﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,258
‏‏‏"‏‏‏‏يبدو أن كل ما ترونه اليوم
هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,761
‏لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,806
‏التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,889 --> 00:00:18,101
‏لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,438
‏لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,521 --> 00:00:23,106
‏كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,774
‏نضحك ونبكي!‏

8
00:00:24,858 --> 00:00:29,654
‏إنه رجل عائلة!‏‏‏"‏‏‏‏

9
00:00:35,201 --> 00:00:36,745
{\an8}‏هذا الثلاثاء على قناة ‏‏"‏‏‏‏لايفتايم‏‏"‏‏‏‏

10
00:00:36,828 --> 00:00:39,998
{\an8}‏تلعب ‏‏"‏‏‏‏فاليري بيرتينيللي‏‏"‏‏‏‏ دور البطولة
في فيلم أصلي من إنتاج ‏‏"‏‏‏‏لايفتايم‏‏"‏‏‏‏.‏

11
00:00:40,081 --> 00:00:42,792
‏أخبرتني أنك ستشفي سرطاني
أيها الطبيب،‏

12
00:00:42,876 --> 00:00:44,502
‏لكن كل ما فعلته هو أنك اعتديت عليّ.‏

13
00:00:44,586 --> 00:00:46,671
‏بدأت أظن أنني لست مصابة بالسرطان.‏

14
00:00:46,755 --> 00:00:50,633
‏حسناً،‏ أنت محقة بشأن اعتدائي عليك،‏
لكنك مع الأسف مصابة حقاً بالسرطان.‏

15
00:00:52,886 --> 00:00:54,512
‏‏‏"‏‏‏‏فاليري بيرتينيللي‏‏"‏‏‏‏ في.‏.‏.‏

16
00:00:54,596 --> 00:00:58,099
‏‏‏"‏‏‏‏الرجال مروعون وسيؤذونك
لأننا على قناة (لايفتايم)‏‏"‏‏‏‏

17
00:00:58,349 --> 00:01:02,479
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تعلم
بأن لـ‏‏"‏‏‏‏داريل هانا‏‏"‏‏‏‏ إصبع خشبية؟

18
00:01:02,562 --> 00:01:05,690
{\an8}‏‏-‏ حقاً؟ أين قرأت ذلك؟
‏-‏ في مجلة ‏‏"‏‏‏‏بيبول‏‏"‏‏‏‏.‏

19
00:01:06,858 --> 00:01:09,194
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏،‏ هلا تحضرين لي
جعة من المطبخ.‏

20
00:01:09,277 --> 00:01:10,945
{\an8}‏أجل،‏ بالتأكيد،‏ لا مشكلة.‏

21
00:01:11,029 --> 00:01:13,323
{\an8}‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏،‏ هل لديك مخططات
مهمة مع ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏ الليلة؟

22
00:01:13,406 --> 00:01:16,117
{\an8}‏أجل،‏ فسيأخذني ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏
إلى عرض ‏‏"‏‏‏‏ديزني‏‏"‏‏‏‏ على الجليد.‏

23
00:01:17,327 --> 00:01:18,870
{\an8}‏أريد أن أذهب.‏

24
00:01:18,953 --> 00:01:21,247
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ إن أردت يمكنك أخذ بطاقتي.‏

25
00:01:21,331 --> 00:01:24,292
{\an8}‏ماذا؟ لكن ظننت
أنك تريد أن تذهب يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏

26
00:01:24,375 --> 00:01:27,837
{\an8}‏فسيقدم ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ عرض تزلج ثنائي
مع السلطعون ‏‏"‏‏‏‏سيباستيان‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:01:29,005 --> 00:01:30,590
{\an8}‏ليس الأمر من اهتماماتي تماماً.‏

28
00:01:30,673 --> 00:01:33,384
{\an8}‏كما أن ‏‏"‏‏‏‏والت ديزني‏‏"‏‏‏‏
كان معاد صريحاً للسامية.‏

29
00:01:33,468 --> 00:01:38,306
{\an8}‏لذا من الأفضل تجنب ‏‏"‏‏‏‏ديزني‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أيه بي
سي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إي إس بي إن‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏توتشستون‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:01:38,389 --> 00:01:43,186
{\an8}‏حسناً إذاً،‏ هل تريد الذهاب
لمشاهدة ‏‏"‏‏‏‏ديزني‏‏"‏‏‏‏ على الجليد يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏؟

31
00:01:47,857 --> 00:01:49,400
‏يا للهول!‏ أجل.‏

32
00:01:49,484 --> 00:01:52,987
‏سأعود حالًا.‏
سأرتدي زي ‏‏"‏‏‏‏دونالد داك‏‏"‏‏‏‏ خاصتي.‏

33
00:01:53,780 --> 00:01:55,031
‏أنا جاهز.‏

34
00:01:55,406 --> 00:01:57,534
‏‏‏"‏‏‏‏متجر (كوهوغ)‏‏"‏‏‏‏

35
00:02:00,328 --> 00:02:03,748
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏ أقرضيني 25 سنتاً
كي أركب لعبة الطيارة في الخارج

36
00:02:03,832 --> 00:02:05,875
‏وأثير غيرة الأولاد المهاجرين.‏

37
00:02:07,794 --> 00:02:10,672
‏انظروا إليّ وأنا أستمتع
بمغامرة طيران ساحرة

38
00:02:10,755 --> 00:02:13,967
‏لأن عائلتي تملك دخلًا متاحاً للإنفاق.‏
خذوا هذه.‏

39
00:02:14,050 --> 00:02:17,220
‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ هذه نشرة تشرح سبب قصفي لبلدكم.‏

40
00:02:17,762 --> 00:02:19,180
‏‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:02:19,264 --> 00:02:20,723
{\an8}‏لم تأتين إلى هنا لوحدك دائماً؟

42
00:02:20,807 --> 00:02:22,350
{\an8}‏هل أنت حقيرة؟

43
00:02:22,433 --> 00:02:24,644
‏لا،‏ بل لديّ أصدقاء.‏

44
00:02:24,727 --> 00:02:26,729
‏حسناً،‏ عليك أن تجلبي بعضهم إلى هنا.‏

45
00:02:26,813 --> 00:02:28,773
‏‏-‏ هل تضع إحداهن تقويماً للأسنان؟
‏-‏ أجل.‏

46
00:02:28,857 --> 00:02:32,360
‏أحب تقويم الأسنان،‏ فأمي تضعه.‏

47
00:02:32,986 --> 00:02:37,240
‏حسناً،‏ اسمع،‏ أحتاج إلى حفاضات للأطفال
لكن يبدو أنها قد نفدت من المتجر.‏

48
00:02:37,323 --> 00:02:40,118
‏لا،‏ فلديّ بعض منها
في المستودع.‏ انتظري.‏

49
00:02:40,201 --> 00:02:42,745
‏يتصدر ‏‏"‏‏‏‏فينس فون‏‏"‏‏‏‏
غلاف مجلة ‏‏"‏‏‏‏إنترتينمنت ويكلي‏‏"‏‏‏‏.‏

50
00:02:42,829 --> 00:02:45,081
‏إليك ملخصي لكل أفلام ‏‏"‏‏‏‏فينس فون‏‏"‏‏‏‏.‏

51
00:02:45,165 --> 00:02:47,333
‏لا أستطيع أن أحب شخصاً آخر.‏

52
00:02:47,417 --> 00:02:49,377
‏مهلًا،‏ بل يمكنني.‏ النهاية.‏

53
00:02:49,460 --> 00:02:52,255
‏لا أريد أن أرى وجهه حتى.‏

54
00:02:52,755 --> 00:02:54,716
‏‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل بحق السماء؟

55
00:02:54,799 --> 00:02:58,303
‏يا للهول!‏ والآن عليّ تنظيف كل هذا.‏

56
00:03:00,388 --> 00:03:02,098
‏أنا آسفة جداً يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

57
00:03:02,182 --> 00:03:05,185
‏هذا مذهل يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏
لقد رتبت المجلات أبجدياً.‏

58
00:03:05,268 --> 00:03:09,647
‏‏-‏ هل تريدين وظيفة؟
‏-‏ ماذا؟ أنا؟ هنا؟ أجل،‏ بالطبع.‏

59
00:03:09,731 --> 00:03:11,065
‏عظيم،‏ تبدأين العمل غداً.‏

60
00:03:15,570 --> 00:03:17,322
‏‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:03:18,114 --> 00:03:19,282
‏لا أملك أي نقود،‏

62
00:03:19,365 --> 00:03:22,785
‏لذا سأضطر إلى دفع ثمن
كتب القصص المصورة هذه بالبراز.‏

63
00:03:22,869 --> 00:03:25,622
‏لم لا تملك نقوداً؟
ظننت أنك توصل الجرائد.‏

64
00:03:25,705 --> 00:03:29,083
‏لقد أخذت إجازة للتفرغ
إلى صنع الخزفيات.‏

65
00:03:29,167 --> 00:03:33,087
‏‏-‏ وكيف حال ذلك؟
‏-‏ ليس بجيد يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

66
00:03:33,171 --> 00:03:36,007
‏ربما يمكنني التكلم مع ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏
ليوظفك هنا.‏

67
00:03:36,090 --> 00:03:40,011
‏‏-‏ أيمكنك القيام بذلك؟
‏-‏ بالتأكيد،‏ فـ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ يثق بي ثقة كاملة.‏

68
00:03:40,094 --> 00:03:44,349
‏سنكون أفضل فريق أخوي
بعد ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جيك جيلينهال‏‏"‏‏‏‏.‏

69
00:03:44,599 --> 00:03:47,644
‏‏-‏ أنا منفرة أكثر.‏
‏-‏ لا بل أنا منفر أكثر.‏

70
00:03:47,727 --> 00:03:50,146
‏يمنعني مظهري البشع
من حصد أدوار بطولية أكثر منك.‏

71
00:03:50,230 --> 00:03:54,317
‏‏-‏ حسناً،‏ أنا عبء أكبر على شباك التذاكر.‏
‏-‏ يا أولاد،‏ كلاكما

72
00:03:54,400 --> 00:03:55,777
‏مروعان.‏

73
00:03:59,072 --> 00:04:02,200
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏
ظننت أنك ستقضي اليوم مع ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏.‏

74
00:04:02,283 --> 00:04:04,619
‏كنت سأفعل ذلك،‏
لكن ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ تولى أمرها.‏

75
00:04:04,702 --> 00:04:07,288
‏وكان توقيته مثالياً،‏
فكنت أشعر بالضيق منها مؤخراً.‏

76
00:04:07,372 --> 00:04:09,624
‏كما أن ذلك يتيح لي الفرصة
للعمل على روايتي.‏

77
00:04:09,707 --> 00:04:12,627
‏‏-‏ وقد توصلت أخيراً إلى عنوان.‏
‏-‏ صحيح؟ ما هو إذاً؟

78
00:04:12,710 --> 00:04:15,463
‏‏‏"‏‏‏‏أسرع من سرعة الحب‏‏"‏‏‏‏.‏

79
00:04:18,925 --> 00:04:21,094
‏هذا أسوأ عنوان سمعته في حياتي.‏

80
00:04:21,177 --> 00:04:24,180
‏لا،‏ إنها قصة صبي عليه إنقاذ أبيه،‏

81
00:04:24,264 --> 00:04:27,767
‏القبطان الذي أخذه كرهينة
تحت أيدي بلد معادٍ مسلح.‏

82
00:04:29,143 --> 00:04:31,145
‏هذه قصة فيلم ‏‏"‏‏‏‏أيرون إيغل‏‏"‏‏‏‏.‏

83
00:04:31,229 --> 00:04:34,732
‏ماذا؟ هل هذا فيلم حديث؟

84
00:04:35,108 --> 00:04:37,318
‏صنعوا منه ثلاثة أجزاء أخرى.‏

85
00:04:37,402 --> 00:04:40,863
‏في قصتي يتوجب على الصبي جمع بعض
قباطنة الحرب العالمية الثانية المسنين

86
00:04:40,947 --> 00:04:43,157
‏لمساعدته في إنقاذ أبيه.‏

87
00:04:43,241 --> 00:04:45,994
‏تلك قصة أحد الأجزاء.‏

88
00:04:47,537 --> 00:04:50,790
‏حسناً،‏ في قصتي
يكون أحد القباطنة يابانياً

89
00:04:50,873 --> 00:04:52,625
‏لكنهم يتقبلونه على أي حال.‏

90
00:04:54,127 --> 00:04:56,379
‏سأبلل سروالي من الضحك.‏

91
00:04:59,048 --> 00:05:02,176
‏التسكع معك مسل جداً يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

92
00:05:04,887 --> 00:05:07,515
‏هذا يعني ‏‏"‏‏‏‏شكراً‏‏"‏‏‏‏ في لغتي الجديدة
التي أخترعها حالياً.‏

93
00:05:08,933 --> 00:05:11,185
‏على أية حال،‏ كنت أقول
إنه إن فكرت في الأمر،‏

94
00:05:11,269 --> 00:05:13,479
‏لم يجب أن يكون عنوان الفيلم
‏‏"‏‏‏‏يوم عطلة (فيريس بيولر)‏‏"‏‏‏‏.‏

95
00:05:13,563 --> 00:05:16,024
‏بل يجب أن يكون
‏‏"‏‏‏‏يوم انطلاق (فيريس بيولر)‏‏"‏‏‏‏،‏

96
00:05:16,107 --> 00:05:17,900
‏لأنه قام بالأشياء التي يريد فعلها.‏

97
00:05:17,984 --> 00:05:22,989
‏أجل،‏ وقد كان هائجاً في ذلك اليوم،‏
لذا العنوان مناسب من عدة جوانب.‏

98
00:05:23,072 --> 00:05:26,159
‏حسناً،‏ لم أفهم قصدك
لكن ما رأيك بـ‏‏"‏‏‏‏كاميرون‏‏"‏‏‏‏؟

99
00:05:26,242 --> 00:05:28,494
‏‏-‏ بالتأكيد.‏
‏-‏ صحيح؟

100
00:05:28,578 --> 00:05:30,330
‏كان يوم عطلته أيضاً.‏

101
00:05:30,413 --> 00:05:32,457
‏ذلك تماماً ما كنت.‏.‏.‏ إنه يوم عطلته.‏.‏.‏

102
00:05:32,540 --> 00:05:34,125
‏ذلك تماماً ما كنت سأقوله.‏

103
00:05:34,208 --> 00:05:36,753
‏إنك عملة نادرة أيتها الفتاة،‏
أتعلمين ذلك؟

104
00:05:36,836 --> 00:05:40,465
‏لا أعلم متى سيفتح ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏ عينيه
ويأخذ علاقتكما بجدية.‏

105
00:05:41,674 --> 00:05:43,051
‏أتمنى لو يفعل ذلك.‏

106
00:05:43,134 --> 00:05:46,262
‏كان حالنا سيكون عظيماً
لو أننا نعيش معاً على أقل تقدير.‏

107
00:05:46,346 --> 00:05:48,556
‏حسناً،‏ عليك أن تتكلمي بصراحة معه.‏

108
00:05:48,639 --> 00:05:50,767
‏إما أن يأخذ علاقتكما بجدية أو تتركينه.‏

109
00:05:50,933 --> 00:05:53,186
‏ماذا فعلت بحق السماء؟

110
00:05:53,269 --> 00:05:56,189
‏بسبب كلامك
تريد ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏ أن نعيش معاً!‏

111
00:05:56,272 --> 00:05:59,025
‏أظن أن عليك القيام بذلك يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏
فهي فتاة جميلة ومضحكة،‏

112
00:05:59,108 --> 00:06:01,861
‏كما أنها ذكية للغاية.‏

113
00:06:01,944 --> 00:06:05,740
‏ألا تفهم؟
لا أريد علاقة جدية مع ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏.‏

114
00:06:05,823 --> 00:06:09,035
‏يبدو أنها تريد ذلك.‏
وإن لم تلتزم بهذه العلاقة،‏

115
00:06:09,118 --> 00:06:10,828
‏فأنت لست عادلًا معها.‏

116
00:06:10,912 --> 00:06:12,330
‏أي نوع من الأشخاص أنت يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏؟

117
00:06:12,413 --> 00:06:15,583
‏هل أنت أحد أولئك الشباب المريبين الذين
لا يريدون من النساء شيئاً سوى الجنس؟

118
00:06:15,666 --> 00:06:17,585
‏لأن ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏ تستحق
معاملة أفضل من ذلك.‏

119
00:06:17,668 --> 00:06:19,962
‏فقلبها مليء بالمشاعر،‏

120
00:06:20,046 --> 00:06:23,174
‏وقد كرست الكثير من الوقت
والطاقة من أجل هذه العلاقة

121
00:06:23,257 --> 00:06:27,261
‏وهي تأمل أن تتطور إلى شيء أهم بكثير،‏

122
00:06:27,345 --> 00:06:29,972
‏وإن كنت فقط تخدعها،‏

123
00:06:30,056 --> 00:06:33,226
‏فعليّ أن أخبرك بأنني فقدت الكثير
من احترامي لك يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏

124
00:06:33,309 --> 00:06:35,186
‏لا تظنين أنني هكذا،‏ صحيح؟

125
00:06:35,269 --> 00:06:38,064
‏‏-‏ أثبت أنني على خطأ.‏
‏-‏ حسناً،‏ سأفعل ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:06:38,147 --> 00:06:41,901
‏سأطلب منها أن تنتقل للعيش معي
وسترين أن لديّ مقومات حبيب صالح.‏

127
00:06:47,657 --> 00:06:51,452
‏سأكون صريحاً معك يا ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏،‏
إن انتقالنا للعيش معاً خطوة رائعة.‏

128
00:06:51,536 --> 00:06:55,498
‏‏-‏ أشعر بأنه قرار صائب.‏
‏-‏ ذلك رائع،‏ استمر بذلك يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏

129
00:06:55,581 --> 00:06:56,749
‏حسناً،‏ اتفقنا.‏

130
00:06:59,919 --> 00:07:01,462
‏‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏؟ كيف الحال؟

131
00:07:01,546 --> 00:07:03,756
‏كنت عائداً من عند الإسكافي.‏

132
00:07:03,881 --> 00:07:06,384
‏وفكرت في المرور من هنا
قبل زيارتي للعطار الصيدلاني،‏

133
00:07:06,467 --> 00:07:08,636
‏وبعدها سأتوجه
إلى بائع الملابس الرجالية.‏

134
00:07:08,719 --> 00:07:11,556
‏هل أعجبتك هذه النكت التجارية
العائدة إلى مطلع القرن؟

135
00:07:11,639 --> 00:07:13,474
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ هل استخدمت النكت؟

136
00:07:13,558 --> 00:07:15,476
‏أجل،‏ ولم تعجبه.‏

137
00:07:16,853 --> 00:07:20,606
‏‏-‏ أحضرت بريدك.‏ كيف الحال؟
‏-‏ بصراحة يا ‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏،‏ الحال عظيم.‏

138
00:07:20,690 --> 00:07:23,401
‏وهنا تكمن المشكلة،‏
فلا أستطيع دفع الإيجار.‏

139
00:07:23,484 --> 00:07:25,611
‏سأكون محظوظاً إن صمدت لآخر الشهر.‏

140
00:07:25,820 --> 00:07:27,697
‏يبدو أنك بحاجة إلى شريك سكن.‏

141
00:07:27,780 --> 00:07:30,908
‏‏-‏ من أين أتيت بكل هذه النقود؟
‏-‏ استلمت وظيفة ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏ كموزع جرائد.‏

142
00:07:34,078 --> 00:07:38,249
‏يا للهول!‏ أمامنا فتى جرائد جديد.‏

143
00:07:38,332 --> 00:07:40,334
‏يا لحقيبتك الممتلئة.‏

144
00:07:40,418 --> 00:07:44,255
‏‏-‏ اغرب عن وجهي أيها المسن المنحرف.‏
‏-‏ يبدو أنه ليس سهل المنال.‏

145
00:07:47,842 --> 00:07:50,136
‏هل أوشكت حقاً على المشاركة
في سباق دراجات ترابية؟

146
00:07:50,219 --> 00:07:52,638
‏أجل،‏ كما أنهيت معظم
المعاملات الورقية.‏

147
00:07:52,722 --> 00:07:56,350
‏‏-‏ إنك أروع شاب قابلته في حياتي.‏
‏-‏ حقاً؟

148
00:07:56,434 --> 00:08:00,438
‏مرحباً.‏ ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏ أريدك أن تكدس
الصناديق في المستودع من فضلك.‏

149
00:08:00,855 --> 00:08:03,107
‏أتعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏؟
لمَ لا تفعلين أنت ذلك؟

150
00:08:03,191 --> 00:08:06,277
‏‏-‏ فأحتاج إلى ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏ هنا معي.‏
‏-‏ لكن الصناديق ثقيلة للغاية.‏

151
00:08:06,360 --> 00:08:08,321
‏ذلك لأنها تحمل الكثير
من الأشياء في داخلها.‏

152
00:08:09,238 --> 00:08:10,239
‏ما رأيك يا ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏؟

153
00:08:11,407 --> 00:08:12,450
‏أجل.‏

154
00:08:12,950 --> 00:08:15,119
‏‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏،‏ هل شاهدت فيلم
‏‏"‏‏‏‏كرول إنتينشنز‏‏"‏‏‏‏؟

155
00:08:15,203 --> 00:08:16,204
‏لا.‏

156
00:08:16,287 --> 00:08:19,790
‏‏‏"‏‏‏‏سلمى بلير‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ساره ميشيل غيلار‏‏"‏‏‏‏
تقبلان بعضهما.‏ إنه مشهد مثير.‏

157
00:08:20,458 --> 00:08:22,251
‏بعد مرور 47 دقيقة و16 ثانية من الفيلم.‏

158
00:08:22,335 --> 00:08:23,836
‏‏-‏ لا أصدق.‏
‏-‏ أجل.‏

159
00:08:23,920 --> 00:08:25,171
‏هناك فيلم رائع آخر.‏

160
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
‏اسمه ‏‏"‏‏‏‏كارير أوبرتونيتيز‏‏"‏‏‏‏
من بطولة ‏‏"‏‏‏‏جينيفر كونلي‏‏"‏‏‏‏.‏

161
00:08:27,632 --> 00:08:29,842
‏هذا من نوع الأفلام الذي.‏.‏.‏

162
00:08:29,926 --> 00:08:33,679
‏إنها جذابة جداً في الفيلم
لكنه أيضاً فيلم جيد.‏

163
00:08:33,888 --> 00:08:36,641
‏مثلت أيضاً في فيلم ‏‏"‏‏‏‏إي بيوتفل مايند‏‏"‏‏‏‏
وعليّ أن أعترف،‏

164
00:08:36,724 --> 00:08:41,312
‏أن الناحية الإخراجية كانت ممتازة،‏
لكن خاب ظني لأنها

165
00:08:41,395 --> 00:08:43,940
‏ارتدت ملابسها طيلة الفيلم.‏

166
00:08:44,023 --> 00:08:45,691
‏ألم تبدُ جذابة فيه؟

167
00:08:45,775 --> 00:08:50,238
‏أجل،‏ لكن كما تكون النساء الراقيات
اللواتي ترتدين ثياباً باهظة

168
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
‏لكن لا تخلعنها،‏ أفهمت مقصدي؟

169
00:08:53,908 --> 00:08:55,409
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ حسناً.‏

170
00:08:55,493 --> 00:08:57,245
‏إذاً،‏ ترى فتاة جذابة،‏

171
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
‏وتقدر جمالها الخارجي

172
00:09:00,039 --> 00:09:01,415
‏لأنها بذلت جهداً لإظهاره

173
00:09:01,499 --> 00:09:04,794
‏بالنسبة إلى ثيابها والمجوهرات
وتبرجها وهكذا أشياء.‏

174
00:09:04,877 --> 00:09:08,130
‏لكن تفكر بسرية

175
00:09:08,214 --> 00:09:11,592
‏‏‏"‏‏‏‏أين المشهد المثير؟ فلننتقل إليه مباشرة‏‏"‏‏‏‏

176
00:09:11,676 --> 00:09:13,094
‏كم أنك ذكي.‏

177
00:09:15,221 --> 00:09:16,514
‏ماذا؟

178
00:09:19,809 --> 00:09:23,145
‏أتمنى ألا تمانعي بقاء ‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏ معنا قليلًا.‏

179
00:09:23,229 --> 00:09:26,357
‏فهو يشعر بالوحدة من دوني في المنزل.‏

180
00:09:26,440 --> 00:09:30,361
‏يا لحسّك الأبوي!‏ ذلك يثيرني حقاً.‏

181
00:09:31,654 --> 00:09:35,283
‏‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد نفد البسكويت.‏

182
00:09:35,366 --> 00:09:38,244
‏‏-‏ هناك المزيد في الخزانة.‏
‏-‏ لا أراه.‏

183
00:09:38,327 --> 00:09:41,581
‏إنه أمامك.‏ في أي خزانة تبحث؟

184
00:09:41,664 --> 00:09:44,792
‏‏-‏ ألا يمكنك القدوم إلى هنا؟
‏-‏ لا،‏ فأنا مشغول.‏

185
00:09:46,711 --> 00:09:51,215
‏لا،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏!‏

186
00:09:51,591 --> 00:09:53,926
‏لا!‏

187
00:09:54,010 --> 00:09:56,929
‏‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن بحاجة إلى مناشف ورقية!‏

188
00:09:57,013 --> 00:10:00,891
‏إنها تحت البراد الآن!‏

189
00:10:00,975 --> 00:10:03,436
‏‏-‏ استخدم منشفة الصحون!‏
‏-‏ ليس هناك واحدة يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏!‏

190
00:10:03,519 --> 00:10:07,815
‏عليك أن تأتي إلى هنا!‏ سيهاجمنا النمل!‏

191
00:10:13,946 --> 00:10:15,072
‏مئة نقطة.‏

192
00:10:15,156 --> 00:10:17,241
‏‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏ نظفي الجناح الثاني.‏

193
00:10:17,325 --> 00:10:19,910
‏ما هذا بحق السماء؟ لن أنظفه.‏

194
00:10:19,994 --> 00:10:23,581
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏ قللي كلامك وامسحي.‏
‏-‏ اصمت يا ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏!‏

195
00:10:23,664 --> 00:10:25,082
‏لا يمكنك إلقاء أوامرك عليّ.‏

196
00:10:25,374 --> 00:10:27,627
‏في الواقع يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏
يمكنه فعل ذلك كونه المشرف عليك.‏

197
00:10:27,710 --> 00:10:30,046
‏‏-‏ المشرف؟
‏-‏ أجل،‏ لقد رقيته هذا الصباح.‏

198
00:10:30,129 --> 00:10:32,214
‏‏-‏ حصلت على ترقية هذا الصباح.‏
‏-‏ ماذا؟

199
00:10:32,298 --> 00:10:35,259
‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد وعدتني
بمنصب مساعد المدير.‏

200
00:10:35,635 --> 00:10:37,136
‏‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏ الأحوال تتغير.‏

201
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
‏هل شاهدت فيلم ‏‏"‏‏‏‏كلوب دريد‏‏"‏‏‏‏
لمجموعة ‏‏"‏‏‏‏بروكين ليزاردز‏‏"‏‏‏‏ الكوميدية؟

202
00:10:39,472 --> 00:10:40,556
‏لا.‏

203
00:10:40,640 --> 00:10:42,850
‏حسناً،‏ شاهدي ذلك الفيلم
وافهمي رسالته،‏

204
00:10:42,933 --> 00:10:45,061
‏وستفهمين ما أتكلم عنه.‏

205
00:10:45,144 --> 00:10:48,189
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا ليس عادلًا!‏
‏-‏ حسناً إذاً،‏ أنت مطرودة من العمل.‏

206
00:10:48,272 --> 00:10:51,525
‏ماذا؟ لكن.‏.‏.‏ لا،‏ لا يمكنك.‏.‏.‏

207
00:10:55,237 --> 00:10:57,239
‏لا تقلق حيال الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏،‏
ستكون بخير.‏

208
00:10:57,323 --> 00:11:01,285
‏بالمناسبة،‏ هل تعلم
من جذاب بطريقة غريبة؟

209
00:11:01,369 --> 00:11:02,912
‏‏‏"‏‏‏‏ماري ستيوارت ماسترسون‏‏"‏‏‏‏.‏

210
00:11:02,995 --> 00:11:05,665
‏أجل،‏ إنها جذابة
لأنك تظن أنك قد تحصل عليها

211
00:11:05,748 --> 00:11:07,917
‏لأنها قد تكون كأخيك.‏

212
00:11:08,000 --> 00:11:11,420
‏أي أنه مقدور عليها،‏ مثل ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث شو‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:11:11,504 --> 00:11:13,381
‏‏-‏ تذكرتها.‏
‏-‏ أجل.‏

214
00:11:13,589 --> 00:11:18,886
‏لقد مثلت في ‏‏"‏‏‏‏ليفينغ لاس فيغاس‏‏"‏‏‏‏
بالإضافة إلى ‏‏"‏‏‏‏أدفينتشرز إن بيبيسيتينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:11:18,969 --> 00:11:22,515
‏إنها من الممثلات اللواتي يُستهان بهن
واللواتي دائماً ما كنّ موهوبات وجميلات

216
00:11:22,598 --> 00:11:24,684
‏لكن لم يسطع نجمها حقاً،‏
إن فهمت مقصدي.‏

217
00:11:24,767 --> 00:11:27,019
‏‏-‏ أتقصد ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث شو‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل.‏

218
00:11:27,103 --> 00:11:31,190
‏كانت عارية تماماً
في فيلم ‏‏"‏‏‏‏ليفينغ لاس فيغاس‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:11:31,357 --> 00:11:35,403
‏وما زالت جذابة جداً.‏.‏.‏

220
00:11:35,486 --> 00:11:38,489
‏‏-‏ لا أشاهد الأفلام الفنية.‏
‏-‏ جذابة للغاية.‏

221
00:11:38,572 --> 00:11:41,909
‏أجل،‏ يظهر ذلك بعد مرور
39 دقيقة و45 ثانية.‏

222
00:11:41,992 --> 00:11:43,786
‏إنه مشهد رائع حقاً.‏

223
00:11:43,869 --> 00:11:46,789
‏يسمم ‏‏"‏‏‏‏نيكولاس كيج‏‏"‏‏‏‏ نفسه بالكحول.‏

224
00:11:46,872 --> 00:11:49,917
‏إنه كاتب فاشل قرر،‏

225
00:11:50,000 --> 00:11:52,044
‏أنه سيحظى بمغامرة أخيرة
في ‏‏"‏‏‏‏لاس فيغاس‏‏"‏‏‏‏.‏

226
00:11:52,128 --> 00:11:56,298
‏حين يلتقي بمومس يدفع لها
الكثير من المال مقابل أن تبقى معه،‏

227
00:11:56,382 --> 00:11:59,427
‏وأن تمارس معه الجنس
بينما يقتل نفسه ببطء.‏

228
00:11:59,510 --> 00:12:03,055
‏وقد وافقت على الأمر،‏
لكنها تقع في غرامه في منتصف الفيلم

229
00:12:03,139 --> 00:12:04,557
‏وتتغير كل الأحداث.‏

230
00:12:04,640 --> 00:12:06,684
‏مذهل،‏ هل شاهدت فيلم ‏‏"‏‏‏‏كوكتيل‏‏"‏‏‏‏؟

231
00:12:07,226 --> 00:12:09,186
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ مثلت فيه أيضاً.‏

232
00:12:09,270 --> 00:12:11,147
‏‏-‏ مثلت فيه.‏
‏-‏ أجل.‏

233
00:12:20,489 --> 00:12:23,033
‏‏-‏ هل أعجبك ذلك؟
‏-‏ أجل،‏ إنه بديع.‏

234
00:12:23,117 --> 00:12:25,870
‏أرجوك،‏ لا تتكلمي.‏
انتظري بينما أحضر واقياً.‏

235
00:12:25,953 --> 00:12:29,331
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنتما مستيقظان؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل بحق الجحيم؟

236
00:12:29,415 --> 00:12:32,209
‏‏-‏ عد إلى النوم.‏
‏-‏ لكنني لست متعباً.‏

237
00:12:32,293 --> 00:12:36,756
‏‏-‏ كما أشعر بالوحدة.‏
‏-‏ هيا،‏ انضم إلينا في السرير.‏

238
00:12:36,839 --> 00:12:40,384
‏‏-‏ حسناً.‏ وكأننا في مجلة إباحية.‏
‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهب من هنا!‏

239
00:12:40,468 --> 00:12:42,178
‏‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تعامله بلؤم.‏

240
00:12:42,261 --> 00:12:45,389
‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ إن عاملتني بلؤم
فسأتوقف عن دفع الإيجار.‏

241
00:12:45,473 --> 00:12:47,808
‏‏-‏ ماذا قال؟
‏-‏ لا شيء.‏

242
00:12:47,892 --> 00:12:51,562
‏ذلك صحيح،‏ أنا أدفع إيجار
ذاك الكلب الذي يلعق نفسه.‏

243
00:12:51,645 --> 00:12:52,980
‏هل هذا صحيح؟

244
00:12:53,063 --> 00:12:57,026
‏‏-‏ حسناً،‏ ذلك صحيح.‏
‏-‏ لماذا لم تقل لي؟

245
00:12:57,109 --> 00:12:59,612
‏لأنك أردتني أن أنتقل للعيش معك بشدة،‏

246
00:12:59,695 --> 00:13:01,489
‏ولم أكن أريد ذلك أبداً.‏.‏.‏

247
00:13:01,572 --> 00:13:04,825
‏مهلًا،‏ لم تكن تريد الانتقال للعيش معي؟

248
00:13:04,909 --> 00:13:06,994
‏بكل صراحة،‏ لا.‏

249
00:13:07,077 --> 00:13:10,790
‏يا للهول!‏
لم أشعر بأنني غبية أكثر من الآن!‏

250
00:13:10,873 --> 00:13:11,916
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ حقاً؟

251
00:13:11,999 --> 00:13:14,376
‏حسناً،‏ لا أريد أن أكون
عبئاً على ضميرك يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏!‏

252
00:13:14,460 --> 00:13:17,838
‏‏-‏ لقد انتهت علاقتنا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏،‏ مهلًا.‏

253
00:13:17,922 --> 00:13:20,090
‏‏-‏ سحقاً.‏
‏-‏ أنا آسف جداً يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:13:20,174 --> 00:13:21,634
‏ستشعر بتحسن في الصباح.‏

255
00:13:24,094 --> 00:13:26,096
‏أتعلم ما يجدر بك أن تفعل؟

256
00:13:26,180 --> 00:13:27,556
‏مارس الجنس مع شخص آخر

257
00:13:27,640 --> 00:13:29,725
‏فقط لتنتقم منها لأنها هجرتك.‏

258
00:13:29,809 --> 00:13:33,354
‏مارس الجنس مع أحد،‏ أياً كان.‏
لا تفكر حتى في الأمر.‏

259
00:13:33,437 --> 00:13:36,398
‏الشخص التالي الذي تراه مباشرة.‏

260
00:13:45,449 --> 00:13:49,620
‏‏-‏ رحلت،‏ رحلت ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ انظر يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ أعلم أنك مستاء الآن،‏

261
00:13:49,703 --> 00:13:52,540
‏لكن أظن أنه من المهم
أن ترى الأمور بشكلها الصحيح.‏

262
00:13:52,623 --> 00:13:56,126
‏أتذكر حين فقد
‏‏"‏‏‏‏أليكس بي كيتون‏‏"‏‏‏‏ حبيبته؟

263
00:13:56,210 --> 00:13:59,463
‏وبعدها اتخذ عشيقة جديدة،‏
وعادت الأمور إلى نصابها؟

264
00:13:59,547 --> 00:14:02,716
‏وبعدها أصيب بمرض
‏‏"‏‏‏‏باركنسون‏‏"‏‏‏‏.‏ ذلك مخيف.‏

265
00:14:02,800 --> 00:14:06,887
‏أنت محق يا ‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏.‏
هذه ليست بخسارة بل إنها فرصة.‏

266
00:14:06,971 --> 00:14:09,807
‏أنا حر الآن.‏ أعيش في منزلي،‏
من دون التزامات.‏

267
00:14:09,890 --> 00:14:14,061
‏ها أنت ذا.‏ هذه هي العزيمة
التي بنت هذه الأمة.‏

268
00:14:14,270 --> 00:14:16,939
‏‏‏"‏‏‏‏ونحن نرى أن هذه الحقائق بديهية،‏

269
00:14:17,022 --> 00:14:20,317
‏‏-‏ إن جميع البشر خلقوا متساوين.‏‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ ما عدا اليهود.‏

270
00:14:20,401 --> 00:14:23,946
‏‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏،‏ للمرة الخامسة،‏ أنا آسف
أنك دفعت أجراً زائداً من أجل منزلك،‏

271
00:14:24,321 --> 00:14:26,407
‏‏-‏ لكن لن نتضمن ذلك في الوثيقة.‏
‏-‏ ستندمون.‏

272
00:14:26,490 --> 00:14:27,950
‏عُلم،‏ لنغير الموضوع.‏

273
00:14:30,911 --> 00:14:36,000
‏‏-‏ إذاً يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏ هل عثرت على وظيفة؟
‏-‏ لا،‏ فبالكاد تُوجد وظائف متاحة الآن.‏

274
00:14:36,083 --> 00:14:39,670
‏والوظيفة الوحيدة التي عثرت عليها
هي لصالح خط ساخن ولم أجدها أبداً.‏

275
00:14:39,879 --> 00:14:45,968
‏ماذا ألبس؟ قبعة ونظارات.‏

276
00:14:46,760 --> 00:14:50,723
‏ما نوع ملابسي الداخلية؟ لا أعلم.‏

277
00:14:50,806 --> 00:14:54,310
‏أعتقد أنها من النوع الكبير.‏ المعذرة،‏ ماذا؟

278
00:14:54,518 --> 00:14:58,022
‏ماذا كنت لأفعل بك؟ حسناً.‏.‏.‏

279
00:14:58,480 --> 00:15:03,819
‏لربما كنا سنتناول البيتزا ونشاهد ‏‏"‏‏‏‏هاوس‏‏"‏‏‏‏.‏

280
00:15:03,903 --> 00:15:05,446
‏حسناً،‏ لا أشعر بأي إثارة،‏

281
00:15:05,529 --> 00:15:07,990
‏لكن شكراً لك يا سيدة،‏ أقدر وقتك.‏

282
00:15:08,198 --> 00:15:09,700
‏أمي،‏ انظري.‏

283
00:15:09,783 --> 00:15:14,204
‏لقد حصلت على راتبي
وقد تضاعف أجري بعد أن طُردت ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

284
00:15:14,288 --> 00:15:16,206
‏اصمت أيها الوغد!‏

285
00:15:16,832 --> 00:15:21,003
‏‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏،‏ علينا التكلم بشأن ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏
إنها مستاءة جداً لأنها طُردت.‏

286
00:15:21,086 --> 00:15:24,089
‏لم أكن أعلم أن العمل في المتجر
كان يعني لها الكثير.‏

287
00:15:24,173 --> 00:15:27,801
‏أتعلم؟ ستقدر الأمر كثيراً
إن استطعت استعادة وظيفتها.‏

288
00:15:27,885 --> 00:15:30,971
‏وستكون أخاً رائعاً إن استطعت مساعدتها.‏

289
00:15:31,055 --> 00:15:34,224
‏حسناً يا أمي،‏ سأحاول بالتأكيد.‏
يا لـ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏ المسكينة.‏

290
00:15:34,308 --> 00:15:38,520
‏حظها أسوأ من ‏‏"‏‏‏‏باكي لوغراينج‏‏"‏‏‏‏
لاعب البيسبول الذي لا يملك ذراعين.‏

291
00:15:39,647 --> 00:15:42,024
‏كرة أرضية إلى لاعب الوسط.‏
والرمية إلى القاعدة الثانية،‏

292
00:15:42,107 --> 00:15:46,362
‏ومجدداً تعبر الكرة
لتتجاوز ‏‏"‏‏‏‏لوغراينج‏‏"‏‏‏‏ إلى الحقل اليميني.‏

293
00:15:46,445 --> 00:15:51,075
‏سيحرز العداؤون هدفاً لتنهال صرخات
الاستياء كالمطر من المدرجات،‏

294
00:15:51,158 --> 00:15:56,288
‏من الواضح أن الجمهور لم يعد يتعاطف مع
الرجل المشاكس الذي لا يملك ذراعين.‏

295
00:15:56,413 --> 00:15:58,624
‏كانت الضربة واسعة قليلًا في الحقيقة،‏

296
00:15:58,707 --> 00:16:01,961
‏لكن بالتأكيد أن لاعباً ذا ذراعين
كان سيمسكها.‏

297
00:16:02,044 --> 00:16:05,339
‏في الحقيقة،‏ كان للاعب
ذي ذراع واحدة فقط فرصة لإمساكها،‏

298
00:16:05,422 --> 00:16:08,050
‏مما يستدعي ذات التساؤل مجدداً،‏

299
00:16:08,133 --> 00:16:11,637
‏مع وجود كل اللاعبين الشباب ذوي
الذراعين المنتظرين في الدوري الثانوي،‏

300
00:16:11,720 --> 00:16:14,223
‏لم يحافظ هذا الفريق على لاعب
قاعدة ثانية من دون ذراعين؟

301
00:16:14,306 --> 00:16:19,019
‏‏-‏ ولم يحرز ضربة في حياته.‏
‏-‏ في حياته كلها يا ‏‏"‏‏‏‏جيري‏‏"‏‏‏‏.‏

302
00:16:25,484 --> 00:16:27,945
‏ما هذا بحق السماء؟
ماذا تفعلون في شقتي؟

303
00:16:28,028 --> 00:16:30,739
‏مرحباً،‏ لقد وصلت.‏

304
00:16:30,823 --> 00:16:34,034
‏‏-‏ ما كل هذا؟ ماذا يحدث؟
‏-‏ أنت هو الحدث.‏

305
00:16:34,118 --> 00:16:35,869
‏هيا،‏ حان وقت أن أعرفك
على بعض النساء

306
00:16:35,953 --> 00:16:38,497
‏اللواتي سينسينك أمر ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏.‏

307
00:16:38,580 --> 00:16:40,165
‏هناك الكثير من الشباب المثليين هنا.‏

308
00:16:40,249 --> 00:16:42,626
‏أجل،‏ الكل يحظى بوقت ممتع.‏

309
00:16:42,710 --> 00:16:45,045
‏‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ أريد أن أعرفك على ‏‏"‏‏‏‏جوانا‏‏"‏‏‏‏.‏

310
00:16:45,129 --> 00:16:47,381
‏احترس منها،‏ فالمظاهر خداعة

311
00:16:47,464 --> 00:16:49,717
‏حسناً،‏ إليك نكتة.‏

312
00:16:49,800 --> 00:16:54,680
‏‏-‏ ما هو الطعام الذي يبقى المحتار؟
‏-‏ يبدو أنها نكتة جيدة.‏

313
00:16:56,306 --> 00:16:58,058
‏الوافل.‏

314
00:17:03,689 --> 00:17:07,776
‏ألم أحذرك منها؟ صحيح؟

315
00:17:12,448 --> 00:17:14,700
‏لمَ ما زلت عزباء؟

316
00:17:17,494 --> 00:17:19,955
‏مرحباً يا صديقي،‏ انظر إلى هذا.‏

317
00:17:20,039 --> 00:17:23,751
‏وضعت دونات ‏‏"‏‏‏‏كرولر‏‏"‏‏‏‏ في مطربان
‏‏"‏‏‏‏جيريز كيدز‏‏"‏‏‏‏.‏ ظننت أن الأمر مضحك.‏

318
00:17:23,834 --> 00:17:28,047
‏إنه كذلك،‏ لكن يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏
أريدك أن توظف أختي مجدداً.‏

319
00:17:28,130 --> 00:17:31,341
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏،‏ فهي مزعجة جداً.‏
لا أريدها أن تعود إلى هنا.‏

320
00:17:31,425 --> 00:17:36,013
‏ذلك مؤسف،‏ لأنني شاهدت
‏‏"‏‏‏‏إيفينت هورايزون‏‏"‏‏‏‏ الليلة الماضية.‏

321
00:17:36,096 --> 00:17:41,101
‏‏-‏ ذلك رائع!‏ علينا أن نتكلم عنه!‏
‏-‏ أجل،‏ لكن ذاكرتي مشوشة قليلًا.‏

322
00:17:41,185 --> 00:17:43,812
‏علينا أن نتكلم عن كل مشهد يا رجل.‏

323
00:17:43,896 --> 00:17:47,816
‏أتذكر حين تنفجر عينا ‏‏"‏‏‏‏جاك نوزورذي‏‏"‏‏‏‏؟

324
00:17:47,900 --> 00:17:51,361
‏ألم يكن ذلك رائعاً؟
أرجوك أن توافقني الرأي.‏

325
00:17:51,445 --> 00:17:54,364
‏حسناً،‏ إن وظفت ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏ مجدداً،‏
قد أكوّن رأياً حيال الأمر.‏

326
00:17:54,448 --> 00:17:57,618
‏وافقت على توظيفها،‏ ما رأيك فيه؟

327
00:17:57,701 --> 00:17:58,994
‏كان رائعاً!‏

328
00:17:59,078 --> 00:18:01,663
‏‏-‏ ألم يكن رائعاً؟
‏-‏ كان رائعاً للغاية!‏

329
00:18:01,747 --> 00:18:05,250
‏كان الأروع على الإطلاق!‏ عانقني!‏

330
00:18:08,587 --> 00:18:10,881
‏‏-‏ مرحباً،‏ كيف الحال يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ سيئ.‏

331
00:18:10,964 --> 00:18:15,511
‏أعلم ما يمكن أن يبهجك.‏
الروبوت من فيلم ‏‏"‏‏‏‏سبيسكامب‏‏"‏‏‏‏.‏

332
00:18:15,594 --> 00:18:19,681
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جينكس‏‏"‏‏‏‏ أصدقاء.‏
‏-‏ أخرجه من هنا.‏

333
00:18:19,765 --> 00:18:23,268
‏حسناً،‏ ماذا عن الروبوت
من فيلم ‏‏"‏‏‏‏روكي‏‏"‏‏‏‏ الرابع؟

334
00:18:28,232 --> 00:18:30,943
‏‏‏"‏‏‏‏عيد ميلاد سعيداً يا (بولي)‏‏"‏‏‏‏

335
00:18:34,863 --> 00:18:38,617
‏‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏،‏ أخرج روبوتات أفلام الثمانينيات
الغبية هذه من هنا واتركني لوحدي.‏

336
00:18:38,700 --> 00:18:40,494
‏أنت المسؤول عن رحيل ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏.‏

337
00:18:40,577 --> 00:18:44,414
‏أنا المسؤول؟ ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏
عليك ألا تلوم سوى نفسك.‏

338
00:18:44,498 --> 00:18:46,416
‏تركت الرجل السمين يقنعك
بأن تنتقل للعيش معها.‏

339
00:18:46,500 --> 00:18:49,753
‏وتركت ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏ تخرج من الباب.‏
توقف عن السماح للناس بالتلاعب بك.‏

340
00:18:49,837 --> 00:18:52,673
‏كن رجلًا.‏ إن كنت تريدها
فاذهب وأحضرها.‏

341
00:18:52,756 --> 00:18:55,092
‏أتعلم؟ أنت محق تماماً.‏

342
00:18:55,175 --> 00:18:58,846
‏حان وقت توليي مسؤولية حياتي.‏

343
00:18:58,929 --> 00:19:02,474
‏تنحَ جانباً،‏ عليّ استرجاع حبيبتي.‏

344
00:19:03,517 --> 00:19:05,185
‏اذهب واسترجعها يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏

345
00:19:19,199 --> 00:19:21,618
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏

346
00:19:21,702 --> 00:19:26,498
‏‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد ارتكبت خطأ فادحاً.‏

347
00:19:26,582 --> 00:19:28,125
‏لا أريد أن أخسرك.‏

348
00:19:28,208 --> 00:19:32,588
‏لقد أذيتني حقاً يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏
ولا يمكنني أن أتركك تفعل ذلك مجدداً.‏

349
00:19:32,671 --> 00:19:34,464
‏لن أفعل ذلك،‏ أعدك.‏

350
00:19:34,548 --> 00:19:39,219
‏لا أعلم كيف أخبرك بالأمر لكنك تأخرت.‏
لقد تعرفت على شخص آخر.‏

351
00:19:39,303 --> 00:19:44,683
‏‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏،‏ هل لديك شبكة ‏‏"‏‏‏‏أكسجين‏‏"‏‏‏‏؟
إن فوتت حلقة من ‏‏"‏‏‏‏مويشا‏‏"‏‏‏‏ أصبح نكداً.‏

352
00:19:44,766 --> 00:19:46,435
‏بعد قليل يا ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏.‏

353
00:19:47,519 --> 00:19:50,439
‏حسناً،‏ يبدو أنه وقت الوداع.‏

354
00:19:50,522 --> 00:19:53,859
‏‏-‏ أرجوك لا ترسليني بعيداً.‏
‏-‏ عليّ أن أفعل ذلك.‏

355
00:19:53,942 --> 00:19:55,652
‏لقد فطرت قلبي.‏

356
00:20:16,840 --> 00:20:19,384
{\an8}‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏ استعدت وظيفتك القديمة.‏

357
00:20:19,468 --> 00:20:22,930
{\an8}‏في الواقع يا ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏،‏ لم أفعل.‏
أنا أقدر ما فعلته من أجلي،‏

358
00:20:23,013 --> 00:20:26,225
{\an8}‏لكن لا يمكنني العمل لصالح ذلك الشاب.‏
فهو غريب الأطوار.‏

359
00:20:26,308 --> 00:20:28,393
{\an8}‏لكن المهم هو أنك دافعت عني،‏

360
00:20:28,477 --> 00:20:29,937
{\an8}‏ولن أنسى ذلك أبداً.‏

361
00:20:30,020 --> 00:20:33,649
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ أعلم أنك مشتاق إلى ‏‏"‏‏‏‏جيليان‏‏"‏‏‏‏،‏
لكننا مسرورون بعودتك.‏

362
00:20:33,732 --> 00:20:35,025
{\an8}‏لكن الأمر مزعج قليلًا.‏

363
00:20:35,108 --> 00:20:38,320
{\an8}‏فلن تعثر على فتاة جذابة مثلها مجدداً.‏

364
00:20:38,403 --> 00:20:40,280
{\an8}‏كان خطؤك هو الانتقال للعيش معها.‏

365
00:20:40,364 --> 00:20:42,991
{\an8}‏حسناً،‏ إنها مجرد تجربة حياة.‏

366
00:20:43,075 --> 00:20:44,534
{\an8}‏انظر إلى الجانب الإيجابي من الأمر.‏

367
00:20:44,618 --> 00:20:47,537
{\an8}‏ربما ستكتب فصلًا جديداً من كتابك.‏

368
00:20:50,165 --> 00:20:52,542
‏أجل،‏ استهزئوا بي جميعاً.‏

369
00:20:52,626 --> 00:20:53,877
‏مرحباً بعودتك أيها الحقير!‏

370
00:20:53,961 --> 00:20:54,962
‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏سمارة حلو‏‏"‏‏‏‏

