردك...‬

692
00:58:44,030 --> 00:58:45,407
‫الآن‬

693
00:58:58,670 --> 00:59:00,130
‫"وصلت القبطان إلى حجرة القيادة"‬

694
00:59:40,712 --> 00:59:45,050
‫- أطلعيني على المستجدات‬
‫- تنتظرنا سفينة التعدين على كوكب (ديليثيوم)‬

695
00:59:45,258 --> 00:59:47,427
‫تم تسليم الشحنات لعالمين من عوالم الاتحاد‬

696
00:59:47,552 --> 00:59:49,054
‫وخمسة عوالم ليست من ضمن الاتحاد‬

697
00:59:49,304 --> 00:59:52,933
‫وتود إحدى السفن التقدم بشكرها لنا‬
‫بحلوى الهلام الشهير خاصتهم‬

698
00:59:53,475 --> 00:59:55,977
‫حسناً إذاً، هل الجميع مستعد؟‬

699
00:59:56,978 --> 00:59:58,355
‫"أجل أيتها القبطان!"‬

700
01:00:04,569 --> 01:00:05,946
‫دعونا نحلق إذاً‬

701
01:00:31,451 --> 01:00:36,017
‫"جميعنا مخلوقات فضائية على كوكب غريب‬
‫بكل ما تحمله هذه الكلمات من معنى"‬

702
01:00:36,142 --> 01:00:40,438
‫"نقضي معظم حياتنا‬
‫نحاول التواصل مع الآخرين"‬

703
01:00:40,605 --> 01:00:45,110
‫"لكن لو استطعنا خلال حياتنا تلك‬
‫بناء جسر تواصل حقيقي مع شخصين فقط..."‬

704
01:00:45,277 --> 01:00:47,070
‫"سنكون حينها من الأكثر حظاً في هذه الدنيا"‬

705
01:00:47,487 --> 01:00:50,615
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

