﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,133
‏‏‏"‏‏‏‏يبدو أن كل ما ترونه اليوم
هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,720
‏لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,431
‏التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,767
‏لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,521
‏لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‏كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,899
‏نضحك ونبكي!‏

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,904
‏إنه رجل عائلة!‏‏‏"‏‏‏‏

9
00:00:34,659 --> 00:00:37,996
{\an8}‏‏-‏ عيد ميلاد سعيداً يا أمي!‏
‏-‏ شكراً لكم جميعاً.‏

10
00:00:38,079 --> 00:00:41,791
{\an8}‏أعرف أن هذا قد يبدو أنانياً،‏
لكنه يومي المفضل من العام.‏

11
00:00:42,208 --> 00:00:44,586
{\an8}‏تفضلي يا أمي،‏ هذه مني ومن ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

12
00:00:46,629 --> 00:00:49,132
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏توبول‏‏"‏‏‏‏؟ مبيض أسنان المدخنين؟

13
00:00:49,299 --> 00:00:51,176
{\an8}‏افهمي التلميح.‏

14
00:00:51,426 --> 00:00:53,595
{\an8}‏عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.‏

15
00:00:54,929 --> 00:00:57,182
‏أغنية ‏‏"‏‏‏‏لايونيل ريتشي‏‏"‏‏‏‏،‏
‏‏"‏‏‏‏لا يمكنني التمهل‏‏"‏‏‏‏؟

16
00:00:57,265 --> 00:00:59,559
{\an8}‏إنه ألبوم رائع يا ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:00:59,642 --> 00:01:02,562
{\an8}‏لم أكن أعرف هويتي
قبل سماع هذا الألبوم.‏

18
00:01:04,564 --> 00:01:06,232
{\an8}‏يا للهول يا ‏‏"‏‏‏‏لايونيل‏‏"‏‏‏‏.‏

19
00:01:07,150 --> 00:01:08,735
{\an8}‏لقد جُرحت.‏

20
00:01:09,319 --> 00:01:12,697
{\an8}‏جرحك أحد ما،‏ هذا الأمر واضح.‏

21
00:01:14,157 --> 00:01:15,575
{\an8}‏من جرحك؟

22
00:01:16,201 --> 00:01:17,535
{\an8}‏من جرحك؟

23
00:01:17,619 --> 00:01:20,413
{\an8}‏من جرحك؟

24
00:01:20,580 --> 00:01:24,125
{\an8}‏شكراً لكم جميعاً،‏ إنها هدايا لطيفة.‏

25
00:01:24,209 --> 00:01:25,877
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك هدية أخرى.‏

26
00:01:25,960 --> 00:01:28,379
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ ليس عليك أن تهديني أي شيء.‏

27
00:01:29,089 --> 00:01:30,298
{\an8}‏حسناً،‏ سأعيدها إذاً.‏

28
00:01:31,925 --> 00:01:33,384
‏لا،‏ أنا أمازحك.‏

29
00:01:35,136 --> 00:01:38,223
‏يا للهول!‏ بطاقتان لرحلة بحرية؟

30
00:01:38,890 --> 00:01:40,517
‏‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا رائع.‏

31
00:01:40,600 --> 00:01:42,185
‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ أيها الخائن!‏

32
00:01:42,268 --> 00:01:44,270
{\an8}‏انتظر،‏ ما هذا؟

33
00:01:44,354 --> 00:01:47,774
{\an8}‏اتفقنا ألا ننفق أكثر من 20 دولاراً.‏
اتفقنا على ميزانية محددة أيها النذل.‏

34
00:01:47,857 --> 00:01:50,443
‏هل تحاول جعلنا نبدو
سيئين أيها السافل؟

35
00:01:50,527 --> 00:01:54,114
‏ما الذي أغضبك يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏؟ ستتمكن
من الذهاب معي إلى الرحلة البحرية.‏

36
00:01:54,197 --> 00:01:55,198
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ماذا؟

37
00:01:55,281 --> 00:01:58,743
‏أجل،‏ لم تعتقدوا أن ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏
أرادني أن أذهب معه،‏ أليس كذلك؟

38
00:01:58,827 --> 00:02:02,539
‏هذا رائع.‏ إنها مضيعة للوقت
أكثر من كتابة ‏‏"‏‏‏‏رينغو‏‏"‏‏‏‏ للأغاني.‏

39
00:02:03,540 --> 00:02:05,208
‏اسمعوا يا أصحاب،‏ ألفت أغنية.‏

40
00:02:05,291 --> 00:02:06,376
‏هذا رائع.‏

41
00:02:06,459 --> 00:02:07,919
‏‏-‏ أحسنت يا ‏‏"‏‏‏‏رينغو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هذا رائع.‏

42
00:02:08,002 --> 00:02:11,047
‏أتعرفون أمراً؟ سأضعها هنا.‏

43
00:02:11,256 --> 00:02:13,007
‏على الثلاجة.‏

44
00:02:13,174 --> 00:02:15,260
‏بهذه الطريقة سنتمكن من رؤيتها كل يوم.‏

45
00:02:15,343 --> 00:02:16,803
‏رائع.‏

46
00:02:20,390 --> 00:02:22,767
‏أحسنوا التصرف أثناء غيابنا يا أطفال.‏

47
00:02:22,851 --> 00:02:26,187
‏أجل،‏ كونوا مهذبين حتى نعود،‏
ولا تقترب من صندوق القطة يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏!‏

48
00:02:26,396 --> 00:02:27,730
‏لا تقترب من صندوق القطة!‏

49
00:02:28,648 --> 00:02:31,734
‏‏-‏ وداعاً!‏
‏-‏ وداعاً أمي!‏ وداعاً أبي!‏

50
00:02:31,985 --> 00:02:33,653
‏إلى اللقاء يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏
أنا ذاهب إلى البحر.‏

51
00:02:33,778 --> 00:02:36,281
‏بعد ساعة من الآن،‏
سأكون محاطاً بالبحارة.‏

52
00:02:36,531 --> 00:02:39,534
‏حيتان العنبر والبحارة.‏ انظر،‏ طائر سنونو.‏

53
00:02:39,617 --> 00:02:42,745
‏‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏،‏ لن يصطحبك
‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏ معهما لقد أبحرا بالفعل.‏

54
00:02:45,623 --> 00:02:47,458
‏إلى اللقاء!‏

55
00:02:47,625 --> 00:02:51,796
‏إلى اللقاء!‏

56
00:02:51,880 --> 00:02:53,631
‏إلى اللقاء!‏

57
00:02:53,840 --> 00:02:55,341
‏لا!‏ لا يمكنكما المغادرة!‏

58
00:02:55,425 --> 00:02:57,427
‏ليس من دوني!‏ أنا الطفل!‏

59
00:02:57,510 --> 00:03:00,180
‏لم يخب ظني لهذه الدرجة
منذ أن شاهدت فيلم ‏‏"‏‏‏‏ليك هاوس‏‏"‏‏‏‏.‏

60
00:03:00,638 --> 00:03:03,057
‏يشبه صندوق البريد بوابة السفر عبر الزمن.‏

61
00:03:03,141 --> 00:03:07,270
‏كل ما يضعه ‏‏"‏‏‏‏كيانو ريفز‏‏"‏‏‏‏ في الصندوق،‏
تستقبله ‏‏"‏‏‏‏ساندرا بولوك‏‏"‏‏‏‏ بعد عامين.‏

62
00:03:13,359 --> 00:03:15,737
‏وصل طردي من ‏‏"‏‏‏‏هيكوري فارمز‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:03:19,449 --> 00:03:21,576
‏آسف لكني أظن أن عليّ منعكما

64
00:03:21,659 --> 00:03:24,162
‏من الاقتراب من مؤخرة السفينة
حتى نهاية الرحلة.‏

65
00:03:24,537 --> 00:03:25,914
‏نحن آسفان.‏

66
00:03:25,997 --> 00:03:28,041
‏‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا كنت تفعل بحق الجحيم؟

67
00:03:28,124 --> 00:03:30,251
‏‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمه سطح ‏‏"‏‏‏‏قضاء الحاجة‏‏"‏‏‏‏.‏

68
00:03:30,752 --> 00:03:32,212
‏لهذا قضيت حاجتي هناك.‏

69
00:03:32,295 --> 00:03:34,380
‏‏-‏ أنت مقرف.‏
‏-‏ وأنت مضلّل.‏

70
00:03:38,301 --> 00:03:40,178
‏عجباً،‏ هذا رومنسي،‏
أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏؟

71
00:03:40,511 --> 00:03:41,971
‏بالطبع هو كذلك يا عزيزي.‏

72
00:03:42,347 --> 00:03:45,183
‏أشعر مثل تلك الفتاة البريطانية
السمينة في فيلم ‏‏"‏‏‏‏تايتانيك‏‏"‏‏‏‏.‏

73
00:03:45,350 --> 00:03:47,435
‏‏-‏ أية فتاة؟
‏-‏ البطلة في فيلم ‏‏"‏‏‏‏تايتانيك‏‏"‏‏‏‏.‏

74
00:03:47,518 --> 00:03:49,687
‏التي تمثل مع ‏‏"‏‏‏‏ليوناردو ديكابريو‏‏"‏‏‏‏.‏

75
00:03:49,771 --> 00:03:51,105
‏عزيزتي،‏ إنه شاب.‏

76
00:03:51,189 --> 00:03:52,440
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ كان شاباً.‏

77
00:03:52,523 --> 00:03:53,942
‏كان ‏‏"‏‏‏‏فيليب سيمور هوفمان‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:03:54,025 --> 00:03:55,777
‏ماذا؟ لا،‏ لم يكن.‏

79
00:03:55,860 --> 00:03:58,571
‏أجل،‏ كان هو يا عزيزتي.‏
كان ‏‏"‏‏‏‏فيليب سيمور هوفمان‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:03:59,656 --> 00:04:01,741
‏انظري لنفسك هنا في رحلة كبيرة.‏

81
00:04:05,995 --> 00:04:06,996
‏ما الذي تفعله؟

82
00:04:07,080 --> 00:04:09,540
‏سأعلم تلك المخادعة كيف تذهب
إلى رحلة بحرية من دوني.‏

83
00:04:09,624 --> 00:04:11,960
‏عندما تعود،‏ سأضع شظايا الخيزران

84
00:04:12,043 --> 00:04:14,379
‏تحت أظافرها.‏ ثم سأجردها من ملابسها

85
00:04:14,462 --> 00:04:16,214
‏‏-‏ وأقيدها على السرير.‏
‏-‏ حسناً.‏

86
00:04:16,297 --> 00:04:20,510
‏وسأجعلها تزحف على يديها وساقيها بينما
أسكب الشمع السائل الحار على ظهرها.‏

87
00:04:21,094 --> 00:04:23,388
‏‏-‏ ما الذي ستفعله بعد ذلك؟
‏-‏ لنرىَ.‏.‏.‏

88
00:04:23,471 --> 00:04:25,765
‏هل ستحممها بعد كل ذلك الشمع السائل؟

89
00:04:25,848 --> 00:04:27,350
‏لا،‏ سأتركها قذرة.‏

90
00:04:27,433 --> 00:04:29,102
‏أجل،‏ لقد كانت فتاة سيئة.‏

91
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
‏ثم سأغلق فمها باستخدام ثيابها.‏

92
00:04:32,939 --> 00:04:34,524
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لا،‏ لا شيء.‏

93
00:04:34,607 --> 00:04:38,528
‏هذا كله جزء من خطتك الشريرة لإهانتها.‏

94
00:04:38,611 --> 00:04:41,155
‏‏-‏ أجل،‏ سأهينها.‏
‏-‏ هل ستضع القيود حول يديها؟

95
00:04:41,239 --> 00:04:43,199
‏‏-‏ ستكره ذلك.‏
‏-‏ إذاً سأفعل ذلك أيضاً!‏

96
00:04:43,283 --> 00:04:45,451
‏‏-‏ وادعها بالبغيضة.‏
‏-‏ حتى أفرغ غضبي!‏

97
00:04:45,535 --> 00:04:47,370
‏هل ستضربها بالسوط؟

98
00:04:47,453 --> 00:04:48,454
‏أجل،‏ ثم.‏.‏.‏ ماذا؟

99
00:04:48,538 --> 00:04:51,040
‏لا،‏ أقصد،‏ أن هذا سيعلمها.‏

100
00:04:51,416 --> 00:04:55,503
‏تراودك أفكار مريضة
بسبب هذا،‏ أليس كذلك؟

101
00:04:55,586 --> 00:04:57,463
‏من يهتم؟ لن تقتلها على أي حال.‏

102
00:04:57,547 --> 00:05:00,133
‏ستتذمر وتنوح ثم تفعل ما تفعله عادة.‏

103
00:05:00,216 --> 00:05:03,094
‏ستنسى ذلك لحظة دخول
‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏ من الباب،‏

104
00:05:03,177 --> 00:05:05,722
‏ستتوسل طالباً عصير التفاح
ثم تقضي حاجتك وتنام.‏

105
00:05:06,973 --> 00:05:08,224
‏عجباً،‏ إنه محق.‏

106
00:05:08,558 --> 00:05:10,977
‏لدي روتين ‏‏"‏‏‏‏ديك كلارك‏‏"‏‏‏‏ اليومي ذاته.‏

107
00:05:11,394 --> 00:05:13,187
‏‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت أتحدث من دون جدوى.‏

108
00:05:13,313 --> 00:05:14,981
‏أهدرت الكثير من الوقت.‏

109
00:05:15,273 --> 00:05:17,859
‏حسناً،‏ ليس بعد الآن،‏
‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏ في عداد الموتى.‏

110
00:05:17,984 --> 00:05:20,737
‏سأفعل بها ما فعله ‏‏"‏‏‏‏دوشباغز‏‏"‏‏‏‏ بالغيتار.‏

111
00:05:22,071 --> 00:05:26,200
‏إنها أغنية ألفتها الصيف
الماضي.‏ اسمها ‏‏"‏‏‏‏الماء‏‏"‏‏‏‏.‏

112
00:05:28,661 --> 00:05:31,205
‏‏‏"‏‏‏‏ينمو شعري

113
00:05:32,665 --> 00:05:35,251
‏ينمو كل الوقت

114
00:05:37,545 --> 00:05:39,964
‏انظروا كم أنا حساس

115
00:05:40,757 --> 00:05:45,345
‏لأن صوتي جميل

116
00:05:46,179 --> 00:05:48,306
‏كل مشروب تناولته من قبل

117
00:05:49,265 --> 00:05:51,934
‏موجود على الرف فوق سريري

118
00:05:54,854 --> 00:05:58,066
‏وأحياناً أضع مكبر الصوت

119
00:05:58,191 --> 00:05:59,942
‏بمواجهة نافذتي‏‏"‏‏‏‏

120
00:06:10,119 --> 00:06:13,706
‏توقف عن اللعب بأسنانك يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏
نحن على طاولة القبطان.‏

121
00:06:13,790 --> 00:06:17,168
‏وكانت تلك المرة الأولى التي أرى
بها الشفق القطبي في ذروته.‏

122
00:06:17,460 --> 00:06:22,048
‏وبينما كنت أحدق مندهشاً
بأضوائه المتلألئة،‏

123
00:06:22,423 --> 00:06:24,384
‏التفتّ إلى صديقي وقلت له،‏

124
00:06:25,218 --> 00:06:28,930
‏‏‏"‏‏‏‏نحن ننظر إلى عينيّ القدير‏‏"‏‏‏‏.‏

125
00:06:29,764 --> 00:06:31,307
‏يا لها من قصة رائعة.‏

126
00:06:31,391 --> 00:06:32,683
‏حسناً،‏ لديّ قصة لك

127
00:06:32,767 --> 00:06:34,769
‏كنا أنا و‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏ نقود إلى ‏‏"‏‏‏‏فيرمونت‏‏"‏‏‏‏

128
00:06:34,852 --> 00:06:36,354
‏‏-‏ لنجري عملية إجهاض.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏!‏

129
00:06:36,437 --> 00:06:38,523
‏تمهلي يا ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تفسدي القصة.‏

130
00:06:38,606 --> 00:06:40,525
‏إذاً كنا نقود لإجراء عملية إجهاض،‏

131
00:06:40,608 --> 00:06:44,112
‏وصلنا إلى عيادة الإجهاض،‏ ولم يكن
طبيب الإجهاض يملك سوى يد واحدة.‏

132
00:06:44,195 --> 00:06:46,781
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ بحق.‏.‏.‏
‏-‏ أنا سأرويها.‏

133
00:06:46,948 --> 00:06:50,284
‏لذا التفت إلى ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏ قائلًا،‏
‏‏"‏‏‏‏هل تودين إجراء إجهاض هنا؟

134
00:06:50,368 --> 00:06:53,287
‏هل ترغبين في إجراء إجهاض
مع أن الطبيب لديه يد واحدة؟

135
00:06:53,371 --> 00:06:54,997
‏لا يمكننا إجراء إجهاض هنا.‏‏‏"‏‏‏‏

136
00:06:55,081 --> 00:06:56,457
‏لذا،‏ عدنا إلى المنزل،‏

137
00:06:56,541 --> 00:06:59,168
‏وبعد شهرين ونصف،‏ وُلدت ابنتنا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

138
00:07:04,006 --> 00:07:07,218
‏حسناً،‏ فسري لي ما الخطأ الذي ارتكبته.‏

139
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
‏‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ لم تكن تلك القصة لائقة أبداً.‏

140
00:07:10,304 --> 00:07:13,057
‏حسناً،‏ عاقبيني لكوني أشعر بالحنين

141
00:07:13,141 --> 00:07:14,725
‏لسنوات زواجنا الأولى.‏

142
00:07:14,809 --> 00:07:16,853
‏أفسدت تماماً هذه الرحلة بالنسبة إليّ!‏

143
00:07:16,936 --> 00:07:19,730
‏أنا خائفة حتى من التجول على السفينة!‏

144
00:07:19,814 --> 00:07:22,859
‏القبطان هو من يجب أن يشعر بالإحراج.‏
كانت قصته غريبة الأطوار.‏

145
00:07:23,401 --> 00:07:24,527
‏أنت غريب الأطوار!‏

146
00:07:37,123 --> 00:07:38,291
‏‏‏"‏‏‏‏تشغيل،‏ إيقاف‏‏"‏‏‏‏

147
00:07:51,220 --> 00:07:53,973
‏‏-‏ مرحباً يا أمي.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏؟

148
00:07:54,390 --> 00:07:56,976
‏ما الذي تفعله.‏.‏.‏ كيف وصلت إلى هنا؟

149
00:07:57,351 --> 00:07:59,520
‏هناك إجابة بسيطة على ذلك.‏

150
00:07:59,604 --> 00:08:01,063
‏أنت أوصلتني إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

151
00:08:01,147 --> 00:08:03,232
‏بسبب كل تلك الإهانات
التي كنت مجبراً على تحملها

152
00:08:03,316 --> 00:08:05,860
‏كل يوم بسبب طغيانك الأموميّ.‏

153
00:08:06,402 --> 00:08:09,447
‏ما الذي.‏.‏.‏ ماذا تفعل بالمسدس؟

154
00:08:09,530 --> 00:08:12,950
‏شيء كان عليّ فعله منذ زمن طويل.‏

155
00:08:45,608 --> 00:08:48,319
‏فعلتها!‏ قتلتها!‏ لقد ماتت!‏

156
00:08:53,407 --> 00:08:54,408
‏أمي!‏

157
00:08:54,492 --> 00:08:56,702
‏أمي!‏

158
00:08:56,786 --> 00:08:58,079
‏أجل،‏ هذا صحيح.‏

159
00:09:02,917 --> 00:09:05,044
‏وأخيراً،‏ لا نملك أي معلومات عن اختفاء

160
00:09:05,127 --> 00:09:07,588
‏‏‏"‏‏‏‏لويس غريفن‏‏"‏‏‏‏،‏ وهي ربة منزل
وأم من ‏‏"‏‏‏‏كوهوج‏‏"‏‏‏‏

161
00:09:07,672 --> 00:09:10,049
‏اختفت أثناء رحلة بحرية منذ ستة أيام.‏

162
00:09:10,132 --> 00:09:14,929
‏حسناً،‏ تلك كانت الأخبار وسأرحل الآن!‏

163
00:09:15,263 --> 00:09:17,473
‏أبي،‏ مضى زمن طويل على اختفائها.‏

164
00:09:17,848 --> 00:09:19,308
‏هل تظن أنهم سيجدونها؟

165
00:09:19,392 --> 00:09:20,851
‏أتمنى ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:09:21,102 --> 00:09:22,937
‏أجل،‏ أنا متأكد من أنهم سيجدونها.‏

167
00:09:23,145 --> 00:09:25,982
‏هذا رائع،‏ لا يشك أحد بشيء.‏

168
00:09:26,399 --> 00:09:28,109
‏استمعوا إلى صوتي،‏ يبدو رائعاً.‏

169
00:09:28,609 --> 00:09:30,361
‏مرحباً!‏

170
00:09:30,695 --> 00:09:35,324
‏حيوانات برية في الفضاء!‏

171
00:09:36,742 --> 00:09:39,620
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنني
التحدث معك في المطبخ قليلًا؟

172
00:09:41,330 --> 00:09:43,749
‏ما الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏؟ أرجوك أخبرني
أن ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏ على قيد الحياة.‏

173
00:09:44,875 --> 00:09:46,294
‏مرت ستة أيام يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:09:46,377 --> 00:09:49,046
‏أنا آسف،‏ لكن كان علينا إلغاء البحث.‏

175
00:09:49,672 --> 00:09:54,051
‏أظن أن عليك تقبل حقيقة أنها اختفت.‏

176
00:09:54,468 --> 00:09:57,388
‏لا!‏

177
00:10:01,726 --> 00:10:05,313
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بعد مرور عام‏‏"‏‏‏‏

178
00:10:05,396 --> 00:10:06,981
‏نعود الآن إلى.‏.‏.‏

179
00:10:07,064 --> 00:10:10,192
‏‏‏"‏‏‏‏هاريسون فورد‏‏"‏‏‏‏ يخبر أشخاصاً عشوائيين
بأنه يريد استعادة عائلته

180
00:10:10,818 --> 00:10:12,945
‏‏-‏ أريد استعادة عائلتي!‏
‏-‏ حسناً.‏

181
00:10:13,487 --> 00:10:15,781
‏‏-‏ أعيدوا لي عائلتي!‏
‏-‏ ابتعد عني!‏

182
00:10:16,240 --> 00:10:17,533
‏أريد استعادة عائلتي!‏

183
00:10:19,869 --> 00:10:22,204
‏‏-‏ أين كنت؟
‏-‏ كان لديّ موعد آخر.‏

184
00:10:22,288 --> 00:10:24,749
‏أنا سعيد أنك تواعد مرة أخرى.‏

185
00:10:24,874 --> 00:10:26,500
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏ ستريدك أن تكمل حياتك.‏

186
00:10:26,584 --> 00:10:29,962
‏أجل،‏ باستثناء أن هذا الموعد كان غريباً.‏
كانت رفيقتي رسمة كرتونية.‏

187
00:10:30,421 --> 00:10:34,508
‏لذا،‏ أنا.‏.‏.‏ كيف سينجح هذا في السرير؟

188
00:10:34,675 --> 00:10:37,928
‏لا يمكنني إقامة علاقة،‏
لكن أستطيع استخدام العصى.‏

189
00:10:38,429 --> 00:10:41,849
‏‏-‏ هذا يبدو.‏.‏.‏
‏-‏ أجل،‏ هذا غير سارّ على الإطلاق.‏

190
00:10:42,224 --> 00:10:44,769
‏لكن موعدي مع ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏ كان الأغرب.‏

191
00:10:45,144 --> 00:10:48,105
‏‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تعرف كم أحتاج هذا.‏

192
00:10:48,397 --> 00:10:50,733
‏لا أعرف يا ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏،‏
هذا غريب بعض الشيء.‏

193
00:10:50,816 --> 00:10:54,779
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏ صديقي!‏
‏-‏ لا،‏ لا بأس بذلك،‏ أعدك.‏

194
00:10:55,196 --> 00:10:56,405
‏لست متأكداً.‏

195
00:10:57,156 --> 00:10:58,449
‏لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

196
00:10:59,075 --> 00:11:02,036
‏فقط تذكر،‏ مهما فعلت،‏
لا تخبر ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏ أنني أواعد أحداً.‏

197
00:11:02,119 --> 00:11:04,288
‏‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ تُوفيت ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏ منذ عام.‏

198
00:11:04,372 --> 00:11:06,207
‏عليك أن تخبره في وقت ما.‏

199
00:11:06,791 --> 00:11:07,958
‏مرحباً يا أبي.‏

200
00:11:08,250 --> 00:11:11,087
‏هل تلقينا أي بريد من أمي
من المنتجع اليوم؟

201
00:11:11,170 --> 00:11:12,171
‏لا،‏ آسف يا ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏.‏

202
00:11:12,254 --> 00:11:14,882
‏قالت إنها ستتوجه من المنتجع
إلى ‏‏"‏‏‏‏أوروبا‏‏"‏‏‏‏ مباشرة.‏

203
00:11:14,965 --> 00:11:18,386
‏لكني لم أر أمي منذ أن أخذتني للتسوق
من أجل العودة إلى المدرسة.‏

204
00:11:18,469 --> 00:11:21,263
‏حسناً يا عزيزي،‏ هل أنت مستعد
للحصول على بعض الدفاتر الجديدة

205
00:11:21,347 --> 00:11:23,182
‏والمناقل والسراويل الواسعة؟

206
00:11:23,307 --> 00:11:26,102
‏‏-‏ أريد سروال جينز أزرق.‏
‏-‏ ستحصل على سروال واسع!‏

207
00:11:29,480 --> 00:11:30,481
‏تفضل يا ‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏.‏

208
00:11:30,564 --> 00:11:33,776
‏أنهِ الشوفان
ثم سأجهزك لدرس ‏‏"‏‏‏‏أنا وأمي‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:11:34,276 --> 00:11:37,363
‏أتعلم؟ ازدهرت حياة ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏
منذ أن قُتلت ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

210
00:11:37,488 --> 00:11:40,116
‏ما الذي تتحدث عنه؟
كان موت ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏ حادثاً.‏

211
00:11:40,199 --> 00:11:41,325
‏هذا ما سيود شخص

212
00:11:41,409 --> 00:11:44,245
‏نفذ الجريمة الكاملة أن تظنه.‏

213
00:11:44,578 --> 00:11:45,788
‏ما الذي.‏.‏.‏

214
00:11:46,247 --> 00:11:47,957
‏‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل فعلت ذلك؟

215
00:11:48,791 --> 00:11:49,875
‏هل قتلت ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏؟

216
00:11:49,959 --> 00:11:51,752
‏بالطبع لم أفعل يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:11:51,961 --> 00:11:55,089
‏هل تذكر ما قلته؟ أنا أتحدث فقط.‏

218
00:11:55,297 --> 00:11:57,550
‏من المستحيل أن أنفذ ما أفكر فيه.‏

219
00:11:57,883 --> 00:11:59,885
‏سأقضي حاجتي وأنام فحسب.‏

220
00:12:00,261 --> 00:12:03,639
‏يا للهول،‏ لقد فعلتها،‏ قتلتها بالفعل.‏

221
00:12:03,723 --> 00:12:05,391
‏يا للهول،‏ لقد علقت بهذه الوضعية.‏

222
00:12:05,474 --> 00:12:08,436
‏اسمع،‏ أيمكنك الحصول على رقم
المعالج بالوخز بالإبر من جيبي؟

223
00:12:08,519 --> 00:12:12,189
‏‏-‏ أيها السافل،‏ قتلت ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حظاً موفقاً بإثبات ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏

224
00:12:12,273 --> 00:12:13,524
‏أنا جديّ،‏ ما الرقم؟

225
00:12:13,607 --> 00:12:15,943
‏حسناً،‏ سأفضح حقيقتك.‏

226
00:12:16,026 --> 00:12:18,612
‏ستدفع ثمن هذا مهما تطلب الأمر.‏

227
00:12:19,280 --> 00:12:22,032
‏هذا مضحك،‏ من هذه الوضعية،‏
أستطيع سماع صوت ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏ في الأعلى.‏

228
00:12:22,199 --> 00:12:23,284
‏‏‏"‏‏‏‏(هوت دوغ) الحجم الكبير‏‏"‏‏‏‏

229
00:12:23,617 --> 00:12:26,454
‏سأدّعي أنكم فريق ‏‏"‏‏‏‏نيويورك نيكس‏‏"‏‏‏‏.‏

230
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
‏‏‏"‏‏‏‏المحار الثمل‏‏"‏‏‏‏

231
00:12:30,624 --> 00:12:33,210
‏ضعوا محافظكم جانباً يا أصحاب،‏
المشروبات على حسابي.‏

232
00:12:33,294 --> 00:12:36,088
{\an8}‏هذا لطف منك يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏ ما المناسبة؟

233
00:12:36,172 --> 00:12:38,299
{\an8}‏حصلت على نقود التأمين
على حياة ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

234
00:12:38,424 --> 00:12:40,551
{\an8}‏أصبحت أغنى من ‏‏"‏‏‏‏باربرا سترايساند‏‏"‏‏‏‏.‏

235
00:12:40,926 --> 00:12:42,595
‏عزيزتي،‏ أنا ذاهب للتسوق.‏

236
00:12:45,765 --> 00:12:47,308
‏وكنت أنوي ركن سيارتي
في موقف مأجور.‏

237
00:12:48,559 --> 00:12:51,520
‏لم أكن أعلم أنكم تملكون
تأميناً على حياة ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

238
00:12:51,604 --> 00:12:53,481
‏هل حصلتم عليه قبل الرحلة البحرية؟

239
00:12:53,564 --> 00:12:56,317
{\an8}‏في الحقيقة،‏ حصلت عليه أثناء
الرحلة البحرية بعد ذلك الشجار الكبير

240
00:12:56,400 --> 00:12:59,570
{\an8}‏عندما قلت لها ‏‏"‏‏‏‏أتمنى أن تموتي‏‏"‏‏‏‏
قبل أن تختفي للأبد.‏

241
00:12:59,653 --> 00:13:01,947
‏حسناً،‏ أراكم لاحقاً،‏ عليّ شراء النقانق.‏

242
00:13:02,072 --> 00:13:03,699
‏تنفد منا بسرعة لسبب ما.‏

243
00:13:04,992 --> 00:13:07,703
‏هل يشعر أحدكما بالريبة

244
00:13:07,787 --> 00:13:10,748
‏من حصول ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏
على تأمين على حياة ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏

245
00:13:10,915 --> 00:13:12,750
‏قبل أن تختفي مباشرة؟

246
00:13:12,833 --> 00:13:16,045
‏‏-‏ لا تظن أن.‏.‏.‏
‏-‏ قتلها ذاك الوغد السمين،‏ أليس كذلك؟

247
00:13:16,128 --> 00:13:17,254
‏يا له من سافل!‏

248
00:13:17,463 --> 00:13:19,131
‏إنه قاتل،‏ مثل ‏‏"‏‏‏‏بيرني غيتز‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:13:20,341 --> 00:13:22,343
‏الذي ارتكب الجرائم دفاعاً عن نفسه
في مترو الأنفاق في الثمانينيات.‏

250
00:13:22,635 --> 00:13:25,262
‏كان لديّ فقرة عنه
حين كنت أقدم عروضاً فكاهية.‏

251
00:13:25,346 --> 00:13:26,680
‏عماذا تتحدث الأخبار أيضاً؟

252
00:13:27,306 --> 00:13:29,225
‏‏‏"‏‏‏‏بيرني غيتز‏‏"‏‏‏‏.‏ هل سمعتم عن ذلك؟

253
00:13:29,308 --> 00:13:32,561
‏أطلق هذا الشاب ‏‏"‏‏‏‏بيرني غيتز‏‏"‏‏‏‏ النار
على بعض اللصوص في قطار الأنفاق.‏

254
00:13:33,020 --> 00:13:36,065
‏لا أمانع اصطحابه معي
عندما أذهب لزيارة أم زوجتي.‏

255
00:13:36,941 --> 00:13:39,193
‏جدياً،‏ مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏
مكان رائع للعيش،‏

256
00:13:39,276 --> 00:13:40,444
‏إن كنت صرصاراً.‏

257
00:13:40,820 --> 00:13:42,404
‏‏-‏ أنت سيئ!‏
‏-‏ أعرف.‏

258
00:13:46,325 --> 00:13:47,701
‏انظر يا ‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏،‏ وجدت هذه الإيصال

259
00:13:47,785 --> 00:13:49,954
‏لاستئجار قارب سريع في غرفتك.‏

260
00:13:50,037 --> 00:13:51,413
‏يعود تاريخه لما يقارب العام.‏

261
00:13:51,497 --> 00:13:52,832
‏هل تعرف كيف وصل إلى هناك؟

262
00:13:53,499 --> 00:13:55,793
‏لا بد أن شخصاً استأجر
قارباً سريعاً تركه هناك.‏

263
00:13:56,544 --> 00:13:58,003
‏يمكنك أن تدّعي البراءة قدر ما تريد.‏

264
00:13:58,087 --> 00:14:00,422
‏سأجد الدليل لأضعك في السجن.‏

265
00:14:00,548 --> 00:14:02,716
‏سأجد الدليل لأضعك في السجن.‏

266
00:14:02,800 --> 00:14:04,009
‏ليلة اختفاء ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:14:04,093 --> 00:14:06,554
‏لم أكن هناك،‏
كنت في المهرجان مع ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏.‏

268
00:14:07,346 --> 00:14:08,973
‏المهرجان مع ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏.‏

269
00:14:09,974 --> 00:14:11,559
‏ربحنا!‏

270
00:14:11,809 --> 00:14:13,936
‏افعلها مجدداً!‏
أريد واحداً أحمر هذه المرة!‏

271
00:14:14,270 --> 00:14:16,564
‏‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن نلعب منذ نصف ساعة.‏

272
00:14:16,981 --> 00:14:19,316
‏حسناً،‏ أتريد ركوب
أكياس الشاي أو فناجين الشاي؟

273
00:14:34,415 --> 00:14:35,791
‏‏‏"‏‏‏‏موتي يا (لويس)‏‏"‏‏‏‏

274
00:14:35,875 --> 00:14:37,293
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏امرأة حقيرة‏‏"‏‏‏‏

275
00:14:37,418 --> 00:14:38,669
‏‏‏"‏‏‏‏سأقتلك‏‏"‏‏‏‏

276
00:14:40,963 --> 00:14:43,132
‏كنت أرغب في الاحتفاظ
بهذه التذكارات يا ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏.‏

277
00:14:43,215 --> 00:14:46,093
‏لكني لا أستطيع المجازفة
مع وجود كلب يبحث عن الأدلة.‏

278
00:14:54,059 --> 00:14:56,020
‏تباً!‏ ما الذي يفعلونه هنا؟

279
00:14:57,021 --> 00:14:58,647
‏ما الذي نبحث عنه يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏؟

280
00:14:58,731 --> 00:15:02,359
‏حسناً،‏ أصبحت الآثار قديمة الآن،‏
لكن لو قام ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ بقتل ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏

281
00:15:02,443 --> 00:15:04,737
‏قد نجد بعض الأدلة في قمامته.‏

282
00:15:04,862 --> 00:15:07,698
‏لم أبحث في هذه العلب
منذ أن ماتت ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

283
00:15:08,282 --> 00:15:11,535
‏لا أصدق أنه قد مر 12 شهراً
منذ أن خنقت نفسي عمداً

284
00:15:11,619 --> 00:15:14,330
‏بوضع اسفنجات المكياج المرمية
الخاصة بها في حلقي.‏

285
00:15:14,538 --> 00:15:15,915
‏ما خطبك؟

286
00:15:17,791 --> 00:15:18,834
‏يا للهول.‏

287
00:15:18,918 --> 00:15:20,836
‏‏‏"‏‏‏‏موتي يا (لويس)‏‏"‏‏‏‏.‏

288
00:15:20,920 --> 00:15:23,339
‏يبدو هذا كخط يد ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:15:25,382 --> 00:15:26,800
‏لا مجال للشك بعد الآن.‏

290
00:15:27,343 --> 00:15:28,844
‏قتل ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ زوجته.‏

291
00:15:31,388 --> 00:15:34,058
‏هذا رائع!‏ أنا بعيد عن الشبهات تماماً!‏

292
00:15:35,559 --> 00:15:36,560
‏ما هذا؟

293
00:15:36,894 --> 00:15:39,855
‏مرحباً أيها الشاب،‏
اطلب من ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏ أن يفتح نافذته.‏

294
00:15:57,164 --> 00:16:00,125
‏‏‏"‏‏‏‏شرطة (كوهوج)‏‏"‏‏‏‏

295
00:16:01,752 --> 00:16:03,462
‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الذي يجري؟

296
00:16:03,545 --> 00:16:07,216
‏أنت مشتبه به في جريمة
قتل ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا ما يجري!‏

297
00:16:07,299 --> 00:16:10,970
‏لا تجبرنا على لعب لعبة الشرطي الجيد
والشرطي المصاب بعجز في النمو.‏

298
00:16:12,262 --> 00:16:17,184
‏نعرف أنك قتلت ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

299
00:16:19,853 --> 00:16:20,938
‏مرحباً؟

300
00:16:24,608 --> 00:16:25,651
‏لا.‏

301
00:16:26,860 --> 00:16:31,407
‏يمكننا ربطك بمكان الجريمة

302
00:16:31,490 --> 00:16:35,077
‏حيث قُتلت.‏

303
00:16:35,244 --> 00:16:37,997
‏‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏ محق يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏
لا يبدو الأمر جيداً بالنسبة إليك.‏

304
00:16:38,080 --> 00:16:39,665
‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ أسأت فهم الموقف.‏

305
00:16:39,748 --> 00:16:42,167
‏كما فعل القدير
عندما صنع ‏‏"‏‏‏‏روزي أودونيل‏‏"‏‏‏‏.‏

306
00:16:43,502 --> 00:16:45,671
‏لا يمكنك وضع عضو أنثويّ
على هذا الرجل.‏

307
00:16:45,796 --> 00:16:47,423
‏لمَ لا؟ أنا القدير.‏

308
00:16:47,506 --> 00:16:49,591
‏حسناً،‏ ماذا تريد أن تفعل بشأن المفاتن؟

309
00:16:50,217 --> 00:16:53,012
‏أخرج اثنين لم نجد لهما مطابقاً
من سلة المهملات

310
00:16:54,054 --> 00:16:56,598
‏‏‏"‏‏‏‏المحكمة‏‏"‏‏‏‏

311
00:16:59,351 --> 00:17:02,354
‏لا أصدق أن أبي قتل أمي.‏

312
00:17:04,273 --> 00:17:05,733
‏انظروا،‏ ها هو ذا.‏

313
00:17:05,941 --> 00:17:07,776
‏أبي،‏ كيف تمكنت من فعل ذلك؟

314
00:17:07,860 --> 00:17:11,113
‏أبي،‏ هل يمكننا الدخول إلى غرفتك
إن أرسلوك إلى السجن؟

315
00:17:11,196 --> 00:17:14,533
‏اسمعوا،‏ لا تصدقوا أياً
من هذا يا أطفال،‏ والدكم بريء.‏

316
00:17:14,616 --> 00:17:15,826
‏لقد قتلها.‏

317
00:17:15,993 --> 00:17:18,954
‏كما قتل الهاتف تجارة البرقيات الإباحية.‏

318
00:17:19,371 --> 00:17:21,790
‏مرحباً عزيزتي،‏
أراهن أنك جميلة،‏ توقف.‏

319
00:17:21,999 --> 00:17:24,918
‏صفي لي ما الذي تفعلينه
لنفسك الآن.‏ توقف.‏

320
00:17:26,754 --> 00:17:27,838
‏أجل.‏

321
00:17:29,131 --> 00:17:31,091
‏أجل.‏.‏.‏ هذا بذيء!‏

322
00:17:32,551 --> 00:17:34,094
‏بدأت هذه المحاكمة.‏

323
00:17:34,261 --> 00:17:36,472
‏محامي الدفاع،‏ سنستمع
إلى مرافعتك الافتتاحية.‏

324
00:17:37,264 --> 00:17:40,642
‏مرحباً جميعاً،‏ اليوم مهم للغاية.‏

325
00:17:41,268 --> 00:17:42,436
‏هذا كل شيء،‏ حضرة القاضي.‏

326
00:17:42,936 --> 00:17:44,063
‏هذا جيد.‏

327
00:17:44,313 --> 00:17:46,190
‏المدعي العام،‏ ادعُ شاهدك الأول.‏

328
00:17:46,523 --> 00:17:48,525
‏اتصل بي ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ مباشرة بعد قتله لابنتي

329
00:17:48,609 --> 00:17:52,613
‏‏-‏ ليخبرني أنه قتل ابنتي.‏
‏-‏ حقاً؟ حسناً،‏ هذا مشوّق.‏

330
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
‏أجل،‏ وكخدمة للمحكمة،‏

331
00:17:54,323 --> 00:17:57,409
‏جهزت هذه المحاكاة
التي تظهر طريقة القتل.‏

332
00:17:57,576 --> 00:18:00,662
‏أنا أمثل دور ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ وعيّنت
بائعة هوى آسيوية لتمثل دور ابنتي.‏

333
00:18:02,539 --> 00:18:05,334
‏‏‏"‏‏‏‏(لويس)،‏ أنا سمين وغبي
وأطلق الرياح بعض الأحيان

334
00:18:05,417 --> 00:18:07,461
‏وهذا يدمر المناسبات الاجتماعية
الخاصة بوالد زوجتي

335
00:18:07,544 --> 00:18:10,422
‏‏-‏ ولهذا لا أدعى إليها.‏‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ هل ستدفع لي الآن؟

336
00:18:14,968 --> 00:18:18,555
‏‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏ هل سبق أن
رأيت والدك يفعل شيئاً سيئاً؟

337
00:18:18,847 --> 00:18:20,641
‏حسناً،‏ بما أنك ذكرت الموضوع.‏.‏.‏

338
00:18:27,606 --> 00:18:28,607
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

339
00:18:29,525 --> 00:18:30,567
‏أنا فخور بك!‏

340
00:18:30,818 --> 00:18:33,237
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏غريفن‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تنكر قتل زوجتك؟

341
00:18:33,320 --> 00:18:35,697
‏بالطبع أنكر ذلك.‏ أحببت زوجتي.‏

342
00:18:35,781 --> 00:18:37,741
‏وأعتقد أني كنت سأتذكر قتلها.‏

343
00:18:37,825 --> 00:18:41,495
‏‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏غريفن‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تشرب؟
‏-‏ أمتنع عن الإجابة.‏

344
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
‏لا،‏ أنا أمزح.‏ أجل،‏ أنا أشرب.‏

345
00:18:44,456 --> 00:18:46,375
‏وهل ضربت زوجتك من قبل؟

346
00:18:46,458 --> 00:18:48,585
‏فقط أمام الأطفال لترسيخ منزلتي

347
00:18:48,669 --> 00:18:50,129
‏بصفتي الذكر المسيطر في القطيع.‏

348
00:18:50,212 --> 00:18:51,505
‏هل أنت رجل عنيف؟

349
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
‏ماذا تكون؟ رجلاً حكيماً؟

350
00:18:53,382 --> 00:18:55,676
‏لأني أعرف كيف أتعامل
مع الرجال الحكماء.‏

351
00:18:55,759 --> 00:18:56,802
‏لا أملك المزيد من الأسئلة.‏

352
00:18:56,885 --> 00:19:00,848
‏أيها السافل.‏ لو كان لديّ مسدس
على القارب،‏ كنت سأطلق النار عليك.‏

353
00:19:04,351 --> 00:19:06,186
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏فورمان‏‏"‏‏‏‏،‏ ما هو قراركم؟

354
00:19:06,436 --> 00:19:10,232
‏نجد ‏‏"‏‏‏‏بيتر غريفن‏‏"‏‏‏‏ مذنباً
بتهمة القتل من الدرجة الأولى.‏

355
00:19:10,440 --> 00:19:11,942
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ لا!‏

356
00:19:12,025 --> 00:19:13,277
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ لا!‏

357
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ أجل!‏

358
00:19:21,368 --> 00:19:22,578
‏حسناً،‏ أيمكنني أن أطلب من الجميع

359
00:19:22,661 --> 00:19:25,622
‏التوقف عن قول ذلك
في قاعة المحكمة من فضلكم؟

360
00:19:25,747 --> 00:19:28,375
‏لأن.‏.‏.‏ جالب حظ ‏‏"‏‏‏‏كولايد‏‏"‏‏‏‏
سيستمر في الظهور.‏

361
00:19:28,500 --> 00:19:29,501
‏شكراً لكم.‏

362
00:19:29,585 --> 00:19:32,045
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏غريفن‏‏"‏‏‏‏،‏ أحكم عليك

363
00:19:32,129 --> 00:19:34,590
‏بالسجن مدى الحياة بدون إمكانية.‏.‏.‏

364
00:19:55,777 --> 00:19:57,863
‏‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏!‏ أنت على قيد الحياة!‏

365
00:19:58,280 --> 00:20:00,949
‏‏-‏ أمي،‏ أنت على قيد الحياة!‏
‏-‏ يا للهول،‏ أمي!‏

366
00:20:01,033 --> 00:20:03,535
‏‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏،‏ يا للهول،‏ ماذا حصل؟
ظننا أنك مت.‏

367
00:20:03,619 --> 00:20:06,205
‏أمي،‏ ظننا أن والدي قتلك.‏

368
00:20:06,288 --> 00:20:08,123
‏لا،‏ لم يفعل يا ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏.‏

369
00:20:08,498 --> 00:20:10,375
‏لكن أحدهم حاول ذلك.‏

370
00:20:10,542 --> 00:20:12,085
‏هل تذكرين من كان؟

371
00:20:12,169 --> 00:20:13,670
‏أجل،‏ أتذكر.‏

372
00:20:14,087 --> 00:20:15,547
‏كان ‏‏"‏‏‏‏ستيوي‏‏"‏‏‏‏!‏

373
00:20:19,009 --> 00:20:24,932
‏‏‏"‏‏‏‏يُتبع.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

374
00:21:00,384 --> 00:21:02,386
‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏سمارة حلو‏‏"‏‏‏‏

