﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,900
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,131 --> 00:00:08,466
‫"هذا البرنامج مستوحى من أحداث حقيقية"‬

3
00:00:08,550 --> 00:00:11,845
‫"لكن تم ابتكار شخصيات‬
‫وأحداث مختلفة لدواع درامية"‬

4
00:00:21,521 --> 00:00:24,024
‫يرسل إليّ أحد المؤمنين من "دايغو"‬
‫هذه الفاكهة كل شهر.‬

5
00:00:24,107 --> 00:00:27,527
‫إنها نضرة وكثيرة العصارة‬
‫هذا الشهر بالتحديد.‬

6
00:00:28,069 --> 00:00:29,154
‫تفضل، تناول بعضًا منها.‬

7
00:00:30,530 --> 00:00:32,699
‫دعك من هذا واسأل ما تريده.‬

8
00:00:34,367 --> 00:00:36,745
‫تستشيط روحك غضبًا.‬

9
00:00:36,828 --> 00:00:38,621
‫من الأفضل أن تهدأ قليلًا.‬

10
00:00:39,706 --> 00:00:43,126
‫لو خسرت كل الأموال التي جنيتها طوال حياتك،‬

11
00:00:43,209 --> 00:00:46,463
‫وعدت للتو من السجن في بلد أجنبي،‬

12
00:00:46,546 --> 00:00:48,006
‫فهل ستكون هادئًا؟‬

13
00:00:49,966 --> 00:00:50,800
‫اسمعني،‬

14
00:00:51,342 --> 00:00:53,344
‫لماذا قتلت صديقي "يونغسو"؟‬

15
00:00:56,097 --> 00:01:00,268
‫كل ما يحدث هو جزء من خطة الرب، حتى الموت.‬

16
00:01:01,811 --> 00:01:03,480
‫يا لهذا الهراء.‬

17
00:01:03,563 --> 00:01:05,231
‫لا أصدّق كلمة مما تقوله.‬

18
00:01:10,987 --> 00:01:14,157
‫أردت أن أسألك‬
‫عن سبب عودتك من "سورينام" فقط.‬

19
00:01:14,240 --> 00:01:15,909
‫لكن حديثنا طال كثيرًا.‬

20
00:01:15,992 --> 00:01:18,369
‫جاوبني الآن على سؤالي ولننته من هذا الأمر.‬

21
00:01:18,453 --> 00:01:21,664
‫كم مرة ينبغي لي أن أخبرك؟ أتيت لجني المال.‬

22
00:01:23,291 --> 00:01:25,210
‫سمعت أن "سورينام" غنية بالكوكايين،‬

23
00:01:25,293 --> 00:01:27,629
‫وأنا أرغب في البقاء هنا وبيعه إلى "كوريا".‬

24
00:01:28,379 --> 00:01:31,508
‫هل تريدني أن أصدق أنك عدت‬
‫لكي تبيع الكوكايين إلى "كوريا"؟‬

25
00:01:31,591 --> 00:01:35,178
‫فقدت كل ما كنت أملكه،‬
‫ولم يعد طفلاي يملكان معيلًا لهما.‬

26
00:01:35,261 --> 00:01:38,431
‫حدث ذلك فجأة بسبب أحد السفلة،‬

27
00:01:38,515 --> 00:01:41,017
‫لذا فأنا بحاجة إلى جني الكثير من المال.‬

28
00:01:47,524 --> 00:01:48,691
‫شكرًا يا "مارينا".‬

29
00:01:55,406 --> 00:01:57,909
‫كلامك صحيح، فالكوكايين مربح بالفعل.‬

30
00:01:59,119 --> 00:02:02,831
‫لكنك ستحتاج إلى مساعدتي‬
‫لتصديره خارج "سورينام".‬

31
00:02:05,291 --> 00:02:09,504
‫قررت أن أتعاون مع "تشين جين"،‬
‫الذي يقدم القدور الساخنة في مطعمه.‬

32
00:02:10,004 --> 00:02:12,757
‫إنه صريح ولا يكذب‬
‫بالنسبة إلى شخص قادم من دولة قارية،‬

33
00:02:12,841 --> 00:02:13,675
‫ولا يناور.‬

34
00:02:14,926 --> 00:02:17,178
‫يتاجر "تشين جين" بالميثامفيتامين فقط.‬

35
00:02:17,262 --> 00:02:22,016
‫ونعلم أن الميثامفيتامين صناعيّ‬
‫ومعدّ من قبل البشر، لذا فهو منتج شيطاني.‬

36
00:02:22,100 --> 00:02:23,268
‫بينما الكوكايين‬

37
00:02:24,060 --> 00:02:26,479
‫هو هبة طبيعية من الرب.‬

38
00:02:26,563 --> 00:02:30,900
‫كما أن الشخص الوحيد القادر على التعامل‬
‫مع هذه النعمة في "سورينام"‬

39
00:02:30,984 --> 00:02:32,485
‫هو أنا.‬

40
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
‫لا أكترث لأي مما تقوله.‬

41
00:02:35,405 --> 00:02:37,490
‫أخبرني "تشين جين" أن لديه أساليبه الخاصة.‬

42
00:02:40,743 --> 00:02:43,246
‫وهل صدّقه رجل ذكي مثلك؟‬

43
00:02:48,710 --> 00:02:52,213
‫لا يستطيع جلبه إلا عبر جمع الكميات‬
‫البسيطة الموجودة في شوارع "سورينام".‬

44
00:02:52,297 --> 00:02:55,800
‫وأنا من يؤمّن تلك الكميات أصلًا.‬

45
00:02:55,884 --> 00:02:59,637
‫سيكون سعر البيع بالتجزئة باهظًا‬
‫ومعدل ربحك منخفضًا.‬

46
00:03:16,112 --> 00:03:20,450
‫لن تحصل إلا على الميثامفيتامين‬
‫إن عملت مع "تشين جين".‬

47
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
‫كم ستكسب من المتاجرة‬
‫بالميثامفيتامين في "كوريا"؟‬

48
00:03:23,494 --> 00:03:24,329
‫يا أخي،‬

49
00:03:24,871 --> 00:03:27,874
‫ألم تبدأ برؤية النور بعد سماعك لكل هذا؟‬

50
00:03:37,884 --> 00:03:41,304
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

51
00:04:39,445 --> 00:04:41,030
‫"(سانغمان)"‬

52
00:04:56,838 --> 00:04:57,672
‫مرحبًا.‬

53
00:04:57,755 --> 00:04:58,840
‫مرحبًا يا "سانغمان".‬

54
00:04:58,923 --> 00:05:01,259
‫أهلًا يا "كانغ". هل كنت تأكل جيدًا؟‬

55
00:05:01,759 --> 00:05:03,678
‫كيف سارت مقابلتك مع الصينيين؟‬

56
00:05:03,761 --> 00:05:06,097
‫واجهنا اختلافًا في الآراء،‬
‫لذا لم تجر الأمور بسلاسة.‬

57
00:05:06,180 --> 00:05:08,850
‫أعتقد أننا على حافة نزاع دبلوماسي.‬

58
00:05:08,933 --> 00:05:10,768
‫لا يمكننا الوصول إلى اتفاق.‬

59
00:05:10,852 --> 00:05:13,855
‫{\an8}تتنازع "كوريا" و"الصين" منذ خمسة آلاف سنة.‬

60
00:05:13,938 --> 00:05:16,357
‫{\an8}نعلم أن اتفاق الطرفين‬
‫لن يكون بالأمر السهل.‬

61
00:05:16,441 --> 00:05:18,359
‫قاتل من أجل المال، هل تفهمني؟‬

62
00:05:18,443 --> 00:05:21,529
‫أجل، أنا أقاتل من أجل المال حاليًا.‬

63
00:05:22,322 --> 00:05:24,741
‫اسمع، تعرفت على موزع هنا،‬

64
00:05:24,824 --> 00:05:27,243
‫وهو كوري. أعلم أن طلبي مفاجئ قليلًا،‬

65
00:05:27,327 --> 00:05:29,078
‫لكن أيمكنك التحدث إليه عن العمل حاليًا؟‬

66
00:05:29,829 --> 00:05:31,831
‫بالتأكيد، أعطني إياه.‬

67
00:05:32,457 --> 00:05:33,291
‫تفضل.‬

68
00:05:38,004 --> 00:05:39,088
‫مرحبًا.‬

69
00:05:39,714 --> 00:05:42,800
‫أنا القسيس "جيون"‬
‫وأنا أترأس كنيسة هنا في "سورينام".‬

70
00:05:42,884 --> 00:05:44,552
‫أهلًا بك.‬

71
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
‫أنا "غو سانغمان"، وأعمل في التجارة.‬
‫تشرفت بمعرفتك.‬

72
00:05:47,388 --> 00:05:48,973
‫أنت قسيس إذًا؟‬

73
00:05:49,557 --> 00:05:51,142
‫أنا أحد أعضاء مجلس الكنيسة في الواقع.‬

74
00:05:51,225 --> 00:05:53,311
‫هذه مفاجأة سارّة بالفعل.‬

75
00:05:55,521 --> 00:05:57,690
‫بالفعل. آمين.‬

76
00:05:57,774 --> 00:06:01,527
‫لنتابع حديثنا الديني في وقت آخر.‬

77
00:06:01,611 --> 00:06:02,695
‫أيها السيد "غو"،‬

78
00:06:03,946 --> 00:06:06,699
‫سمعت أنكم تستطيعون‬
‫إرسال بضاعتنا إلى "كوريا".‬

79
00:06:06,783 --> 00:06:08,618
‫كيف ستفعلون ذلك بالتحديد؟‬

80
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
‫في الحقيقة…‬

81
00:06:10,411 --> 00:06:13,748
‫لا يمكنني أن أطلعك على التفاصيل‬
‫بما أنها من أسرار المهنة،‬

82
00:06:15,083 --> 00:06:16,292
‫لكن سأشرح لك ببساطة.‬

83
00:06:16,376 --> 00:06:18,211
‫"60 حاوية - دجاج"‬

84
00:06:18,252 --> 00:06:20,505
‫تستهلك القوات الأمريكية في "كوريا"‬
‫الكثير من الدجاج،‬

85
00:06:20,588 --> 00:06:23,424
‫ويُستورد 60 بالمئة من ذلك الدجاج‬
‫من "البرازيل"، حيث أقيم أنا.‬

86
00:06:23,508 --> 00:06:25,802
‫عليك حشو الدجاج ببضاعتك وشحنها.‬

87
00:06:25,885 --> 00:06:29,305
‫وستذهب مباشرةً إلى حيي "إيتوان"‬
‫و"كانغنام" من دون المرور بالجمارك.‬

88
00:06:38,481 --> 00:06:41,067
‫تبدو خطتك مثيرة للاهتمام،‬

89
00:06:41,734 --> 00:06:45,988
‫لكن التحدث عن العمل على الهاتف‬
‫لا يبدو لي صائبًا.‬

90
00:06:47,198 --> 00:06:50,701
‫ما رأيك أن نلتقي ونتباحث وجهًا لوجه؟‬

91
00:06:57,708 --> 00:06:59,710
‫عجبًا، هذه فكرة رائعة.‬

92
00:06:59,794 --> 00:07:02,380
‫لكن أعمالي كثيرة في الوقت الراهن.‬

93
00:07:04,757 --> 00:07:08,428
‫هل تمانع القدوم إلى "البرازيل"؟‬

94
00:07:08,511 --> 00:07:11,973
‫أؤكد لك أنك ستقضي فيها وقتًا رائعًا،‬
‫وستكون رحلة لا تُنسى.‬

95
00:07:12,473 --> 00:07:14,225
‫تعلم أن "البرازيل" مكان رائع للحفلات.‬

96
00:07:22,483 --> 00:07:24,152
‫سيكون من الرائع‬

97
00:07:24,235 --> 00:07:26,737
‫أن أسافر للترويح عن نفسي قليلًا،‬

98
00:07:26,821 --> 00:07:28,489
‫لكن بصفتي عضوًا في الكنيسة،‬

99
00:07:28,573 --> 00:07:31,909
‫لا يمكنني التغيب عن أيّ قداس.‬

100
00:07:35,830 --> 00:07:37,832
‫فهمت.‬

101
00:07:38,374 --> 00:07:41,461
‫كان عليّ تذكّر ذلك‬
‫بما أنني عضو في الكنيسة بنفسي.‬

102
00:07:42,086 --> 00:07:43,588
‫أقدّم خالص اعتذاري أيها القسيس.‬

103
00:07:43,671 --> 00:07:46,257
‫ما رأيك أنت بالقدوم إلى "سورينام"؟‬

104
00:07:58,561 --> 00:08:00,396
‫ارتكبت خطأً فادحًا أيها القسيس.‬

105
00:08:00,480 --> 00:08:01,355
‫عفوًا؟‬

106
00:08:01,439 --> 00:08:03,941
‫بالتأكيد، أنا من يجب أن آتي إليك.‬

107
00:08:04,734 --> 00:08:08,196
‫سأفرّغ جدول مواعيدي‬
‫وسأتجه مباشرةً إلى "سورينام".‬

108
00:08:09,822 --> 00:08:11,991
‫ليتبارك الرب! شكرًا لك!‬

109
00:08:13,075 --> 00:08:14,702
‫أخبرني بموعد قدومك،‬

110
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
‫لأنني سأفرش البساط الأحمر ترحيبًا بك.‬

111
00:08:19,499 --> 00:08:21,834
‫هل أنت متأكد يا "سانغمان"؟ ألست مشغولًا؟‬

112
00:08:22,502 --> 00:08:24,337
‫عم تتحدث؟‬

113
00:08:24,420 --> 00:08:27,840
‫إن استطعت مساعدتك في كسب المال بقدومي،‬
‫فهذا أقل ما يمكنني فعله.‬

114
00:08:27,924 --> 00:08:30,885
‫سأفرغ جدول مواعيدي وأخبرك بموعد قدومي.‬

115
00:08:30,968 --> 00:08:31,928
‫إلى اللقاء.‬

116
00:08:32,428 --> 00:08:35,848
‫حسنًا، استمتع بوجبتك في الطائرة،‬
‫وسأراك في القريب العاجل.‬

117
00:08:37,892 --> 00:08:40,811
‫جيد، ما رأيك أن نتحدث عن شروط العمل الآن؟‬

118
00:08:41,771 --> 00:08:45,775
‫دعنا لا نعقّد الأمور‬
‫ونتقاسم الأرباح بالنصف، اتفقنا؟‬

119
00:08:47,527 --> 00:08:48,444
‫يا أخي.‬

120
00:08:49,028 --> 00:08:50,863
‫نقرأ في سفر رسالة "يعقوب"‬

121
00:08:51,364 --> 00:08:53,366
‫أن الرغبة تصبح خطيئة.‬

122
00:08:53,449 --> 00:08:56,786
‫وحين تنمو الخطيئة، يُولد منها الموت.‬

123
00:08:57,453 --> 00:09:01,123
‫سآخذ 70 بالمئة وأنت 30. هذه هي الشروط.‬

124
00:09:01,207 --> 00:09:02,124
‫70 بالمئة؟‬

125
00:09:02,708 --> 00:09:04,377
‫أتمازحني؟‬

126
00:09:04,877 --> 00:09:06,128
‫لنلغ الصفقة فحسب.‬

127
00:09:08,714 --> 00:09:10,633
‫إن أحدهم مهووس بالمال.‬

128
00:09:11,467 --> 00:09:12,802
‫وهذا بفضل أحدهم.‬

129
00:09:17,807 --> 00:09:21,227
‫سنتناقش في نسبنا حين يأتي السيد "غو".‬

130
00:09:32,154 --> 00:09:34,991
‫ألا تظن أن هذه العملية‬
‫قد تكون شديدة الخطورة يا سيدي؟‬

131
00:09:35,658 --> 00:09:37,743
‫إن كُشفت هويتك،‬

132
00:09:38,619 --> 00:09:39,954
‫ستفشل العملية.‬

133
00:09:40,037 --> 00:09:42,039
‫ستفشل إن لم أذهب أيضًا.‬

134
00:09:43,541 --> 00:09:46,794
‫ولطالما أردت رؤية وجه "جيون" الدنيء.‬

135
00:09:48,337 --> 00:09:49,839
‫فأنا أطارده منذ ثلاث سنوات.‬

136
00:09:49,922 --> 00:09:52,425
‫ولن أرتاح حتى أراه لمرة واحدة على الأقل.‬

137
00:09:58,097 --> 00:09:59,640
‫لنتجهز لرحلة العمل.‬

138
00:10:22,872 --> 00:10:25,041
‫"مكالمة واردة، (كانغ) المحترف"‬

139
00:10:26,250 --> 00:10:28,753
‫مرحبًا يا "كانغ"، هل كنت تأكل جيدًا؟‬

140
00:10:28,836 --> 00:10:31,589
‫أنا أتناول طعامي بمفردي‬
‫عند مائدة إفطار الفندق.‬

141
00:10:31,672 --> 00:10:32,840
‫متى موعد رحلتك؟‬

142
00:10:33,633 --> 00:10:36,218
‫ستغادر طائرتي عند الساعة التاسعة والنصف.‬

143
00:10:36,302 --> 00:10:38,638
‫أردت الاتصال بك قبل الإقلاع.‬

144
00:10:39,221 --> 00:10:43,059
‫إليك ما حدث. كنت أخطط لمقابلتك في المطار،‬

145
00:10:43,142 --> 00:10:46,312
‫لكن "جيون" رفض ذلك،‬
‫وأخبرني بأنه سيتكفل بإحضارك.‬

146
00:10:47,063 --> 00:10:48,731
‫أليس هذا غريبًا؟‬

147
00:10:50,024 --> 00:10:51,776
‫نعم. لا أعرف لم قد يقول ذلك.‬

148
00:10:52,360 --> 00:10:55,363
‫قال لي إن قدومي سيعقد الوضع.‬

149
00:10:55,446 --> 00:10:57,365
‫على أي حال، أتمنى لك رحلة مريحة.‬

150
00:10:58,032 --> 00:11:00,785
‫حسنًا. لا تقلق، فكل شيء سيكون بخير.‬

151
00:11:00,868 --> 00:11:03,621
‫أردت أن أخبرك بشيء آخر لأخذ الاحتياط.‬

152
00:11:04,246 --> 00:11:07,792
‫أعتقد أن عليك الاهتمام بملابسك كثيرًا.‬

153
00:11:07,875 --> 00:11:10,670
‫سيتوقعون رؤية رجل أعمال من عالم الجريمة.‬

154
00:11:10,753 --> 00:11:13,422
‫لذا لا يُحبذ أن تبدو كرجل سويّ.‬

155
00:11:13,506 --> 00:11:15,341
‫حسنًا، فهمتك جيدًا.‬

156
00:11:15,424 --> 00:11:17,259
‫سأرتدي ملابس مناسبة.‬

157
00:11:17,843 --> 00:11:20,179
‫جيد. سأراك قريبًا. وداعًا.‬

158
00:11:20,680 --> 00:11:21,681
‫إلى اللقاء.‬

159
00:11:40,825 --> 00:11:43,494
‫{\an8}"مطار (يوهان أدولف بينغيل) الدولي‬
‫(سورينام)"‬

160
00:11:53,504 --> 00:11:56,841
‫مرحبًا، أنا "دايفيد خوليو بارك"،‬
‫المستشار القانوني للقسيس "جيون".‬

161
00:11:57,633 --> 00:11:59,635
‫هذا "ديكون لي سانغجون".‬

162
00:12:00,386 --> 00:12:02,388
‫أنا "جو سانغمان"،‬
‫رجل أعمال مختص في التجارة الدولية.‬

163
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
‫أرى أن لديه مجموعة من الشبان الوسيمين.‬

164
00:12:11,355 --> 00:12:13,941
‫سأساعدك في الدخول‬
‫إن أعطيتني جواز السفر الخاص بك.‬

165
00:12:14,024 --> 00:12:15,568
‫سنتجاوز الكثير من الإجراءات.‬

166
00:12:16,318 --> 00:12:20,156
‫رائع، بدأت ألحظ تأثير قوته وعظمته. ها هو.‬

167
00:12:28,664 --> 00:12:30,332
‫- تفضل.‬
‫- نعم.‬

168
00:12:32,042 --> 00:12:33,377
‫تحية!‬

169
00:12:58,402 --> 00:13:00,821
‫تأكدا من استمتاعه بوقته يا عزيزتيّ.‬

170
00:13:01,655 --> 00:13:03,532
‫استرخ يا حبيبي.‬

171
00:13:04,325 --> 00:13:06,744
‫- عظيم. يا للروعة.‬
‫- لا تتحرك.‬

172
00:13:45,741 --> 00:13:48,410
‫مرحبًا يا "كانغ"! هل كنت تأكل جيدًا؟‬

173
00:13:50,329 --> 00:13:52,665
‫لم أجد الطعام هنا لذيذًا في الواقع.‬

174
00:13:52,748 --> 00:13:54,917
‫أعرّفك بالقسيس "جيون".‬

175
00:13:55,000 --> 00:13:56,293
‫وهذا السيد "غو".‬

176
00:13:56,377 --> 00:13:59,755
‫التقينا أخيرًا تحت حماية الرب.‬
‫تشرّفت بلقائك.‬

177
00:14:00,840 --> 00:14:02,424
‫ليتبارك الرب.‬

178
00:14:02,508 --> 00:14:05,761
‫أشكرك جزيل الشكر‬
‫لأنك قطعت مسافة طويلة لرؤيتنا.‬

179
00:14:07,179 --> 00:14:09,014
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

180
00:14:09,807 --> 00:14:13,143
‫كنت سأفرح كثيرًا لو أتيت إلى "البرازيل".‬

181
00:14:13,769 --> 00:14:17,106
‫إنه مكان عظيم للرجال، إن فهمت قصدي.‬

182
00:14:17,189 --> 00:14:20,901
‫أحاول الابتعاد عن هذه النشاطات‬
‫للحفاظ على سمعتي كقسيس.‬

183
00:14:21,402 --> 00:14:23,404
‫لكنني أشعر بالفضول لزيارتها بالتأكيد.‬

184
00:14:27,449 --> 00:14:28,659
‫كما تعرف مسبقًا،‬

185
00:14:28,742 --> 00:14:31,453
‫فإن إجمالي الناتج المحلي لدول‬
‫شمالي شرق "آسيا" يرتفع بشكل متواز‬

186
00:14:31,537 --> 00:14:32,788
‫مع النمو الاقتصادي لـ"الصين".‬

187
00:14:32,872 --> 00:14:36,375
‫لذا فقد ارتفع الطلب على المخدرات‬
‫كنتيجة لذلك بمعدل هائل.‬

188
00:14:37,459 --> 00:14:39,211
‫بالطبع.‬

189
00:14:40,880 --> 00:14:43,215
‫لكن تقليديًا،‬

190
00:14:43,299 --> 00:14:45,384
‫ألا نعرف أن استهلاك الكوكايين‬
‫منخفض نسبيًا في "كوريا"؟‬

191
00:14:45,467 --> 00:14:48,470
‫هذا ليس مفاجئًا‬
‫إن نظرت إلى النوعية الرديئة للمنتجات.‬

192
00:14:49,805 --> 00:14:54,059
‫يتدافع الكوريون لشراء سيارات "مارسيدس"‬
‫الألمانية وحقائب "شانيل" الفرنسية.‬

193
00:14:54,143 --> 00:14:56,103
‫أدعو ذلك "قوة البضائع الفاخرة".‬

194
00:14:58,606 --> 00:15:01,650
‫أيها القسيس،‬
‫سنعلن بدء عصر الكوكايين الكولومبي.‬

195
00:15:03,319 --> 00:15:05,529
‫خطتي هي إرسال كامل الكمية دفعة واحدة.‬

196
00:15:05,613 --> 00:15:08,949
‫وليس فقط إلى "كوريا"،‬
‫بل إلى "الصين" و"اليابان" أيضًا.‬

197
00:15:09,033 --> 00:15:10,576
‫إطلاق متزامن بين هذه الدول.‬

198
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
‫في الواقع،‬

199
00:15:19,668 --> 00:15:23,088
‫ما زال الصينيون يعانون‬
‫من توابع حروب الأفيون.‬

200
00:15:23,172 --> 00:15:26,550
‫لا أستبعد شعورهم بالإهانة‬
‫عند رؤيتهم للمخدرات.‬

201
00:15:47,655 --> 00:15:49,740
‫"(جمهورية كوريا)، (غو سانغمان)"‬

202
00:16:01,710 --> 00:16:03,712
‫لا بد أنك متعب بعد رحلتك.‬

203
00:16:04,922 --> 00:16:07,424
‫سافرت في الدرجة الأولى،‬
‫وكانت الرحلة مريحة.‬

204
00:16:08,050 --> 00:16:10,719
‫قد يؤدي إجهاد السفر إلى أمراض خطيرة.‬

205
00:16:11,929 --> 00:16:13,097
‫أيها الواعظ "بيون".‬

206
00:16:13,597 --> 00:16:15,099
‫أيمكنك أخذ ضيفينا‬

207
00:16:15,808 --> 00:16:17,810
‫لينالا بعض الراحة حاليًا؟‬

208
00:16:17,893 --> 00:16:19,144
‫حاضر.‬

209
00:16:52,177 --> 00:16:53,303
‫يحتاج ضيفينا إلى الراحة.‬

210
00:17:15,367 --> 00:17:16,452
‫تفضلا واستريحا.‬

211
00:17:27,463 --> 00:17:30,299
‫"كلمة السر"‬

212
00:17:30,382 --> 00:17:33,427
‫"بدء المسح"‬

213
00:17:37,473 --> 00:17:41,477
‫هذه الغرفة محبطة بحق.‬
‫لا تُوجد أي نافذة فيها. تبًا.‬

214
00:17:41,560 --> 00:17:43,896
‫هل تعتقد أنهم يريدون سجننا داخلها؟‬

215
00:17:43,979 --> 00:17:47,733
‫لا، أعتقد أنه يريدنا أن نحظى بنوم عميق‬
‫من دون أن تزعجنا أشعة الشمس.‬

216
00:17:53,572 --> 00:17:55,908
‫أشكّ في أمره.‬

217
00:17:59,661 --> 00:18:01,497
‫ماذا سنفعل أيها القسيس؟‬

218
00:18:25,395 --> 00:18:26,688
‫هل ارتحتما؟‬

219
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
‫إنها غرفة دافئة، من دون إزعاج أشعة الشمس.‬

220
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
‫دعني أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫أيها السيد "غو".‬

221
00:18:48,085 --> 00:18:49,419
‫منذ سنتين،‬

222
00:18:50,754 --> 00:18:53,006
‫أتيت إلى "سورينام"، ألست محقًا؟‬

223
00:18:54,007 --> 00:18:55,467
‫أيمكنك أن تشرح لي سبب زيارتك؟‬

224
00:19:05,060 --> 00:19:06,145
‫أنت محق.‬

225
00:19:06,937 --> 00:19:09,189
‫كنت أبحث عن الكوكايين هنا منذ عامين.‬

226
00:19:10,023 --> 00:19:13,235
‫لكن للأسف،‬
‫لم أستطع عقد أي صفقة وغادرت ببساطة.‬

227
00:19:15,070 --> 00:19:16,071
‫هذا صحيح.‬

228
00:19:16,738 --> 00:19:19,074
‫عندها زار "سانغمان" "سورينام"‬

229
00:19:19,158 --> 00:19:21,660
‫وأعلمني بأن لديّ فرصة‬
‫في الدخول إلى مجال أسماك الـ"ورانك".‬

230
00:19:21,743 --> 00:19:23,912
‫وهذا ما فشل لاحقًا بفضل شخص ما.‬

231
00:19:30,627 --> 00:19:31,670
‫"سرّي"‬

232
00:19:31,753 --> 00:19:35,883
‫أتيت إلى هنا لشراء الكوكايين،‬
‫لكن لماذا زرت السفارة الأمريكية؟‬

233
00:19:40,095 --> 00:19:43,432
‫أنت أشبه باللص الذي ذهب إلى المخفر‬
‫ليسرقه، أليس كذلك؟‬

234
00:19:55,652 --> 00:19:56,904
‫اسمعني، أنا مشغول.‬

235
00:19:56,987 --> 00:20:00,908
‫لذا قل ما لديك بسرعة،‬
‫سواء كنت ستعترف بكذبتك أو أيًا كان.‬

236
00:20:11,210 --> 00:20:12,628
‫كان هناك موظف‬

237
00:20:14,296 --> 00:20:17,382
‫مسؤول عن التجارة،‬
‫لكنه متورط في التهريب أيضًا.‬

238
00:20:17,466 --> 00:20:21,178
‫تواصلت معه لمعرفة بعض الطرق‬
‫لتهريب الكوكايين،‬

239
00:20:21,261 --> 00:20:22,512
‫لكن ذاك اللعين…‬

240
00:20:25,224 --> 00:20:28,727
‫ذاك الأمريكي الحقير كان يدين بمبالغ طائلة‬
‫لمرابيي القروض الصينيين بسبب القمار.‬

241
00:20:28,810 --> 00:20:31,772
‫خشي الخروج من السفارة حتى،‬
‫لذا طلب مني القدوم إليها.‬

242
00:20:32,522 --> 00:20:35,525
‫وعندما قابلته،‬
‫علمت أنه لا يبيع سوى الميثامفيتامين.‬

243
00:20:35,609 --> 00:20:37,194
‫لذا قررت التخلي عن الفكرة وعدت أدراجي.‬

244
00:20:37,277 --> 00:20:38,403
‫ماذا كان اسم الأمريكي؟‬

245
00:20:41,573 --> 00:20:43,242
‫أعتقد أنه "دوغلاس هاربر".‬

246
00:20:46,203 --> 00:20:47,454
‫أيها الواعظ!‬

247
00:20:47,996 --> 00:20:51,166
‫ألم تكن تعمل مع عصابة الصينيين منذ عامين؟‬

248
00:20:52,167 --> 00:20:53,502
‫هل تعرف هذا الاسم؟‬

249
00:20:58,966 --> 00:21:00,968
‫هناك الكثير من الشبان البيض‬

250
00:21:01,051 --> 00:21:03,720
‫الذين استدانوا المال‬
‫من أجل القمار والميثامفيتامين.‬

251
00:21:04,596 --> 00:21:08,100
‫لا أتذكّر كل أسمائهم.‬

252
00:21:09,685 --> 00:21:11,853
‫بحقكم يا رجال.‬

253
00:21:11,937 --> 00:21:15,524
‫لا ننجز الأعمال مثل عصابات الريف.‬

254
00:21:16,316 --> 00:21:18,568
‫هل تظنون أننا نريد تصوير فيلم أكشن؟‬

255
00:21:22,656 --> 00:21:25,659
‫لا يمكننا دائمًا فعل ما نريده.‬

256
00:21:28,370 --> 00:21:31,540
‫أخبراني بالحقيقة فورًا‬
‫قبل أن يبدأ الاستجواب الحقيقي.‬

257
00:21:32,124 --> 00:21:34,293
‫لماذا أتيتما إلى هنا أصلًا؟‬

258
00:21:34,376 --> 00:21:37,129
‫تبًا لكم.‬
‫لن أجيب على المزيد من هذه الأسئلة.‬

259
00:21:38,672 --> 00:21:40,257
‫أُلغيت الصفقة.‬

260
00:21:42,092 --> 00:21:44,970
‫لا يُسمح لأحد بالمغادرة‬
‫حتى يسمح له القسيس بذلك.‬

261
00:21:45,053 --> 00:21:46,388
‫اغرب عن وجهي!‬

262
00:21:46,471 --> 00:21:49,725
‫بحقك يا "سانغمان". بدأت تخيفني.‬

263
00:21:49,808 --> 00:21:51,977
‫اهدأ قليلًا واجلس. سنتحدث في الموضوع.‬

264
00:21:52,060 --> 00:21:54,688
‫اصمت. لا أريدك أن تتصل بي مجددًا.‬

265
00:21:54,771 --> 00:21:56,857
‫تعرفني لا أطيق المراوغين‬
‫الذين لا يساعدونني بجني المال.‬

266
00:21:56,940 --> 00:21:59,651
‫من أين عثرت على هؤلاء الهواة الحمقى؟‬

267
00:22:03,488 --> 00:22:06,241
‫ماذا كان ذلك؟ ماذا حدث؟‬

268
00:22:06,825 --> 00:22:09,828
‫لم يخرج أحد، مشى ضارب إلى القاعدة الأولى،‬
‫ووصل الذي يليه إلى الثانية.‬

269
00:22:09,911 --> 00:22:12,831
‫بحقكم، هيا!‬

270
00:22:19,379 --> 00:22:22,716
‫أجبر "بارك" "تشيرتش" على إخراج مهاجمين‬
‫بشكل متتال بطريقة 3-6-1‬

271
00:22:22,799 --> 00:22:25,093
‫في الشوط الأول، لإنهاء الشوط.‬

272
00:22:25,177 --> 00:22:27,846
‫وسُمح بتسجيل نقطتين، ونقطة أخرى‬
‫أخرج فيها "مورفي" الكرة من الملعب.‬

273
00:22:28,805 --> 00:22:31,641
‫أحسنت!‬

274
00:22:32,517 --> 00:22:35,354
‫دعنا نخرج لاعبًا آخر يا "تشان هو".‬

275
00:22:36,980 --> 00:22:41,234
‫علينا أن ندعم أبناء بلدنا‬
‫الذين يعيشون بعيدًا عن الوطن.‬

276
00:22:42,611 --> 00:22:45,781
‫يضرب "تشان هو بارك" الكرة‬
‫بشكل منحرف ورائع.‬

277
00:22:52,954 --> 00:22:54,790
‫هل قلت "دوغلاس هاربر"؟‬

278
00:22:56,333 --> 00:22:59,836
‫يمكنكما انتظارنا قليلًا‬
‫بينما نستكشف أمر ذاك الأمريكي.‬

279
00:23:03,507 --> 00:23:06,176
‫لا يمكنني الانخراط معكما في صفقة‬
‫إن لم أصدقكما تمامًا.‬

280
00:23:07,844 --> 00:23:09,179
‫ماذا لو رفضت؟‬

281
00:23:09,262 --> 00:23:11,431
‫ماذا ستفعل إن تركتك الآن‬
‫وعدت إلى "البرازيل"؟‬

282
00:23:11,515 --> 00:23:13,934
‫من تظن نفسك حتى تطلب مني الانتظار؟‬

283
00:23:15,310 --> 00:23:16,478
‫بكل الأحوال،‬

284
00:23:17,187 --> 00:23:20,107
‫لا يمكنك العودة إلى "البرازيل"‬
‫من دون إذني.‬

285
00:23:21,149 --> 00:23:22,234
‫أيها الواعظ.‬

286
00:23:23,193 --> 00:23:25,946
‫- أوصلهما إلى الفندق.‬
‫- حاضر أيها القسيس.‬

287
00:23:28,198 --> 00:23:29,699
‫رائع، ممتاز.‬

288
00:23:29,783 --> 00:23:31,701
‫تسديدة ساحقة!‬

289
00:23:31,785 --> 00:23:35,038
‫يا لروعة هذه الكرة! أحسنت بضربها يا صاح!‬

290
00:23:39,543 --> 00:23:40,627
‫"دايفيد".‬

291
00:23:41,253 --> 00:23:43,588
‫لا تدع ذينك الرجلين يغادران البلاد.‬

292
00:23:43,672 --> 00:23:46,633
‫وابحث عن سجل "دوغلاس هاربر"‬
‫في السفارة الأمريكية.‬

293
00:23:48,552 --> 00:23:51,138
‫قائمة موظفي السفارة الأمريكية…‬

294
00:23:51,221 --> 00:23:53,014
‫ليست شيئًا يسهل على أحد الوصول إليها.‬

295
00:23:57,978 --> 00:24:00,689
‫لا أكترث حتى لو رشوتهم‬
‫أو دخلت إلى منازلهم بدبابة.‬

296
00:24:00,772 --> 00:24:03,066
‫عليك اكتشاف الحقيقة قبل نهاية اليوم.‬

297
00:24:05,527 --> 00:24:06,778
‫اسمعني يا "دايفيد".‬

298
00:24:08,822 --> 00:24:11,158
‫سألتك بلطف، لكنه ما زال أمرًا.‬

299
00:24:13,285 --> 00:24:14,202
‫حاضر يا سيدي.‬

300
00:25:04,836 --> 00:25:07,172
‫أما زال بإمكاننا إنقاذ الوضع؟‬

301
00:25:07,255 --> 00:25:09,883
‫ظننت أن جواز السفر الخاص بك‬
‫لن يثير الشبهات بما أنك عميل استخبارات.‬

302
00:25:09,966 --> 00:25:13,637
‫يشك "جيون" في نوايا الناس كثيرًا‬
‫كما قلت في تقريرك الأوليّ.‬

303
00:25:13,720 --> 00:25:15,555
‫لو لم يثر جواز السفر شكوكه،‬

304
00:25:15,639 --> 00:25:18,725
‫لما كان سيعطينا طنيّ الكوكايين المطلوبين.‬

305
00:25:18,808 --> 00:25:21,019
‫مهلًا، هل خططت لكل هذا منذ البداية؟‬

306
00:25:21,102 --> 00:25:22,187
‫ليس تمامًا.‬

307
00:25:22,270 --> 00:25:24,648
‫لكن ما قلته صحيح عن وجود‬
‫موظف في السفارة يُدعى "دوغلاس هاربر"،‬

308
00:25:24,731 --> 00:25:26,525
‫ولم يكن موظفًا أخلاقيًا بالضبط.‬

309
00:25:26,608 --> 00:25:30,153
‫إن نجحت خطتنا، فسيصبح عملك‬
‫أسهل بكثير مستقبلًا.‬

310
00:25:31,154 --> 00:25:34,574
‫كان عليك إخباري بالخطة‬
‫قبل القدوم إلى البلاد.‬

311
00:25:34,658 --> 00:25:36,743
‫شعرت بالخوف حقًا هناك.‬

312
00:25:37,953 --> 00:25:40,872
‫أنت تعاني من مشكلة بالوثوق بالأشخاص‬
‫مثل "جيون" تمامًا.‬

313
00:25:42,707 --> 00:25:44,793
‫أعرف أننا وضعناك في موقف صعب.‬

314
00:25:45,460 --> 00:25:46,962
‫لكنني سأتحدث بصراحة‬

315
00:25:47,462 --> 00:25:50,674
‫وسأخبرك بأن كل شيء يسير‬
‫تبعًا لاستراتيجية الاستخبارات الوطنية.‬

316
00:25:51,633 --> 00:25:54,970
‫الاستخبارات التي تطلب‬
‫من مالك حانة "كاريوكي" تنفيذ مهماتها؟‬

317
00:26:42,517 --> 00:26:44,769
‫مرحبًا. كيف سارت الأمور؟‬

318
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
‫لقد مرت خمس ساعات!‬

319
00:26:48,148 --> 00:26:50,025
‫ما زلت أنتظره يا سيدي.‬

320
00:26:50,108 --> 00:26:51,610
‫انس الأمر يا "دايفيد".‬

321
00:26:52,152 --> 00:26:55,989
‫لست سعيدًا بذلك، لكن من الأفضل‬
‫التخلص من "كانغ إنغو" و"غو سانغمان".‬

322
00:26:56,573 --> 00:26:58,408
‫ما رأيك أن ننتظر أكثر؟‬

323
00:26:59,242 --> 00:27:02,162
‫سيجذب مقتل كوريين في فندق‬
‫بعض الانتباه غير المرغوب به.‬

324
00:27:03,747 --> 00:27:04,581
‫اسمعني.‬

325
00:27:04,664 --> 00:27:07,250
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك!‬

326
00:27:18,553 --> 00:27:21,306
‫سأهتم بالأمر بعناية شديدة يا سيدي.‬

327
00:27:29,606 --> 00:27:31,691
‫أطفئوا كاميرات المراقبة.‬

328
00:27:32,192 --> 00:27:33,860
‫سندخل بعد خمس دقائق.‬

329
00:28:05,684 --> 00:28:06,518
‫مهلًا!‬

330
00:28:07,352 --> 00:28:09,104
‫رحلت وتركت هذه.‬

331
00:28:09,979 --> 00:28:11,439
‫ظننت أنك لن تأتي!‬

332
00:28:11,523 --> 00:28:12,607
‫لماذا تأخرت؟‬

333
00:28:12,691 --> 00:28:16,444
‫أتعتقد أن إخراج قائمة موظفين‬
‫من السفارة الأمريكية أمر سهل؟‬

334
00:28:27,956 --> 00:28:30,667
‫عميل الاستخبارات المركزية الذي عملنا معه‬
‫عرّفني على شخص.‬

335
00:28:30,750 --> 00:28:32,502
‫يمكننا الوثوق به.‬

336
00:28:33,086 --> 00:28:35,880
‫اسم "دوغلاس هاربر" موجود على القائمة.‬

337
00:28:35,964 --> 00:28:40,009
‫وذُكر التهريب والديون الهائلة‬
‫في تقييمات الأداء خاصته.‬

338
00:28:59,946 --> 00:29:01,823
‫"القسيس (جيون)"‬

339
00:29:04,659 --> 00:29:05,744
‫إنه القسيس.‬

340
00:29:11,833 --> 00:29:12,917
‫أيها السيد "كانغ".‬

341
00:29:14,335 --> 00:29:16,504
‫لديّ عرض من أجلك.‬

342
00:29:41,112 --> 00:29:42,197
‫توقفن!‬

343
00:29:53,416 --> 00:29:56,836
‫عندما رأيته يشاهد مباراة "بيسبول"‬
‫أثناء اجتماعنا،‬

344
00:29:56,920 --> 00:29:58,588
‫ظننت أنه ليس مهتمًا بالمال.‬

345
00:29:58,671 --> 00:30:00,799
‫لم لا تكتفي بتشجيع "تشان هو بارك"؟‬

346
00:30:00,882 --> 00:30:04,219
‫اسمع، يفضّل مشجعو الـ"بيسبول" الموت جوعًا‬

347
00:30:04,302 --> 00:30:06,805
‫على تفويت مباراة واحدة.‬

348
00:30:06,888 --> 00:30:08,556
‫احترم اهتماماته قليلًا.‬

349
00:30:10,600 --> 00:30:14,854
‫سأعترف لكما بأنني لم أتصرف بلباقة.‬

350
00:30:14,938 --> 00:30:16,856
‫وللتعبير عن مدى أسفي،‬

351
00:30:17,774 --> 00:30:22,111
‫سأرسل طنين كاملين من الكوكايين‬
‫كما تناقشنا سابقًا.‬

352
00:30:25,657 --> 00:30:26,574
‫أتعني ذلك حقًا؟‬

353
00:30:28,117 --> 00:30:32,330
‫لكننا نريدك أن تجلب المواد شخصيًا‬
‫إلى مكان محدد قرب الحدود البرازيلية.‬

354
00:30:32,413 --> 00:30:33,498
‫أهذا ممكن؟‬

355
00:30:33,581 --> 00:30:35,583
‫أجل، بالطبع.‬

356
00:30:36,167 --> 00:30:38,670
‫لكن بما أنها شحنة كبيرة،‬

357
00:30:38,753 --> 00:30:43,007
‫لجلب الكمية من "كولومبيا"‬
‫وتغليفها بشكل مناسب وثم إرسالها إليك…‬

358
00:30:46,219 --> 00:30:48,221
‫سأحتاج إلى نحو شهر.‬

359
00:30:48,304 --> 00:30:49,639
‫شهر كامل؟‬

360
00:30:53,309 --> 00:30:55,478
‫ستصل تمامًا قبل مغادرة السفينة.‬

361
00:30:55,562 --> 00:30:56,855
‫الكرة.‬

362
00:30:58,731 --> 00:30:59,732
‫إذًا،‬

363
00:31:01,568 --> 00:31:03,653
‫أعتقد أننا أبرمنا صفقتنا.‬

364
00:31:03,736 --> 00:31:05,905
‫كيف تريدون دفع السلفة؟‬

365
00:31:10,368 --> 00:31:11,870
‫لنبدأ.‬

366
00:31:12,871 --> 00:31:14,956
‫ستجلبها من "كولومبيا".‬

367
00:31:15,957 --> 00:31:18,334
‫علينا إلقاء نظرة عليها أولًا بالتأكيد.‬

368
00:31:18,835 --> 00:31:22,005
‫إن عرضتها على السيد "كانغ"‬
‫بعد عودتي إلى "البرازيل"،‬

369
00:31:22,088 --> 00:31:24,674
‫فسأحوّل المال إلى حساب ضمان.‬

370
00:31:26,301 --> 00:31:28,887
‫حسنًا، هذه صفقة عادلة.‬

371
00:31:28,970 --> 00:31:29,888
‫اتفقنا إذًا.‬

372
00:31:31,347 --> 00:31:32,432
‫أجل. اتفقنا.‬

373
00:31:33,975 --> 00:31:34,809
‫الكرة.‬

374
00:31:39,022 --> 00:31:41,524
‫سآخذ 60 بالمئة، وسأترك لك 40.‬

375
00:31:41,608 --> 00:31:44,694
‫لن يسمح الرب لك‬
‫بنسبة أعلى من ذلك بالتأكيد.‬

376
00:31:47,238 --> 00:31:50,074
‫لا بأس. لنتحدث أكثر عن هذا الموضوع لاحقًا.‬

377
00:31:51,910 --> 00:31:54,829
‫لقد مر وقت طويل منذ أن مررت الكرة.‬

378
00:31:57,916 --> 00:32:00,335
‫ما أروع هذه الضربة!‬

379
00:32:00,418 --> 00:32:02,837
‫إن كتفك قوي بحق.‬

380
00:32:03,546 --> 00:32:07,050
‫لنتناول وجبة معًا احتفالًا بصفقتنا.‬

381
00:32:07,133 --> 00:32:08,176
‫هذا رائع.‬

382
00:32:08,760 --> 00:32:09,594
‫بالطبع.‬

383
00:32:40,166 --> 00:32:43,169
‫اسمع، قبل مغادرتك،‬

384
00:32:43,252 --> 00:32:46,381
‫أيمكنك أن تعرّفني‬
‫على عميلك الميداني في "سورينام"؟‬

385
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
‫- حقًا؟‬
‫- أعرف ذلك!‬

386
00:32:57,558 --> 00:32:58,559
‫- لا أصدق.‬
‫- ماذا؟‬

387
00:32:58,643 --> 00:33:00,478
‫هل أعجبك ملمس هذه؟‬

388
00:33:05,608 --> 00:33:07,443
‫إن تعرّف العملاء السريون على بعضهم،‬

389
00:33:07,527 --> 00:33:09,445
‫فهذا سيزيد من فرصة كشف هوياتهم.‬

390
00:33:09,529 --> 00:33:11,948
‫ماذا قلت؟ هل أصبحت عميلًا أيضًا؟‬

391
00:33:13,157 --> 00:33:14,575
‫ليس تمامًا،‬

392
00:33:15,326 --> 00:33:17,036
‫لكن ثق بي في هذه المسألة.‬

393
00:33:18,121 --> 00:33:21,207
‫مهلًا، أنت تستمر بتكرار هذه الجملة.‬

394
00:33:21,290 --> 00:33:24,502
‫كيف يمكنني أن أثق بك‬
‫عندما لا أراك تطبّق أقوالك؟‬

395
00:33:27,755 --> 00:33:29,424
‫يقدّمون لحم بقر نيئًا على الطاولة.‬

396
00:33:33,886 --> 00:33:34,804
‫كيف وجدتما الطعام؟‬

397
00:33:36,222 --> 00:33:38,891
‫يبدع الطباخون لديّ في إعداد الطعام الكوري.‬

398
00:33:38,975 --> 00:33:42,311
‫سمعت أنك تحب لحم البقر النيء المعدّ‬
‫بالطريقة الكورية، لذا طلبت منهم إعداده.‬

399
00:33:42,395 --> 00:33:43,813
‫لحم البقر النيء؟‬

400
00:33:44,689 --> 00:33:46,357
‫لا بأس به،‬

401
00:33:47,066 --> 00:33:49,235
‫لكن ملمس اللحم ناعم أكثر من اللازم.‬

402
00:33:49,318 --> 00:33:51,946
‫أشعر أنني أتناول اللحم الأمريكي،‬
‫هل فهمتني؟‬

403
00:33:53,114 --> 00:33:56,200
‫كنت أفضّل أن تقول إنها تذوب في الفم،‬

404
00:33:56,284 --> 00:33:57,869
‫بفضل عروق الدهن.‬

405
00:33:57,952 --> 00:33:59,287
‫كُل المزيد منها.‬

406
00:34:04,459 --> 00:34:05,460
‫أيها السيد "كانغ".‬

407
00:34:05,543 --> 00:34:06,377
‫نعم.‬

408
00:34:08,713 --> 00:34:11,966
‫لقد أصبحنا شريكين في العمل‬
‫بعد أن أبرمنا الصفقة الكبرى.‬

409
00:34:12,050 --> 00:34:15,636
‫ما رأيك أن تنتقل للعيش في منزلي‬
‫ريثما ننتهي من عملنا؟‬

410
00:34:15,720 --> 00:34:17,555
‫ستوفر أجر غرف الفنادق.‬

411
00:34:22,101 --> 00:34:25,730
‫أما زلت تشك بأمرنا‬
‫لدرجة أنك تريد جعلي رهينتك؟‬

412
00:34:25,813 --> 00:34:27,565
‫إطلاقًا!‬

413
00:34:29,108 --> 00:34:32,945
‫سيكون من اللطيف أن نجتمع كمحبين‬
‫للـ"بيسبول" ونشجع "تشان هو بارك" معًا.‬

414
00:34:33,988 --> 00:34:38,743
‫عندما يمضي الأشخاص المتماثلون‬
‫بعض الوقت معًا،‬

415
00:34:38,826 --> 00:34:40,870
‫يبدأ تعاونهم بشكل فعلي.‬

416
00:34:43,247 --> 00:34:46,000
‫ظننت أننا رجلان مختلفان.‬

417
00:34:51,214 --> 00:34:54,717
‫ما أقصده هو أن علينا المكوث‬
‫في نفس المنزل لنوطد علاقتنا.‬

418
00:34:54,801 --> 00:34:58,805
‫منذ أن رأيتك تعيش‬
‫في معمل أسماك الـ"ورانك" المتهالك،‬

419
00:34:58,888 --> 00:35:01,766
‫شعرت بالاستياء الشديد.‬

420
00:35:02,433 --> 00:35:03,935
‫صحيح.‬

421
00:35:04,602 --> 00:35:07,939
‫هل شعرت بالاستياء أيضًا‬
‫لأنك خرّبت عملي في تجارة الـ"ورانك"؟‬

422
00:35:14,695 --> 00:35:16,614
‫خسرت أموالًا كثيرة بسبب ما حدث أيضًا.‬

423
00:35:18,866 --> 00:35:21,953
‫كان حدثًا مؤسفًا ولم أرد وقوعه أصلًا.‬

424
00:35:30,711 --> 00:35:33,047
‫سأرسل شخصًا غدًا‬
‫حتى تنقلان أغراضكما إلى منزلي.‬

425
00:36:36,611 --> 00:36:40,031
‫لجلب طنين من الكوكايين من "كولومبيا"‬

426
00:36:40,114 --> 00:36:42,867
‫سيُضطر "جيون" إلى إنفاق الكثير من الأموال.‬

427
00:36:43,367 --> 00:36:45,536
‫سنستغل هذه النقطة لصالحنا.‬

428
00:36:58,132 --> 00:37:01,636
‫أفكر في أمر واحد ولا أفهمه.‬

429
00:37:02,178 --> 00:37:03,262
‫أسماك الـ"ورانك".‬

430
00:37:03,804 --> 00:37:07,975
‫كيف عرفت الجمارك الهولندية‬
‫بوجود الكوكايين في الأسماك؟‬

431
00:37:11,354 --> 00:37:13,189
‫سمعت عندما كنت في السجن‬

432
00:37:13,272 --> 00:37:16,776
‫أن فرص اكتشافهم لأي شيء‬
‫من دون أن يشي أحدهم بأمري‬

433
00:37:16,859 --> 00:37:18,736
‫هي أقل من واحد في الألف.‬

434
00:37:20,905 --> 00:37:23,324
‫وكلّ هذا الوقت،‬

435
00:37:23,407 --> 00:37:26,202
‫ظننت أنني تعيس الحظ.‬

436
00:37:33,626 --> 00:37:34,961
‫لكن هل يُعقل‬

437
00:37:36,170 --> 00:37:38,464
‫أن الاستخبارات الوطنية وشت بي؟‬

438
00:37:39,340 --> 00:37:40,174
‫قل لي.‬

439
00:37:40,675 --> 00:37:43,010
‫وقالت إن أسماكي مليئة بالكوكايين؟‬

440
00:37:44,095 --> 00:37:47,598
‫فكرت مطوّلًا في هذا الموضوع‬
‫ولم أجد تفسيرًا معقولًا غير هذا.‬

441
00:37:51,811 --> 00:37:52,645
‫هل أنا محق؟‬

442
00:37:53,980 --> 00:37:55,564
‫لا أصدّق أنني محق!‬

443
00:37:55,648 --> 00:37:58,484
‫وتجبرونني الآن على فعل كل هذا؟‬

444
00:37:59,944 --> 00:38:02,363
‫أردنا أن نمنع كوكايين "جيون"‬
‫من الوصول إلى "كوريا".‬

445
00:38:02,446 --> 00:38:04,699
‫لكننا لم نتقصد أبدًا إيذاءك يا سيد "كانغ".‬

446
00:38:04,782 --> 00:38:06,909
‫أيها الوقح!‬

447
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
‫سأتأذى بالطبع‬
‫إن وجدوا المخدرات داخل أسماكي.‬

448
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
‫هل تمازحني؟‬

449
00:38:11,622 --> 00:38:15,126
‫استثمرت كل أموالي في هذا العمل‬
‫وأنتم من تسببتم بخسارتي لها!‬

450
00:38:15,209 --> 00:38:16,460
‫سيد "كانغ"،‬

451
00:38:17,336 --> 00:38:19,672
‫أنا أعمل لمصلحة بلادنا.‬

452
00:38:19,755 --> 00:38:22,174
‫ونتخذ أفضل القرارات‬
‫التي تخدم المصالح الوطنية وأيضًا…‬

453
00:38:22,258 --> 00:38:24,969
‫هل أنت جاد بحق؟ المصالح الوطنية؟‬

454
00:38:25,052 --> 00:38:27,972
‫هل تعبث معي؟ وما هي المصالح الوطنية؟‬

455
00:38:28,055 --> 00:38:31,142
‫أهي تدمير حياة شخص عادي مثلي؟‬

456
00:38:31,225 --> 00:38:33,769
‫لم نرد تدمير حياتك.‬

457
00:38:35,146 --> 00:38:36,689
‫لكن مع اعتبار كل شيء،‬

458
00:38:37,732 --> 00:38:39,442
‫فأنا أشعر بالأسف على ما حدث لك.‬

459
00:38:43,904 --> 00:38:44,989
‫لا أصدقّ.‬

460
00:38:45,614 --> 00:38:49,368
‫دخلت في حياتي رغمًا عني‬
‫وما زلت لا تستطيع التصرف بلباقة.‬

461
00:38:49,452 --> 00:38:51,912
‫كيف تتوقع مني الوثوق بك والعمل لصالحك؟‬

462
00:38:51,996 --> 00:38:54,290
‫أفضّل العمل مع "جيون"،‬
‫وسأجني عندها مبلغًا جيدًا من المال.‬

463
00:38:55,666 --> 00:38:57,001
‫ماذا تقصد؟‬

464
00:38:57,084 --> 00:38:59,170
‫ما الفرق بينه وبين الاستخبارات الوطنية؟‬

465
00:38:59,253 --> 00:39:01,088
‫تفعلون ما يفعله تمامًا،‬

466
00:39:01,172 --> 00:39:03,299
‫تغدرون بالناس وتستغلونهم.‬

467
00:39:03,382 --> 00:39:07,720
‫أفضّل اختيار جانب يحقق لي ربحًا ماديًا.‬

468
00:39:10,056 --> 00:39:12,558
‫سأقنع نفسي أن ما قلته نابع من الغضب فقط.‬

469
00:39:12,641 --> 00:39:14,185
‫لا، ليس نابعًا من الغضب.‬

470
00:39:14,268 --> 00:39:16,812
‫أنت تقول إن المصالح الوطنية‬
‫هي شاغلك الأول،‬

471
00:39:16,896 --> 00:39:19,023
‫لكن مصالحي الشخصية هي شاغلي أنا.‬

472
00:39:25,029 --> 00:39:27,823
‫أشعر بالغثيان،‬
‫وأعتقد أن السبب هو لحم البقر النيء.‬

473
00:39:27,907 --> 00:39:30,034
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

474
00:39:52,848 --> 00:39:55,434
‫احرص على تناول الكثير من الطعام يا "كانغ".‬

475
00:39:55,518 --> 00:39:57,770
‫استمتع قليلًا، فسنجني أموالًا طائلة.‬

476
00:39:57,853 --> 00:40:00,606
‫أجل، هذا مؤكد.‬

477
00:40:01,107 --> 00:40:02,942
‫اذهب إلى منزلك واستحمّ.‬

478
00:40:03,025 --> 00:40:03,859
‫بالطبع.‬

479
00:40:43,441 --> 00:40:45,276
‫أهلًا بك!‬

480
00:40:45,860 --> 00:40:47,528
‫أهلًا وسهلًا!‬

481
00:40:48,112 --> 00:40:49,905
‫صباح الخير! لعله سيكون يومًا جيدًا.‬

482
00:40:49,989 --> 00:40:53,033
‫حسنًا. دعنا نبدأ بجني بعض المال الآن.‬

483
00:40:53,117 --> 00:40:54,452
‫متى ستأتي بضاعتنا؟‬

484
00:40:55,578 --> 00:41:00,749
‫أعتقد أن رأسك محشو بالنقود بدلًا من الدماغ.‬

485
00:41:01,959 --> 00:41:04,211
‫لنذهب في جولة في قصري أولًا،‬

486
00:41:04,295 --> 00:41:06,797
‫وسنمضي وقتًا ممتعًا في حوض الماء الساخن.‬

487
00:41:07,548 --> 00:41:09,133
‫احرصي على إمتاعه.‬

488
00:41:10,050 --> 00:41:11,802
‫لا، شكرًا جزيلًا لك.‬

489
00:41:11,886 --> 00:41:15,181
‫أنا أحب الانعزال،‬
‫لذا سأشعر براحة أكبر إن كنت وحيدًا.‬

490
00:41:15,264 --> 00:41:16,515
‫شكرًا لك.‬

491
00:41:29,361 --> 00:41:31,530
‫"كلمة السر"‬

492
00:41:31,614 --> 00:41:32,656
‫"بدء المسح"‬

493
00:41:43,542 --> 00:41:45,127
‫"تم إيجاد إشارة"‬

494
00:42:40,224 --> 00:42:42,977
‫كيف تهربين رغم أنك تريدين الإنقاذ؟‬

495
00:42:44,019 --> 00:42:45,688
‫استجمعي قواك!‬

496
00:42:48,774 --> 00:42:52,695
‫ندعو لك أيها الرب!‬
‫نرجوك أن تغفر لهذه العاصية!‬

497
00:42:53,279 --> 00:42:54,989
‫نرجوك أن تغفر لها!‬

498
00:42:55,072 --> 00:42:58,576
‫أنقذ ابنتك من طمعها!‬

499
00:42:58,659 --> 00:43:00,744
‫نرجوك أن تغفر لها!‬

500
00:43:00,828 --> 00:43:04,039
‫لقد رضخنا للمغريات.‬
‫نحن نادمون على أخطائنا.‬

501
00:43:04,123 --> 00:43:05,708
‫نرجوك أن تستوعبنا.‬

502
00:43:05,791 --> 00:43:07,543
‫نرجوك أن تستوعبنا.‬

503
00:43:08,043 --> 00:43:11,046
‫احمنا من الشر يا ربنا!‬

504
00:43:11,130 --> 00:43:14,550
‫اغفر لنا جهلنا وغرورنا!‬

505
00:43:15,551 --> 00:43:16,635
‫آمين.‬

506
00:43:17,219 --> 00:43:18,220
‫آمين.‬

507
00:43:19,430 --> 00:43:20,264
‫آمين.‬

508
00:43:22,099 --> 00:43:22,933
‫آمين.‬

509
00:43:23,601 --> 00:43:24,518
‫آمين.‬

510
00:43:33,944 --> 00:43:34,820
‫"(تشين جين)"‬

511
00:43:36,655 --> 00:43:38,073
‫"رفض المكالمة"‬

512
00:43:40,117 --> 00:43:43,912
‫"كتابة رسالة - سأتصل بك…"‬

513
00:43:43,996 --> 00:43:46,707
‫"(تشين جين): اتصل الآن أيها الوغد"‬

514
00:43:49,877 --> 00:43:52,463
‫{\an8}"مخبأ للاستخبارات الوطنية، (البرازيل)"‬

515
00:43:56,508 --> 00:43:59,345
‫أهلًا يا "كانغ". هل كنت تأكل جيدًا؟‬

516
00:43:59,428 --> 00:44:00,929
‫أنا وحدي حاليًا.‬

517
00:44:01,013 --> 00:44:03,098
‫وجدت مكانًا خلف منزل "جيون"‬

518
00:44:03,599 --> 00:44:05,351
‫لم يضع فيه أجهزة تنصت بعد.‬

519
00:44:06,518 --> 00:44:08,437
‫كنت أنتظر مكالمتك.‬

520
00:44:09,772 --> 00:44:11,774
‫أود قول شيء أولًا.‬

521
00:44:12,691 --> 00:44:13,942
‫أنا أعتذر بصدق‬

522
00:44:14,026 --> 00:44:17,655
‫بسبب الضرر البليغ الذي تسببت به‬
‫عملية الاستخبارات الوطنية على حياتك.‬

523
00:44:17,738 --> 00:44:19,782
‫انس الأمر. لا أريد التحدث عن الموضوع.‬

524
00:44:19,865 --> 00:44:22,868
‫مهلًا، أود التعبير عن أسفي الشديد مجددًا.‬

525
00:44:23,702 --> 00:44:26,872
‫أنت تمر بمصاعب لم نتخيلها حتى،‬

526
00:44:26,955 --> 00:44:30,125
‫لذا ناقشنا إمكانية‬
‫زيادة المبلغ المتفق عليه.‬

527
00:44:31,001 --> 00:44:33,003
‫بدأ الوضع بالتحسن الآن.‬

528
00:44:33,087 --> 00:44:36,674
‫أشكرك على طريقة تعاملك الصادقة،‬

529
00:44:36,757 --> 00:44:39,093
‫وسأقبل اعتذارك بكل رحابة صدر.‬

530
00:44:39,176 --> 00:44:41,178
‫أتريد التبليغ عن شيء معيّن؟‬

531
00:44:41,261 --> 00:44:44,598
‫يستمر "تشين جين" في تهديدي من أجل مقابلته.‬

532
00:44:45,099 --> 00:44:46,642
‫كيف سأتعامل مع هذا الغبي؟‬

533
00:44:46,725 --> 00:44:48,268
‫"يستمر (تشين جين) في التهديد"‬

534
00:44:48,352 --> 00:44:51,271
‫أخبرنا إن أردت تدبير موعد معه.‬

535
00:44:51,355 --> 00:44:52,856
‫سنرسم خطة معًا.‬

536
00:44:53,816 --> 00:44:56,568
‫كما أريد إخبارك بشيء عن أتباعه.‬

537
00:44:57,319 --> 00:44:59,071
‫تفضّل. يمكنك التحدث بحرية.‬

538
00:44:59,154 --> 00:45:02,074
‫راقبتهم كما طلبت مني،‬

539
00:45:02,157 --> 00:45:06,245
‫ويبدو أنهم يعاقبون بعضهم‬
‫ويضربون بعضهم حتى. كان الوضع جنونيًا.‬

540
00:45:06,328 --> 00:45:09,331
‫رأيتهم أيضًا يحتسون مشروبات‬
‫تحتوي الكوكايين،‬

541
00:45:09,415 --> 00:45:12,668
‫لكنهم يجبرون الأطفال على شربها أيضًا.‬

542
00:45:14,294 --> 00:45:15,462
‫أطفال؟‬

543
00:45:20,300 --> 00:45:23,178
‫{\an8}"(يوهان جيون)"‬

544
00:45:23,262 --> 00:45:25,764
‫{\an8}"قاعدة القوات الجوية في (سورينام)"‬

545
00:45:35,149 --> 00:45:36,316
‫تبًا.‬

546
00:45:41,113 --> 00:45:43,949
‫"(جي إس بارك)"‬

547
00:45:47,411 --> 00:45:50,998
‫"كو" 245، طائر الجنة. نطلب الإذن للهبوط.‬

548
00:45:53,292 --> 00:45:54,126
‫طائر الجنة.‬

549
00:45:54,668 --> 00:45:56,086
‫تم قبول طلبكم.‬

550
00:45:56,170 --> 00:45:57,463
‫تقدموا إلى المدرج "آر 1".‬

551
00:46:13,020 --> 00:46:14,396
‫منّ الجنة…‬

552
00:46:14,480 --> 00:46:16,064
‫يعيد الحياة إلى العالم.‬

553
00:46:16,565 --> 00:46:19,067
‫أهلًا بك يا صديقي!‬

554
00:46:22,613 --> 00:46:23,655
‫كل شي بخير يا عزيزي.‬

555
00:46:24,656 --> 00:46:26,116
‫لماذا أتيت شخصيًا؟‬

556
00:46:26,200 --> 00:46:27,618
‫لم أقرر هذا بنفسي.‬

557
00:46:27,701 --> 00:46:29,912
‫أرسلني الزعيم.‬

558
00:46:29,995 --> 00:46:33,290
‫أهذا لأنني طلبت كمية كبيرة بشكل مفاجئ؟‬

559
00:46:33,373 --> 00:46:35,209
‫ولأنك ستؤجل دفع سعر نصفها تقريبًا.‬

560
00:46:35,959 --> 00:46:39,254
‫أنا كفيلك، والمسؤول عن هذه الصفقة.‬

561
00:46:40,881 --> 00:46:42,174
‫لا تقلق.‬

562
00:46:42,257 --> 00:46:45,177
‫سأنجزها خلال شهر كما وعدتكم.‬

563
00:46:47,679 --> 00:46:48,555
‫"دايفيد".‬

564
00:46:50,307 --> 00:46:51,558
‫تفضل.‬

565
00:46:51,642 --> 00:46:55,062
‫أعرف أن ولدك الصغير يحب لاعب‬
‫"مانشستر يونايتد"، "جي سونغ بارك"،‬

566
00:46:55,145 --> 00:46:55,979
‫أليس كذلك؟‬

567
00:46:56,772 --> 00:46:58,440
‫صحيح، أنت محق.‬

568
00:46:58,524 --> 00:47:01,819
‫جلبنا هذه بعد توقيعه لها في "لندن".‬

569
00:47:01,902 --> 00:47:03,445
‫قدّمها لابنك.‬

570
00:47:05,197 --> 00:47:07,449
‫سيُسعد ابني بها كثيرًا.‬

571
00:47:08,158 --> 00:47:09,701
‫شكرًا،‬

572
00:47:09,785 --> 00:47:11,829
‫فهداياك دائمًا مبهرة.‬

573
00:47:12,579 --> 00:47:15,374
‫على الرحب والسعة. شكرًا لك.‬

574
00:47:18,126 --> 00:47:19,586
‫إن البضاعة جاهزة.‬

575
00:47:38,355 --> 00:47:39,773
‫نقية كالمعتاد.‬

576
00:47:40,858 --> 00:47:45,195
‫الكوكايين الكولومبي هو الأفضل بحق.‬

577
00:47:45,779 --> 00:47:48,866
‫تباركه الروح القدس!‬

578
00:48:05,048 --> 00:48:07,885
‫أهلًا يا سيد "كانغ". هل كنت تأكل جيدًا؟‬

579
00:48:07,968 --> 00:48:11,388
‫وصلت للتو إلى "كازينو" "تشين جين"،‬
‫ولا أرى أحدًا في الجوار.‬

580
00:48:13,807 --> 00:48:16,435
‫مهلًا، لا يمكنك الذهاب إليه دون إخبارنا.‬

581
00:48:18,437 --> 00:48:19,271
‫حسنًا.‬

582
00:48:19,354 --> 00:48:21,607
‫ما هي خطتك عند مقابلة "تشين جين"؟‬

583
00:48:21,690 --> 00:48:25,611
‫ما الذي أستطيع فعله أصلًا؟ سأماطله‬
‫وأطلب منه الانتظار لأحصل على الوقت.‬

584
00:48:25,694 --> 00:48:28,405
‫هل تعتقد أنه سيؤذيني؟‬

585
00:48:28,488 --> 00:48:31,450
‫من الصعب على رجل صيني وآخر كوري‬

586
00:48:31,533 --> 00:48:32,951
‫التواصل باللغة الإنكليزية.‬

587
00:48:34,286 --> 00:48:36,204
‫أمسك به! اقبض عليه!‬

588
00:48:36,288 --> 00:48:37,122
‫سيد "كانغ".‬

589
00:48:37,998 --> 00:48:39,541
‫ماذا يجري يا "كانغ"؟‬

590
00:48:40,459 --> 00:48:41,376
‫"كانغ"!‬

591
00:48:43,003 --> 00:48:44,838
‫- حقير!‬
‫- تبًا!‬

592
00:48:44,922 --> 00:48:47,132
‫- اركله!‬
‫- تبًا!‬

593
00:48:47,215 --> 00:48:48,592
‫اضربوه أكثر!‬

594
00:48:50,677 --> 00:48:51,762
‫حقير!‬

595
00:48:53,305 --> 00:48:54,806
‫أيها اللعين!‬

596
00:49:06,443 --> 00:49:07,361
‫تبًا!‬

597
00:49:28,757 --> 00:49:29,841
‫حذرتك،‬

598
00:49:30,717 --> 00:49:33,720
‫من أنني وحدي من يمتلك‬
‫حق بيع الكوكايين إلى "كوريا".‬

599
00:49:34,596 --> 00:49:36,723
‫لكنك خنتني مع القسيس.‬

600
00:49:36,807 --> 00:49:40,102
‫هل يخون الكوريون دائمًا من يحسن إليهم؟‬

601
00:49:40,185 --> 00:49:41,937
‫عم تتحدث؟‬

602
00:49:44,064 --> 00:49:46,191
‫أتعتقد أنني أحب العمل مع القسيس؟‬

603
00:49:47,234 --> 00:49:50,070
‫أخبرتك أنني أريد قتله!‬

604
00:49:50,696 --> 00:49:52,406
‫هذا يكفي.‬

605
00:49:53,824 --> 00:49:56,493
‫تحمّل مسؤولية أفعالك.‬

606
00:49:58,954 --> 00:50:00,580
‫أيها الأحمق "تشين جين"!‬

607
00:50:00,664 --> 00:50:03,542
‫سيخسر القسيس مبلغًا كبيرًا إن قتلتني!‬

608
00:50:03,625 --> 00:50:04,626
‫وعندها سيقتلك!‬

609
00:50:04,710 --> 00:50:07,254
‫لا تنس أن هذه حديقة الحيوان الخاصة بي.‬

610
00:50:07,337 --> 00:50:12,300
‫أتعلم كم رجلًا أكلته هذه التماسيح؟‬

611
00:50:22,853 --> 00:50:25,147
‫سيعتقد القسيس أنك هربت.‬

612
00:50:26,314 --> 00:50:27,733
‫لا تقلق.‬

613
00:50:29,985 --> 00:50:32,946
‫هاجمه أولًا، وستحظى بفرصة للفوز،‬

614
00:50:33,030 --> 00:50:34,072
‫عندها سأساعدك.‬

615
00:50:36,783 --> 00:50:38,326
‫وكيف لك أن تساعدني؟‬

616
00:50:38,410 --> 00:50:40,871
‫سأخبرك بالوقت المناسب للهجوم.‬

617
00:50:45,167 --> 00:50:46,209
‫أيها الزعيم.‬

618
00:50:46,293 --> 00:50:47,753
‫دعنا نقطّعه ونطعمه للتماسيح.‬

619
00:50:47,836 --> 00:50:48,920
‫حسنًا.‬

620
00:50:50,255 --> 00:50:53,508
‫سأقتل القسيس عندما يحين الوقت،‬

621
00:50:54,092 --> 00:50:55,761
‫ومن ثم ستهاجم.‬

622
00:50:56,720 --> 00:50:57,554
‫وعندها‬

623
00:50:57,637 --> 00:51:00,057
‫سنبيع كميات الكوكايين‬
‫الخاصة به لـ"كوريا" معًا.‬

624
00:51:00,140 --> 00:51:01,224
‫ما رأيك؟‬

625
00:51:10,275 --> 00:51:11,693
‫يجب أن يموت القسيس‬

626
00:51:12,277 --> 00:51:14,863
‫قبل شحن الكوكايين إلى "كوريا".‬

627
00:51:14,946 --> 00:51:16,448
‫وإلا،‬

628
00:51:17,282 --> 00:51:19,284
‫أنت من سيموت.‬

629
00:51:21,787 --> 00:51:23,455
‫حسنًا، فهمت.‬

630
00:51:54,444 --> 00:51:55,946
‫"مكالمة واردة، (كانغ) المحترف"‬

631
00:51:58,532 --> 00:51:59,741
‫أنا "كانغ إنغو".‬

632
00:51:59,825 --> 00:52:01,493
‫هل أنت بخير يا سيد "كانغ"؟‬

633
00:52:01,576 --> 00:52:03,120
‫أتسألني حقًا؟‬

634
00:52:03,203 --> 00:52:06,039
‫أطلقت عصابة "تشين جين" سراحي للتو.‬

635
00:52:06,123 --> 00:52:07,707
‫كادوا أن يطعموني للتماسيح.‬

636
00:52:08,875 --> 00:52:09,960
‫يؤسفني ذلك.‬

637
00:52:10,585 --> 00:52:12,504
‫كان علينا الحرص على سلامتك أكثر…‬

638
00:52:12,587 --> 00:52:14,923
‫أين العميل الذي كان ينبغي أن يساعدني‬

639
00:52:15,006 --> 00:52:17,634
‫حين يشتد الخطر؟ هل هو مشغول الآن؟‬

640
00:52:17,717 --> 00:52:18,718
‫هل هو موجود أصلًا؟‬

641
00:52:19,427 --> 00:52:22,848
‫كما تعرف، يصعب على الغرباء‬
‫أن يدخلوا الحي الصيني و…‬

642
00:52:22,931 --> 00:52:23,765
‫إذًا،‬

643
00:52:23,849 --> 00:52:28,019
‫هل تخبرني أن الحماية مؤمّنة‬
‫فقط خارج الحيّ الصيني؟‬

644
00:52:29,312 --> 00:52:32,482
‫سنحرص أكثر على سلامتك من الآن فصاعدًا.‬

645
00:52:50,000 --> 00:52:51,585
‫كيف علمتما بمكاني؟‬

646
00:52:51,668 --> 00:52:56,089
‫لم نستطع العثور عليك، لذا طلب منا‬
‫القسيس "جيون" أن نبحث عنك.‬

647
00:52:56,882 --> 00:52:59,467
‫هل أنت على خلاف مع عصابات الحي الصيني؟‬

648
00:53:01,261 --> 00:53:04,764
‫لا، كنت ألعب القمار في الكازينو‬
‫وخسرت كل أموالي.‬

649
00:53:04,848 --> 00:53:06,349
‫لذا اقترضت المزيد من المال‬

650
00:53:06,433 --> 00:53:08,476
‫إلا أن أولئك الحمقى أرادوا التحايل.‬

651
00:53:09,186 --> 00:53:10,353
‫هذا ما يحدث‬

652
00:53:10,896 --> 00:53:13,732
‫حين تغادر المنزل‬
‫من دون إعلامنا أيها الفتى.‬

653
00:53:14,441 --> 00:53:16,193
‫انتظرك القسيس طويلًا.‬

654
00:53:16,735 --> 00:53:17,611
‫هيا بنا.‬

655
00:53:29,247 --> 00:53:30,790
‫تتبعوا موقع هاتف "كي".‬

656
00:53:36,129 --> 00:53:38,381
‫- ضع هذه على رأسك.‬
‫- لماذا؟‬

657
00:53:41,218 --> 00:53:44,054
‫يا للهول، هل تعتمدون‬
‫هذه الأساليب القديمة حقًا؟‬

658
00:53:44,137 --> 00:53:46,514
‫"الاسم الرمزي للهدف، (كي)"‬

659
00:53:59,569 --> 00:54:00,737
‫"فُقدت الإشارة"‬

660
00:54:30,517 --> 00:54:33,603
‫يبدو أن "بيون" مارس مقلبًا عليك.‬

661
00:54:37,732 --> 00:54:38,733
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

662
00:54:39,609 --> 00:54:41,361
‫هذه نتيجة ديون المراهنة…‬

663
00:54:43,363 --> 00:54:44,447
‫ما كل هذا؟‬

664
00:54:44,531 --> 00:54:45,991
‫لقد وصلت اليوم.‬

665
00:54:46,074 --> 00:54:49,035
‫لهذا السبب حاولنا توخي الحذر الشديد،‬

666
00:54:49,119 --> 00:54:50,120
‫لذا اصبر.‬

667
00:54:50,704 --> 00:54:53,081
‫أهذه هي شحنتنا حقًا؟‬

668
00:54:53,164 --> 00:54:55,583
‫صحيح. هذه هي شحنتنا من الكوكايين‬

669
00:54:55,667 --> 00:54:57,627
‫التي ستوقظ الأرواح في "آسيا".‬

670
00:55:05,385 --> 00:55:08,888
‫لماذا يؤثر هذا المسحوق الأبيض‬
‫على الناس إلى هذا الحد؟‬

671
00:55:09,431 --> 00:55:11,182
‫لأنه من أفضل الأنواع.‬

672
00:55:12,100 --> 00:55:15,020
‫80 كيسًا بالمجمل، يزن كلّ منها 25 كيلوغرامًا.‬

673
00:55:16,479 --> 00:55:18,148
‫حسنًا، اكتفيت من المشاهدة.‬

674
00:55:18,732 --> 00:55:21,151
‫دعني ألتقط صورة لأرسلها إلى "البرازيل".‬

675
00:55:22,736 --> 00:55:23,695
‫حسنًا.‬

676
00:55:25,447 --> 00:55:26,698
‫صورة جيدة.‬

677
00:55:27,365 --> 00:55:28,992
‫"تم التأكيد على وجود طنين كاملين"‬

678
00:55:31,202 --> 00:55:34,164
‫رائع، بدأ "جيون" يقع في الفخ أخيرًا.‬

679
00:55:34,247 --> 00:55:35,832
‫أرسلوا الدفعة الأولى إلى حساب "جيون"،‬

680
00:55:35,915 --> 00:55:38,418
‫واتصلوا بوكالة المخابرات البرازيلية‬
‫حتى نبدأ العمل معًا.‬

681
00:55:46,885 --> 00:55:48,845
‫"حساب ضمان - ثمانية ملايين دولار"‬

682
00:55:50,722 --> 00:55:53,808
‫تم تحويل مبلغ ثمانية ملايين دولار‬
‫كدفعة أولى.‬

683
00:55:58,521 --> 00:56:01,524
‫ذلك المغفل يعمل بسرعة حقًا.‬

684
00:56:03,777 --> 00:56:06,905
‫أما بالنسبة إلى الطريق‬
‫الذي سنسلكه نحو الحدود البرازيلية،‬

685
00:56:06,988 --> 00:56:09,240
‫سنحاول العبور من منطقة نهر "سيبالويني".‬

686
00:56:10,033 --> 00:56:12,243
‫علينا إيجاد أكثر الطرق أمانًا‬
‫بالنسبة إلينا.‬

687
00:56:12,327 --> 00:56:13,495
‫حاضر يا سيدي.‬

688
00:56:14,120 --> 00:56:17,707
‫سنبسط سيطرتنا هكذا على نقطة اللقاء.‬

689
00:56:22,670 --> 00:56:25,673
‫سمعت بأنهم حددوا طريقًا‬
‫للوصول إلى الحدود البرازيلية،‬

690
00:56:26,174 --> 00:56:28,927
‫ويريدون معرفة إن كنت متاحًا بعد غد،‬

691
00:56:29,010 --> 00:56:30,095
‫من أجل اللقاء الأولي.‬

692
00:56:30,178 --> 00:56:33,848
‫يقول "جيون"‬
‫إنه سيخبرنا بالمكان المحدد لاحقًا.‬

693
00:56:33,932 --> 00:56:36,393
‫لا يهم المكان ما دام هو داخل "البرازيل".‬

694
00:56:36,935 --> 00:56:39,813
‫إن اتبعت خطواتي بحذافيرها، فستكون بأمان.‬

695
00:56:39,896 --> 00:56:42,399
‫لن أنسى ذلك. لا تقلق.‬

696
00:56:43,691 --> 00:56:46,361
‫هل تريد إخباري بأي شيء آخر؟‬

697
00:56:46,444 --> 00:56:49,030
‫ليست لديّ أي معلومات مفيدة أخرى،‬

698
00:56:50,323 --> 00:56:54,285
‫لكنني أشعر بأن وجودي في بلد أجنبي‬
‫أدى إلى تراجع حالتي النفسية.‬

699
00:56:55,120 --> 00:56:56,371
‫منذ سنوات عدة،‬

700
00:56:56,454 --> 00:57:00,417
‫سافر والدي إلى "فيتنام" بحثًا عن الرزق.‬
‫أراهن أنه اختبر ما أشعر به الآن.‬

701
00:57:00,917 --> 00:57:02,419
‫اختبرت نفس الشعور أيضًا.‬

702
00:57:06,339 --> 00:57:08,925
‫أفهمك لأنني أعيش في بلاد أجنبية منذ سنوات‬

703
00:57:09,008 --> 00:57:10,176
‫لكي أخدم بلادنا.‬

704
00:57:10,969 --> 00:57:14,013
‫إن نجحت عملية "البرازيل"،‬
‫فستتحرك مكافحة المخدرات على الفور.‬

705
00:57:14,097 --> 00:57:16,099
‫أرجو منك أن تصبر لفترة قصيرة فقط.‬

706
00:57:16,182 --> 00:57:17,016
‫حسنًا.‬

707
00:57:17,851 --> 00:57:19,102
‫لديّ طلب أخير.‬

708
00:57:20,103 --> 00:57:22,939
‫هل تتذكر المكافأة التي ذكرتها سابقًا؟‬

709
00:57:23,440 --> 00:57:25,859
‫أجل، أتقصد المبلغ المالي؟‬

710
00:57:25,942 --> 00:57:27,735
‫أجل، 20 مليون وون.‬

711
00:57:27,819 --> 00:57:33,324
‫أيمكنك أن ترسلها إلى عائلة "يونغسو" اليوم؟‬

712
00:57:34,409 --> 00:57:36,828
‫فاليوم عيد ميلاده.‬

713
00:57:37,829 --> 00:57:40,748
‫فهمت، سأحاول فعل ذلك.‬

714
00:57:42,041 --> 00:57:44,878
‫حسنًا يا سيد "كانغ". سأراك بعد يومين.‬

715
00:57:44,961 --> 00:57:47,380
‫أجل، أراك في "البرازيل" يا "سانغمان".‬

716
00:57:54,220 --> 00:57:55,305
‫حسنًا…‬

717
00:57:58,057 --> 00:57:59,058
‫تفضّل.‬

718
00:58:17,285 --> 00:58:18,286
‫سيد "كانغ".‬

719
00:58:20,455 --> 00:58:22,874
‫أعتقد أنها أول مرة تخوض فيها تجربة كهذه.‬

720
00:58:22,957 --> 00:58:25,126
‫ألا تشعر بالتوتر؟‬

721
00:58:27,128 --> 00:58:29,714
‫أبدًا. أنا متحمس لكسب المال.‬

722
00:58:32,634 --> 00:58:34,886
‫إنها كرة موقّعة احتفالًا‬
‫بمئة انتصار لـ"تشان هو بارك".‬

723
00:58:34,969 --> 00:58:38,431
‫لطالما كانت تميمة حظي، وهي هديتي لك.‬

724
00:58:38,515 --> 00:58:41,976
‫"تشان هو بارك"؟ ليس عليك تقديمها لي.‬

725
00:58:42,060 --> 00:58:44,312
‫يحزنني أنني لن آتي معكم.‬

726
00:58:44,395 --> 00:58:46,314
‫لا أستطيع تجاهل واجبي تجاه الكنيسة.‬

727
00:58:46,856 --> 00:58:49,692
‫هذه طريقتي في تمني الحظ السعيد لك.‬

728
00:58:50,443 --> 00:58:51,277
‫حسنًا.‬

729
00:59:04,374 --> 00:59:06,793
‫{\an8}"الحدود بين (سورينام) و(البرازيل)"‬

730
00:59:22,892 --> 00:59:25,270
‫تبقت خمس دقائق حتى نصل إلى وجهتنا.‬

731
00:59:25,353 --> 00:59:28,940
‫فليستعد الفريق الأمني في المنطقة المحددة.‬

732
00:59:37,031 --> 00:59:40,285
‫"السيد (غو)"‬

733
00:59:46,749 --> 00:59:48,209
‫"(دايفيد بارك)"‬

734
00:59:48,293 --> 00:59:49,377
‫حصلنا عليها.‬

735
00:59:53,089 --> 00:59:55,425
‫وردتنا الإحداثيات النهائية من طرف "جيون".‬

736
00:59:55,508 --> 00:59:56,843
‫سنصل خلال عشر دقائق.‬

737
00:59:56,926 --> 00:59:59,887
‫سيهتم فريقي بالصفقة كما ذكرت مسبقًا.‬

738
00:59:59,971 --> 01:00:03,308
‫أما الفريق الفنزويلي،‬
‫فحين تظهر شرطة الحدود البرازيلية‬

739
01:00:03,391 --> 01:00:05,226
‫وتحاول مصادرة الكوكايين،‬

740
01:00:05,310 --> 01:00:07,645
‫كل ما عليكم فعله هو التظاهر بالدهشة.‬

741
01:00:08,146 --> 01:00:10,898
‫أريدكم أن تفكروا في استخدام الأسلحة‬
‫التي قمنا بتوفيرها كملاذ أخير.‬

742
01:00:10,982 --> 01:00:13,568
‫هدفنا هو إكمال هذه العملية بسلام‬

743
01:00:13,651 --> 01:00:17,655
‫مع مصادرة الكوكايين والمال‬
‫من دون أدنى استخدام للأسلحة.‬

744
01:00:19,198 --> 01:00:22,368
‫تقيدًا بسياستنا،‬
‫لا يمكننا مشاركة المزيد من التفاصيل.‬

745
01:00:22,452 --> 01:00:25,121
‫شكرًا لتعاونكم. انتهى الإرسال.‬

746
01:00:25,705 --> 01:00:28,082
‫تبدو العملية بسيطة. انتهى الإرسال.‬

747
01:00:31,836 --> 01:00:33,129
‫هنا الاستخبارات الوطنية.‬

748
01:00:33,212 --> 01:00:36,674
‫سأرسل موقع اللقاء‬
‫إلى حرس الحدود البرازيلي.‬

749
01:01:34,315 --> 01:01:35,983
‫"كانغ"! هل كنت تأكل جيدًا؟‬

750
01:01:36,984 --> 01:01:39,737
‫لم نر أي استراحات على طول هذا الطريق،‬
‫لذا لم يتسن لي أن آكل شيئًا.‬

751
01:01:39,821 --> 01:01:42,907
‫لكنني لا أمانع،‬
‫فما جلبته ألذ بكثير من الطعام.‬

752
01:01:42,990 --> 01:01:43,950
‫ممتاز!‬

753
01:01:45,159 --> 01:01:48,121
‫أراهن أنكم تتضورون جوعًا يا سيد "بارك".‬
‫ما رأيكم أن نباشر؟‬

754
01:01:48,204 --> 01:01:49,080
‫عظيم!‬

755
01:01:49,914 --> 01:01:51,999
‫أولًا، دعني أرى النقود.‬

756
01:01:52,709 --> 01:01:53,710
‫هكذا نتم صفقاتنا.‬

757
01:01:58,589 --> 01:02:00,925
‫لا مشكلة لديّ، فهذه عادة جيدة.‬

758
01:02:01,008 --> 01:02:02,009
‫هيا بنا.‬

759
01:02:24,782 --> 01:02:25,783
‫لا تتحركوا!‬

760
01:02:29,162 --> 01:02:31,873
‫ابقوا في أماكنكم! لا تتحركوا!‬

761
01:02:37,879 --> 01:02:39,839
‫نحن حرس الحدود البرازيلي.‬

762
01:02:40,339 --> 01:02:41,340
‫ابقوا في أماكنكم.‬

763
01:02:41,439 --> 01:02:56,940
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

