﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,091
‏‏‏"‏‏‏‏يبدو أن كل ما ترونه اليوم
هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,174 --> 00:00:11,636
‏لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,431
‏التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,767
‏لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,479
‏لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‏كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,649
‏نضحك ونبكي!‏

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,904
‏إنه رجل عائلة!‏‏‏"‏‏‏‏

9
00:00:35,618 --> 00:00:38,872
‏مساء الخير،‏ معكم ‏‏"‏‏‏‏توم تاكر‏‏"‏‏‏‏ في تقرير
إخباري خاص من القناة الخامسة.‏

10
00:00:38,955 --> 00:00:41,958
‏وأنا ‏‏"‏‏‏‏ديان سيمونز‏‏"‏‏‏‏.‏
تحذر السلطات من احتمال حدوث فيضان

11
00:00:42,042 --> 00:00:44,335
‏نتيجة الأمطار التي تهطل
بغزارة على ‏‏"‏‏‏‏رود آيلاند‏‏"‏‏‏‏.‏

12
00:00:44,419 --> 00:00:46,629
‏سننتقل إلى مراسلتنا الآسيوية
‏‏"‏‏‏‏تريشا تاكاناوا‏‏"‏‏‏‏

13
00:00:46,713 --> 00:00:49,883
‏التي ستنقل إلينا آخر مستجدات الأمطار.‏

14
00:00:50,175 --> 00:00:54,929
{\an8}‏تأثر جميع السكان في كافة أرجاء ‏‏"‏‏‏‏كوهوغ‏‏"‏‏‏‏
بالأمطار الغزيرة،‏

15
00:00:55,138 --> 00:00:57,974
{\an8}‏لكن أن البعض يبذلون أقصى
ما في وسعهم للتعايش مع المواصلات.‏

16
00:00:58,058 --> 00:01:02,562
{\an8}‏على سبيل المثال،‏ لديّ هنا سائق دراجة
يقدم خدمة توصيل إلى أيّ مكان.‏

17
00:01:02,645 --> 00:01:05,815
{\an8}‏لم تقود دراجتك
في هذا الجو الماطر يا سيدي؟

18
00:01:05,899 --> 00:01:08,485
{\an8}‏لا أمانع الأمر،‏ فالقليل من الرذاذ الخفيف
لن يؤذي أحداً.‏

19
00:01:08,568 --> 00:01:10,653
{\an8}‏يشعرني ركوب الدراجة بالمتعة،‏

20
00:01:10,737 --> 00:01:13,406
{\an8}‏إنها تمنحني الطاقة،‏
كما أنها وسيلة رائعة للحفاظ على لياقتي.‏

21
00:01:13,490 --> 00:01:15,116
{\an8}‏ما الذي تفعله لتكسب عيشك؟

22
00:01:15,200 --> 00:01:17,869
{\an8}‏أنا المسؤول عن الحسابات المستحقة
في شركة تأمين ‏‏"‏‏‏‏كوهوغ‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:01:18,078 --> 00:01:21,581
{\an8}‏العمل ليس مجهداً،‏ كما أن المرتب جيد،‏
كما أنها وسيلة رائعة للحفاظ على لياقتي.‏

24
00:01:21,664 --> 00:01:24,626
{\an8}‏علينا إنهاء الحوار لأنك ستبتل.‏

25
00:01:24,709 --> 00:01:27,253
{\an8}‏أحاول الاستمتاع بحياتي قبل أن يقضي
عليّ مرض السرطان الذي أعاني منه،‏

26
00:01:27,337 --> 00:01:28,463
{\an8}‏لذا لا أمانع التبلل بماء المطر.‏

27
00:01:28,546 --> 00:01:29,798
{\an8}‏يمنح الماء بشرتي شعوراً رائعاً.‏

28
00:01:29,881 --> 00:01:32,425
{\an8}‏فهو بارد ومنعش،‏ كما أنه وسيلة رائعة
للحفاظ على لياقتي.‏

29
00:01:32,509 --> 00:01:34,969
{\an8}‏‏-‏ ما هو السرطان الذي تعاني منه؟
‏-‏ إنه سرطان المستقيم.‏

30
00:01:35,053 --> 00:01:37,055
{\an8}‏إنه ينخر ببطء أحشائي السفلية.‏

31
00:01:37,138 --> 00:01:39,641
{\an8}‏إنها عملية سريعة مؤلمة وغير قابلة للعلاج،‏

32
00:01:39,724 --> 00:01:41,309
{\an8}‏كما أنها وسيلة رائعة للحفاظ على لياقتي.‏

33
00:01:41,392 --> 00:01:42,393
{\an8}‏شكراً لك يا ‏‏"‏‏‏‏تريشا‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:01:42,477 --> 00:01:44,354
{\an8}‏تم إجلاء بعض السكان المحليين

35
00:01:44,437 --> 00:01:46,606
{\an8}‏إلى ملعب ‏‏"‏‏‏‏كوهوغ‏‏"‏‏‏‏ حفاظاً على سلامتهم.‏

36
00:01:46,731 --> 00:01:47,941
‏‏‏"‏‏‏‏ملعب (كوهوغ)‏‏"‏‏‏‏

37
00:01:48,399 --> 00:01:51,402
‏‏-‏ لمَ عليّ البقاء هنا؟
‏-‏ نعتقد أنك ستكون أكثر أماناً هنا.‏

38
00:01:51,486 --> 00:01:53,822
‏‏-‏ لكن الجو في منزلي أكثر جفافاً.‏
‏-‏ إليك بطانية.‏

39
00:01:53,905 --> 00:01:56,116
‏إن كنت تبحث عن مرحاض،‏
فهو محيط بك من كافة الاتجاهات.‏

40
00:01:58,743 --> 00:02:00,620
‏اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه الفيضان.‏

41
00:02:00,703 --> 00:02:03,790
‏يا للهول،‏ عليّ إنقاذ
صورة ‏‏"‏‏‏‏دين كين‏‏"‏‏‏‏ الموقّعة!‏

42
00:02:03,915 --> 00:02:06,376
‏التقطتها قبل أن يصبح
مستميتاً لجذب الاهتمام.‏

43
00:02:08,545 --> 00:02:10,338
‏أليس ذاك الجالس
على مقعد المتنزه هو ‏‏"‏‏‏‏دين كين‏‏"‏‏‏‏؟

44
00:02:10,421 --> 00:02:11,714
‏يا للسماء!‏

45
00:02:12,465 --> 00:02:15,844
‏ربما عليك أن تنزلي إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏!‏

46
00:02:17,971 --> 00:02:20,431
‏‏-‏ يا للسماء!‏
‏-‏ أعلم،‏ بخصوص المياه،‏ أليس كذلك؟

47
00:02:21,224 --> 00:02:22,267
‏رائع!‏

48
00:02:23,184 --> 00:02:24,894
‏‏-‏ تعال إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لماذا؟

49
00:02:24,978 --> 00:02:27,021
‏‏-‏ تعال إلى هنا وحسب.‏
‏-‏ ما الأمر يا أبي؟

50
00:02:27,188 --> 00:02:30,400
‏ألم تشعر بأن درجة حرارة المياه
ارتفعت فجأة؟

51
00:02:30,567 --> 00:02:31,901
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ هذا صحيح،‏

52
00:02:31,985 --> 00:02:33,444
‏كان البول سبب ارتفاع درجة حرارتها.‏

53
00:02:33,653 --> 00:02:36,447
‏منسوب المياه يرتفع بسرعة يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏
علينا الخروج من هنا!‏

54
00:02:36,531 --> 00:02:39,576
‏مهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك صندوق جعة
في البراد.‏ لا أستطيع تركه!‏

55
00:02:39,659 --> 00:02:42,412
‏‏-‏ أنت سباحة ماهرة ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهبي لإحضاره.‏
‏-‏ ماذا؟ لكن يا أبي.‏.‏.‏

56
00:02:42,495 --> 00:02:46,166
‏وبحق السماء لا تترددي في تحضير
شطيرة لي أثناء تواجدك هناك.‏

57
00:02:57,468 --> 00:02:59,596
‏أمضت ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏ وقتاً طويلًا هناك يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:02:59,679 --> 00:03:02,807
‏يا للهول!‏ لا تفوتين أيّ فرصة
لانتقادها،‏ أليس كذلك؟

59
00:03:02,891 --> 00:03:03,892
‏اذهب لإحضارها!‏

60
00:03:08,813 --> 00:03:10,940
‏أعتذر لأنني صرخت عليك
قبل قليل يا ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:03:11,024 --> 00:03:12,400
‏كنت محقة في انتقاد ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

62
00:03:12,483 --> 00:03:14,277
‏فهي غير قادرة على تولي مهمة
بهذه البساطة.‏

63
00:03:14,360 --> 00:03:16,654
‏إنها الآن في الداخل
تأخذ قيلولة تحت الماء.‏

64
00:03:16,738 --> 00:03:18,198
‏أنقذها بحق السماء!‏

65
00:03:22,744 --> 00:03:25,538
‏يا للهول،‏ من الأفضل أن ننقلها
إلى المستشفى،‏ لا تبدو بحالة جيدة.‏

66
00:03:25,622 --> 00:03:29,334
‏نعم،‏ تبدو حالتها أسوأ من حالة
‏‏"‏‏‏‏آندي غارسيا‏‏"‏‏‏‏ وتوأمه الملتصق.‏

67
00:03:29,751 --> 00:03:31,878
‏قضيت معك وقتاً رائعاً الليلة.‏

68
00:03:31,961 --> 00:03:34,297
‏‏-‏ أنت مذهلة حقاً.‏
‏-‏ شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

69
00:03:34,380 --> 00:03:35,715
‏وأنا استمتعت بوقتي معك.‏

70
00:03:35,798 --> 00:03:38,176
‏ما رأيك بإظهار بعض الحب
للشاب المنبثق من الكتف؟

71
00:03:38,885 --> 00:03:40,678
‏يريد الشاب المنبثق من الكتف
المشاركة بالأمر.‏

72
00:03:40,762 --> 00:03:43,223
‏‏-‏ تجاهليه وحسب.‏
‏-‏ حسناً.‏

73
00:03:43,306 --> 00:03:45,725
‏إذاً،‏ هل تودين الدخول
إلى الغرفة الأخرى؟

74
00:03:45,808 --> 00:03:47,310
‏بالطبع،‏ يبدو ذلك رائعاً.‏

75
00:03:48,019 --> 00:03:50,521
‏‏-‏ وسيرافقكما الشاب المنبثق من الكتف.‏
‏-‏ اصمت يا ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏.‏

76
00:03:50,605 --> 00:03:52,440
‏هل تعترضين على ذلك أيتها الحقيرة؟

77
00:03:52,565 --> 00:03:54,442
‏‏‏"‏‏‏‏المستشفى‏‏"‏‏‏‏

78
00:03:55,944 --> 00:03:58,863
‏أخشى أن هناك غيبوبة في ابنتكما
يا سيد وسيدة ‏‏"‏‏‏‏غريفن‏‏"‏‏‏‏.‏

79
00:03:59,447 --> 00:04:01,616
‏أقصد أن ابنتكما في غيبوبة!‏

80
00:04:01,699 --> 00:04:03,368
‏يا للهول!‏ هل سمعتم.‏.‏.‏

81
00:04:03,451 --> 00:04:04,744
‏هل سمعتم ما قلته؟

82
00:04:05,536 --> 00:04:06,579
‏تجمد دماغي!‏

83
00:04:07,497 --> 00:04:08,748
‏يا للهول!‏

84
00:04:09,290 --> 00:04:11,209
‏سأكتب هذه في رسالة عيد الميلاد.‏

85
00:04:11,918 --> 00:04:15,588
‏يا للهول يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏
ماذا إن لم تستيقظ مجدداً؟

86
00:04:15,672 --> 00:04:16,714
‏أعلم يا ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

87
00:04:16,839 --> 00:04:20,051
‏لم أدرك حتى الآن أنني لم أهتم بها.‏

88
00:04:20,218 --> 00:04:22,136
‏أعني إنها ابنتي الوحيدة،‏

89
00:04:22,262 --> 00:04:24,889
‏وأشعر بأنني لم أعاملها
بطريقة جيدة كما يجب أن أفعل.‏

90
00:04:25,265 --> 00:04:27,100
‏هناك شيء على قميصك يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

91
00:04:31,062 --> 00:04:32,105
‏مرحباً يا أبي.‏

92
00:04:33,523 --> 00:04:35,441
‏لا تقسُ على نفسك يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

93
00:04:35,566 --> 00:04:37,485
‏فكلنا نفعل أموراً لا نفخر بها.‏

94
00:04:37,568 --> 00:04:38,987
‏حسناً،‏ سوف أتغير.‏

95
00:04:39,279 --> 00:04:41,114
‏هل سمعتني يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏؟ إن نجوت،‏

96
00:04:41,197 --> 00:04:44,325
‏فسوف أعاملك كأميرة طيلة حياتك.‏

97
00:04:44,659 --> 00:04:46,995
‏لأنني كنت أباً أسوأ من ‏‏"‏‏‏‏أبراهام‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:04:47,954 --> 00:04:50,415
‏هلّا تخبرني ما كان ذلك؟

99
00:04:57,005 --> 00:04:58,631
‏المعذرة،‏ أنا الطبيب ‏‏"‏‏‏‏ميلانو‏‏"‏‏‏‏.‏

100
00:04:58,923 --> 00:05:00,425
‏أنا الطبيب المقيم المسؤول عن هذا الطابق.‏

101
00:05:00,633 --> 00:05:04,012
‏يمكنكم العودة إلى المنزل أيها الرفاق
وسنعلمكم في حال حدوث أيّ تغير

102
00:05:04,095 --> 00:05:06,806
‏‏-‏ في حالة ابنتكما.‏
‏-‏ هل أنت طبيب حقيقي؟

103
00:05:06,889 --> 00:05:08,141
‏هل يعمل ممثل مسلسل ‏‏"‏‏‏‏سكرابس‏‏"‏‏‏‏ هنا؟

104
00:05:08,266 --> 00:05:12,270
‏أحب ذاك الشاب،‏ أرغب في لقائه.‏
كما أرغب في لقاء ممثل ‏‏"‏‏‏‏سكرابس‏‏"‏‏‏‏ الأسود.‏

105
00:05:20,528 --> 00:05:24,032
‏مرحباً أيتها النعسة،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

106
00:05:24,365 --> 00:05:26,492
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

107
00:05:26,576 --> 00:05:28,995
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ يا للهول،‏ أنت بخير يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏!‏

108
00:05:29,078 --> 00:05:31,205
‏ابنتي الجميلة ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

109
00:05:31,622 --> 00:05:32,915
‏سيصبح كل شيء مختلفاً.‏

110
00:05:32,999 --> 00:05:35,501
‏لن أعاملك كما لو كنت
مخلوقاً فضائياً بعد الآن.‏

111
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
‏ثلاث دقائق حتى بلوغ المسافة الآمنة.‏

112
00:05:39,672 --> 00:05:42,467
‏توقفا،‏ ليس بهذه السرعة.‏

113
00:05:42,592 --> 00:05:45,261
‏إن كنتما تعتقدان أن بإمكانكما
الهرب بهذه البساطة فأنتما مجنونان.‏

114
00:05:45,762 --> 00:05:49,390
‏أحب التهام الناس من الكواكب الأخرى
وخاصة من كوكبكما.‏

115
00:05:49,682 --> 00:05:52,018
‏وأنا أحب التهام الناس
بفمي الصغير أيضاً.‏

116
00:05:52,101 --> 00:05:54,604
‏وأنا أحب التهام الناس
بفمي الصغير أيضاً.‏

117
00:05:54,687 --> 00:05:57,774
‏‏-‏ أريد اللعب أيضاً.‏
‏-‏ عد للداخل.‏

118
00:05:57,857 --> 00:05:59,442
‏وسآتيك بعد أن أتناولهما.‏

119
00:06:00,276 --> 00:06:02,320
‏‏‏"‏‏‏‏شارع (سبونر)‏‏"‏‏‏‏

120
00:06:03,029 --> 00:06:05,615
‏‏-‏ ما الذي أردت أن تريني إياه؟
‏-‏ هذا يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏

121
00:06:07,200 --> 00:06:08,785
‏ماذا؟ إنه منزل قديم مهجور.‏

122
00:06:08,868 --> 00:06:10,453
‏حسناً،‏ أفترض

123
00:06:10,536 --> 00:06:12,789
‏أنه سيبدو كذلك بالنسبة إلى عديمي الخبرة.‏

124
00:06:12,872 --> 00:06:14,248
‏ادخل معي يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏

125
00:06:17,043 --> 00:06:19,629
‏هذا مقرف،‏ رائحته كريهة
وهو على وشك الانهيار،‏

126
00:06:19,712 --> 00:06:21,631
‏كما يمكنني سماع صوت الفئران
تقيم علاقة بداخل الجدار.‏

127
00:06:26,594 --> 00:06:28,554
‏كان ذلك رائعاً!‏

128
00:06:28,638 --> 00:06:30,723
‏ولهذا سيكون صفقة رابحة يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏

129
00:06:30,807 --> 00:06:33,017
‏سنصلحه ونبيعه مقابل أرباح كبيرة.‏

130
00:06:33,101 --> 00:06:35,645
‏لا بد من أنك جُننت.‏
لا،‏ لن أشتري هذا المنزل معك.‏

131
00:06:35,728 --> 00:06:38,147
‏حسناً،‏ إذاً سأعطي الأرباح لمستثمر آخر.‏

132
00:06:38,356 --> 00:06:39,649
‏هناك الكثير من المهتمين.‏

133
00:06:39,732 --> 00:06:42,110
‏‏-‏ حقاً؟ مثل من؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مورت غولدمان‏‏"‏‏‏‏ على سبيل المثال.‏

134
00:06:42,235 --> 00:06:45,405
‏يقول إنه استثمار ذكي،‏ لكن ماذا يعرف
عن ذلك؟ فهو مجرد يهودي.‏

135
00:06:45,571 --> 00:06:46,614
‏حسناً،‏ سأشارك في ذلك.‏

136
00:06:50,785 --> 00:06:52,620
‏ها هي ملاكي الصغيرة!‏

137
00:06:52,703 --> 00:06:55,498
‏‏-‏ دعيني أساعدك يا عزيزتي.‏
‏-‏ شكراً يا أبي!‏

138
00:06:56,833 --> 00:06:59,210
‏عليّ القول إنك وفيت بوعدك يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏

139
00:06:59,293 --> 00:07:00,586
‏بخصوص معاملة ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏ بطريقة أفضل.‏

140
00:07:00,670 --> 00:07:02,130
‏إنها ابنتي الوحيدة يا ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

141
00:07:02,213 --> 00:07:04,757
‏وعليّ حمايتها،‏
كما لو كانت حجراً كريماً نادراً،‏

142
00:07:04,841 --> 00:07:07,593
‏أو رجلاً مصاباً بفتق في كيس الصفن.‏

143
00:07:07,677 --> 00:07:09,512
‏أعتقد أنك كنت رائعاً.‏

144
00:07:09,595 --> 00:07:11,305
‏عندما أخذتها لمشاهدة ذلك الفيلم الجديد،‏

145
00:07:11,389 --> 00:07:14,142
‏‏‏"‏‏‏‏أنا ثرية وأنت فقير،‏ لكن لنرقص معاً‏‏"‏‏‏‏.‏

146
00:07:14,434 --> 00:07:17,520
‏أنا ثرية وأنت فقير،‏ لكن لنرقص معاً.‏

147
00:07:17,603 --> 00:07:20,148
‏‏-‏ هذا لن يعجب المجتمع.‏
‏-‏ لا يهمني الأمر.‏

148
00:07:20,523 --> 00:07:22,483
‏أحسنت.‏

149
00:07:22,984 --> 00:07:26,362
‏نعم،‏ كما أنني لا أصدق كيف وقفت
في وجه ‏‏"‏‏‏‏كوني ديميكو‏‏"‏‏‏‏ من أجلي.‏

150
00:07:26,696 --> 00:07:29,073
‏‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏.‏

151
00:07:29,157 --> 00:07:31,117
‏لم تتسع خزانتي لكل كتبي.‏

152
00:07:31,200 --> 00:07:33,995
‏أيمكنني وضع البقية بين أردافك البدينة؟

153
00:07:35,163 --> 00:07:37,498
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏.‏
أنا ‏‏"‏‏‏‏بيتر غريفن‏‏"‏‏‏‏،‏ والد ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

154
00:07:37,748 --> 00:07:41,002
‏أيمكنك أن تسديني معروفاً؟
هل ترين مطفأة الحرائق تلك؟

155
00:07:42,753 --> 00:07:44,213
‏هذا يكفي يا أبي!‏

156
00:07:45,047 --> 00:07:46,174
‏هذا يكفي يا أبي!‏

157
00:07:47,592 --> 00:07:49,051
‏هذا يكفي يا أبي!‏

158
00:07:55,141 --> 00:07:58,186
‏أريدك أن تعرفي أنك في حال
احتجت إلى أيّ شيء يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏

159
00:07:58,269 --> 00:08:00,271
‏‏-‏ فكل ما عليك فعله هو أن تطلبيه مني.‏
‏-‏ حقاً؟

160
00:08:00,396 --> 00:08:02,398
‏حسناً،‏ هناك شيء أريده.‏

161
00:08:03,566 --> 00:08:04,734
‏ها هو ذا!‏

162
00:08:06,736 --> 00:08:08,112
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏
هل أنت مستعدة للذهاب؟

163
00:08:08,196 --> 00:08:11,073
‏هل تتذكر ‏‏"‏‏‏‏مايكل ميلانو‏‏"‏‏‏‏
من المستشفى يا أبي؟

164
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
‏سنخرج في موعد.‏

165
00:08:13,951 --> 00:08:17,288
‏أيمكنك أن تسدني معروفاً يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟
هل ترى مطفأة الحرائق هناك؟

166
00:08:22,043 --> 00:08:24,587
‏ابتعد عن ابنتي أيها المغتصب.‏

167
00:08:24,670 --> 00:08:26,797
‏توقف يا أبي،‏
سأخرج مع ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ في موعد.‏

168
00:08:26,881 --> 00:08:29,759
‏كدت أفقدك مرة يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏
ولن أسمح بفقدانك مرة أخرى.‏

169
00:08:29,842 --> 00:08:31,719
‏قد يبدو هذا الشاب غير مؤذٍ من الخارج،‏

170
00:08:31,802 --> 00:08:35,306
‏لكنه قد يكون حقيراً من الداخل،‏
مثل ‏‏"‏‏‏‏فريد فلنتستون‏‏"‏‏‏‏.‏

171
00:08:35,598 --> 00:08:38,184
‏إذاً،‏ لمَ تريدان الانفصال بالضبط؟

172
00:08:38,267 --> 00:08:41,896
‏حسناً يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ستونبيرغ‏‏"‏‏‏‏،‏
باختصار طردتني القطة خارج المنزل.‏

173
00:08:42,063 --> 00:08:45,650
‏واستمريت في الطرق على الباب
لـ20 دقيقة،‏ وأنا أنادي ‏‏"‏‏‏‏ويلما‏‏"‏‏‏‏!‏

174
00:08:45,733 --> 00:08:48,778
‏‏-‏ لم أسمعك.‏
‏-‏ لا يُعقل أنك لم تسمعيني.‏

175
00:08:48,861 --> 00:08:51,989
‏‏-‏ كنت في الحمام.‏
‏-‏ كانت في الحمام.‏

176
00:08:52,073 --> 00:08:55,326
‏كان خرطوم الفيل يعمل بأقصى طاقته.‏
لم أتمكن من سماعك.‏

177
00:08:55,409 --> 00:08:57,495
‏كما أنك تصرخ بشكل دائم.‏

178
00:08:57,578 --> 00:08:59,705
‏كل ما تفعلينه هو إنفاق أموالي
على الملابس وتسريحات الشعر.‏

179
00:08:59,789 --> 00:09:01,415
‏فكيف لي أن أعرف متى يكون الأمر مهماً؟

180
00:09:01,499 --> 00:09:04,377
‏وعندما أريد مجامعتك لا أجدك في أي مكان

181
00:09:04,460 --> 00:09:06,504
‏أيتها الحقيرة العدوانية السلبية.‏

182
00:09:06,879 --> 00:09:08,965
‏هل أستطيع التحدث إليك
في المطبخ يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏؟

183
00:09:09,423 --> 00:09:12,426
‏‏-‏ ما الأمر بحق الجحيم يا أبي؟
‏-‏ أكنت تعلمين أن ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏ ستخرج بموعد؟

184
00:09:12,510 --> 00:09:15,596
‏نعم،‏ مع ذاك الشاب اللطيف
من المستشفى.‏ ما المشكلة في ذلك؟

185
00:09:15,680 --> 00:09:18,057
‏نحن لا نعرفه،‏ قد لا يكون شاباً حتى.‏

186
00:09:18,266 --> 00:09:19,892
‏قد يكون مجرد قزمين يرتديان معطفاً

187
00:09:19,976 --> 00:09:22,186
‏ويريدان تجربة إقامة علاقة
مع شخص كبير الحجم.‏

188
00:09:23,187 --> 00:09:24,230
‏أهذا ما تريدينه؟

189
00:09:24,313 --> 00:09:25,773
‏قزمان محتالان في منزلك،‏

190
00:09:25,856 --> 00:09:27,775
‏يسعيان وراء ابنتك.‏.‏.‏
هل تحقق الأقزام الأمنيات؟

191
00:09:27,858 --> 00:09:30,027
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏
إنهم أشخاص عاديون مثلي ومثلك.‏

192
00:09:30,111 --> 00:09:31,612
‏إذاً لن أتمكن من الحصول
على هاتف في الحمام،‏

193
00:09:31,696 --> 00:09:33,656
‏لكن لا تعجبني مواعدة ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏ لذلك الفتى.‏

194
00:09:33,739 --> 00:09:37,618
‏كل ما يهتم به الشبان في ذلك السن،‏
هو وضع أعضائهم في كل شيء.‏

195
00:09:37,702 --> 00:09:40,997
‏لن أسمح بأن يصبح مصير ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏ مثل
كرة القدم التي وضعتها في خزانة الردهة.‏

196
00:09:41,163 --> 00:09:43,499
‏ألم تخبرني أنك ستقدم لي
كل ما أريده يا أبي؟

197
00:09:43,583 --> 00:09:45,293
‏أنا أريد الخروج مع ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

198
00:09:45,418 --> 00:09:47,503
‏أنت تفرط في حمايتها يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

199
00:09:47,587 --> 00:09:51,424
‏ما رأيك في التحدث إليه؟
فقد يتبين أنه ليس بهذا السوء.‏

200
00:09:51,507 --> 00:09:53,926
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏،‏
لكنني أعلم ما يخبرني حدسي به.‏

201
00:09:54,176 --> 00:09:56,053
‏وهو الآن يخبرني أنني أعاني.‏.‏.‏

202
00:09:56,137 --> 00:09:58,973
‏من عسر الهضم.‏

203
00:09:59,348 --> 00:10:01,142
‏لكنني سأتحمل ذلك
وأتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

204
00:10:01,225 --> 00:10:02,435
‏بالرغم من أنني أعاني.‏.‏.‏

205
00:10:02,518 --> 00:10:05,688
‏من الإسهال أيضاً.‏

206
00:10:08,149 --> 00:10:12,153
‏إذاً أتيت إلى هنا للخروج مع ابنتي.‏
ما هي نواياك؟

207
00:10:12,236 --> 00:10:15,489
‏كل ما في الأمر هو أنني أعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏
رائعة وأريد التعرف إليها بشكل أفضل.‏

208
00:10:15,573 --> 00:10:17,325
‏عليك أن تعلم يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ أن رحم ابنتي

209
00:10:17,408 --> 00:10:21,120
‏ليس ناراً مستعرة
عليك إخمادها ببذرتك المراهقة.‏

210
00:10:21,329 --> 00:10:24,081
‏‏-‏ أفهم ذلك.‏
‏-‏ أتفهم حقاً يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟

211
00:10:24,832 --> 00:10:25,958
‏سنرى.‏

212
00:10:26,167 --> 00:10:27,418
‏سأطرح عليك سؤالًا.‏

213
00:10:27,501 --> 00:10:29,462
‏هل جلست يوماً على ذراعك
حتى أصيبت بالخدر،‏

214
00:10:29,545 --> 00:10:32,131
‏ولمست نفسك مدعياً
بأن شخصاً آخر يفعل ذلك؟

215
00:10:32,214 --> 00:10:34,050
‏بصراحة،‏ نعم.‏

216
00:10:34,508 --> 00:10:37,678
‏لن تفعل ذلك بعد الآن،‏
لأنك ستخرج مع ابنتي.‏

217
00:10:44,226 --> 00:10:45,895
‏صباح الخير يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏
ضع هذه على رأسك.‏

218
00:10:45,978 --> 00:10:47,897
‏‏-‏ منذ متى وأنت هنا؟
‏-‏ منذ السابعة صباحاً.‏

219
00:10:47,980 --> 00:10:50,858
‏هذه مطرقتك وهذا جهاز الإرسال
وهذا جهاز الكشف عن المسامير.‏

220
00:10:52,735 --> 00:10:53,736
‏حسناً،‏ إنه يعمل.‏

221
00:10:54,528 --> 00:10:56,197
‏حسناً،‏ انتهى وقت المزاح،‏

222
00:10:56,280 --> 00:10:59,575
‏وبدأ وقت العمل.‏ ابدأ بهذا الجدار الجاف،‏

223
00:10:59,659 --> 00:11:02,411
‏وأنا سأبدأ باقتلاع
ألواح الأرضية من المطبخ.‏

224
00:11:02,495 --> 00:11:05,247
‏‏-‏ أحدهم يقرع الباب يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ من هناك؟

225
00:11:05,623 --> 00:11:08,000
‏صديقان يشيدان منزلًا معاً.‏

226
00:11:13,255 --> 00:11:16,926
‏أحضرت لك شيئاً بمناسبة تواعدنا
لثلاثة أسابيع يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

227
00:11:18,344 --> 00:11:20,012
‏إنه شريط لفرقة ‏‏"‏‏‏‏مارون فايف‏‏"‏‏‏‏.‏

228
00:11:20,096 --> 00:11:23,099
‏نعم،‏ أتذكر أنك أخبرتني
عن حبك للموسيقى الهابطة،‏

229
00:11:23,182 --> 00:11:26,477
‏‏-‏ لذا اعتقدت أنه سيعجبك.‏
‏-‏ هذا لطف منك.‏

230
00:11:28,521 --> 00:11:30,231
‏‏-‏ ما هذا بحق الجحيم؟
‏-‏ ما الخطب؟

231
00:11:31,190 --> 00:11:35,528
‏لست متأكداً يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنني أعتقد
أن والدك يجلس على تلك الطاولة.‏

232
00:11:35,611 --> 00:11:36,654
‏ماذا؟ أين؟

233
00:11:36,737 --> 00:11:38,698
‏لست متأكداً أنه هو.‏

234
00:11:38,989 --> 00:11:41,117
‏أعتقد أنه متنكر بعض الشيء.‏

235
00:11:41,617 --> 00:11:42,952
‏يا للهول!‏ أبي.‏

236
00:11:43,494 --> 00:11:44,995
‏ما الذي تعتقد أنك تفعله؟

237
00:11:45,079 --> 00:11:46,706
‏أقلت ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏؟ ومن يكون؟

238
00:11:46,789 --> 00:11:49,500
‏لم أقل ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ بل قلت أبي.‏

239
00:11:51,794 --> 00:11:54,338
‏هل كنت تتجسس علينا
طيلة فترة تواعدنا؟

240
00:11:54,422 --> 00:11:56,048
‏هذا لأنني أريد التأكد

241
00:11:56,132 --> 00:11:58,467
‏من أن هذا الشاب يعاملك بشكل جيد
وأنه لن يحاول القيام بتصرف غبي.‏

242
00:11:58,551 --> 00:12:00,803
‏لا يمكنني التعامل مع وضع
كهذا يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:12:00,886 --> 00:12:03,472
‏إن كان والدك يعترض
على علاقتنا لهذه الدرجة،‏

244
00:12:03,973 --> 00:12:05,391
‏فلا أعتقد أنها ستنجح.‏

245
00:12:05,474 --> 00:12:07,476
‏‏-‏ لكن يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ آسف يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

246
00:12:07,560 --> 00:12:09,186
‏أعدك بأنني لن أنساك.‏

247
00:12:10,896 --> 00:12:15,359
‏انظري يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد هجرك.‏
إنه رجل سيئ،‏ مثل ‏‏"‏‏‏‏جودي فوستر‏‏"‏‏‏‏.‏

248
00:12:18,154 --> 00:12:21,365
‏لا،‏ إنه زوجي يا ‏‏"‏‏‏‏جودي‏‏"‏‏‏‏،‏
عاد من العمل باكراً!‏

249
00:12:21,532 --> 00:12:24,201
‏لا تقلقي يا عزيزتي.‏
كان سيكتشف الأمر في النهاية.‏

250
00:12:27,538 --> 00:12:29,457
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏
سأصعد إلى الطابق العلوي

251
00:12:29,540 --> 00:12:31,876
‏وأمرر هذا الحبل عبر الجدار.‏
أمسك بجهاز الإرسال،‏

252
00:12:31,959 --> 00:12:34,044
‏‏-‏ سأناديك عندما أصل إلى هناك.‏
‏-‏ حسناً.‏

253
00:12:35,129 --> 00:12:37,131
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ أجب،‏ حوّل.‏
‏-‏ ماذا؟

254
00:12:37,465 --> 00:12:39,884
‏عليك أن تقول ‏‏"‏‏‏‏حوّل‏‏"‏‏‏‏ عندما تنهي كلامك
يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ حوّل.‏

255
00:12:40,259 --> 00:12:41,385
‏ماذا؟ حوّل.‏

256
00:12:41,469 --> 00:12:43,512
‏‏-‏ هل رأيت الحبل؟ حوّل.‏
‏-‏ لا.‏

257
00:12:44,221 --> 00:12:47,141
‏‏-‏ ماذا؟ حوّل.‏
‏-‏ لا،‏ حوّل.‏

258
00:12:47,224 --> 00:12:49,268
‏حسناً،‏ سأبدأ بإدخاله،‏ حوّل.‏

259
00:12:49,351 --> 00:12:52,229
‏إن لم تدخله بعد،‏
فلمَ سألتني إن كنت أراه؟

260
00:12:52,813 --> 00:12:54,023
‏لم أتلقَ ذلك،‏ حوّل.‏

261
00:12:54,106 --> 00:12:57,735
‏قلت لمَ سألتني إن كنت أراه
إن لم تكن قد أدخلته بعد؟ حوّل.‏

262
00:12:57,818 --> 00:12:59,528
‏هذا أفضل،‏ أصبحت قادراً
على سماعك الآن،‏ حوّل.‏

263
00:12:59,612 --> 00:13:00,821
‏هل تراه؟ حوّل.‏

264
00:13:00,905 --> 00:13:02,531
‏أنت مغفل.‏ وليكن بعلمك،‏

265
00:13:02,615 --> 00:13:04,950
‏لا أريد التسكع معك بعد انتهائنا من هذا.‏

266
00:13:05,034 --> 00:13:06,535
‏بعد ماذا يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏؟ حوّل.‏

267
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
‏قلت إنني لا أريد التسكع معك
بعد انتهائنا من هذا.‏

268
00:13:09,121 --> 00:13:11,332
‏بعد ماذا؟ عليك إنهاء جملتك،‏ حوّل.‏

269
00:13:11,415 --> 00:13:14,460
‏‏-‏ هذا كل شيء،‏ أنهيت جملتي.‏
‏-‏ ما هي جملتك يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏؟ حوّل.‏

270
00:13:14,543 --> 00:13:18,422
‏مهلًا،‏ هل عليّ أن أقول كلمة ‏‏"‏‏‏‏حوّل‏‏"‏‏‏‏ حتى
إن كانت الجملة منتهية بنفس الكلمة؟

271
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
‏منتهية بأيّ كلمة يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏؟ حوّل.‏

272
00:13:20,174 --> 00:13:22,510
‏‏-‏ رأيت الحبل.‏
‏-‏ ما به الحبل؟ حوّل.‏

273
00:13:22,593 --> 00:13:23,594
‏حوّل.‏

274
00:13:26,806 --> 00:13:29,892
‏فيلم الليلة برعاية ‏‏"‏‏‏‏سانكا‏‏"‏‏‏‏.‏

275
00:13:30,017 --> 00:13:32,061
‏‏‏"‏‏‏‏ألا تريدون (سانكا)؟

276
00:13:32,186 --> 00:13:34,146
‏ألا تريدون (سانكا)؟

277
00:13:34,230 --> 00:13:36,190
‏ألا تريدون (سانكا)؟

278
00:13:36,398 --> 00:13:40,361
‏إنها لا تسبب لي الأرق
لكنها تساعدني على قضاء حاجتي‏‏"‏‏‏‏

279
00:13:44,323 --> 00:13:46,992
‏مضى أسبوعان يا عزيزتي ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

280
00:13:47,076 --> 00:13:49,203
‏ألا تعتقدين أن الوقت حان
لتنسي ذاك الشاب؟

281
00:13:49,286 --> 00:13:52,039
‏نعم،‏ كان عديم الفائدة على كل حال
يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏ ستجدين صديقاً أفضل منه.‏

282
00:13:52,122 --> 00:13:54,166
‏يمكنني أن أدبر لك موعداً
مع أحد أصدقائي.‏

283
00:13:54,583 --> 00:13:57,044
‏مهلًا،‏ ليس لديّ أيّ أصدقاء.‏

284
00:13:57,294 --> 00:13:59,088
‏يمكنني أن أدبر لك موعداً مع أبي.‏

285
00:13:59,296 --> 00:14:01,340
‏هل أنت مهتم بمواعدة ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏ يا أبي؟

286
00:14:01,423 --> 00:14:02,675
‏بالطبع.‏

287
00:14:02,758 --> 00:14:04,176
‏هل رأيت يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏؟
كل شيء على ما يرام.‏

288
00:14:04,260 --> 00:14:06,512
‏لست مستاءة بشأن ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏!‏

289
00:14:06,595 --> 00:14:08,097
‏إذاً ما الخطب؟

290
00:14:08,681 --> 00:14:10,224
‏أنا حامل!‏

291
00:14:11,433 --> 00:14:14,854
‏أقسم لك يا أبي إنني لم أكن على علم
بالأمر عندما دبرت لك موعداً معها.‏

292
00:14:20,985 --> 00:14:23,821
‏لا أصدق ذلك،‏ ابنتي الصغيرة حامل!‏

293
00:14:24,154 --> 00:14:25,823
‏‏-‏ كيف حدث ذلك؟
‏-‏ لا أعلم.‏

294
00:14:25,906 --> 00:14:27,950
‏لكن بغض النظر
عن كيفية حدوثه،‏ فقد حدث.‏

295
00:14:28,033 --> 00:14:30,995
‏أنت حامل يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏
وهناك شيء واحد نستطيع فعله.‏

296
00:14:37,084 --> 00:14:39,753
‏هلّا تستديرين يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏
لأتمكن من انتزاع ذاك الشيء؟

297
00:14:40,254 --> 00:14:42,715
‏أنت تجلسين على قميصي.‏
عليّ وضعه على هذه العلاقة.‏

298
00:14:43,799 --> 00:14:47,094
‏سأذهب إلى منزل ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏
لأرغمه على الزواج بك.‏

299
00:14:49,013 --> 00:14:50,431
‏لا تفعل ذلك يا أبي رجاء!‏

300
00:14:50,514 --> 00:14:53,434
‏‏-‏ لا يمكنك إرغامه على الزواج بي.‏
‏-‏ أريد التحدث إليه وحسب.‏

301
00:14:53,517 --> 00:14:56,020
‏‏-‏ لمَ تحمل بندقية؟
‏-‏ أريد التحدث إليه وحسب.‏

302
00:14:56,103 --> 00:14:59,481
‏‏-‏ هذا سخيف،‏ ضع البندقية جانباً!‏
‏-‏ أريد التحدث إليه وحسب.‏

303
00:14:59,565 --> 00:15:03,068
‏‏-‏ ماذا تفعل؟ لم يكن خطأه،‏ كان حادثاً.‏
‏-‏ أريد التحدث إليه وحسب.‏

304
00:15:03,152 --> 00:15:04,194
‏لا يمكنك إطلاق النار عليه!‏

305
00:15:04,278 --> 00:15:06,572
‏مهلًا،‏ ما الذي تفعله؟

306
00:15:06,655 --> 00:15:08,616
‏جعلت ابنتي ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏ تحمل!‏

307
00:15:08,699 --> 00:15:09,700
‏ماذا؟

308
00:15:09,825 --> 00:15:11,702
‏يا للهول يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏!‏

309
00:15:11,994 --> 00:15:13,120
‏لماذا لم تخبريني؟

310
00:15:13,203 --> 00:15:14,830
‏اعتقدت أنك لا تريد رؤيتي.‏

311
00:15:14,914 --> 00:15:16,332
‏لكن هذا يغير كل شيء.‏

312
00:15:16,415 --> 00:15:18,042
‏أريد أن أكون معك يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

313
00:15:18,667 --> 00:15:19,710
‏فأنا أحبك.‏

314
00:15:20,878 --> 00:15:22,379
‏هل تقبلين الزواج بي؟

315
00:15:22,671 --> 00:15:25,049
‏نعم،‏ بالطبع!‏

316
00:15:25,549 --> 00:15:27,760
‏هل رأيت ذلك؟
هذا المشهد أجمل بكثير

317
00:15:27,843 --> 00:15:31,680
‏من 72 فتاة عذراء
في انتظار انتحاري في النعيم.‏

318
00:15:32,222 --> 00:15:33,515
‏ها قد أتيت!‏

319
00:15:33,807 --> 00:15:36,310
‏نحن نلعب لعبة ‏‏"‏‏‏‏ماجيك‏‏"‏‏‏‏.‏
هل تريد الانضمام إلينا؟

320
00:15:36,518 --> 00:15:38,103
‏‏‏"‏‏‏‏أسامة‏‏"‏‏‏‏!‏

321
00:15:42,733 --> 00:15:44,818
‏‏-‏ أتعلم أمراً يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ماذا؟

322
00:15:44,902 --> 00:15:48,864
‏بدأت أعتقد أن هذا العمل يفوق طاقتنا.‏

323
00:15:49,281 --> 00:15:51,116
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ حسناً،‏ بدأنا بذلك

324
00:15:51,200 --> 00:15:52,910
‏وسوف ننهي هذه المهمة.‏

325
00:15:52,993 --> 00:15:54,995
‏هل علينا البدء بالطابق العلوي؟

326
00:15:57,206 --> 00:15:58,624
‏لا.‏

327
00:15:58,791 --> 00:16:02,086
‏ماذا سنفعل بحق الجحيم؟
أنفقنا أموالنا بأكملها على هذا المنزل.‏

328
00:16:02,169 --> 00:16:05,464
‏لديّ فكرة،‏ سأعود في الحال.‏

329
00:16:08,050 --> 00:16:11,178
‏اسمع،‏ من الأفضل
أن نغادر المكان في الحال.‏

330
00:16:11,261 --> 00:16:12,513
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لأنني أفرغت للتو

331
00:16:12,596 --> 00:16:14,640
‏خزان وقود كاملاً وأشعلت عود ثقاب.‏

332
00:16:14,723 --> 00:16:16,183
‏لدينا خمس ثوان تقريباً.‏

333
00:16:38,998 --> 00:16:40,916
‏هل كان عامل الكهرباء هنا اليوم؟

334
00:16:41,375 --> 00:16:43,252
‏لقد غادر،‏ أنا واثق من ذلك.‏

335
00:16:43,335 --> 00:16:44,461
‏أليست تلك شاحنته؟

336
00:16:44,670 --> 00:16:46,422
‏‏‏"‏‏‏‏شاحنة شركة الكهرباء‏‏"‏‏‏‏

337
00:16:46,922 --> 00:16:48,674
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن قاتلان.‏

338
00:16:48,757 --> 00:16:51,218
‏وهذا يعني أنك ستذهب إلى جحيم الكلاب.‏

339
00:16:57,266 --> 00:16:59,768
‏‏‏"‏‏‏‏متجر (كوهوغ) لأثواب العرائس‏‏"‏‏‏‏

340
00:17:00,144 --> 00:17:01,854
‏ما رأيكما بهذا يا رفيقيّ؟

341
00:17:01,937 --> 00:17:04,314
‏هل أنت واثقة أنك تريدين
فعل ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏؟

342
00:17:04,440 --> 00:17:06,442
‏فهناك خيارات أخرى.‏

343
00:17:06,525 --> 00:17:08,694
‏لن أجهض الطفل يا أمي!‏

344
00:17:08,777 --> 00:17:11,030
‏لم أقل إن عليك إجراء إجهاض،‏

345
00:17:11,113 --> 00:17:13,699
‏لكنك تستطيعين الشرب
وتدخين الكثير من السجائر.‏

346
00:17:13,824 --> 00:17:15,701
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لا تبدأي بفعل ذلك

347
00:17:15,784 --> 00:17:17,870
‏ثم تتراجعي في منتصف الحمل،‏

348
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
‏لأن الأمر سينتهي بك
مع طفل مثل ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏.‏

349
00:17:19,830 --> 00:17:21,373
‏أحضرت الكعكة يا ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏.‏

350
00:17:21,457 --> 00:17:23,917
‏كانت جميع الكعكات التي تحتوي
على تمثال للعروس والعريس قد نفدت،‏

351
00:17:24,001 --> 00:17:26,670
‏لذا أحضرت واحدة عليها تمثال
العملاق الحديدي ودمية المحكمة

352
00:17:26,754 --> 00:17:29,381
‏التي يستخدمها الأطفال
ليشرحوا أين لمسهم المتحرش.‏

353
00:17:32,259 --> 00:17:34,511
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏،‏
استمتعي بحفلة توديع عزوبيتك.‏

354
00:17:34,595 --> 00:17:36,847
‏أنا ذاهب لأنني لا أريد رؤية

355
00:17:36,930 --> 00:17:39,099
‏ما الذي ستفعلنه
أيتها المجنونات خلال غيابي.‏

356
00:17:39,183 --> 00:17:42,019
‏لكن تذكرن أن هذا منزل
ويجب أن يُعامل على هذا الأساس.‏

357
00:17:42,102 --> 00:17:45,355
‏وإن احتسيتن أيّ مشروبات،‏ فسلة القمامة
القابلة لإعادة التدوير تحت مغسلة المطبخ.‏

358
00:17:45,439 --> 00:17:46,648
‏حسناً،‏ استمتعن بوقتكن.‏

359
00:17:48,317 --> 00:17:50,652
‏ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟

360
00:17:50,736 --> 00:17:52,738
‏نعم،‏ لا تبدو هذه كحفلة.‏

361
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
‏ما كل تلك الضوضاء؟

362
00:17:57,201 --> 00:17:59,328
‏تلقيت شكوى من الجيران.‏

363
00:17:59,495 --> 00:18:03,165
‏سيكون عليّ احتجازكن.‏

364
00:18:10,422 --> 00:18:12,341
‏من منكن هي العروس المحظوظة؟

365
00:18:14,635 --> 00:18:16,970
‏‏-‏ ما اسمك يا عزيزتي؟
‏-‏ أنت تعرف اسمي يا أبي.‏

366
00:18:17,971 --> 00:18:19,765
‏لا،‏ أنا الشرطي القذر.‏

367
00:18:19,973 --> 00:18:23,143
‏احذري!‏ فربما أحمل سلاحاً مخفياً.‏

368
00:18:32,611 --> 00:18:33,779
‏‏‏"‏‏‏‏زفاف عائلتيّ (غريفن) و(ميلانو)‏‏"‏‏‏‏

369
00:18:34,988 --> 00:18:36,740
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ ما اسمك لو سمحت؟

370
00:18:36,824 --> 00:18:37,991
‏‏‏"‏‏‏‏نيل غولدمان‏‏"‏‏‏‏.‏

371
00:18:38,075 --> 00:18:40,661
‏‏‏"‏‏‏‏غولدمان‏‏"‏‏‏‏،‏ آسف
لا يُوجد اسم ‏‏"‏‏‏‏نيل غولدمان‏‏"‏‏‏‏.‏

372
00:18:40,744 --> 00:18:43,789
‏أستمحيك عذراً.‏ كنت أعني
‏‏"‏‏‏‏كريس غريفن‏‏"‏‏‏‏.‏

373
00:18:43,914 --> 00:18:45,958
‏‏‏"‏‏‏‏غريفن‏‏"‏‏‏‏،‏ ها هو.‏

374
00:18:46,166 --> 00:18:48,669
‏ذُكر هنا أنك ستكون الحاجب.‏
حسناً،‏ ستحتاج إلى هذه.‏

375
00:18:48,752 --> 00:18:50,879
‏‏-‏ ما اسمك لو سمحت؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كريس غريفن‏‏"‏‏‏‏.‏

376
00:18:50,963 --> 00:18:52,089
‏‏‏"‏‏‏‏غريفن‏‏"‏‏‏‏،‏

377
00:18:52,673 --> 00:18:55,050
‏أعتذر يا سيدي لكن ‏‏"‏‏‏‏كريس غريفن‏‏"‏‏‏‏
سجل دخوله قبل قليل.‏

378
00:18:55,134 --> 00:18:56,844
‏هذا محال!‏

379
00:18:58,804 --> 00:19:00,222
‏هل أنت جاهزة يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏؟

380
00:19:00,556 --> 00:19:02,182
‏ما الخطب يا عزيزتي؟

381
00:19:02,516 --> 00:19:05,644
‏لا أستطيع فعل ذلك يا أمي.‏
لا يمكنني أن أتزوج.‏

382
00:19:05,769 --> 00:19:07,938
‏ماذا؟ لمَ لا؟

383
00:19:08,021 --> 00:19:10,607
‏لأنني لست حاملًا.‏

384
00:19:10,858 --> 00:19:12,818
‏ماذا تعنين؟ كيف عرفت؟

385
00:19:14,486 --> 00:19:15,821
‏أنا في مرحلة الطمث.‏

386
00:19:16,697 --> 00:19:18,282
‏لا بد أنني قرأت الاختبار بشكل خاطئ.‏

387
00:19:18,448 --> 00:19:19,783
‏ماذا سأفعل؟

388
00:19:19,867 --> 00:19:21,577
‏‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ ينتظرني في الخارج الآن.‏

389
00:19:21,660 --> 00:19:24,121
‏أفضل ما تستطيعين فعله يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏
هو أن تكوني صادقة.‏

390
00:19:24,204 --> 00:19:25,998
‏أخبري ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ بالحقيقة وحسب.‏

391
00:19:26,081 --> 00:19:28,250
‏وإن كان مهتماً بك،‏ فسيتفهم الأمر.‏

392
00:19:28,417 --> 00:19:30,669
‏سأحاول،‏ شكراً يا أمي.‏

393
00:19:30,919 --> 00:19:32,087
‏أحبك.‏

394
00:19:32,171 --> 00:19:34,423
‏وأنا أحبك يا عزيزتي.‏

395
00:19:45,309 --> 00:19:48,437
‏يا للهول،‏ انظر كم يبدو كتفا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏
بدينين بتلك الحمالات الرفيعة.‏

396
00:19:48,770 --> 00:19:51,064
‏يبدوان كالخبز المنفوخ المربوط بالخيوط.‏

397
00:19:53,483 --> 00:19:55,903
‏تبدين جميلة يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏.‏

398
00:19:56,028 --> 00:19:57,237
‏شكراً لك يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

399
00:19:57,321 --> 00:19:59,156
‏لم أغرم بأحد يوماً

400
00:19:59,239 --> 00:20:00,949
‏كما أنا مغرم بك الآن.‏

401
00:20:01,033 --> 00:20:02,993
‏وأنا أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

402
00:20:03,118 --> 00:20:05,162
‏وأحمل لك خبراً رائعاً.‏

403
00:20:05,495 --> 00:20:06,705
‏لست حاملًا.‏

404
00:20:06,914 --> 00:20:07,956
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ماذا؟

405
00:20:12,669 --> 00:20:14,922
‏أعتذر على كل الفوضى
التي تسببت بها يا أبي.‏

406
00:20:15,589 --> 00:20:18,050
‏أتعلمين أمراً يا ‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏؟ كان ذلك خطئي.‏

407
00:20:18,550 --> 00:20:20,928
‏ما كان عليّ توريطك في هذا.‏

408
00:20:21,345 --> 00:20:25,390
‏أعتقد أن الآباء قد يبالغون أحياناً
في حماية بناتهم،‏

409
00:20:25,474 --> 00:20:28,727
‏لكن ثقي بأن كل ما فعلته
كان من أجل سعادتك وحسب.‏

410
00:20:28,810 --> 00:20:31,063
‏أعلم يا أبي،‏ وأقدّر ذلك.‏

411
00:20:31,146 --> 00:20:34,024
‏لكن المشكلة هي أن هؤلاء المدعوين
ينتظرون مشاهدة عرض ما.‏

412
00:20:34,608 --> 00:20:37,110
‏سيداتي وسادتي،‏
أقدم لكم السيد ‏‏"‏‏‏‏كونواي تويتي‏‏"‏‏‏‏.‏

413
00:20:39,029 --> 00:20:40,113
‏‏‏"‏‏‏‏مرحباً يا عزيزتي

414
00:20:41,615 --> 00:20:42,741
‏سُررت برؤيتك

415
00:20:43,825 --> 00:20:47,746
‏مر وقت طويل

416
00:20:47,829 --> 00:20:49,831
‏وما زلت جميلة

417
00:20:50,624 --> 00:20:55,671
‏كما كنت دوماً

418
00:20:57,256 --> 00:20:58,966
‏كيف هو الحال مع حبك الجديد؟

419
00:20:59,633 --> 00:21:00,842
‏هل أنت سعيدة؟

420
00:21:01,760 --> 00:21:05,681
‏آمل أنك على ما يرام

421
00:21:05,764 --> 00:21:07,516
‏فمعرفة ذلك

422
00:21:08,350 --> 00:21:12,938
‏تعني لي الكثير‏‏"‏‏‏‏

423
00:21:43,719 --> 00:21:45,721
‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏سمارة حلو‏‏"‏‏‏‏

