﻿1
00:00:04,820 --> 00:00:07,015
{\an8}‫- تم إقناعي بشراء العربة الكبرى
‫- "العام 1773"

2
00:00:07,274 --> 00:00:09,100
‫هذه عربة كبرى، صدقني

3
00:00:09,330 --> 00:00:11,156
‫عاملة على حصانين

4
00:00:11,984 --> 00:00:15,459
‫(بن فرانكلين)، (سام آدمز)
‫واللواء (واشنطن) شخصياً

5
00:00:16,036 --> 00:00:18,316
‫سمعت أنهم في البلدة
‫لتجمع الماسونية الكبير

6
00:00:18,624 --> 00:00:21,741
‫إنها جماعة الرجال الألمع
‫في المستعمرات الأميركية

7
00:00:22,050 --> 00:00:23,613
‫أتمنى أن أكون من بينهم

8
00:00:23,956 --> 00:00:26,489
‫- أظن أن (بن فرانكلين) قادم إلى هنا
‫- ماذا؟

9
00:00:26,543 --> 00:00:29,107
‫اضحك يا رجل
‫اضحك كأنني أطلقت نكتة

10
00:00:29,958 --> 00:00:32,869
‫(هيغنتوت)
‫أظن أنك بخير؟

11
00:00:33,076 --> 00:00:37,089
‫أجل، ثلاثة من أبناء أخي الخمسة
‫نجوا من الشتاء لذا نحن راضون

12
00:00:37,150 --> 00:00:39,017
‫خبر سارّ، خبر سارّ

13
00:00:39,170 --> 00:00:43,687
‫كنت أتساءل عما إن كنت ستكون قادراً
‫على زيارة بيت الماسونية

14
00:00:43,817 --> 00:00:45,503
‫يوم الجمعة عند الخامسة

15
00:00:45,590 --> 00:00:48,501
‫- أحتاج إلى رجل مثلك
‫- بالطبع

16
00:00:48,603 --> 00:00:50,950
‫مذهل إذاً، سأراك هناك

17
00:00:51,003 --> 00:00:53,682
‫و... استمتع بالمنظر

18
00:00:55,725 --> 00:00:57,419
‫أجل

19
00:00:57,807 --> 00:00:59,804
‫النهدان، إنهما المفضلان لدي

20
00:00:59,935 --> 00:01:02,282
‫أتمنى لو كان لديها ثلاثة بدلاً من اثنين

21
00:01:02,430 --> 00:01:04,193
‫صحيح

22
00:01:04,453 --> 00:01:06,583
‫تباً لنذور الزفاف المزعجة

23
00:01:11,833 --> 00:01:13,678
‫حسناً، رائع
‫سأراك في الغد

24
00:01:13,750 --> 00:01:15,401
‫شكراً لك

25
00:01:16,010 --> 00:01:17,965
{\an8}‫(جاي)، حصلنا على حجز آخر للحدث

26
00:01:18,010 --> 00:01:19,183
{\an8}‫- نعم!
‫- حدث؟ أي حدث؟

27
00:01:19,250 --> 00:01:20,889
{\an8}‫لم يطلعني أحد على شيء
‫كوني سيدة المنزل

28
00:01:21,016 --> 00:01:22,436
{\an8}‫أكرر، لأنك ميتة

29
00:01:22,470 --> 00:01:27,729
{\an8}‫لكن لإطلاع الكل على آخر التطورات
‫نحن نقيم حفل تذوق ويسكي فاخراً

30
00:01:27,770 --> 00:01:29,622
{\an8}‫وحتى الآن، الردود رائعة

31
00:01:29,663 --> 00:01:33,789
{\an8}‫لدينا حتى كاتب من (سيبر إن واي)
‫سيأتي لتقييمه وهذا أمر مهم

32
00:01:33,830 --> 00:01:36,180
{\an8}‫(سيبر) أشبه بـ(إيتر) لكن للمشروبات

33
00:01:36,940 --> 00:01:39,360
{\an8}‫لشرح الأمر بعبارات لا تفهمونها بعد

34
00:01:39,500 --> 00:01:42,467
{\an8}‫لا يُعجبني أن الحدث
‫يروّج لاحتساء الكحول

35
00:01:42,514 --> 00:01:43,730
‫هذا صادر عن متعاطية الكوكايين

36
00:01:43,767 --> 00:01:46,156
{\an8}‫لكن يروق لي وصفك له
‫على أنه حفل فاخر

37
00:01:46,200 --> 00:01:48,067
{\an8}‫يبدو مغروراً، أحسنت

38
00:01:48,807 --> 00:01:50,154
‫مهلاً

39
00:01:50,227 --> 00:01:52,740
{\an8}‫لا أصدق أنه يمكنك التسويق لحدث شرب

40
00:01:53,009 --> 00:01:56,407
{\an8}‫في أيامي، عندما كان الناس يشربون
‫لم تكوني تعرفين إن كان سيتم اعتقالك

41
00:01:56,434 --> 00:01:58,633
‫تعرضك لطلق ناري أو إصابتك بالعمى

42
00:01:59,134 --> 00:02:02,346
{\an8}‫كم كان ذلك ممتعاً!

43
00:02:02,407 --> 00:02:03,798
‫هل أنت متأكد؟

44
00:02:04,080 --> 00:02:07,653
{\an8}‫حسناً، شكراً على ما أظن

45
00:02:08,163 --> 00:02:09,093
‫خبر سيئ، حبيبتي

46
00:02:09,590 --> 00:02:13,443
{\an8}‫هل تذكرين أنه كان عليّ تأمين
‫رخصة الكحول قبل افتتاح النزل؟

47
00:02:13,487 --> 00:02:16,427
{\an8}‫ربما عليك النزول!
‫(سام) و(جاي) على وشك أن يتجادلا!

48
00:02:16,627 --> 00:02:20,450
{\an8}‫نسيت، ثم في خطوة بطولية

49
00:02:20,541 --> 00:02:22,754
‫الأسبوع الماضي، أدركت أنني نسيت

50
00:02:22,801 --> 00:02:24,495
{\an8}‫(جاي)، حفل تذوق الويسكي في الغد

51
00:02:24,534 --> 00:02:29,874
{\an8}‫ولهذا أطالب مجلس رخص الكحول
‫بتسريع العملية وكان ذلك الاتصال منهم

52
00:02:29,907 --> 00:02:35,187
‫وقالوا إن أبكر وقت يمكنهم القدوم لإجراء
‫فحص هو بعد 8 أسابيع من اليوم

53
00:02:35,887 --> 00:02:38,492
{\an8}‫لا، نحن نقدم الكحول منذ أشهر

54
00:02:38,621 --> 00:02:41,185
‫مشروبات ترحيبية
‫تقديم النبيذ مع العشاء

55
00:02:41,321 --> 00:02:44,280
{\an8}‫مهلاً، نفعل ذلك منذ أشهر
‫ولم يتم كشف أمرنا

56
00:02:44,301 --> 00:02:45,779
‫لذا، أين الضرر من يوم إضافي؟

57
00:02:45,934 --> 00:02:48,107
‫أجل (جاي)، يُعجبني أسلوبك

58
00:02:48,267 --> 00:02:51,227
{\an8}‫إذا ألغينا مجيء الرجل من (سيبر)
‫فقد لا يعود يوماً

59
00:02:51,247 --> 00:02:53,420
{\an8}‫سنخسر فرصة كبرى

60
00:02:53,541 --> 00:02:55,560
{\an8}‫بصفتي زوجة سيد سارق

61
00:02:55,585 --> 00:02:59,468
{\an8}‫إذا أمكنني الإضافة إلى كلامك
‫أحياناً، على المرء أن يتغاضى عن القانون

62
00:02:59,502 --> 00:03:01,327
{\an8}‫ليطوّر عمله

63
00:03:01,401 --> 00:03:05,121
‫هذا جنون، تقديم الكحول بلا رخصة
‫هو جنحة

64
00:03:05,268 --> 00:03:06,396
{\an8}‫ماذا يقول الأشباح؟

65
00:03:06,488 --> 00:03:09,268
{\an8}‫تقول (هيتي) إن عليك أحياناً
‫خرق القانون في العمل

66
00:03:09,398 --> 00:03:10,963
‫و(بيت) يجادل ضد ذلك

67
00:03:11,008 --> 00:03:13,615
‫وقصر مَن نقف فيه الآن؟

68
00:03:13,745 --> 00:03:16,699
‫حسناً، كان لدي ثلاث غرف نوم
‫في حيّ يضمّ مدرسة جيدة

69
00:03:16,917 --> 00:03:18,277
‫أظن أنه يوم إضافي

70
00:03:18,497 --> 00:03:22,364
‫أجل (سام)! لنخرق القانون

71
00:03:23,956 --> 00:03:27,474
‫ورجاءً استمتعا بطبق الجبن هذا
‫بينما ننتظر وصول الضيوف الآخرين

72
00:03:27,509 --> 00:03:28,916
‫شكراً جزيلاً

73
00:03:28,983 --> 00:03:31,462
‫(سام)، لمَ نضيّع المكان بسبب اللوز؟

74
00:03:31,546 --> 00:03:34,282
‫نحتاج إلى أطعمة لاذعة
‫أين جبن الـ(روكفور)؟

75
00:03:35,623 --> 00:03:36,749
‫مَن هما الشابان؟

76
00:03:36,763 --> 00:03:39,023
‫أتيا لتذوق الويسكي

77
00:03:39,153 --> 00:03:41,362
‫هي متخصصة في تاريخ الفن
‫وهو شاب من الأخوية

78
00:03:41,383 --> 00:03:44,236
‫يحاول الإثبات أنه ليس أخرق
‫عبر إحضارها إلى هذا الحدث الراقي

79
00:03:44,296 --> 00:03:46,336
‫سئمت الناس الذين يقولِبون
‫شبان الأخويات

80
00:03:46,369 --> 00:03:48,002
‫نحن راقون بقدر البقية

81
00:03:48,290 --> 00:03:51,783
‫حبيبتي، تفقدي هذا
‫خصيتا ضفدعة

82
00:03:51,924 --> 00:03:54,097
‫أجل، هو شاب ملفت

83
00:03:54,290 --> 00:03:57,996
‫اللعنة، كم أشتاق إلى أيام الأخوية
‫أصدقاء رائعون، حفلات ملحمية

84
00:03:58,017 --> 00:03:59,716
‫يعرف (آيزيك) عما أتحدث

85
00:03:59,763 --> 00:04:01,935
‫- كان ماسونياً
‫- ما معنى الماسوني؟

86
00:04:02,152 --> 00:04:05,280
‫كنا المنظمة الأخوية الأصلية

87
00:04:05,467 --> 00:04:08,683
‫(بن فرانكلين)، (جورج واشنطن)
‫(سامويل آدمز)

88
00:04:08,721 --> 00:04:10,280
‫كانوا من بين أعضائنا

89
00:04:10,334 --> 00:04:11,899
‫كان ذلك حصرياً جداً

90
00:04:11,947 --> 00:04:13,347
‫الفتى الذي لعب دور (تشانك)
‫في (غونيز)

91
00:04:13,380 --> 00:04:16,379
‫كان في صف تعهدي، لذا أفهمك

92
00:04:16,538 --> 00:04:20,278
‫إليكم فكرة، ماذا لو أنشأنا
‫أخوية خاصة بنا؟

93
00:04:20,318 --> 00:04:21,753
‫أخوية أشباح؟

94
00:04:21,912 --> 00:04:24,311
‫- بالطبع!
‫- أخوية أشباح؟

95
00:04:24,358 --> 00:04:27,138
‫حسناً، لكن كيف يختلف ذلك
‫عن تسكعنا جميعاً كما نفعل دوماً؟

96
00:04:27,185 --> 00:04:30,451
‫لأن الأخوية تضمّ طقوساً وتقاليداً

97
00:04:30,492 --> 00:04:33,245
‫- ومصافحة يد سرية رائعة
‫- أجل

98
00:04:33,532 --> 00:04:36,399
‫كما أن هذا مختلف قليلاً
‫عما نفعله في كل يوم

99
00:04:36,445 --> 00:04:39,225
‫نعم! أي شيء مختلف هو جيد

100
00:04:39,338 --> 00:04:40,727
‫حسناً، أنا موافق

101
00:04:40,989 --> 00:04:43,117
‫(فلاور)، ما رأيك؟

102
00:04:43,225 --> 00:04:45,223
‫أنسى عما كنا نتحدث

103
00:04:45,418 --> 00:04:50,068
‫هذا أشبه بالشرب والمرح مع (تشانك)
‫أحبه، ستكون هذه الأخوية مذهلة!

104
00:04:52,398 --> 00:04:53,485
‫هل هذا الشاب من (سيبر)؟

105
00:04:53,592 --> 00:04:56,925
‫نعم وهو يطارح الغرام مع ذلك الويسكي

106
00:04:57,285 --> 00:04:58,719
‫ما رأيك إذاً؟

107
00:04:59,112 --> 00:05:01,675
‫نكهة فانيليا، فاكهة مجففة

108
00:05:02,331 --> 00:05:04,017
‫نوع ممتع للبدء به

109
00:05:05,658 --> 00:05:07,787
‫أرجو المعذرة، سأعود حالاً

110
00:05:10,952 --> 00:05:13,298
‫- مرحباً، (جاي أرونديكر)؟
‫- أجل

111
00:05:13,339 --> 00:05:15,852
‫أدعى (شيري)، أنا من سلطة الكحول
‫في (هادسون فالي)

112
00:05:15,892 --> 00:05:18,885
‫(سام)، تتم مداهمتنا
‫المرحاض، ارمي المشروب أو اشربيه

113
00:05:18,926 --> 00:05:20,229
‫يجب التخلص من الكحول

114
00:05:20,459 --> 00:05:22,919
‫أنا هنا لأفحص عقارك
‫لأجل رخصة الكحول

115
00:05:24,266 --> 00:05:26,685
‫اعتقدت أنكم لا تستطيعون القدوم
‫قبل ثمانية أسابيع

116
00:05:26,787 --> 00:05:28,350
‫اليوم هو يوم حظك

117
00:05:28,373 --> 00:05:31,197
‫حصل إلغاء وقيل لي إنكما على عجل

118
00:05:31,320 --> 00:05:35,306
‫التوقيت ليس مناسباً
‫لذا ربما يمكنك العودة غداً؟

119
00:05:35,340 --> 00:05:38,900
‫بعد وصولنا، إذا تم رفض إدخالنا
‫فهذا رسوب تلقائي

120
00:05:39,153 --> 00:05:42,325
‫- ما يعني...
‫- عليكما الانتظار لسنة قبل طلب جديد

121
00:05:42,427 --> 00:05:45,035
‫حسناً، انتظري قليلاً

122
00:05:45,107 --> 00:05:47,496
‫- لا، مهلاً، ماذا؟
‫- شكراً

123
00:05:48,166 --> 00:05:49,840
‫هذا ليس جيداً

124
00:05:49,907 --> 00:05:53,626
‫لا يمكننا البقاء من دون رخصة كحول
‫لسنة كاملة، علينا إخراج الضيوف

125
00:05:53,730 --> 00:05:57,653
‫أظن أن أحدهم يتمنى لو استمع إلى
‫الشاب صاحب المنزل الأكثر تواضعاً

126
00:05:57,687 --> 00:06:00,080
‫ماذا سنفعل؟ هل سنطرد
‫الشاب من (سيبر)؟

127
00:06:00,160 --> 00:06:03,114
‫هل يمكنك أن تتصوري التقييم
‫الذي سيكتبه؟ سيدمرنا

128
00:06:03,154 --> 00:06:04,456
‫- لدي فكرة
‫- ماذا؟

129
00:06:04,560 --> 00:06:07,267
‫- قلت إنه سيدمرنا
‫- كنت أتحدث مع (ألبرتا)

130
00:06:07,367 --> 00:06:09,400
‫حسناً، يمكنك أن تري كم هذا مربك
‫أليس كذلك؟

131
00:06:09,487 --> 00:06:13,046
‫لديكما مجموعة مشروبات
‫ومجموعة من الزبائن العطشى

132
00:06:13,067 --> 00:06:15,196
‫والقانون في وجهكما

133
00:06:15,293 --> 00:06:18,693
‫كما لديكما غرفة سرية بمدخل خفيّ

134
00:06:18,833 --> 00:06:20,680
‫ماذا تعنين يا (ألبرتا)؟

135
00:06:20,800 --> 00:06:23,710
‫يا فتاة، أعني أن علينا
‫تقديم الكحول سراً

136
00:06:24,133 --> 00:06:28,046
‫تقترح (ألبرتا) أن ندخل خلسة ضيوفنا
‫إلى القبو ونقدّم الكحول سراً

137
00:06:28,333 --> 00:06:29,580
‫هذه فكرة رائعة

138
00:06:29,660 --> 00:06:33,626
‫- إنه رائع، إنه في نهاية ممر سرّي
‫- هذا ما أعنيه!

139
00:06:33,720 --> 00:06:37,543
‫يمكننا بيعها في إطار تجربة
‫تذوق الويسكي، ونجعله موضوعنا

140
00:06:37,640 --> 00:06:39,188
‫أنصح بشدة ضد ذلك

141
00:06:39,213 --> 00:06:42,893
‫ستديران حانة سرية في المنزل
‫بينما تلك المرأة تجري تفتيشاً؟

142
00:06:42,927 --> 00:06:46,120
‫- هذا جنون
‫- أجل (بيت)، يبدو أننا سنفعل ذلك

143
00:06:46,227 --> 00:06:48,706
‫رائع (سام)! لن تندمي على ذلك

144
00:06:48,740 --> 00:06:51,824
‫نعم، إلا إذا تم تغريمهما، اعتقالهما
‫أو إنهاء عملهما

145
00:06:51,880 --> 00:06:55,225
‫في كلتا الحالتين، ستكون ليلة جامحة

146
00:07:01,127 --> 00:07:03,253
‫- ماذا يجري؟
‫- إنهم العام 1928

147
00:07:03,300 --> 00:07:05,167
‫والقانون يطاردنا

148
00:07:05,255 --> 00:07:06,755
‫هل هذا أشبه بحانة سرّية؟

149
00:07:06,780 --> 00:07:09,780
‫أجل بالضبط، وطالما أنكم تعرفون
‫كلمة المرور...

150
00:07:11,012 --> 00:07:12,794
‫المهووس صاحب السهم

151
00:07:12,967 --> 00:07:14,663
‫أنا متأكد من أن السهم كان ليكفي

152
00:07:14,766 --> 00:07:15,938
‫فيمكنكم الدخول

153
00:07:16,066 --> 00:07:17,619
‫- المهووس صاحب السهم
‫- دخلت

154
00:07:17,659 --> 00:07:19,701
‫لنذهب، لنذهب، لنذهب

155
00:07:20,587 --> 00:07:22,500
‫لنذهب، لنذهب، لنذهب

156
00:07:27,949 --> 00:07:30,861
‫إذاً، كم سيتطلب الأمر برأيك؟

157
00:07:31,115 --> 00:07:33,370
‫أحتاج إلى تفقد الغرف

158
00:07:33,395 --> 00:07:36,088
‫والتأكد من وجود عدد مناسب
‫من المخارج

159
00:07:36,235 --> 00:07:41,735
‫فحص الظروف الصحية العامة، ضمان
‫عدم وجود براز حشرات أو تفش نشط

160
00:07:41,762 --> 00:07:43,847
‫رائع، لذا 10 إلى 15 دقيقة؟

161
00:07:43,935 --> 00:07:45,782
‫سيتطلب هذا ساعات، سيدي

162
00:07:47,082 --> 00:07:51,035
‫القلم برأس كروي (بايبر مايت 98)؟
‫هذه الفتاة جادة

163
00:07:51,069 --> 00:07:52,475
‫هذا القلم سلس

164
00:07:54,171 --> 00:07:54,650
‫نعم

165
00:07:55,011 --> 00:08:01,484
‫تم اختياركم كأفراد من الصف الأول
‫لأخوية الأشباح الحصرية جداً

166
00:08:01,517 --> 00:08:02,819
‫ما الذي يجعلها حصرية؟

167
00:08:02,950 --> 00:08:04,862
‫(بيت) و(ألبرتا) ليسا فيها

168
00:08:05,117 --> 00:08:06,726
‫ألم يختارا عدم الانضمام؟

169
00:08:06,985 --> 00:08:09,592
‫رغم ذلك، تم طردهما

170
00:08:09,684 --> 00:08:11,797
‫قد تتساءلون عن معنى الأخوية

171
00:08:11,824 --> 00:08:15,530
‫والجواب هو منظمة
‫تروّج لمحادثات راقية

172
00:08:15,571 --> 00:08:17,332
‫عن الفلسفة، الشعر والأخلاق

173
00:08:17,357 --> 00:08:19,330
‫ماذا؟ لا، ليست هذه أبداً

174
00:08:19,504 --> 00:08:22,244
‫تدور حول الشرب بكثرة
‫تعاطي المخدرات

175
00:08:22,284 --> 00:08:24,549
‫والقيام بعمل خيري ليوم واحد
‫كل ثلاث سنوات

176
00:08:24,689 --> 00:08:27,335
‫لكن (تريفور)، نحن أشباح
‫لا يمكننا فعل تلك الأمور

177
00:08:28,123 --> 00:08:30,322
‫حسناً، لا بأس
‫لكن لا داعي لنكون مبتذلين

178
00:08:30,382 --> 00:08:33,388
‫يمكننا القيام بأمور ممتعة
‫مثل القفز من سطح

179
00:08:33,488 --> 00:08:34,877
‫أجل!

180
00:08:35,035 --> 00:08:36,341
‫مثل (أوتيستوبا)

181
00:08:37,382 --> 00:08:41,168
‫في مجتمع الفايكنغ، عندما لا يعود
‫الكبار قادرين على إعالة أنفسهم

182
00:08:41,195 --> 00:08:44,981
‫نرميهم من الجرف
‫هذا ممتع جداً

183
00:08:45,335 --> 00:08:48,681
‫- كل قصة يا رجل تزداد ظلمة
‫- نعم

184
00:08:48,882 --> 00:08:54,868
‫ألا يفضّل الجميع السقوط في أعماق
‫المعرفة البشرية وتعلّم دروس خالدة

185
00:08:54,888 --> 00:08:58,141
‫عن الأخلاق كما فعلنا في الماسونية؟

186
00:08:58,261 --> 00:09:01,248
‫اسمعوا يا رفاق، أظن أنه لدينا
‫رؤيتان مختلفتان حيال هذا ولا بأس

187
00:09:01,282 --> 00:09:03,150
‫لا يعني أن واحدة أفضل من الأخرى

188
00:09:03,353 --> 00:09:05,799
‫بل يعني أن عليك
‫تأسيس أخويتك الخاصة

189
00:09:06,020 --> 00:09:07,713
‫وسأؤسس الأخوية الرائعة

190
00:09:09,060 --> 00:09:11,988
‫لذا... كيف الحال هنا؟

191
00:09:12,028 --> 00:09:15,841
‫تجربة شاملة كلياً تتماشى مع التذوق
‫أحسنتما

192
00:09:16,268 --> 00:09:18,048
‫والجثة المزيفة... هذه لمسة جميلة

193
00:09:18,101 --> 00:09:20,568
‫انظر، أستطيع أن أجعله ينقر أنفه

194
00:09:21,821 --> 00:09:24,472
‫- هذا رائع يا (بلاين)
‫- إنهم صاخبون جداً

195
00:09:24,535 --> 00:09:27,094
‫ستسمعهم المفتشة
‫هذا مثير للتوتر

196
00:09:27,148 --> 00:09:29,081
‫(بيت)، هذه هي الحياة!

197
00:09:29,101 --> 00:09:31,007
‫ألم تكن في مغامرة قط؟

198
00:09:31,608 --> 00:09:34,649
‫ذات مرة، تأخرت على فيلم
‫لذا ركنت في منطقة التحميل

199
00:09:34,995 --> 00:09:38,961
‫كان يوم أحد، لذا ربما كان مسموحاً
‫لكن هذا أفسد عليّ (غرملينز)

200
00:09:39,148 --> 00:09:41,624
‫عشنا حياتين مختلفتين جداً
‫يا (بيت مارتينو)

201
00:09:41,695 --> 00:09:44,741
‫(ثور فين)، (ثور فين)، (ثور فين)!

202
00:09:45,015 --> 00:09:46,146
‫اقفز يا (ثور)!

203
00:09:46,228 --> 00:09:49,701
‫بعد أن أصبح (ثور) هنا...
‫يبدو مرتفعاً جداً

204
00:09:49,855 --> 00:09:53,521
‫بدأت أشعر بالسوء على المسنين
‫الذين رميناهم من الجرف

205
00:09:53,588 --> 00:09:56,328
‫أنت شبح، ستكون بخير

206
00:09:59,081 --> 00:10:02,754
‫- هل تهوية هذا الفرن جيدة؟
‫- أجل، أفترض ذلك

207
00:10:03,181 --> 00:10:07,274
‫ستتفاجئين
‫فالكثير من المنازل الأقدم خضعت لترميم

208
00:10:07,299 --> 00:10:09,038
‫من دون إذن صحيح

209
00:10:09,101 --> 00:10:10,654
‫رباه!

210
00:10:11,508 --> 00:10:13,621
‫قلت من دون إذن صحيح؟

211
00:10:13,948 --> 00:10:15,896
‫أجل، هذه مشكلة موجودة

212
00:10:18,608 --> 00:10:20,341
‫- (ثور) الأروع!
‫- رباه!

213
00:10:20,501 --> 00:10:24,107
‫أفضل أخوية على الإطلاق! أجل!

214
00:10:25,133 --> 00:10:26,524
‫سأعود حالاً

215
00:10:28,386 --> 00:10:30,080
‫- صاحب السهم المهووس
‫- المعذرة؟

216
00:10:30,100 --> 00:10:32,326
‫راسلنا صديقنا حول حانة سرية هنا

217
00:10:32,534 --> 00:10:36,012
‫- نعم، انتهى ذلك
‫- لكنه راسلنا للتو

218
00:10:36,439 --> 00:10:38,585
‫- (بلاين)!
‫- حسناً، حسناً

219
00:10:39,045 --> 00:10:43,118
‫كان اختباراً ونجحتم فيه
‫لذا اصمتوا، اتبعوني بصمت

220
00:10:52,222 --> 00:10:56,567
‫"أي لحظة قد تكون الأخيرة لنا
‫كل شيء أجمل لأن مصيرنا الهلاك"

221
00:10:56,595 --> 00:10:58,361
‫هل يعرف أحدكما مصدر تلك الكلمات؟

222
00:10:58,462 --> 00:11:00,417
‫- أسوأ كابوس لي؟
‫- لا

223
00:11:00,455 --> 00:11:02,410
‫إنها "الإلياذة"!

224
00:11:02,982 --> 00:11:05,601
‫هذا هو الجدوى وراء منظمة أختية

225
00:11:05,655 --> 00:11:09,441
‫أراد الماسونيون بناء شخصية أخلاقية
‫عبر دراسة الروايات الكلاسيكية

226
00:11:09,468 --> 00:11:10,625
‫"الروايات الكلاسيكية"

227
00:11:13,248 --> 00:11:15,401
‫ماذا يجري أيها المبتذل؟

228
00:11:15,435 --> 00:11:18,188
‫- سنحتفل في القبو!
‫- يجب أن تأتوا

229
00:11:18,268 --> 00:11:21,614
‫- لا، اطمئنوا، نحن بخير هنا
‫- كما تريدون

230
00:11:21,675 --> 00:11:23,181
‫مبتذل!

231
00:11:25,588 --> 00:11:28,661
‫حسناً، أين كنا؟ تذكرت

232
00:11:28,988 --> 00:11:30,408
‫إقامة حفلة خاصة بنا

233
00:11:30,442 --> 00:11:31,831
‫- لا أستطيع فعل هذا يا رجل
‫- ماذا؟

234
00:11:32,108 --> 00:11:35,062
‫اسمع، انضممت إلى أخويتك لأنني
‫أكره الوقوف إلى جانب (تريفور)

235
00:11:35,082 --> 00:11:37,854
‫في أي شيء، لكن...
‫عليّ مغادرة المكان

236
00:11:42,854 --> 00:11:44,206
‫بقينا نحن إذاً

237
00:11:44,280 --> 00:11:49,126
‫كان ذلك فظاً جداً من (ساسابيس)
‫أن يتركنا هنا هكذا

238
00:11:49,363 --> 00:11:51,413
‫أظن أن عليّ أن أؤنبه

239
00:11:51,447 --> 00:11:53,646
‫- تريدين حضور الحفلة، صحيح؟
‫- بشدة

240
00:11:53,687 --> 00:11:55,073
‫شكراً على تفهمك

241
00:12:00,507 --> 00:12:02,896
‫- هيا (تورتلز)!
‫- هؤلاء الأشخاص يشربون بكثرة

242
00:12:02,967 --> 00:12:05,009
‫شربت عبوتين من الجعة للحمية
‫في الجامعة ذات ليلة

243
00:12:05,047 --> 00:12:07,914
‫استيقظت في كومة نفايات
‫في شمال (نيفادا)

244
00:12:09,307 --> 00:12:12,887
‫عجباً، عجباً، عجباً
‫انظروا مَن أتى

245
00:12:12,947 --> 00:12:15,120
‫أجل، حسناً
‫شعرنا بالملل، أنت الفائز

246
00:12:15,200 --> 00:12:18,726
‫هيا، افعل تلك الحركة الغريبة بيديك
‫حيث تصنع شكل "تي"

247
00:12:18,788 --> 00:12:20,934
‫"تي موني"!
‫نعم، تلك؟

248
00:12:21,068 --> 00:12:22,632
‫جيد، انته من ذلك

249
00:12:22,681 --> 00:12:24,301
‫مهلاً، أين (آيزيك)؟

250
00:12:24,808 --> 00:12:26,620
‫لا يزال في لقاء الأخوية

251
00:12:27,488 --> 00:12:28,876
‫تركتماه في اللقاء لوحده؟

252
00:12:28,964 --> 00:12:32,005
‫أجل ونشعر بالسوء حيال ذلك

253
00:12:32,256 --> 00:12:33,689
‫نقانق صغيرة

254
00:12:33,790 --> 00:12:35,656
‫رائحتها رائعة مثل النقانق الكبيرة

255
00:12:37,385 --> 00:12:40,598
‫- مرحباً
‫- مرحباً، كيف الحال فوق؟

256
00:12:40,605 --> 00:12:42,864
‫بطيئة، تلك السيدة دقيقة

257
00:12:42,905 --> 00:12:44,545
‫كيف يستمتع الرجل من (سيبر) بوقته؟

258
00:12:44,932 --> 00:12:48,918
‫يظن أن الويسكي الفاخر
‫الذي نقدمه له ليس "مميزاً"

259
00:12:49,178 --> 00:12:51,991
‫(سام)، إذا سمحت لي
‫أعرف أين يمكنك الحصول على ويسكي

260
00:12:52,058 --> 00:12:54,125
‫سيدهش هذا الرجل

261
00:12:55,178 --> 00:12:56,731
‫- هل أنتظر للأشباح؟
‫- نعم

262
00:12:56,998 --> 00:13:00,205
‫حبيبي المهرّب خزّن كحولاً
‫في الدور العلوي ليلة أدائي

263
00:13:00,405 --> 00:13:03,444
‫- هل تظنين أنها لا تزال هناك؟
‫- أنا متأكدة، سآخذك إليها

264
00:13:03,605 --> 00:13:04,351
‫حسناً

265
00:13:04,878 --> 00:13:09,791
‫(إليوت)، ما رأيك بتذوق
‫ويسكي من حقبة الحظر

266
00:13:09,875 --> 00:13:13,133
‫مخفي في هذا المكان
‫قبل مئة سنة على يد مهرّبين؟

267
00:13:13,147 --> 00:13:14,624
‫أود تذوق ذلك بكل سرور

268
00:13:14,707 --> 00:13:16,665
‫رائع، انتظر هنا وسنعود حالاً

269
00:13:16,793 --> 00:13:19,320
‫ثمة مشكلة طفيفة

270
00:13:19,747 --> 00:13:22,133
‫- إنه في الجدار
‫- حقاً؟

271
00:13:22,480 --> 00:13:23,406
‫اللعنة

272
00:13:28,030 --> 00:13:31,049
‫(جاي)، قالت (ألبرتا) إن الويسكي
‫لا يزال في الجدار

273
00:13:33,070 --> 00:13:36,550
‫نعم، لا يزال هناك
‫مشروبي الثمين

274
00:13:36,577 --> 00:13:38,083
‫إضافة إلى هيكل عظمي لأبوسوم

275
00:13:38,243 --> 00:13:41,956
‫نفق قبل سنوات من مجيئكما
‫إنه ظريف، كان كذلك قبل التعفن

276
00:13:42,317 --> 00:13:45,883
‫حسناً، انتهيت من التفتيش
‫يبدو كل شيء جيداً

277
00:13:45,910 --> 00:13:47,733
‫رائع، هل ستغادرين إذاً؟

278
00:13:47,797 --> 00:13:50,616
‫نعم، حالما أملأ المستندات اللازمة

279
00:13:51,297 --> 00:13:56,390
‫- هل يمكنني فعل ذلك في المطبخ؟
‫- لمَ لا تذهبين إلى المكتبة؟

280
00:13:56,423 --> 00:13:59,608
‫- إنها أكثر راحة
‫- أو الحجرة فوق

281
00:13:59,667 --> 00:14:01,714
‫في نهاية الرواق، هادئة

282
00:14:02,088 --> 00:14:03,688
‫لا، لا بأس بالمطبخ

283
00:14:06,635 --> 00:14:07,720
‫هذا جنون

284
00:14:07,788 --> 00:14:11,068
‫من المستحيل أن نحدث ثقباً في هذا
‫الجدار من دون أن تسمعنا (شيري)

285
00:14:11,102 --> 00:14:15,148
‫حسناً، لدي فكرة
‫نعتمد طريقة (شوشانك)

286
00:14:15,968 --> 00:14:19,055
‫(شوشانك ريدمبشون)، الفيلم

287
00:14:19,515 --> 00:14:21,211
‫- لم أشاهده بعد
‫- حقاً؟

288
00:14:21,236 --> 00:14:23,163
‫- (سام)، يُعرض 4 مرات يومياً
‫- حسناً

289
00:14:23,188 --> 00:14:25,403
‫في ذلك الفيلم، البطل (أندي دوفرين)

290
00:14:25,422 --> 00:14:27,275
‫يهرب من السجن عبر الزحف في أنبوب

291
00:14:27,328 --> 00:14:31,413
‫وينتظر عاصفة ثم يستخدم
‫أصوات الرعد كتغطية

292
00:14:31,468 --> 00:14:33,372
‫عندما يضرب الأنبوب بحجرة

293
00:14:33,573 --> 00:14:36,137
‫لذا تقول إن علينا انتظار عاصفة؟

294
00:14:36,239 --> 00:14:41,093
‫لا حبيبتي، أقول إن علينا صنع عاصفتنا

295
00:14:43,424 --> 00:14:45,984
‫- هل يشعر أحد آخر بالإثارة الآن؟
‫- قليلاً

296
00:14:48,358 --> 00:14:53,051
‫هذه المرأة كالآلة! تعمل بقلم
‫لا شيء مشطوب، عالية التركيز

297
00:14:53,331 --> 00:14:55,983
‫- يبدو (جاي) أنه يستعد، (سام)
‫- لا تهتمي بي

298
00:14:56,042 --> 00:14:59,044
‫- سأضرب بعض اللحم
‫- لا مشكلة

299
00:15:00,078 --> 00:15:02,207
‫والآن!

300
00:15:03,618 --> 00:15:05,551
‫والآن!

301
00:15:07,938 --> 00:15:10,111
‫والآن!

302
00:15:12,391 --> 00:15:15,171
‫هذه شريحة صلبة

303
00:15:16,684 --> 00:15:18,604
‫رباه

304
00:15:22,044 --> 00:15:25,651
‫أجل!
‫هذا مشروب رائع من (كنتاكي)

305
00:15:25,954 --> 00:15:28,077
‫وأبوسوم مقزز

306
00:15:32,925 --> 00:15:34,964
‫كنت أبحث عنك يا صاح

307
00:15:35,491 --> 00:15:39,227
‫أفترض أنك أتيت للتباهي بأخويتك
‫التي قضت على أخويتي

308
00:15:39,291 --> 00:15:41,878
‫لا، أتيت لدعوتك إلى الأسفل

309
00:15:41,931 --> 00:15:45,698
‫قد لا يكون بيتاً ماسونياً
‫لكن الحانة السرية رائعة

310
00:15:46,118 --> 00:15:47,618
‫وافتقدنا إليك

311
00:15:48,091 --> 00:15:52,858
‫في الحقيقة، لن أعرف حتى
‫كيف يبدو البيت الماسوني

312
00:15:53,238 --> 00:15:54,558
‫عم تتحدث؟

313
00:15:54,598 --> 00:15:57,744
‫- هل كانت أموراً مرعبة لا تراها؟
‫- لا يا (تريفور)

314
00:15:58,358 --> 00:16:03,264
‫رغم مزاعمي، إلا أنني لم أكن قط ماسونياً

315
00:16:08,077 --> 00:16:11,316
‫سمعت الشائعات لكن هذه عربة كبرى

316
00:16:11,410 --> 00:16:15,450
‫ليست سريعة جداً
‫لكنها فسيحة طبعاً

317
00:16:15,503 --> 00:16:18,550
‫بالفعل، بالفعل
‫وهي جيدة أيضاً يا (هيغنتوت)

318
00:16:19,043 --> 00:16:22,836
‫لأنني دعوتك إلى هنا اليوم
‫لأنني أود منك...

319
00:16:23,437 --> 00:16:26,630
‫أن تأخذ مكتباً كبيراً من خشب السنديان
‫إلى منزل (جون جاي)

320
00:16:28,863 --> 00:16:30,670
‫هل تعني... هل تعني بعد اللقاء؟

321
00:16:30,977 --> 00:16:34,430
‫بعد... يا للهول

322
00:16:34,557 --> 00:16:38,563
‫ظننت أنني دعوتك إلى لقاء الماسونيين

323
00:16:39,450 --> 00:16:41,790
‫أعني... لا

324
00:16:41,957 --> 00:16:45,223
‫اسمع، بعد (جون جاي)
‫لمَ لا تعود؟

325
00:16:45,903 --> 00:16:46,596
‫حقاً؟

326
00:16:47,510 --> 00:16:50,123
‫اللعنة! فعلتها مرة أخرى، أليس كذلك؟

327
00:16:50,323 --> 00:16:54,712
‫عنيت في حال احتاج أحد من الماسونيين
‫إلى توصيلة إلى المنزل

328
00:16:55,110 --> 00:16:56,530
‫أنا آسف

329
00:16:59,930 --> 00:17:02,416
‫لذا عندما سنحت لي فرصة
‫تأسيس أخوية لي

330
00:17:02,443 --> 00:17:05,764
‫قررت تحويلها إلى الماسونيين
‫لكي أنتمي أخيراً

331
00:17:06,470 --> 00:17:09,036
‫لكن ها أنا هنا
‫مرفوضاً مرة أخرى

332
00:17:09,197 --> 00:17:12,403
‫لم يرفضوك اليوم
‫رفضوا التواجد في الماسونية

333
00:17:12,423 --> 00:17:15,530
‫وهذا منطقي لأنه يبدو
‫أن الماسونيين كانوا سيئين

334
00:17:15,630 --> 00:17:19,303
‫و(بن فرانكلين)، أكره قول هذا
‫كوني من (بنسلفانيا)، يبدو حقيراً

335
00:17:20,149 --> 00:17:21,550
‫كان مغروراً قليلاً

336
00:17:21,750 --> 00:17:25,650
‫لكنه اكتشف الكهرباء
‫كأنهم لم يكونوا سيكتشفون ذلك

337
00:17:26,250 --> 00:17:28,716
‫اسمع، لم يتم قبولي
‫في أول أخوية أردتها

338
00:17:29,197 --> 00:17:32,170
‫لكن الرفاق الذين حصلت عليهم
‫أصبحوا أعز أصدقاء لي

339
00:17:32,230 --> 00:17:34,536
‫ألم يرمِ أحدهم جثتك الهامدة في بحيرة؟

340
00:17:34,770 --> 00:17:39,756
‫الفكرة هي أنه ربما لم تخترنا
‫نحن الأشباح، لكنك هنا الآن

341
00:17:40,103 --> 00:17:41,676
‫ونحن محظوظون بوجودك

342
00:17:43,486 --> 00:17:44,573
‫شكراً يا (تريفور)

343
00:17:44,667 --> 00:17:48,113
‫ثمة تمثال لـ(بن فرانكلين)
‫في الحرم في جامعة (بنسلفانيا)

344
00:17:48,230 --> 00:17:50,836
‫- يجلس على مقعد
‫- بالطبع يوجد ذلك

345
00:17:50,887 --> 00:17:53,320
‫- لماذا تخبرني هذا؟
‫- لأنه في نهاية كل أسبوع

346
00:17:53,362 --> 00:17:55,747
‫يثمل الأولاد ويتبوّلون عليه

347
00:17:58,307 --> 00:17:59,614
‫(تريفور)...

348
00:18:01,014 --> 00:18:02,607
‫يا لها من هدية أعطيتني إياها

349
00:18:03,487 --> 00:18:05,790
‫لذا، ما رأيك؟

350
00:18:05,960 --> 00:18:09,222
‫لم أتذوق قط شيئاً كهذا

351
00:18:09,397 --> 00:18:11,177
‫أشعر بأنني أتدرّب طيلة حياتي لهذا

352
00:18:11,217 --> 00:18:12,740
‫نخبك

353
00:18:14,346 --> 00:18:15,389
‫نصيحة صغيرة يا (سام)

354
00:18:15,430 --> 00:18:17,296
‫أنت و(جاي) انتظرا عشرين دقيقة
‫قبل شربه

355
00:18:17,330 --> 00:18:19,430
‫لمعرفة إن كان أحدهم سيصاب بالعمى

356
00:18:20,417 --> 00:18:25,243
‫لا أصدق، نجحنا في التفتيش
‫أتقنّا حفل تذوق الويسكي

357
00:18:25,344 --> 00:18:28,617
‫- هل نحن بارعان في العمل؟
‫- ربما

358
00:18:29,537 --> 00:18:32,665
‫يا لها من ليلة، كانت ممتعة

359
00:18:32,690 --> 00:18:36,130
‫عليّ الاعتراف، كنت متوتراً أولاً
‫ثم بدأت أندمج في الجو

360
00:18:36,603 --> 00:18:38,210
‫أرأيت؟ التصرف الشقي هو شعور رائع

361
00:18:38,237 --> 00:18:40,103
‫- أليس كذلك؟
‫- كان حماسياً

362
00:18:40,135 --> 00:18:42,668
‫لهذا عليك المخاطرة بين الحين والآخر

363
00:18:42,975 --> 00:18:45,322
‫نعم، أنت محقة، محقة تماماً

364
00:18:45,422 --> 00:18:48,161
‫(بيت)، أمضيت حياتك كلها
‫وأنت خائف

365
00:18:48,302 --> 00:18:52,188
‫لا تقترف الخطأ عينه في حياتك الثانية
‫افعلها وحسب!

366
00:18:52,968 --> 00:18:54,444
‫حسناً

367
00:18:58,600 --> 00:19:04,422
‫حسناً، ستعتبر هذا هزيمة
‫لكن هذه لحظة من الفخر لك

368
00:19:04,467 --> 00:19:06,566
‫وأريدك أن تعترف بذلك

369
00:19:06,954 --> 00:19:10,133
‫- حسناً، أشعر بالفخر
‫- جيد

370
00:19:15,976 --> 00:19:21,042
‫نخب أخوية الأشباح والفرد المؤسس
‫(آيزيك هيغنتوت)

371
00:19:22,766 --> 00:19:24,142
‫نعم!

372
00:19:27,082 --> 00:19:29,735
‫يا له من حدث، احتراماتي لكما

373
00:19:30,036 --> 00:19:32,314
‫أحدهم سيحصل على تقييم رائع
‫في (سيبر)

374
00:19:32,362 --> 00:19:34,144
‫هذا رائع، شكراً لك

375
00:19:34,208 --> 00:19:36,176
‫لا أفهم نموذج عملكما أبداً

376
00:19:36,201 --> 00:19:41,214
‫تقديم زجاجات من الويسكي العتيق
‫بقيمة خمسة آلاف دولار لكنني لا أشتكي

377
00:19:44,152 --> 00:19:45,925
‫هل قال خمسة آلاف؟

378
00:19:46,837 --> 00:19:48,888
‫نعم!

379
00:19:51,231 --> 00:19:55,617
‫- هل نحن سيئان في العمل؟
‫- ربما

380
00:20:00,743 --> 00:20:03,613
‫برأيي، من الذكي أنكما توفران بعض المال
‫في ترميم الجدار بنفسيكما

381
00:20:03,862 --> 00:20:07,168
‫بالفعل، قلّصنا الخسائر إلى
‫ثلاثين ألفاً فقط من حفل الويسكي

382
00:20:08,382 --> 00:20:12,335
‫- مهلاً، ما هذه؟
‫- رسالة

383
00:20:12,615 --> 00:20:15,928
‫- هل يمتلك الأبوسوم صديقاً في الكتابة؟
‫- افتحيها يا (سام)

384
00:20:16,442 --> 00:20:20,528
‫- "عزيزي الغالي (إيرل)..."
‫- كان ذلك حبيبي المهرّب

385
00:20:20,628 --> 00:20:22,757
‫لا بد من أن الرسالة وقعت من العربة

386
00:20:22,887 --> 00:20:26,059
‫"أتشوق لنجتمع بعدما نتخلص
‫من تلك التي تعرفها"

387
00:20:26,140 --> 00:20:29,026
‫- التوقيع، (تي)
‫- "نتخلص"؟

388
00:20:29,073 --> 00:20:34,246
‫- (سام)، ربما لهذا علاقة بمقتل (ألبرتا)
‫- هل (إيرل) قتلني؟

389
00:20:34,373 --> 00:20:37,219
‫أو ربما كانت (تي)
‫لكن مَن هي (تي)؟

390
00:20:37,326 --> 00:20:42,452
‫(سامانثا)، شغّلي آلة التدوين الصوتي
‫لدينا مشتبه بهما جديدان

